JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to,adj-na,n]
▶ deserted (esp. store, market, town, streets) ▶ quiet ▶ still ▶ hushed ▶ empty |
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ inactive (business, trade, etc.) ▶ slack ▶ flat ▶ off-season ▶ quiet ▶ dull
|
|||||
3. |
[adj-na,n]
▶ idle ▶ free ▶ unoccupied |
4. | A 2017-01-28 23:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-28 22:25:46 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | There was some overlap between the original senses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17 +19,4 @@ -<gloss>very few people</gloss> +<gloss>quiet</gloss> +<gloss>still</gloss> +<gloss>hushed</gloss> +<gloss>empty</gloss> @@ -20,0 +26,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>inactive (business, trade, etc.)</gloss> +<gloss>slack</gloss> +<gloss>flat</gloss> +<gloss>off-season</gloss> @@ -22,2 +31,0 @@ -<gloss>inactive</gloss> -<gloss>off-season</gloss> @@ -25 +33,7 @@ -<gloss>hushed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>idle</gloss> +<gloss>free</gloss> +<gloss>unoccupied</gloss> |
|
2. | A 2011-12-09 00:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | No evidence of "leisure". |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +18,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -22,5 +24,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>leisure</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>hushed</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-08 12:17:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Clarify meaning: this is *deserted* (lacking people). |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,9 @@ +<gloss>deserted (esp. store, market, town, streets)</gloss> +<gloss>very few people</gloss> +<gloss>quiet</gloss> +<gloss>inactive</gloss> +<gloss>off-season</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +27,0 @@ -<gloss>quiet</gloss> -<gloss>inactivity</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to wield ▶ to brandish ▶ to flourish ▶ to wave (about) ▶ to swing |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to display (one's knowledge) ▶ to show off |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to abuse (one's power) |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to manipulate someone |
4. | A 2011-12-10 00:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 09:58:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 5,930,000 振り回す 204,000 振りまわす 11,400 振回す |
|
Comments: | * Add spelling 振りまわす (form seen in essay) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振りまわす</keb> |
|
2. | A 2010-12-10 21:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 10:06:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振回す</keb> @@ -22,1 +25,5 @@ -<gloss>to display</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to display (one's knowledge)</gloss> @@ -24,1 +31,10 @@ -<gloss>to abuse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to abuse (one's power)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to manipulate someone</gloss> |
1. |
[n]
▶ dubbed version (of a film, etc.) |
5. | A 2024-01-29 17:13:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not just films. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss> +<gloss>dubbed version (of a film, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2011-12-09 11:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 09:56:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 3,540,000 吹き替え版 2,810,000 吹替版 538,000 吹替え版 |
|
Comments: | * Add spelling 吹き替え版 (form seen in essay) * Reorder spellings – 吹替え版 relatively rare |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>吹替え版</keb> +<keb>吹き替え版</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹替え版</keb> |
|
2. | A 2011-12-07 01:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 11:25:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Clarify “of movie” for context. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>dubbed version</gloss> +<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be at one's wits' end ▶ to be cornered ▶ to be in a fix ▶ to be in a desperate situation ▶ to be in a pinch ▶ to be in a predicament ▶ [lit] to be packed to the hilt
|
11. | A 2022-12-10 05:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have "切羽詰(ま)る", and the JEs 切羽詰まる, which is the modern form. I think the latter should lead. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>切羽詰る</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切羽詰る</keb> |
|
10. | A* 2022-12-10 04:55:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 切羽詰る │ 5,764 │ 45.3% │ 🡠 adding (daijr/s, shinmeikai) │ 切羽詰まる │ 3,862 │ 30.3% │ │ せっぱ詰まる │ 1,157 │ 9.1% │ │ 切羽つまる │ 526 │ 4.1% │ │ せっぱ詰る │ 0 │ 0.0% │ │ せっぱつまる │ 1,416 │ 11.1% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 切羽詰っ │ 111,369 │ 49.6% │ │ 切羽詰まっ │ 60,238 │ 26.8% │ │ せっぱ詰まっ │ 24,947 │ 11.1% │ │ 切羽つまっ │ 6,942 │ 3.1% │ │ せっぱ詰っ │ 409 │ 0.2% │ │ せっぱつまっ │ 20,522 │ 9.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>切羽詰る</keb> +</k_ele> |
|
9. | A 2022-10-02 04:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://grammarist.com/spelling/at-wits-end/ |
|
Comments: | Both are OK but I prefer "wits'". |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to be at one's wit's end</gloss> +<gloss>to be at one's wits' end</gloss> |
|
8. | A* 2022-10-02 01:58:23 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<xref type="see" seq="2670880">切羽・せっぱ・2</xref> -<gloss>to be at one's wits' end</gloss> +<gloss>to be at one's wit's end</gloss> @@ -26,0 +26,4 @@ +<gloss>to be in a fix</gloss> +<gloss>to be in a desperate situation</gloss> +<gloss>to be in a pinch</gloss> +<gloss>to be in a predicament</gloss> |
|
7. | A 2012-10-08 22:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ men and women ▶ man and woman ▶ both sexes ▶ both genders
|
|||||
2. |
[n]
▶ couple ▶ man and woman (in a sexual relationship) |
7. | R 2020-05-02 20:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a "fork", so it has to be rejected. |
|
6. | A* 2020-05-02 16:02:31 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | The couple and sexual relationship part in that case would come from 関係. As previously stated, 男女 does not imply a couple or relationship. |
|
5. | A* 2020-05-02 06:21:47 | |
Comments: | 男女の関係になった means "they had sex" |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>couple</gloss> +<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-12-11 22:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-11 21:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | なんにょ from all kokugos |
|
Comments: | no source has two senses. i'm happy with it like this |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>なんにょ</reb> +</r_ele> @@ -23,5 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a man and a woman</gloss> -<gloss>a couple</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ men and women ▶ man and woman ▶ both sexes ▶ both genders
|
7. | A 2020-05-02 20:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Frazer Robinson (in a fork) added: "The couple and sexual relationship part in that case would come from 関係. As previously stated, 男女 does not imply a couple or relationship." This supports my view. |
|
6. | A* 2020-05-02 07:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It does, but the ...の関係 is important. Without that I don't think there's an implied relationship. |
|
Diff: | @@ -26,5 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>couple</gloss> -<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2020-05-02 06:21:47 | |
Comments: | 男女の関係になった means "they had sex" |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>couple</gloss> +<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-12-11 22:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-11 21:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | なんにょ from all kokugos |
|
Comments: | no source has two senses. i'm happy with it like this |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>なんにょ</reb> +</r_ele> @@ -23,5 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a man and a woman</gloss> -<gloss>a couple</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ beehive ▶ hive ▶ honeycomb
|
|||||||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ something full of holes ▶ [fig] Swiss cheese |
|||||||||
3. |
[exp,n]
{food, cooking}
《usu. written as ハチノス》 ▶ beef reticulum ▶ honeycomb tripe ▶ wall of a cow's second stomach |
|||||||||
4. |
[exp,n]
▶ swage block |
13. | A 2024-05-10 23:45:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>usu. ハチノス</s_inf> +<s_inf>usu. written as ハチノス</s_inf> |
|
12. | A 2024-05-09 03:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-05-09 03:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | はちの巣 11509 5.7% 蜂の巣 150348 74.2% ハチの巣 26590 13.1% ハチノス 14182 7.0% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>ハチの巣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハチノス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A 2022-03-29 08:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-03-28 22:08:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/金床#蜂の巣床 https://en.wikipedia.org/wiki/Swage_block |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -24,0 +28,2 @@ +<s_inf>usu. ハチノス</s_inf> +<gloss>beef reticulum</gloss> @@ -28,0 +34 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -30,2 +36 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>cast iron anvil stand</gloss> +<gloss>swage block</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ private demand |
2. | A 2011-12-09 00:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Most refs mention "civilian" too, but this may be historical. |
|
1. | A* 2011-12-08 20:32:05 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/民需/m0u/ http://eow.alc.co.jp/民需/UTF-8/?ref=sa |
|
Comments: | This is primarily an economic term, and means private demand |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>civilian requirements</gloss> +<gloss>private demand</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ using all one's strength ▶ using all one's might |
4. | A 2022-12-26 03:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-26 02:32:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 力任せ 67544 力任せに 47852 力任せな 1680 |
|
Comments: | The adverbial glosses apply to 力任せに. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,2 +16,3 @@ -<gloss>with all one's strength</gloss> -<gloss>with all one's might</gloss> +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> +<gloss>using all one's strength</gloss> +<gloss>using all one's might</gloss> |
|
2. | A 2011-12-09 00:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see a noun there. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-12-08 10:03:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 935,000 力任せ 324,000 力まかせ |
|
Comments: | * Add spelling 力まかせ (seen as such in essay, and not uncommon). * Add “might” gloss (from 力任せに) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>力まかせ</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>with all one's might</gloss> |
1. |
[adv]
▶ with all one's might |
2. | D 2011-12-09 00:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
1. | D* 2011-12-08 10:01:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Duplicate of 力任せ, which is listed as adj-na (hence な and に) – with 〜に doesn’t have independent existence (no special meaning). Admittedly, most frequently used with 〜に, but dictionaries list the term independently. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc. ▶ broiling with soy sauce, mirin, etc. |
8. | A 2020-05-15 03:39:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 漬け焼き 18949 つけ焼き 10041 付け焼き 5971 漬焼き 1857 漬焼 2012 付焼き 1462 付焼 1737 つけやき 905 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つけ焼き</keb> |
|
7. | A 2015-01-19 22:44:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-01-14 13:45:18 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付け焼き</keb> @@ -19,3 +21,0 @@ -<k_ele> -<keb>付け焼き</keb> -</k_ele> @@ -27 +27,3 @@ -<gloss>broiling with soy</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc.</gloss> +<gloss>broiling with soy sauce, mirin, etc.</gloss> |
|
5. | A 2011-12-13 20:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It puts us very much in the "usage; not prescription" camp, but that's fine. |
|
4. | A* 2011-12-13 07:21:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have no idea. if there's a source that says とも書く and it gets more hits, i'm content to remove the iK |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -10,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14,1 +12,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ piece of cloth |
2. | A 2011-12-09 00:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-08 08:16:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ぬのぎれ:GG5, ジーニアス、大辞林、新解さん ぬのきれ:広辞苑 (alt. in 大辞林) 布切:新解さん 697,000 布切れ 531,000 布切 |
|
Comments: | * Add spelling 「布切」(送り仮名なし) * 読み方:ぬのきれ Same essay, with ぬのきれ as 振り仮名 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>布切</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぬのきれ</reb> |
1. |
[exp,adv]
▶ for a long time |
5. | A 2011-12-09 22:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-12-08 08:08:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「長い」 http://ejje.weblio.jp/content/長いこと 11,400,000 長いこと 1,580,000 長い事 141,000 永いこと 51,600 永い事 |
|
Comments: | * Add spellings with こと (more often spelled thus) Read in essay from 群ようこ 交差点で石蹴り (新潮文庫) (1997) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>長いこと</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>永いこと</keb> |
|
3. | A 2011-02-25 05:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-24 15:59:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>永い事</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r]
[uk]
《onom. が plus 鳴る》 ▶ to yell ▶ to shout ▶ to scream ▶ to bawl
|
5. | A 2013-07-10 07:52:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj calls it ateji |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A* 2013-07-10 04:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=5&p=がなる |
|
Comments: | I don't know how reliable that ref is, but it supports the odd kanji form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>我鳴る</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-12-10 00:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "〔擬声語 「が」 に 「鳴る」 が付いてできた語〕" |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<s_inf>From onomatopoeia が plus 鳴る</s_inf> +<s_inf>onom. が plus 鳴る</s_inf> |
|
2. | A* 2011-12-08 12:25:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | * Add glosses * Note on queer etymology |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<s_inf>From onomatopoeia が plus 鳴る</s_inf> @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>to scream</gloss> +<gloss>to bawl</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ non-enzymatic browning |
4. | A 2011-12-09 00:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 23:30:26 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | seems to be a confusion with 酸素 (さんそ) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ひさんそてきかっぺん</reb> +<reb>ひこうそてきかっぺん</reb> |
|
2. | A 2011-05-10 09:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-10 07:21:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ enzymatic browning |
4. | A 2011-12-09 00:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 23:29:28 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | seems to be a confusion with 酸素 (さんそ) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>さんそてきかっぺん</reb> +<reb>こうそてきかっぺん</reb> |
|
2. | A 2011-05-10 09:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-10 07:22:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ gang assault ▶ mob violence |
|
2. |
[n]
▶ gang rape |
6. | A 2013-07-19 12:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-19 12:14:36 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 gang assault: http://www.j-cast.com/tv/2013/07/19179699.html |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>gang assault</gloss> @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gang rape</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-12-09 00:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 23:12:35 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/33917/m0u/ |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゅうだんぼうどう</reb> +<reb>しゅうだんぼうこう</reb> |
|
2. | A 2011-07-05 04:25:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ chronic obstructive respiratory disease |
6. | A 2023-08-24 00:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. There were 87 entries which met those criteria. |
|
5. | A* 2023-08-15 20:06:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | lots of -疾患 and -症候群 entries that aren't tagged mEd but shoukd be. Something that could be atonated, perhaps? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
4. | A 2011-12-09 00:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 22:31:13 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.npec.or.jp/dict/xml/term647.xml |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>まんせいへいそくせいこきゅうきしょうかん</reb> +<reb>まんせいへいそくせいこきゅうきしっかん</reb> |
|
2. | A 2011-08-25 15:48:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>chronic obstructive respiratorydisease</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chronic obstructive respiratory disease</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ extended hysterectomy |
4. | A 2011-12-09 00:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 21:40:58 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.saechika.net/kbk/main1/gan7/skg-chiryou2.html |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>こうはんしきゅうてきじゅつ</reb> +<reb>こうはんしきゅうぜんてきしゅつじゅつ</reb> |
|
2. | A 2011-10-31 21:52:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2011-10-31 20:34:40 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[n]
[hon,rare]
《usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift》 ▶ gift received from a visitor
|
7. | A 2023-10-03 17:46:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お持たせ物 20 御持たせ物 31 おもたせもの 0 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
6. | A 2023-10-02 18:44:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2669490">お持たせ</xref> +<xref type="see" seq="2669490">おもたせ</xref> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss> +<s_inf>usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift</s_inf> +<gloss>gift received from a visitor</gloss> |
|
5. | A 2023-10-01 01:56:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-12-09 00:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 21:34:23 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | confusion between お待たせ (おまたせ) and お持たせ (おもたせ) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>おまたせもの</reb> +<reb>おもたせもの</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
▶ ladies and gentlemen! ▶ your attention, please! ▶ roll up, roll up!
|
6. | A 2020-10-29 02:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-29 00:46:12 Opencooper | |
Refs: | * daijr; daijs & nikk (https://kotobank.jp/word/東西東西-580246) * daijs: [感] |
|
Comments: | Originates in sumo wrestling. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>とざいとうざい</reb> +</r_ele> @@ -11 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>your attention, please!</gloss> |
|
4. | A 2011-12-09 00:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | So does Daijr. My mistake. |
|
3. | A* 2011-12-08 21:26:44 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | daijisen has it as と_う_ざいとうざい |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>とざいとうざい</reb> +<reb>とうざいとうざい</reb> |
|
2. | A 2011-11-30 06:36:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have a meal ▶ to take a meal
|
6. | A 2020-07-09 00:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 食事を取る 35361 食事をとる 54466 食事を摂る 73321 |
|
Comments: | A bit over the top. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>食事を取る</keb> +<keb>食事を摂る</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>食事を摂る</keb> +<keb>食事を取る</keb> @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2021030">摂る・とる</xref> +<gloss>to have a meal</gloss> @@ -20,9 +21,0 @@ -<gloss>to have a meal</gloss> -<gloss>to catch a meal</gloss> -<gloss>to get grub</gloss> -<gloss>to grub</gloss> -<gloss>to break bread</gloss> -<gloss>to chow down</gloss> -<gloss>to eat dinner</gloss> -<gloss>to have a bite</gloss> -<gloss>to strap on a feed-bag</gloss> |
|
5. | A* 2020-07-08 18:08:07 | |
Comments: | this is perhaps a little bit too vibrant? |
|
4. | A 2011-12-08 06:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-07 10:54:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「摂る」 英辞郎 http://d.hatena.ne.jp/ogohnohito/20090915/p1 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2742732.html 4mm+ Google hits |
|
Comments: | * Add spelling 食事を摂る (摂る) Regarding obviousness: it’s simple, but many such phrases are not obvious (in English in my experience, you can “take a bath”, “have a bath”, “give someone a bath” (all for bathing), but I wouldn’t say “get a bath” – that means “receive a big ceramic tub” to me). (In English, “take a meal” or “take tea” both are acceptable to me, but sound dreadfully old-fashioned, while “take milk in your tea” sounds normal.) Also, the issue over the kanji spelling (esp. that it’s often 摂る、 as in related 摂食) makes it seem worth a note. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食事を摂る</keb> |
|
2. | A 2011-12-07 05:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very common. Maybe obvious? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thin washer on either side of the guard (tsuba) of a sword |
|||||
2. |
[n]
▶ (up to) the hilt ▶ wits' end
|
2. | A 2011-12-10 10:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切刃</keb> |
|
1. | A* 2011-12-08 10:34:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.weblio.jp/content/切羽 http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Seppa http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword_mountings http://www.samurai-sword-shop.com/sword_seppa_spacer-67-prd1.htm |
|
Comments: | Learned idiom 切羽詰まる and wanted to add entry for etymology. Also a technical term in Japanese swords. |
1. |
[n]
▶ thin washer on either side of the guard (tsuba) of a sword |
|||||
2. |
[n]
▶ (up to) the hilt ▶ wits' end
|
|||||
3. |
[n]
▶ face (of a wall of coal or ore, etc.) ▶ working face (of a mine) |
4. | R 2021-02-14 04:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That sense and the きりは reading are already in another entry (1384960). They can't be merged like this. |
|
3. | A* 2021-02-14 04:12:54 solo_han | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>きりは</reb> +</r_ele> @@ -21,0 +25,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>face (of a wall of coal or ore, etc.)</gloss> +<gloss>working face (of a mine)</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 10:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切刃</keb> |
|
1. | A* 2011-12-08 10:34:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.weblio.jp/content/切羽 http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Seppa http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword_mountings http://www.samurai-sword-shop.com/sword_seppa_spacer-67-prd1.htm |
|
Comments: | Learned idiom 切羽詰まる and wanted to add entry for etymology. Also a technical term in Japanese swords. |
1. |
[adj-na]
▶ dissatisfied-looking ▶ looking discontented |
4. | A 2020-10-26 08:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-23 23:05:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Without "looking", there's nothing to distinguish this from 不満. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,2 @@ -<gloss>dissatisfied</gloss> -<gloss>discontented</gloss> -<gloss>glum</gloss> -<gloss>complaining</gloss> +<gloss>dissatisfied-looking</gloss> +<gloss>looking discontented</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 08:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | The refs, such as they are, don't really support the "looking". |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>dissatisfied-looking</gloss> +<gloss>dissatisfied</gloss> +<gloss>discontented</gloss> +<gloss>glum</gloss> +<gloss>complaining</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-08 11:06:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5「不満」 614,000 不満げ 257,000 不満気 |
|
Comments: | Same essay. Regular formation, albeit v. common (and used in various compounds), hence seems lexicalized. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ With the best will in the world, you can't say that it's good |
4. | D 2018-10-07 11:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It's rather useless. |
|
3. | D* 2018-10-07 09:35:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km お世辞にもうまい 6 お世辞にも 7969 |
|
Comments: | I don't think this should be an entry. We already have お世辞にも. This is also tricky to gloss because it could refer both to food not being good and to a person not being good at something. |
|
2. | A 2011-12-10 08:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/8459/m0u/おせ/ (down the bottom) |
|
Comments: | 80k hits. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>even to be nice, you can't say that it's good</gloss> +<gloss>With the best will in the world, you can't say that it's good</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-08 12:19:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 お世辞 |
|
Comments: | Same essay. (群ようこ) |
1. |
[exp,v1]
▶ to join in a (musical) performance |
2. | A 2011-12-09 22:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>join in a (musical) performance</gloss> +<gloss>to join in a (musical) performance</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-08 12:21:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 演奏 |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[n]
▶ landing place (for aircraft) |
|
2. |
[n]
▶ common ground ▶ compromise ▶ agreement ▶ conclusion |
2. | A 2011-12-09 22:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>agreement</gloss> +<gloss>conclusion</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-08 17:54:33 Paul Upchurch | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ change in pronunciation or meaning of a word ▶ sound change ▶ word with an altered pronunciation or meaning |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ turning or twisting part of a text (in Chinese poetry)
|
4. | A 2020-01-03 19:40:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-03 19:01:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "言葉の音が別の音にかわること。「手に手に」が「てんでに」となる類。" https://en.wikipedia.org/wiki/Sound_change |
|
Comments: | I think "sound change" is the technical term when referring to pronunciation. I note that daijr, koj and meikyo don't mention meaning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>altering pronunciation or meaning</gloss> -<gloss>word with altered pronunciation or meaning</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>change in pronunciation or meaning of a word</gloss> +<gloss>sound change</gloss> +<gloss>word with an altered pronunciation or meaning</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 09:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-08 23:48:44 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | daijr, daijs |
1. |
[n,adj-no]
▶ remainder ▶ remnant ▶ rest ▶ balance ▶ surplus ▶ remains (of a meal) ▶ leftovers
|
|||||
2. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ not very ▶ not much |
|||||
3. |
[adv]
▶ too much ▶ excessively ▶ overly |
|||||
4. |
[adj-na,adj-no]
▶ extreme ▶ great ▶ severe ▶ tremendous ▶ terrible |
|||||
5. |
[n-suf]
▶ more than ▶ over |
4. | A 2018-09-20 18:53:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "「あんまり」の転。" |
|
Comments: | Aligning with 1584930. |
|
Diff: | @@ -8,2 +7,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> @@ -11,2 +9,2 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1584930">あんまり</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1584930">あまり・1</xref> @@ -13,0 +12 @@ +<gloss>remnant</gloss> @@ -16,4 +15,3 @@ -<gloss>remains</gloss> -<gloss>scraps</gloss> -<gloss>residue</gloss> -<gloss>remnant</gloss> +<gloss>surplus</gloss> +<gloss>remains (of a meal)</gloss> +<gloss>leftovers</gloss> @@ -23 +21,2 @@ -<gloss>not very (with negative sentence)</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>not very</gloss> @@ -28,3 +26,0 @@ -<gloss>surplus</gloss> -<gloss>excess</gloss> -<gloss>fullness</gloss> @@ -31,0 +28,2 @@ +<gloss>excessively</gloss> +<gloss>overly</gloss> @@ -34,3 +32,7 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>overjoyed</gloss> -<gloss>overwhelmed</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>extreme</gloss> +<gloss>great</gloss> +<gloss>severe</gloss> +<gloss>tremendous</gloss> +<gloss>terrible</gloss> |
|
3. | A* 2018-09-20 12:31:50 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1584930">あんまり</xref> |
|
2. | A 2011-12-10 07:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very tempted to make this a "nokanji" reading in the あんまり/あまり entry. |
|
1. | A* 2011-12-08 23:53:03 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr |