JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009000 Active (id: 1980283)

どうも [ichi1]
1. [int] [abbr]
▶ thank you
▶ thanks
Cross references:
  ⇒ see: 1612720 どうも有難う 1. thank you very much
2. [adv]
▶ much (thanks)
▶ very (sorry)
▶ quite (regret)
3. [adv]
▶ quite
▶ really
▶ mostly
4. [adv]
▶ somehow
5. [adv]
▶ in spite of oneself
▶ try as one might
▶ no matter how hard one may try (to, not to)
Cross references:
  ⇒ see: 1466950 【どうしても】 1. by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely
6. [int]
▶ greetings
▶ hello
▶ goodbye



History:
15. A 2018-05-27 01:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit more of an English idiom.
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<gloss>try as one wills</gloss>
-<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss>
+<gloss>try as one might</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try (to, not to)</gloss>
14. A* 2018-05-26 04:13:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, so it means "when used with verb in the affirmative, it's especially common as どうも~しまう"
I get (now) what the note is trying to convey, but considering the sense is most commonly accompanied by a negated verb (daijr even makes a note of 
it: "(多く打ち消しの語を伴って)"), I think it's overly confusing. Out of the 10 example sentences for this sense in daij and GG5, only 2 are not 
with negated verbs, but neither is in the form of どうも~しまう(gg5 "どうもねえ" and daijr "どうも失敗ばかりする")
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<s_inf>in positive sense, esp. どうも〜しまう</s_inf>
@@ -36,2 +35,2 @@
-<gloss>no matter how hard one may try (one is unable to)</gloss>
-<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss>
+<gloss>try as one wills</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss>
13. A* 2018-05-25 23:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I took it to mean that in spite of xxxx it still happened. 
Using line breaks shouldn't matter in the "Meanings" box, but it seems at the moment they are a problem. Better just to keep typing and let the browser fold the text.
12. A* 2018-05-25 10:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5, again: "in positive sense, esp. どうも〜しまう"
What does "in positive sense" mean here?
_
Also, the odd character seems to get inserted whenever a line is too long to be displayed without an enter break in the "meanings" box, for 
me. This never happened before, might it have something to do with a recent update or something? (I'm using Chrome/Win 10)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>thank you</gloss>
11. A 2018-05-25 07:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Another odd character.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up 
doing)</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009280 Active (id: 1081037)
響めき響き響動めき
どよめき
1. [n] [uk]
▶ commotion
▶ stir



History:
2. A 2011-12-07 00:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 20:02:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>響き</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012250 Rejected (id: 1156684)

まんこマンコ
1. [n] [vulg,sl]
《occ. 真婿》
▶ vagina
▶ cunt
▶ pussy
Cross references:
  ⇐ see: 2758450 タダマン 1. free pussy
2. [n,vs]
▶ screw

Conjugations

History:
5. R 2014-04-24 11:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
4. A* 2014-04-24 11:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://yasai.2ch.net/kageki/kako/989/989661411.html
Ngrams: 真婿 - 38, kana 180k. WWW: 77 hits, many from here.
  Comments:
Quoting the ref from the 2008 submission. It can't be ateji. I think it should be dropped to a comment.
The "screw" is from earlier. I'm happy for it to be dropped.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>真婿</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -13 +8,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -17 +11,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +14 @@
+<s_inf>occ. 真婿</s_inf>
3. A* 2014-04-24 06:20:58  Marcus Richert
  Comments:
What's the source for the ateji, and 
"screw"? Not in daij
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -19,2 +18,2 @@
-<misc>&X;</misc>
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2011-12-07 21:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefer older English words to American euphemisms.
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>vagina</gloss>
+<gloss>cunt</gloss>
@@ -22,2 +24,0 @@
-<gloss>cunt</gloss>
-<gloss>vagina</gloss>
1. A* 2011-12-07 11:09:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/まんこ
  Comments:
Add more accurate (more vulgar) translations – AFAICT, this is quite vulgar (it’s at least slang).
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>pussy</gloss>
+<gloss>cunt</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012250 Active (id: 2296457)

マンコまんこ
1. [n] [vulg]
▶ pussy
▶ cunt
▶ vulva
▶ vagina
Cross references:
  ⇐ see: 2758450 タダマン 1. free pussy
  ⇐ see: 2845939 マン汁【マンじる】 1. pussy juice; grool
  ⇐ see: 2436200 穴マンコ【けつマンコ】 1. anus; asshole; arsehole
  ⇐ see: 2861910 まんさん 1. woman
2. [n,vs] [vulg,sl]
▶ fucking
▶ screwing

Conjugations


History:
11. A 2024-03-29 11:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That kanji form was dropped in 2014. Please make a case for adding it back.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>真婿</keb>
-</k_ele>
10. A* 2024-03-29 08:34:15 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>真婿</keb>
+</k_ele>
9. A 2020-08-07 01:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning better with おまんこ.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>vagina</gloss>
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>vulva</gloss>
+<gloss>vagina</gloss>
8. A* 2020-08-06 23:53:32 
  Comments:
Swapping the two slang glosses. まんこ is a relatively tame vulgar term.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>pussy</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>pussy</gloss>
7. A 2017-03-03 11:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr says it's "俗称".
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021750 Rejected (id: 1969740)

イメージ [gai1,ichi1] イメジ
1. [n,vs]
▶ (one's) image
▶ impression
▶ mental image
▶ (mental) picture
▶ view
Cross references:
  ⇒ see: 1021760 イメージアップ 1. improvement in image (of someone or something); improving one's image
2. [n] {computing}
▶ (computer) image

Conjugations

History:
5. R 2018-01-29 08:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
4. A* 2018-01-29 04:08:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
... and I didn't see any evidence anywhere for "artist's 
impression"
3. A* 2018-01-29 04:07:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 1 sense
daijr 3
chujiten 1
prog 2
  Comments:
I think there's a lot of overlap between daijr' sense 1 
and 2, to the extent I can't come up with anything that 
distinguishes the usage in these examples:
example sense 1: 「インドは暑い国という-がある」
example sense 2: 「 -していたものと実際は全く違った」
_
I don't understand daijr's sense 3:
③  〘心〙 目の前にない対象を直観的・具体的に思い描いた像。 
「視覚的-」
There's a sentence including "視覚的イメージ" in EDR日英対
訳辞書 where it's translated as "visual image." Not 
immediately helpful.
_
I think you could make an argument for having a separate 
"reputation" sense: daijs 「企業イメージを高める」, prog: 
"これは我が党のイメージアップになる" but I think that's also 
sort of contained in the current sense 1.
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<gloss>impression</gloss>
+<gloss>mental image</gloss>
+<gloss>(mental) picture</gloss>
+<gloss>view</gloss>
@@ -20 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -24,7 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>mental image</gloss>
-<gloss>impression</gloss>
-<gloss>artist's impression</gloss>
-</sense>
2. A 2011-12-07 00:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 11:46:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add “mental image” gloss.
  Diff:
@@ -27,0 +27,2 @@
+<gloss>mental image</gloss>
+<gloss>impression</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021750 Active (id: 2207905)

イメージ [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt]
▶ image (in one's mind)
▶ impression
▶ imagining
▶ mental image
▶ (forming a) mental picture
Cross references:
  ⇐ see: 2423930 イマージュ 1. image
2. [n] {computing}
▶ (computer) image
3. [n]
▶ depiction (e.g. of a product)
▶ rendition
▶ impression

Conjugations


History:
14. A 2022-09-08 07:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's all in sense 1 - I think it's better to extend the glosses a little.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>imagining</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>(mental) picture</gloss>
+<gloss>(forming a) mental picture</gloss>
13. A* 2022-09-07 13:59:24 
  Comments:
vs should maybe be split out as "imagining" - doesn't really follow from the noun glosses. "to image" X "to impress" X
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
12. A* 2022-09-07 13:58:30 
  Refs:
明鏡
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2020-09-13 21:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-09-13 15:15:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
I don't think "(one's) image" is a helpful gloss. I think we can drop "view".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(one's) image</gloss>
+<gloss>image (in one's mind)</gloss>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>view</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221640 Active (id: 1141906)
気が利く気がきく
きがきく
1. [exp,v5k]
▶ to be sensible
▶ to be smart
▶ to be tasteful
Cross references:
  ⇐ see: 2272770 気の利く【きのきく】 2. tasteful; smart
  ⇐ see: 1221780 気の利いた【きのきいた】 1. sensible; clever; smart; decent; tasteful
2. [exp,v5k]
▶ to be thoughtful
▶ to be tactful
▶ to be sensitive
Cross references:
  ⇐ see: 2272770 気の利く【きのきく】 1. attentive; scrupulous; tactful

Conjugations


History:
4. A 2013-06-08 23:15:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-06-08 21:37:59  Scott
  Refs:
common
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気がきく</keb>
2. A 2011-12-07 01:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 12:07:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Add gloss of “tasteful”, from しゃれる and センス and 気が利いた服装
Same essay.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to be tasteful</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240560 Active (id: 2281952)
玉の輿に乗る玉の輿にのる [sK]
たまのこしにのる
1. [exp,v5r]
▶ to marry into a family of rank
▶ to marry money
Cross references:
  ⇐ see: 1240550 玉の輿【たまのこし】 2. money and social status gained by marrying a rich and powerful man

Conjugations


History:
6. A 2023-11-02 20:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-02 18:34:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia says "gold digging" is close in meaning, but I'm not sure if it's close enough to warrant a gloss.

https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴールドディギング
日本語の玉の輿に近い概念である。

〈玉/たま/タマ〉の〈輿/こし/コシ〉に〈乗/の〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 玉の輿に乗る   │ 4,109 │ 77.9% │
│ 玉の輿にのる   │ 1,100 │ 20.9% │ - add, sK
│ 玉のこしに乗る  │    63 │  1.2% │
│ たまのこしにのる │     0 │  0.0% │
├─ーーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 玉の輿に乗っ   │ 2,267 │ 73.3% │
│ 玉の輿にのっ   │   757 │ 24.5% │
│ 玉のこしに乗っ  │    67 │  2.2% │
│ たまのこしにのっ │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>玉の輿にのる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2011-12-07 21:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Open long enough for comments. I think I'll leave the original entry as it was.
  Diff:
@@ -15,2 +15,0 @@
-<gloss>to ride the gravy train</gloss>
-<gloss>to be a gold-digger</gloss>
3. A* 2011-12-05 01:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It may be dated, but it gets a LOT of WWW hits.
I really can't see a case for the extra glosses based on one Eijiro example. I think we need more evidence that it really has such a derogatory implication.
2. A* 2011-12-03 10:12:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
* Add other glosses
* A note: this term is a bit dated, AFAICT – not archaic, but old-fashioned.
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>to ride the gravy train</gloss>
+<gloss>to be a gold-digger</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370820 Active (id: 2290474)
吹き替え版吹替版吹替え版
ふきかえばん
1. [n]
▶ dubbed version (of a film, etc.)



History:
5. A 2024-01-29 17:13:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not just films.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss>
+<gloss>dubbed version (of a film, etc.)</gloss>
4. A 2011-12-09 11:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 09:56:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
3,540,000 吹き替え版
2,810,000 吹替版
  538,000 吹替え版
  Comments:
* Add spelling 吹き替え版 (form seen in essay)
* Reorder spellings – 吹替え版 relatively rare
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>吹替え版</keb>
+<keb>吹き替え版</keb>
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹替え版</keb>
2. A 2011-12-07 01:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 11:25:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Clarify “of movie” for context.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>dubbed version</gloss>
+<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560940 Active (id: 2099898)
[news1,nf19]
おおかみ [news1,nf19] おおかめ [ok] おいぬ [ok] オオカミ (nokanji)
1. [n]
▶ wolf (Canis lupus)
Cross references:
  ⇐ see: 2565620 豺狼【さいろう】 1. wolf
  ⇐ see: 2797110 真神【まかみ】 1. wolf
2. [n]
▶ wolf in sheep's clothing
▶ womanizer



History:
11. A 2021-04-11 06:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-04-11 06:38:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
狼	3259127
おおかみ	 151697
おおかめ	   1061
おいぬ	   9532
オオカミ	 509860
  Comments:
not uk
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
9. A 2019-11-05 22:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species
  Comments:
Please follow our guidelines.
  Diff:
@@ -29,2 +29 @@
-<gloss>wolf</gloss>
-<gloss>Canis lupus</gloss>
+<gloss>wolf (Canis lupus)</gloss>
8. A* 2019-11-05 21:55:36 
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>wolf (Canis lupus)</gloss>
+<gloss>wolf</gloss>
+<gloss>Canis lupus</gloss>
7. A 2013-08-23 05:43:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597970 Active (id: 2068942)
漬け焼きつけ焼き付け焼き漬焼き漬焼付焼き付焼
つけやき
1. [n] {food, cooking}
▶ dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc.
▶ broiling with soy sauce, mirin, etc.



History:
8. A 2020-05-15 03:39:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漬け焼き	18949
つけ焼き	10041
付け焼き	5971
漬焼き	1857
漬焼	2012
付焼き	1462
付焼	1737
つけやき	905
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つけ焼き</keb>
7. A 2015-01-19 22:44:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2015-01-14 13:45:18  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付け焼き</keb>
@@ -19,3 +21,0 @@
-<k_ele>
-<keb>付け焼き</keb>
-</k_ele>
@@ -27 +27,3 @@
-<gloss>broiling with soy</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc.</gloss>
+<gloss>broiling with soy sauce, mirin, etc.</gloss>
5. A 2011-12-13 20:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. It puts us very much in the "usage; not prescription" camp, but that's fine.
4. A* 2011-12-13 07:21:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i have no idea.  if there's a source that says とも書く and it gets more hits, i'm content to remove the iK
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -10,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -14,1 +12,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602130 Active (id: 1118271)
響き [ichi1] [io/news1,nf09]
ひびき [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ echo
▶ reverberation
2. [n]
▶ sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)
▶ noise
3. [n]
▶ quality of a sound (e.g. a fine phrase, clear voice, resonant bell)
▶ feeling of a sound
▶ emotion or feeling inspired by something heard or read



History:
4. A 2012-12-10 02:09:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,1 +34,1 @@
-<gloss>the emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss>
+<gloss>emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss>
3. A* 2012-12-04 02:41:35  winnie <...address hidden...>
  Comments:
The sense of this word I was looking for is the in the example sentence ("The letter sounds forced" or more literally, "The letter has a forced sound"), but I don't think it is fully captured in any of the current meanings... it is something more like "the emotional tenor (of a letter, a sentence, a statement)".  Meaning 3 sort of captures it ("a fine phrase") but doesn't quite nail it.  I added "the emotion or feeling inspired by something heard or read" to meaning #3.  Please amend as you see fit.
  Diff:
@@ -34,0 +34,1 @@
+<gloss>the emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss>
2. A 2011-12-07 01:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<gloss>a sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss>
-<gloss>a noise</gloss>
+<gloss>sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss>
+<gloss>noise</gloss>
1. A* 2011-12-06 11:33:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Split into various sections.
* Elaborate – esp. about the *distinctive quality* of a sound (e.g., “the sound of rain”)
FWIW, this word has lots of nuances – 大辞林 and 広辞苑 give many definitions.
  Diff:
@@ -23,1 +23,0 @@
-<gloss>sound</gloss>
@@ -25,1 +24,10 @@
-<gloss>noise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>a sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss>
+<gloss>a noise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>quality of a sound (e.g. a fine phrase, clear voice, resonant bell)</gloss>
+<gloss>feeling of a sound</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612890 Active (id: 2228614)
響めく [rK] 響く [rK] 響動めく [rK]
どよめく [ichi1]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to resound
▶ to reverberate
2. [v5k,vi] [uk]
▶ to make a stir

Conjugations


History:
6. A 2023-04-14 23:32:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to reverberate</gloss>
5. A 2023-04-13 04:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Ichiman source had no kanji.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
4. A* 2023-04-13 04:02:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────╮
│ 響めく  │         0 │ - rK (daijr, meikyo)
│ 響く   │ 1,650,260 │ - rK (daijs)
│ 響動めく │        39 │ - rK (koj)
│ どよめく │    17,298 │
╰─ーーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2011-12-07 00:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-12-06 20:03:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>響く</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1926010 Active (id: 1081032)

インドライオンインド・ライオン
1. [n]
▶ Asiatic lion (Panthera leo persica)
▶ Indian lion
▶ Persian lion
▶ Eurasian lion



History:
3. A 2011-12-07 00:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-12-06 22:38:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Asiatic lion</gloss>
+<gloss>Asiatic lion (Panthera leo persica)</gloss>
1. A* 2011-12-06 22:38:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
also called "indian lion" in english
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>インド・ライオン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,4 @@
-<gloss>Asiatic lion (from Indian lion)</gloss>
+<gloss>Asiatic lion</gloss>
+<gloss>Indian lion</gloss>
+<gloss>Persian lion</gloss>
+<gloss>Eurasian lion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2021260 Active (id: 1921214)

ドール
1. [n]
▶ doll
2. [n]
▶ dhole (Cuon alpinus)
▶ Indian wild dog
Cross references:
  ⇐ see: 2062040 赤狼【あかおおかみ】 1. dhole (Cuon alpinus)



History:
11. A 2015-09-12 22:02:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
10. A* 2015-09-08 23:19:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
OK, let's drop it.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ドル</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -16 +11,0 @@
-<stagr>ドール</stagr>
9. A* 2015-09-08 09:56:12  luce
  Comments:
I looked through twenty pages of image search results, and the sprinkling is mostly false hits for ディアンドル (traditional german dress) and various hits for 〜ドル which come from アイドル afaict
8. A 2014-12-13 22:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Google images for ドル mostly shows dollars but there is a sprinkling of dressed up young females.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
7. A* 2014-12-13 20:08:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
does ドル deserve to be recorded at all with this sense?  it's not in any source, and if it's real, it has to be extraordinarily uncommon compared to "dollar" and should be considered ik
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062040 Active (id: 1081036)
赤狼
あかおおかみアカオオカミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dhole (Cuon alpinus)
Cross references:
  ⇒ see: 2021260 ドール 2. dhole (Cuon alpinus); Indian wild dog
2. [n] [uk]
▶ red wolf (Canis rufus)



History:
3. A 2011-12-07 00:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-12-06 22:58:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
only nikk has "red wolf".  daij, yahoo enc, etc. have "dhole".  not sure how useful "american carnivore" is
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アカオオカミ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,8 @@
-<gloss>red wolf (American carnivore, Canis rufus)</gloss>
+<xref type="see" seq="2021260">ドール・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>dhole (Cuon alpinus)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>red wolf (Canis rufus)</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2171070 Active (id: 1081049)
油切り油きり
あぶらきり
1. [n]
▶ oil deflector
▶ shallow tray with rack for draining food after deep frying



History:
3. A 2011-12-07 01:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-12-06 22:20:00 
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>油切り</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>abura kiri, shallow tray with rack for draining food after deep frying</gloss>
+<gloss>oil deflector</gloss>
+<gloss>shallow tray with rack for draining food after deep frying</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436200 Active (id: 2179781)
穴マンコ穴まんこ
けつマンコ (穴マンコ)けつまんこ (穴まんこ)ケツマンコ (nokanji)
1. [n] [vulg,sl,uk]
▶ anus
▶ asshole
▶ arsehole
Cross references:
  ⇒ see: 1012250 マンコ 1. pussy; cunt; vulva; vagina



History:
9. A 2022-02-22 10:42:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I8N.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>arsehole</gloss>
8. A* 2022-02-22 06:19:08 
  Comments:
Added "asshole" since it's a more accurate translation too
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>asshole</gloss>
7. A 2016-10-18 00:26:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-10-16 14:17:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<re_nokanji/>
5. A* 2016-10-16 14:09:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ケツマンコ	3031
けつまんこ	158
けつマンコ	37
穴マンコ	29
穴まんこ	No matches
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ケツマンコ</reb>
+<reb>けつマンコ</reb>
@@ -17,0 +18,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ケツマンコ</reb>
+</r_ele>
@@ -22,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670640 Active (id: 1081046)
字幕版
じまくばん
1. [n]
▶ subtitled version (of a movie)



History:
2. A 2011-12-07 00:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2011-12-06 11:25:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
In essay I’m reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670650 Active (id: 1081073)
外国映画
がいこくえいが
1. [n]
▶ foreign cinema
▶ foreign film
2. [n]
▶ a foreign movie



History:
4. A 2011-12-07 21:29:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I understood the difference. Putting "a" on the second makes it clear enough, I think.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>foreign cinema (in the aggregate)</gloss>
+<gloss>foreign cinema</gloss>
3. A* 2011-12-07 10:40:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Regarding differences between senses:
* one means “foreign cinema generally”,
while
* the other means “a particular foreign movie”
I’ve tried rewording the glosses some…
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>foreign cinema</gloss>
+<gloss>foreign cinema (in the aggregate)</gloss>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>foreign movie</gloss>
+<gloss>a foreign movie</gloss>
2. A 2011-12-07 01:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Not at all sure this is two senses.
1. A* 2011-12-06 11:38:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ジーニアス
英辞郎
  Comments:
Same essay.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670660 Active (id: 1081043)

レンタルビデオショップレンタル・ビデオ・ショップ
1. [n]
▶ rental video shop
▶ video rental store



History:
2. A 2011-12-07 00:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
635k hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レンタル・ビデオ・ショップ</reb>
1. A* 2011-12-06 11:50:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
Same essay.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670670 Active (id: 2074560)
食事を摂る食事をとる食事を取る
しょくじをとる
1. [exp,v5r]
▶ to have a meal
▶ to take a meal
Cross references:
  ⇒ see: 2021030 摂る【とる】 1. to have (e.g. lunch); to take (e.g. vitamins)

Conjugations


History:
6. A 2020-07-09 00:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
食事を取る	35361
食事をとる	54466
食事を摂る	73321
  Comments:
A bit over the top.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>食事を取る</keb>
+<keb>食事を摂る</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>食事を摂る</keb>
+<keb>食事を取る</keb>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="2021030">摂る・とる</xref>
+<gloss>to have a meal</gloss>
@@ -20,9 +21,0 @@
-<gloss>to have a meal</gloss>
-<gloss>to catch a meal</gloss>
-<gloss>to get grub</gloss>
-<gloss>to grub</gloss>
-<gloss>to break bread</gloss>
-<gloss>to chow down</gloss>
-<gloss>to eat dinner</gloss>
-<gloss>to have a bite</gloss>
-<gloss>to strap on a feed-bag</gloss>
5. A* 2020-07-08 18:08:07 
  Comments:
this is perhaps a little bit too vibrant?
4. A 2011-12-08 06:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-07 10:54:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「摂る」
英辞郎
http://d.hatena.ne.jp/ogohnohito/20090915/p1
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2742732.html
4mm+ Google hits
  Comments:
* Add spelling 食事を摂る (摂る)

Regarding obviousness: it’s simple, but many such phrases are not obvious (in English in my experience, you can “take a bath”, “have a bath”, “give someone a bath” (all for bathing), but I wouldn’t say “get a bath” – that means “receive a big ceramic tub” to me). (In English, “take a meal” or “take tea” both are acceptable to me, but sound dreadfully old-fashioned, while “take milk in your tea” sounds normal.)

Also, the issue over the kanji spelling (esp. that it’s often 摂る、 as in related 摂食) makes it seem worth a note.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食事を摂る</keb>
2. A 2011-12-07 05:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very common. Maybe obvious?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670690 Active (id: 1966030)
君の瞳に乾杯
きみのひとみにかんぱい
1. [exp]
《from the movie Casablanca》
▶ here's looking at you, kid
▶ [lit] cheers to your eyes



History:
6. A 2017-12-15 09:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-10 03:47:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not really [id], is it?
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&id;</misc>
4. A* 2017-12-06 11:54:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>Here's looking at you, kid</gloss>
-<gloss g_type="lit">Here's cheers to your eyes</gloss>
+<gloss>here's looking at you, kid</gloss>
+<gloss g_type="lit">cheers to your eyes</gloss>
3. A 2011-12-07 06:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing to apostrophes that are compatible with JIS codes. (I got an error report from an hourly script that checks such things.)
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>Here’s looking at you, kid</gloss>
-<gloss g_type="lit">Here’s cheers to your eyes</gloss>
+<gloss>Here's looking at you, kid</gloss>
+<gloss g_type="lit">Here's cheers to your eyes</gloss>
2. A 2011-12-07 05:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noun??
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Here’s looking at you, kid (quote from movie Casablanca)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>from the movie Casablanca</s_inf>
+<gloss>Here’s looking at you, kid</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670700 Active (id: 2089591)
味のある
あじのある
1. [exp,adj-f]
▶ interesting (personality, turn of phrase, etc.)
▶ pleasantly different
▶ tasteful
▶ attractive
▶ charming



History:
8. A 2020-12-06 23:57:06  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-12-06 00:27:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>interesting (person, personality, manner)</gloss>
+<gloss>interesting (personality, turn of phrase, etc.)</gloss>
+<gloss>pleasantly different</gloss>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>pleasantly different</gloss>
+<gloss>attractive</gloss>
6. A 2020-12-04 22:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so. Best zap sense 2.
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>to have an interest (in something)</gloss>
5. A* 2020-12-03 20:37:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surely this is always prenominal.
4. A* 2020-12-03 05:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was to cover the cases where it's not being used prenominally.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670720 Active (id: 2212726)
如何の斯うの [rK]
どうのこうの
1. [exp,adv,adv-to] [uk]
▶ this and that
▶ one thing or another
Cross references:
  ⇐ see: 2670710 どうこう 1. this and that; one thing or another



History:
4. A 2022-11-03 20:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どうのこうの	300597	  
どうのこうのと	53642
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
3. A* 2022-11-03 18:53:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────╮
│ 如何の斯うの │       0 │ 🡠 rK (daijr, koj)
│ どうのこうの │ 300,776 │
╰─ーーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2011-12-07 05:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 19:45:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670770 Active (id: 1081039)
高麗雉
こうらいきじコウライキジ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common pheasant (Phasianus colchicus)
▶ ring-necked pheasant



History:
2. A 2011-12-07 00:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 22:30:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, wiki, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670780 Active (id: 1081045)
草原雷鳥
そうげんらいちょうソウゲンライチョウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ greater prairie chicken (Tympanuchus cupido)



History:
2. A 2011-12-07 00:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 22:35:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, kanji confirmed at http://www.pba-net.com/bible-bkup/msgsekine018.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670790 Active (id: 1081041)

フロリダパンサーフロリダ・パンサー
1. [n]
▶ Florida panther (Puma concolor coryi)



History:
2. A 2011-12-07 00:53:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 22:40:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670800 Active (id: 1081033)
北極狼
ほっきょくおおかみホッキョクオオカミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Arctic wolf (Canis lupus arctos)



History:
2. A 2011-12-07 00:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 22:43:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, wiki page for オオカミ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670810 Active (id: 1081035)
森林狼
しんりんおおかみシンリンオオカミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ timber wolf
▶ lobo



History:
2. A 2011-12-07 00:50:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 22:52:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, gg5
  Comments:
gg5 suggests Canis lupus lycaon, but wikipedia also has it as Canis lupus occidentalis

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670820 Active (id: 1991637)

モロバレもろばれ
1. [adj-na,vs] [col]
《from もろに and ばれる》
▶ obviously known
▶ open secret
▶ clear for all to see
▶ being found out

Conjugations


History:
5. A 2018-11-26 10:46:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree, it's not an id.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&id;</misc>
4. A 2017-02-19 10:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-18 16:31:04  Robin Scott
  Comments:
e.g. 観光客だとモロバレする行動
あなたの年齢がモロバレする「死語の世界」

By the way, should this really be tagged as an idiom? I'd argue the meaning is easy to deduce from もれ and ばれ.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&col;</misc>
@@ -15,0 +18,2 @@
+<gloss>clear for all to see</gloss>
+<gloss>being found out</gloss>
2. A 2011-12-07 05:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
800k hits (160k for もろばれ).
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011326720
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>モロバレ</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>もろばれ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>obviously known, an open secret</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>from もろに and ばれる</s_inf>
+<gloss>obviously known</gloss>
+<gloss>open secret</gloss>
1. A* 2011-12-07 00:54:33  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
From a member of our company's Tokyo office:

"モロバレ is a compound term of もろに(in other words, まともに or 直接に) and ばれる.
“もろに” means “hard”, “obviously”, “directly” or “completely”, and “ばれる” means “expose”, “come out”.
For example, we use the word when someone is trying to hide something, but it’s obviously exposed to the public (so almost people already know about that)."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670830 Active (id: 2158877)
此処ぞ [rK]
ここぞ
1. [exp] [uk]
《usu. as 〜という時, 〜というところ, 〜とばかり, etc.》
▶ now is the (important) time
▶ this is the (critical) moment
▶ this is when it matters
▶ this is the place



History:
6. A 2021-11-16 14:14:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>now's the (important) time</gloss>
+<gloss>now is the (important) time</gloss>
5. A* 2021-11-08 17:43:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not an adverb. The と is quotative.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,3 +14,5 @@
-<s_inf>often used as ここぞというとき or ここぞとばかり</s_inf>
-<gloss>at the critical moment</gloss>
-<gloss>when it counts</gloss>
+<s_inf>usu. as 〜という時, 〜というところ, 〜とばかり, etc.</s_inf>
+<gloss>now's the (important) time</gloss>
+<gloss>this is the (critical) moment</gloss>
+<gloss>this is when it matters</gloss>
+<gloss>this is the place</gloss>
4. A 2021-11-06 06:20:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
此処ぞ	487
ここぞ	413532
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2011-12-10 23:21:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comments
2. A* 2011-12-07 05:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & 新和英中辞典 too
  Comments:
Leaving it open for a bit. It always seems to be ここぞと... or ここぞの....
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss>critical moment</gloss>
+<gloss>at the critical moment</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670840 Active (id: 1081258)
ハミ瓜哈密瓜
ハミうりハミウリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Hami melon (Cucumis melo var. inodorus)
▶ Chinese Hami melon
▶ snow melon



History:
3. A 2011-12-11 21:44:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-12-07 10:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://wkp.fresheye.com/wikipedia/ハミウリ
http://en.wikipedia.org/wiki/Hami_melon
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>哈密瓜</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハミうり</reb>
+</r_ele>
@@ -11,3 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ハミうり</reb>
-</r_ele>
@@ -16,1 +19,4 @@
-<gloss>Hami melon/Chinese Hami melon</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Hami melon (Cucumis melo var. inodorus)</gloss>
+<gloss>Chinese Hami melon</gloss>
+<gloss>snow melon</gloss>
1. A* 2011-12-07 08:42:46  Paul Upchurch
  Refs:
daijs, Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670850 Rejected (id: 1081074)

ビチョビチョなマンコ
1. [n] [uk,X,col]
▶ wet pussy (vagina)
▶ soaking wet pussy

History:
2. R 2011-12-07 21:55:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have ビチョビチョ and マンコ as entries. This formation is not so idiomatic or common that it needs enshrining here.
1. A* 2011-12-07 11:06:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
29,300 Google hits
  Comments:
This seems REALLY vulgar, but seems a reasonably common collocation for expressing this concept.
Received in a 迷惑メール today.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670860 Active (id: 1081076)
内陸湖
ないりくこ
1. [n]
▶ endorheic basin



History:
2. A 2011-12-07 21:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-07 13:01:12  Paul Upchurch
  Refs:
daijs, Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670870 Active (id: 1996292)
無口湖
むこうこ
1. [n]
▶ endorheic lake
▶ closed lake
Cross references:
  ⇔ see: 2837979 有口湖 1. exorheic lake; open lake



History:
4. A 2019-02-01 19:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-01 11:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Open_and_closed_lakes
  Comments:
"Basin" refers to an area of land.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>endorheic basin</gloss>
+<xref type="see" seq="2837979">有口湖</xref>
+<gloss>endorheic lake</gloss>
+<gloss>closed lake</gloss>
2. A 2011-12-07 21:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-07 13:02:07  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml