JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1215700 Active (id: 1943960)
閑散 [news1,nf21]
かんさん [news1,nf21]
1. [adv-to,adj-na,n]
▶ deserted (esp. store, market, town, streets)
▶ quiet
▶ still
▶ hushed
▶ empty
2. [adj-na,n]
▶ inactive (business, trade, etc.)
▶ slack
▶ flat
▶ off-season
▶ quiet
▶ dull
Cross references:
  ⇐ see: 2062300 閑散期【かんさんき】 1. off period; off season; slack season
3. [adj-na,n]
▶ idle
▶ free
▶ unoccupied



History:
4. A 2017-01-28 23:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-01-28 22:25:46  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
There was some overlap between the original senses.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +19,4 @@
-<gloss>very few people</gloss>
+<gloss>quiet</gloss>
+<gloss>still</gloss>
+<gloss>hushed</gloss>
+<gloss>empty</gloss>
@@ -20,0 +26,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>inactive (business, trade, etc.)</gloss>
+<gloss>slack</gloss>
+<gloss>flat</gloss>
+<gloss>off-season</gloss>
@@ -22,2 +31,0 @@
-<gloss>inactive</gloss>
-<gloss>off-season</gloss>
@@ -25 +33,7 @@
-<gloss>hushed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>idle</gloss>
+<gloss>free</gloss>
+<gloss>unoccupied</gloss>
2. A 2011-12-09 00:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
No evidence of "leisure".
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +18,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -22,5 +24,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>leisure</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
+<gloss>hushed</gloss>
1. A* 2011-12-08 12:17:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Clarify meaning: this is *deserted* (lacking people).
  Diff:
@@ -17,0 +17,9 @@
+<gloss>deserted (esp. store, market, town, streets)</gloss>
+<gloss>very few people</gloss>
+<gloss>quiet</gloss>
+<gloss>inactive</gloss>
+<gloss>off-season</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,2 +27,0 @@
-<gloss>quiet</gloss>
-<gloss>inactivity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361170 Active (id: 1081173)
振り回す [news1,nf15] 振りまわす振回す
ふりまわす [news1,nf15]
1. [v5s,vt]
▶ to wield
▶ to brandish
▶ to flourish
▶ to wave (about)
▶ to swing
2. [v5s,vt]
▶ to display (one's knowledge)
▶ to show off
3. [v5s,vt]
▶ to abuse (one's power)
4. [v5s,vt]
▶ to manipulate someone

Conjugations


History:
4. A 2011-12-10 00:51:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 09:58:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
5,930,000 振り回す
  204,000 振りまわす
   11,400 振回す
  Comments:
* Add spelling 振りまわす (form seen in essay)
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>振りまわす</keb>
2. A 2010-12-10 21:15:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-10 10:06:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>振回す</keb>
@@ -22,1 +25,5 @@
-<gloss>to display</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to display (one's knowledge)</gloss>
@@ -24,1 +31,10 @@
-<gloss>to abuse</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to abuse (one's power)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to manipulate someone</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370820 Active (id: 2290474)
吹き替え版吹替版吹替え版
ふきかえばん
1. [n]
▶ dubbed version (of a film, etc.)



History:
5. A 2024-01-29 17:13:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not just films.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss>
+<gloss>dubbed version (of a film, etc.)</gloss>
4. A 2011-12-09 11:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 09:56:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
3,540,000 吹き替え版
2,810,000 吹替版
  538,000 吹替え版
  Comments:
* Add spelling 吹き替え版 (form seen in essay)
* Reorder spellings – 吹替え版 relatively rare
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>吹替え版</keb>
+<keb>吹き替え版</keb>
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹替え版</keb>
2. A 2011-12-07 01:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 11:25:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Clarify “of movie” for context.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>dubbed version</gloss>
+<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384970 Active (id: 2215350)
切羽詰まる [news2,nf28] 切羽詰るせっぱ詰まる切羽つまる
せっぱつまる [news2,nf28]
1. [v5r,vi]
▶ to be at one's wits' end
▶ to be cornered
▶ to be in a fix
▶ to be in a desperate situation
▶ to be in a pinch
▶ to be in a predicament
▶ [lit] to be packed to the hilt
Cross references:
  ⇔ see: 2670880 切羽【せっぱ】 2. (up to) the hilt; wits' end

Conjugations


History:
11. A 2022-12-10 05:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos have "切羽詰(ま)る", and the JEs 切羽詰まる, which is the modern form.  I think the latter should lead.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>切羽詰る</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切羽詰る</keb>
10. A* 2022-12-10 04:55:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 切羽詰る   │   5,764 │ 45.3% │ 🡠 adding (daijr/s, shinmeikai)
│ 切羽詰まる  │   3,862 │ 30.3% │
│ せっぱ詰まる │   1,157 │  9.1% │
│ 切羽つまる  │     526 │  4.1% │
│ せっぱ詰る  │       0 │  0.0% │
│ せっぱつまる │   1,416 │ 11.1% │
├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 切羽詰っ   │ 111,369 │ 49.6% │
│ 切羽詰まっ  │  60,238 │ 26.8% │
│ せっぱ詰まっ │  24,947 │ 11.1% │
│ 切羽つまっ  │   6,942 │  3.1% │
│ せっぱ詰っ  │     409 │  0.2% │
│ せっぱつまっ │  20,522 │  9.1% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>切羽詰る</keb>
+</k_ele>
9. A 2022-10-02 04:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://grammarist.com/spelling/at-wits-end/
  Comments:
Both are OK but I prefer "wits'".
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to be at one's wit's end</gloss>
+<gloss>to be at one's wits' end</gloss>
8. A* 2022-10-02 01:58:23  Kyle Ong <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<xref type="see" seq="2670880">切羽・せっぱ・2</xref>
-<gloss>to be at one's wits' end</gloss>
+<gloss>to be at one's wit's end</gloss>
@@ -26,0 +26,4 @@
+<gloss>to be in a fix</gloss>
+<gloss>to be in a desperate situation</gloss>
+<gloss>to be in a pinch</gloss>
+<gloss>to be in a predicament</gloss>
7. A 2012-10-08 22:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420110 Rejected (id: 2067288)
男女 [ichi1,news1,nf02]
だんじょ [ichi1,news1,nf02] なんにょ
1. [n]
▶ men and women
▶ man and woman
▶ both sexes
▶ both genders
Cross references:
  ⇐ see: 1655400 対語【ついご】 1. kanji compound formed of opposing elements
2. [n]
▶ couple
▶ man and woman (in a sexual relationship)

History:
7. R 2020-05-02 20:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a "fork", so it has to be rejected.
6. A* 2020-05-02 16:02:31  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Comments:
The couple and sexual relationship part in that case would come from 関係. As previously stated, 男女 does not imply a couple or relationship.
5. A* 2020-05-02 06:21:47 
  Comments:
男女の関係になった means "they had sex"
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>couple</gloss>
+<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss>
+</sense>
4. A 2011-12-11 22:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-11 21:21:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
なんにょ from all kokugos
  Comments:
no source has two senses.  i'm happy with it like this
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なんにょ</reb>
+</r_ele>
@@ -23,5 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>a man and a woman</gloss>
-<gloss>a couple</gloss>
-</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420110 Active (id: 2067289)
男女 [ichi1,news1,nf02]
だんじょ [ichi1,news1,nf02] なんにょ
1. [n]
▶ men and women
▶ man and woman
▶ both sexes
▶ both genders
Cross references:
  ⇐ see: 1655400 対語【ついご】 1. kanji compound formed of opposing elements



History:
7. A 2020-05-02 20:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Frazer Robinson (in a fork) added: "The couple and sexual relationship part in that case would come from 関係. As previously stated, 男女 does not imply a couple or relationship."
This supports my view.
6. A* 2020-05-02 07:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It does, but the ...の関係 is important. Without that I don't think there's an implied relationship.
  Diff:
@@ -26,5 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>couple</gloss>
-<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss>
-</sense>
5. A* 2020-05-02 06:21:47 
  Comments:
男女の関係になった means "they had sex"
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>couple</gloss>
+<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss>
+</sense>
4. A 2011-12-11 22:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-11 21:21:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
なんにょ from all kokugos
  Comments:
no source has two senses.  i'm happy with it like this
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なんにょ</reb>
+</r_ele>
@@ -23,5 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>a man and a woman</gloss>
-<gloss>a couple</gloss>
-</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1517850 Active (id: 2300364)
蜂の巣ハチの巣 [sK]
はちのすハチノス [sk]
1. [exp,n]
▶ beehive
▶ hive
▶ honeycomb
Cross references:
  ⇐ see: 2446890 蜂窩【ほうか】 1. beehive; hive; honeycomb
  ⇐ see: 2857848 蜂房【ほうぼう】 1. hive; beehive
  ⇐ see: 1907930 蜂巣【はちす】 1. hive; beehive
2. [exp,n] [id]
▶ something full of holes
▶ [fig] Swiss cheese
3. [exp,n] {food, cooking}
《usu. written as ハチノス》
▶ beef reticulum
▶ honeycomb tripe
▶ wall of a cow's second stomach
4. [exp,n]
▶ swage block



History:
13. A 2024-05-10 23:45:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>usu. ハチノス</s_inf>
+<s_inf>usu. written as ハチノス</s_inf>
12. A 2024-05-09 03:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-05-09 03:24:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
はちの巣	11509	5.7%
蜂の巣	150348	74.2%
ハチの巣	26590	13.1%
ハチノス	14182	7.0%
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ハチの巣</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハチノス</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
10. A 2022-03-29 08:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-03-28 22:08:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/金床#蜂の巣床
https://en.wikipedia.org/wiki/Swage_block
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -22,0 +25 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -24,0 +28,2 @@
+<s_inf>usu. ハチノス</s_inf>
+<gloss>beef reticulum</gloss>
@@ -28,0 +34 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -30,2 +36 @@
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>cast iron anvil stand</gloss>
+<gloss>swage block</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528900 Active (id: 1081111)
民需 [news1,nf14]
みんじゅ [news1,nf14]
1. [n]
▶ private demand



History:
2. A 2011-12-09 00:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Most refs mention "civilian" too, but this may be historical.
1. A* 2011-12-08 20:32:05 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/民需/m0u/

http://eow.alc.co.jp/民需/UTF-8/?ref=sa
  Comments:
This is primarily an economic term, and means private demand
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>civilian requirements</gloss>
+<gloss>private demand</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555180 Active (id: 2217112)
力任せ力まかせ
ちからまかせ
1. [n,adj-na]
《usu. adverbially as 〜に》
▶ using all one's strength
▶ using all one's might



History:
4. A 2022-12-26 03:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-26 02:32:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
力任せ	67544	  
力任せに	47852	    
力任せな	1680
  Comments:
The adverbial glosses apply to 力任せに.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,2 +16,3 @@
-<gloss>with all one's strength</gloss>
-<gloss>with all one's might</gloss>
+<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf>
+<gloss>using all one's strength</gloss>
+<gloss>using all one's might</gloss>
2. A 2011-12-09 00:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see a noun there.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-12-08 10:03:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
935,000 力任せ
324,000 力まかせ
  Comments:
* Add spelling 力まかせ (seen as such in essay, and not uncommon).
* Add “might” gloss (from 力任せに)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>力まかせ</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>with all one's might</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555190 Deleted (id: 1081113)
力任せに
ちからまかせに
1. [adv]
▶ with all one's might



History:
2. D 2011-12-09 00:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
1. D* 2011-12-08 10:01:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Duplicate of 力任せ, which is listed as adj-na (hence な and に) – with 〜に doesn’t have independent existence (no special meaning).
Admittedly, most frequently used with 〜に, but dictionaries list the term independently.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597970 Active (id: 2068942)
漬け焼きつけ焼き付け焼き漬焼き漬焼付焼き付焼
つけやき
1. [n] {food, cooking}
▶ dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc.
▶ broiling with soy sauce, mirin, etc.



History:
8. A 2020-05-15 03:39:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漬け焼き	18949
つけ焼き	10041
付け焼き	5971
漬焼き	1857
漬焼	2012
付焼き	1462
付焼	1737
つけやき	905
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つけ焼き</keb>
7. A 2015-01-19 22:44:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2015-01-14 13:45:18  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付け焼き</keb>
@@ -19,3 +21,0 @@
-<k_ele>
-<keb>付け焼き</keb>
-</k_ele>
@@ -27 +27,3 @@
-<gloss>broiling with soy</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc.</gloss>
+<gloss>broiling with soy sauce, mirin, etc.</gloss>
5. A 2011-12-13 20:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. It puts us very much in the "usage; not prescription" camp, but that's fine.
4. A* 2011-12-13 07:21:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i have no idea.  if there's a source that says とも書く and it gets more hits, i'm content to remove the iK
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -10,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -14,1 +12,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690820 Active (id: 1081114)
布切れ布切
ぬのぎれぬのきれ
1. [n]
▶ piece of cloth



History:
2. A 2011-12-09 00:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-08 08:16:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ぬのぎれ:GG5, ジーニアス、大辞林、新解さん
ぬのきれ:広辞苑 (alt. in 大辞林)
布切:新解さん

697,000 布切れ
531,000 布切
  Comments:
* Add spelling 「布切」(送り仮名なし)
* 読み方:ぬのきれ

Same essay, with ぬのきれ as 振り仮名
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>布切</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぬのきれ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038050 Active (id: 1081158)
長いこと長い事永いこと永い事
ながいこと
1. [exp,adv]
▶ for a long time



History:
5. A 2011-12-09 22:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-12-08 08:08:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「長い」
http://ejje.weblio.jp/content/長いこと

11,400,000 長いこと
 1,580,000 長い事
   141,000 永いこと
    51,600 永い事
  Comments:
* Add spellings with こと (more often spelled thus)
Read in essay from
群ようこ 交差点で石蹴り (新潮文庫)  (1997)
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>長いこと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>永いこと</keb>
3. A 2011-02-25 05:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-02-24 15:59:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>永い事</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +14,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101910 Active (id: 1143468)
我鳴る [ateji]
がなる
1. [v5r] [uk]
《onom. が plus 鳴る》
▶ to yell
▶ to shout
▶ to scream
▶ to bawl
Cross references:
  ⇐ see: 2222210 がなり立てる【がなりたてる】 1. to yell; to shout

Conjugations


History:
5. A 2013-07-10 07:52:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj calls it ateji
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A* 2013-07-10 04:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=5&p=がなる
  Comments:
I don't know how reliable that ref is, but it supports the odd kanji form.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>我鳴る</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2011-12-10 00:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: "〔擬声語 「が」 に 「鳴る」 が付いてできた語〕"
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<s_inf>From onomatopoeia が plus 鳴る</s_inf>
+<s_inf>onom. が plus 鳴る</s_inf>
2. A* 2011-12-08 12:25:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林
  Comments:
* Add glosses
* Note on queer etymology
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<s_inf>From onomatopoeia が plus 鳴る</s_inf>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>to scream</gloss>
+<gloss>to bawl</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630790 Active (id: 1081117)
非酵素的褐変
ひこうそてきかっぺん
1. [n]
▶ non-enzymatic browning



History:
4. A 2011-12-09 00:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 23:30:26  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
seems to be a confusion with 酸素 (さんそ)
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ひさんそてきかっぺん</reb>
+<reb>ひこうそてきかっぺん</reb>
2. A 2011-05-10 09:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-10 07:21:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630800 Active (id: 1081107)
酵素的褐変
こうそてきかっぺん
1. [n]
▶ enzymatic browning



History:
4. A 2011-12-09 00:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 23:29:28  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
seems to be a confusion with 酸素 (さんそ)
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>さんそてきかっぺん</reb>
+<reb>こうそてきかっぺん</reb>
2. A 2011-05-10 09:30:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-10 07:22:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645910 Active (id: 1143906)
集団暴行
しゅうだんぼうこう
1. [n]
▶ gang assault
▶ mob violence
2. [n]
▶ gang rape



History:
6. A 2013-07-19 12:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-07-19 12:14:36  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典
gang assault: 
http://www.j-cast.com/tv/2013/07/19179699.html
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>gang assault</gloss>
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gang rape</gloss>
+</sense>
4. A 2011-12-09 00:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 23:12:35  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/33917/m0u/
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>しゅうだんぼうどう</reb>
+<reb>しゅうだんぼうこう</reb>
2. A 2011-07-05 04:25:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655590 Active (id: 2275415)
慢性閉塞性呼吸器疾患
まんせいへいそくせいこきゅうきしっかん
1. [n] {medicine}
▶ chronic obstructive respiratory disease



History:
6. A 2023-08-24 00:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. There were 87 entries which met those criteria.
5. A* 2023-08-15 20:06:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
lots of -疾患 and -症候群 entries that aren't tagged mEd but shoukd be. Something that could be atonated, perhaps?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
4. A 2011-12-09 00:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 22:31:13  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
http://www.npec.or.jp/dict/xml/term647.xml
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>まんせいへいそくせいこきゅうきしょうかん</reb>
+<reb>まんせいへいそくせいこきゅうきしっかん</reb>
2. A 2011-08-25 15:48:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<gloss>chronic obstructive respiratorydisease</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chronic obstructive respiratory disease</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2665620 Active (id: 1081110)
広汎子宮全摘出術
こうはんしきゅうぜんてきしゅつじゅつ
1. [n]
▶ extended hysterectomy



History:
4. A 2011-12-09 00:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 21:40:58  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
http://www.saechika.net/kbk/main1/gan7/skg-chiryou2.html
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>こうはんしきゅうてきじゅつ</reb>
+<reb>こうはんしきゅうぜんてきしゅつじゅつ</reb>
2. A 2011-10-31 21:52:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2011-10-31 20:34:40  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669510 Active (id: 2279173)
お持たせ物御持たせ物 [sK]
おもたせもの
1. [n] [hon,rare]
《usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift》
▶ gift received from a visitor
Cross references:
  ⇔ see: 2669490 【おもたせ】 1. gift received from a visitor



History:
7. A 2023-10-03 17:46:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お持たせ物	20		
御持たせ物	31		
おもたせもの	0
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&rare;</misc>
6. A 2023-10-02 18:44:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2669490">お持たせ</xref>
+<xref type="see" seq="2669490">おもたせ</xref>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss>
+<s_inf>usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift</s_inf>
+<gloss>gift received from a visitor</gloss>
5. A 2023-10-01 01:56:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2011-12-09 00:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 21:34:23  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
confusion between お待たせ (おまたせ) and お持たせ (おもたせ)
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>おまたせもの</reb>
+<reb>おもたせもの</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669790 Active (id: 2085558)
東西東西
とうざいとうざいとざいとうざい
1. [int]
▶ ladies and gentlemen!
▶ your attention, please!
▶ roll up, roll up!
Cross references:
  ⇐ see: 1447910 東西【とうざい】 3. ladies and gentlemen!; your attention, please!; roll-up, roll-up



History:
6. A 2020-10-29 02:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-29 00:46:12  Opencooper
  Refs:
* daijr; daijs & nikk (https://kotobank.jp/word/東西東西-580246)
* daijs: [感]
  Comments:
Originates in sumo wrestling.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とざいとうざい</reb>
+</r_ele>
@@ -11 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>your attention, please!</gloss>
4. A 2011-12-09 00:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
So does Daijr. My mistake.
3. A* 2011-12-08 21:26:44  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
daijisen has it as と_う_ざいとうざい
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>とざいとうざい</reb>
+<reb>とうざいとうざい</reb>
2. A 2011-11-30 06:36:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670670 Active (id: 2074560)
食事を摂る食事をとる食事を取る
しょくじをとる
1. [exp,v5r]
▶ to have a meal
▶ to take a meal
Cross references:
  ⇒ see: 2021030 摂る【とる】 1. to have (e.g. lunch); to take (e.g. vitamins)

Conjugations


History:
6. A 2020-07-09 00:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
食事を取る	35361
食事をとる	54466
食事を摂る	73321
  Comments:
A bit over the top.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>食事を取る</keb>
+<keb>食事を摂る</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>食事を摂る</keb>
+<keb>食事を取る</keb>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="2021030">摂る・とる</xref>
+<gloss>to have a meal</gloss>
@@ -20,9 +21,0 @@
-<gloss>to have a meal</gloss>
-<gloss>to catch a meal</gloss>
-<gloss>to get grub</gloss>
-<gloss>to grub</gloss>
-<gloss>to break bread</gloss>
-<gloss>to chow down</gloss>
-<gloss>to eat dinner</gloss>
-<gloss>to have a bite</gloss>
-<gloss>to strap on a feed-bag</gloss>
5. A* 2020-07-08 18:08:07 
  Comments:
this is perhaps a little bit too vibrant?
4. A 2011-12-08 06:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-07 10:54:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「摂る」
英辞郎
http://d.hatena.ne.jp/ogohnohito/20090915/p1
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2742732.html
4mm+ Google hits
  Comments:
* Add spelling 食事を摂る (摂る)

Regarding obviousness: it’s simple, but many such phrases are not obvious (in English in my experience, you can “take a bath”, “have a bath”, “give someone a bath” (all for bathing), but I wouldn’t say “get a bath” – that means “receive a big ceramic tub” to me). (In English, “take a meal” or “take tea” both are acceptable to me, but sound dreadfully old-fashioned, while “take milk in your tea” sounds normal.)

Also, the issue over the kanji spelling (esp. that it’s often 摂る、 as in related 摂食) makes it seem worth a note.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食事を摂る</keb>
2. A 2011-12-07 05:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very common. Maybe obvious?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670880 Active (id: 1081213)
切羽切刃
せっぱ
1. [n]
▶ thin washer on either side of the guard (tsuba) of a sword
2. [n]
▶ (up to) the hilt
▶ wits' end
Cross references:
  ⇔ see: 1384970 切羽詰まる 1. to be at one's wits' end; to be cornered; to be in a fix; to be in a desperate situation; to be in a pinch; to be in a predicament; to be packed to the hilt



History:
2. A 2011-12-10 10:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切刃</keb>
1. A* 2011-12-08 10:34:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
http://www.weblio.jp/content/切羽
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Seppa
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword_mountings
http://www.samurai-sword-shop.com/sword_seppa_spacer-67-prd1.htm
  Comments:
Learned idiom 切羽詰まる and wanted to add entry for etymology. Also a technical term in Japanese swords.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670880 Rejected (id: 2093479)
切羽切刃
せっぱきりは
1. [n]
▶ thin washer on either side of the guard (tsuba) of a sword
2. [n]
▶ (up to) the hilt
▶ wits' end
Cross references:
  ⇒ see: 1384970 切羽詰まる 1. to be at one's wits' end; to be cornered; to be in a fix; to be in a desperate situation; to be in a pinch; to be in a predicament; to be packed to the hilt
3. [n]
▶ face (of a wall of coal or ore, etc.)
▶ working face (of a mine)

History:
4. R 2021-02-14 04:30:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That sense and the きりは reading are already in another entry (1384960). They can't be merged like this.
3. A* 2021-02-14 04:12:54  solo_han
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きりは</reb>
+</r_ele>
@@ -21,0 +25,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>face (of a wall of coal or ore, etc.)</gloss>
+<gloss>working face (of a mine)</gloss>
2. A 2011-12-10 10:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切刃</keb>
1. A* 2011-12-08 10:34:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
http://www.weblio.jp/content/切羽
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Seppa
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword_mountings
http://www.samurai-sword-shop.com/sword_seppa_spacer-67-prd1.htm
  Comments:
Learned idiom 切羽詰まる and wanted to add entry for etymology. Also a technical term in Japanese swords.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670890 Active (id: 2085219)
不満げ不満気
ふまんげ
1. [adj-na]
▶ dissatisfied-looking
▶ looking discontented



History:
4. A 2020-10-26 08:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-23 23:05:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Without "looking", there's nothing to distinguish this from 不満.
  Diff:
@@ -15,4 +15,2 @@
-<gloss>dissatisfied</gloss>
-<gloss>discontented</gloss>
-<gloss>glum</gloss>
-<gloss>complaining</gloss>
+<gloss>dissatisfied-looking</gloss>
+<gloss>looking discontented</gloss>
2. A 2011-12-10 08:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
The refs, such as they are, don't really support the "looking".
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dissatisfied-looking</gloss>
+<gloss>dissatisfied</gloss>
+<gloss>discontented</gloss>
+<gloss>glum</gloss>
+<gloss>complaining</gloss>
1. A* 2011-12-08 11:06:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5「不満」
614,000  不満げ
257,000  不満気
  Comments:
Same essay.
Regular formation, albeit v. common (and used in various compounds), hence seems lexicalized.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670900 Deleted (id: 1988351)
お世辞にもうまいとは言えないお世辞にもうまいとはいえない
おせじにもうまいとはいえない
1. [exp,adj-i]
▶ With the best will in the world, you can't say that it's good

Conjugations


History:
4. D 2018-10-07 11:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It's rather useless.
3. D* 2018-10-07 09:35:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
お世辞にもうまい	6
お世辞にも	7969
  Comments:
I don't think this should be an entry. We already have お世辞にも. This is also tricky to gloss because it could refer 
both to food not being good and to a person not being good at something.
2. A 2011-12-10 08:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/8459/m0u/おせ/ (down the bottom)
  Comments:
80k hits.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>even to be nice, you can't say that it's good</gloss>
+<gloss>With the best will in the world, you can't say that it's good</gloss>
1. A* 2011-12-08 12:19:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 お世辞
  Comments:
Same essay. (群ようこ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670910 Active (id: 1081162)
演奏に合わせる
えんそうにあわせる
1. [exp,v1]
▶ to join in a (musical) performance

Conjugations


History:
2. A 2011-12-09 22:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>join in a (musical) performance</gloss>
+<gloss>to join in a (musical) performance</gloss>
1. A* 2011-12-08 12:21:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 演奏
  Comments:
Same essay.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670920 Active (id: 1081160)
着地点
ちゃくちてん
1. [n]
▶ landing place (for aircraft)
2. [n]
▶ common ground
▶ compromise
▶ agreement
▶ conclusion



History:
2. A 2011-12-09 22:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>agreement</gloss>
+<gloss>conclusion</gloss>
1. A* 2011-12-08 17:54:33  Paul Upchurch
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670930 Active (id: 2055386)

てん
1. [n] {linguistics}
▶ change in pronunciation or meaning of a word
▶ sound change
▶ word with an altered pronunciation or meaning
2. [n] [abbr]
▶ turning or twisting part of a text (in Chinese poetry)
Cross references:
  ⇒ see: 2435230 転句【てんく】 1. turning or twisting part of a text



History:
4. A 2020-01-03 19:40:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-01-03 19:01:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "言葉の音が別の音にかわること。「手に手に」が「てんでに」となる類。"
https://en.wikipedia.org/wiki/Sound_change
  Comments:
I think "sound change" is the technical term when referring to pronunciation. I note that daijr, koj and meikyo don't mention meaning.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>altering pronunciation or meaning</gloss>
-<gloss>word with altered pronunciation or meaning</gloss>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>change in pronunciation or meaning of a word</gloss>
+<gloss>sound change</gloss>
+<gloss>word with an altered pronunciation or meaning</gloss>
2. A 2011-12-10 09:29:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-08 23:48:44  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670940 Active (id: 1987419)

あんまし
1. [n,adj-no]
▶ remainder
▶ remnant
▶ rest
▶ balance
▶ surplus
▶ remains (of a meal)
▶ leftovers
Cross references:
  ⇒ see: 1584930 【あまり】 1. remainder; remnant; rest; balance; surplus; remains (of a meal); leftovers
2. [adv]
《with neg. sentence》
▶ not very
▶ not much
3. [adv]
▶ too much
▶ excessively
▶ overly
4. [adj-na,adj-no]
▶ extreme
▶ great
▶ severe
▶ tremendous
▶ terrible
5. [n-suf]
▶ more than
▶ over



History:
4. A 2018-09-20 18:53:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "「あんまり」の転。"
  Comments:
Aligning with 1584930.
  Diff:
@@ -8,2 +7,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -11,2 +9,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1584930">あんまり</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1584930">あまり・1</xref>
@@ -13,0 +12 @@
+<gloss>remnant</gloss>
@@ -16,4 +15,3 @@
-<gloss>remains</gloss>
-<gloss>scraps</gloss>
-<gloss>residue</gloss>
-<gloss>remnant</gloss>
+<gloss>surplus</gloss>
+<gloss>remains (of a meal)</gloss>
+<gloss>leftovers</gloss>
@@ -23 +21,2 @@
-<gloss>not very (with negative sentence)</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>not very</gloss>
@@ -28,3 +26,0 @@
-<gloss>surplus</gloss>
-<gloss>excess</gloss>
-<gloss>fullness</gloss>
@@ -31,0 +28,2 @@
+<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>overly</gloss>
@@ -34,3 +32,7 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>overjoyed</gloss>
-<gloss>overwhelmed</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>extreme</gloss>
+<gloss>great</gloss>
+<gloss>severe</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
3. A* 2018-09-20 12:31:50 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1584930">あんまり</xref>
2. A 2011-12-10 07:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very tempted to make this a "nokanji" reading in the あんまり/あまり entry.
1. A* 2011-12-08 23:53:03  Paul Upchurch
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml