JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[abbr]
▶ thank you ▶ thanks
|
|||||
2. |
[adv]
▶ much (thanks) ▶ very (sorry) ▶ quite (regret) |
|||||
3. |
[adv]
▶ quite ▶ really ▶ mostly |
|||||
4. |
[adv]
▶ somehow |
|||||
5. |
[adv]
▶ in spite of oneself ▶ try as one might ▶ no matter how hard one may try (to, not to)
|
|||||
6. |
[int]
▶ greetings ▶ hello ▶ goodbye |
15. | A 2018-05-27 01:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit more of an English idiom. |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,2 @@ -<gloss>try as one wills</gloss> -<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss> +<gloss>try as one might</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try (to, not to)</gloss> |
|
14. | A* 2018-05-26 04:13:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, so it means "when used with verb in the affirmative, it's especially common as どうも~しまう" I get (now) what the note is trying to convey, but considering the sense is most commonly accompanied by a negated verb (daijr even makes a note of it: "(多く打ち消しの語を伴って)"), I think it's overly confusing. Out of the 10 example sentences for this sense in daij and GG5, only 2 are not with negated verbs, but neither is in the form of どうも~しまう(gg5 "どうもねえ" and daijr "どうも失敗ばかりする") |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<s_inf>in positive sense, esp. どうも〜しまう</s_inf> @@ -36,2 +35,2 @@ -<gloss>no matter how hard one may try (one is unable to)</gloss> -<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> +<gloss>try as one wills</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss> |
|
13. | A* 2018-05-25 23:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I took it to mean that in spite of xxxx it still happened. Using line breaks shouldn't matter in the "Meanings" box, but it seems at the moment they are a problem. Better just to keep typing and let the browser fold the text. |
|
12. | A* 2018-05-25 10:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 5, again: "in positive sense, esp. どうも〜しまう" What does "in positive sense" mean here? _ Also, the odd character seems to get inserted whenever a line is too long to be displayed without an enter break in the "meanings" box, for me. This never happened before, might it have something to do with a recent update or something? (I'm using Chrome/Win 10) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>thank you</gloss> |
|
11. | A 2018-05-25 07:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Another odd character. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ commotion ▶ stir |
2. | A 2011-12-07 00:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 20:02:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>響き</keb> |
1. |
[n]
[vulg,sl]
《occ. 真婿》 ▶ vagina ▶ cunt ▶ pussy
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ screw |
5. | R 2014-04-24 11:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
4. | A* 2014-04-24 11:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://yasai.2ch.net/kageki/kako/989/989661411.html Ngrams: 真婿 - 38, kana 180k. WWW: 77 hits, many from here. |
|
Comments: | Quoting the ref from the 2008 submission. It can't be ateji. I think it should be dropped to a comment. The "screw" is from earlier. I'm happy for it to be dropped. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>真婿</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> @@ -13 +8,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -17 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +14 @@ +<s_inf>occ. 真婿</s_inf> |
|
3. | A* 2014-04-24 06:20:58 Marcus Richert | |
Comments: | What's the source for the ateji, and "screw"? Not in daij |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -19,2 +18,2 @@ -<misc>&X;</misc> -<misc>&col;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2011-12-07 21:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer older English words to American euphemisms. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>vagina</gloss> +<gloss>cunt</gloss> @@ -22,2 +24,0 @@ -<gloss>cunt</gloss> -<gloss>vagina</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-07 11:09:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/まんこ |
|
Comments: | Add more accurate (more vulgar) translations – AFAICT, this is quite vulgar (it’s at least slang). |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>pussy</gloss> +<gloss>cunt</gloss> |
1. |
[n]
[vulg]
▶ pussy ▶ cunt ▶ vulva ▶ vagina
|
|||||||||||
2. |
[n,vs]
[vulg,sl]
▶ fucking ▶ screwing |
11. | A 2024-03-29 11:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That kanji form was dropped in 2014. Please make a case for adding it back. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>真婿</keb> -</k_ele> |
|
10. | A* 2024-03-29 08:34:15 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>真婿</keb> +</k_ele> |
|
9. | A 2020-08-07 01:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning better with おまんこ. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>vagina</gloss> @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>vulva</gloss> +<gloss>vagina</gloss> |
|
8. | A* 2020-08-06 23:53:32 | |
Comments: | Swapping the two slang glosses. まんこ is a relatively tame vulgar term. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>pussy</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>pussy</gloss> |
|
7. | A 2017-03-03 11:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr says it's "俗称". |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ (one's) image ▶ impression ▶ mental image ▶ (mental) picture ▶ view
|
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ (computer) image |
5. | R 2018-01-29 08:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
4. | A* 2018-01-29 04:08:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ... and I didn't see any evidence anywhere for "artist's impression" |
|
3. | A* 2018-01-29 04:07:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 1 sense daijr 3 chujiten 1 prog 2 |
|
Comments: | I think there's a lot of overlap between daijr' sense 1 and 2, to the extent I can't come up with anything that distinguishes the usage in these examples: example sense 1: 「インドは暑い国という-がある」 example sense 2: 「 -していたものと実際は全く違った」 _ I don't understand daijr's sense 3: ③ 〘心〙 目の前にない対象を直観的・具体的に思い描いた像。 「視覚的-」 There's a sentence including "視覚的イメージ" in EDR日英対 訳辞書 where it's translated as "visual image." Not immediately helpful. _ I think you could make an argument for having a separate "reputation" sense: daijs 「企業イメージを高める」, prog: "これは我が党のイメージアップになる" but I think that's also sort of contained in the current sense 1. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<gloss>impression</gloss> +<gloss>mental image</gloss> +<gloss>(mental) picture</gloss> +<gloss>view</gloss> @@ -20 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -24,7 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>mental image</gloss> -<gloss>impression</gloss> -<gloss>artist's impression</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2011-12-07 00:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 11:46:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add “mental image” gloss. |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,2 @@ +<gloss>mental image</gloss> +<gloss>impression</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ image (in one's mind) ▶ impression ▶ imagining ▶ mental image ▶ (forming a) mental picture
|
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ (computer) image |
|||||
3. |
[n]
▶ depiction (e.g. of a product) ▶ rendition ▶ impression |
14. | A 2022-09-08 07:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's all in sense 1 - I think it's better to extend the glosses a little. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>imagining</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>(mental) picture</gloss> +<gloss>(forming a) mental picture</gloss> |
|
13. | A* 2022-09-07 13:59:24 | |
Comments: | vs should maybe be split out as "imagining" - doesn't really follow from the noun glosses. "to image" X "to impress" X |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A* 2022-09-07 13:58:30 | |
Refs: | 明鏡 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
11. | A 2020-09-13 21:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-09-13 15:15:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | I don't think "(one's) image" is a helpful gloss. I think we can drop "view". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(one's) image</gloss> +<gloss>image (in one's mind)</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>view</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be sensible ▶ to be smart ▶ to be tasteful
|
|||||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to be thoughtful ▶ to be tactful ▶ to be sensitive
|
4. | A 2013-06-08 23:15:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-08 21:37:59 Scott | |
Refs: | common |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気がきく</keb> |
|
2. | A 2011-12-07 01:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 12:07:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Add gloss of “tasteful”, from しゃれる and センス and 気が利いた服装 Same essay. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to be tasteful</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to marry into a family of rank ▶ to marry money
|
6. | A 2023-11-02 20:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-02 18:34:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia says "gold digging" is close in meaning, but I'm not sure if it's close enough to warrant a gloss. https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴールドディギング 日本語の玉の輿に近い概念である。 〈玉/たま/タマ〉の〈輿/こし/コシ〉に〈乗/の〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 玉の輿に乗る │ 4,109 │ 77.9% │ │ 玉の輿にのる │ 1,100 │ 20.9% │ - add, sK │ 玉のこしに乗る │ 63 │ 1.2% │ │ たまのこしにのる │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 玉の輿に乗っ │ 2,267 │ 73.3% │ │ 玉の輿にのっ │ 757 │ 24.5% │ │ 玉のこしに乗っ │ 67 │ 2.2% │ │ たまのこしにのっ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>玉の輿にのる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-12-07 21:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Open long enough for comments. I think I'll leave the original entry as it was. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,0 @@ -<gloss>to ride the gravy train</gloss> -<gloss>to be a gold-digger</gloss> |
|
3. | A* 2011-12-05 01:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It may be dated, but it gets a LOT of WWW hits. I really can't see a case for the extra glosses based on one Eijiro example. I think we need more evidence that it really has such a derogatory implication. |
|
2. | A* 2011-12-03 10:12:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | * Add other glosses * A note: this term is a bit dated, AFAICT – not archaic, but old-fashioned. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>to ride the gravy train</gloss> +<gloss>to be a gold-digger</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dubbed version (of a film, etc.) |
5. | A 2024-01-29 17:13:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not just films. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss> +<gloss>dubbed version (of a film, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2011-12-09 11:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 09:56:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 3,540,000 吹き替え版 2,810,000 吹替版 538,000 吹替え版 |
|
Comments: | * Add spelling 吹き替え版 (form seen in essay) * Reorder spellings – 吹替え版 relatively rare |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>吹替え版</keb> +<keb>吹き替え版</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹替え版</keb> |
|
2. | A 2011-12-07 01:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 11:25:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Clarify “of movie” for context. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>dubbed version</gloss> +<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss> |
1. |
[n]
▶ wolf (Canis lupus)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ wolf in sheep's clothing ▶ womanizer |
11. | A 2021-04-11 06:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-04-11 06:38:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 狼 3259127 おおかみ 151697 おおかめ 1061 おいぬ 9532 オオカミ 509860 |
|
Comments: | not uk |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A 2019-11-05 22:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Comments: | Please follow our guidelines. |
|
Diff: | @@ -29,2 +29 @@ -<gloss>wolf</gloss> -<gloss>Canis lupus</gloss> +<gloss>wolf (Canis lupus)</gloss> |
|
8. | A* 2019-11-05 21:55:36 | |
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>wolf (Canis lupus)</gloss> +<gloss>wolf</gloss> +<gloss>Canis lupus</gloss> |
|
7. | A 2013-08-23 05:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc. ▶ broiling with soy sauce, mirin, etc. |
8. | A 2020-05-15 03:39:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 漬け焼き 18949 つけ焼き 10041 付け焼き 5971 漬焼き 1857 漬焼 2012 付焼き 1462 付焼 1737 つけやき 905 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つけ焼き</keb> |
|
7. | A 2015-01-19 22:44:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-01-14 13:45:18 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付け焼き</keb> @@ -19,3 +21,0 @@ -<k_ele> -<keb>付け焼き</keb> -</k_ele> @@ -27 +27,3 @@ -<gloss>broiling with soy</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc.</gloss> +<gloss>broiling with soy sauce, mirin, etc.</gloss> |
|
5. | A 2011-12-13 20:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It puts us very much in the "usage; not prescription" camp, but that's fine. |
|
4. | A* 2011-12-13 07:21:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have no idea. if there's a source that says とも書く and it gets more hits, i'm content to remove the iK |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -10,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14,1 +12,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ echo ▶ reverberation |
|
2. |
[n]
▶ sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum) ▶ noise |
|
3. |
[n]
▶ quality of a sound (e.g. a fine phrase, clear voice, resonant bell) ▶ feeling of a sound ▶ emotion or feeling inspired by something heard or read |
4. | A 2012-12-10 02:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34,1 +34,1 @@ -<gloss>the emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss> +<gloss>emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss> |
|
3. | A* 2012-12-04 02:41:35 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | The sense of this word I was looking for is the in the example sentence ("The letter sounds forced" or more literally, "The letter has a forced sound"), but I don't think it is fully captured in any of the current meanings... it is something more like "the emotional tenor (of a letter, a sentence, a statement)". Meaning 3 sort of captures it ("a fine phrase") but doesn't quite nail it. I added "the emotion or feeling inspired by something heard or read" to meaning #3. Please amend as you see fit. |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,1 @@ +<gloss>the emotion or feeling inspired by something heard or read</gloss> |
|
2. | A 2011-12-07 01:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>a sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss> -<gloss>a noise</gloss> +<gloss>sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss> +<gloss>noise</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-06 11:33:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Split into various sections. * Elaborate – esp. about the *distinctive quality* of a sound (e.g., “the sound of rain”) FWIW, this word has lots of nuances – 大辞林 and 広辞苑 give many definitions. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,0 @@ -<gloss>sound</gloss> @@ -25,1 +24,10 @@ -<gloss>noise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. rain, gun, gallop, drum)</gloss> +<gloss>a noise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>quality of a sound (e.g. a fine phrase, clear voice, resonant bell)</gloss> +<gloss>feeling of a sound</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to resound ▶ to reverberate |
|
2. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to make a stir |
6. | A 2023-04-14 23:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to reverberate</gloss> |
|
5. | A 2023-04-13 04:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Ichiman source had no kanji. |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
4. | A* 2023-04-13 04:02:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 響めく │ 0 │ - rK (daijr, meikyo) │ 響く │ 1,650,260 │ - rK (daijs) │ 響動めく │ 39 │ - rK (koj) │ どよめく │ 17,298 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-12-07 00:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-06 20:03:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>響く</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Asiatic lion (Panthera leo persica) ▶ Indian lion ▶ Persian lion ▶ Eurasian lion |
3. | A 2011-12-07 00:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-06 22:38:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Asiatic lion</gloss> +<gloss>Asiatic lion (Panthera leo persica)</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-06 22:38:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | also called "indian lion" in english |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>インド・ライオン</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,4 @@ -<gloss>Asiatic lion (from Indian lion)</gloss> +<gloss>Asiatic lion</gloss> +<gloss>Indian lion</gloss> +<gloss>Persian lion</gloss> +<gloss>Eurasian lion</gloss> |
1. |
[n]
▶ doll |
|||||
2. |
[n]
▶ dhole (Cuon alpinus) ▶ Indian wild dog
|
11. | A 2015-09-12 22:02:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
10. | A* 2015-09-08 23:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | OK, let's drop it. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ドル</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -16 +11,0 @@ -<stagr>ドール</stagr> |
|
9. | A* 2015-09-08 09:56:12 luce | |
Comments: | I looked through twenty pages of image search results, and the sprinkling is mostly false hits for ディアンドル (traditional german dress) and various hits for 〜ドル which come from アイドル afaict |
|
8. | A 2014-12-13 22:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google images for ドル mostly shows dollars but there is a sprinkling of dressed up young females. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
7. | A* 2014-12-13 20:08:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | does ドル deserve to be recorded at all with this sense? it's not in any source, and if it's real, it has to be extraordinarily uncommon compared to "dollar" and should be considered ik |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ dhole (Cuon alpinus)
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ red wolf (Canis rufus) |
3. | A 2011-12-07 00:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-06 22:58:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | only nikk has "red wolf". daij, yahoo enc, etc. have "dhole". not sure how useful "american carnivore" is |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アカオオカミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,8 @@ -<gloss>red wolf (American carnivore, Canis rufus)</gloss> +<xref type="see" seq="2021260">ドール・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dhole (Cuon alpinus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>red wolf (Canis rufus)</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ oil deflector ▶ shallow tray with rack for draining food after deep frying |
3. | A 2011-12-07 01:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-06 22:20:00 | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>油切り</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>abura kiri, shallow tray with rack for draining food after deep frying</gloss> +<gloss>oil deflector</gloss> +<gloss>shallow tray with rack for draining food after deep frying</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[vulg,sl,uk]
▶ anus ▶ asshole ▶ arsehole
|
9. | A 2022-02-22 10:42:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I8N. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>arsehole</gloss> |
|
8. | A* 2022-02-22 06:19:08 | |
Comments: | Added "asshole" since it's a more accurate translation too |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>asshole</gloss> |
|
7. | A 2016-10-18 00:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-10-16 14:17:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_nokanji/> |
|
5. | A* 2016-10-16 14:09:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ケツマンコ 3031 けつまんこ 158 けつマンコ 37 穴マンコ 29 穴まんこ No matches |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ケツマンコ</reb> +<reb>けつマンコ</reb> @@ -17,0 +18,3 @@ +<r_ele> +<reb>ケツマンコ</reb> +</r_ele> @@ -22,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ subtitled version (of a movie) |
2. | A 2011-12-07 00:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2011-12-06 11:25:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | In essay I’m reading. |
1. |
[n]
▶ foreign cinema ▶ foreign film |
|
2. |
[n]
▶ a foreign movie |
4. | A 2011-12-07 21:29:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I understood the difference. Putting "a" on the second makes it clear enough, I think. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>foreign cinema (in the aggregate)</gloss> +<gloss>foreign cinema</gloss> |
|
3. | A* 2011-12-07 10:40:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Regarding differences between senses: * one means “foreign cinema generally”, while * the other means “a particular foreign movie” I’ve tried rewording the glosses some… |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>foreign cinema</gloss> +<gloss>foreign cinema (in the aggregate)</gloss> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>foreign movie</gloss> +<gloss>a foreign movie</gloss> |
|
2. | A 2011-12-07 01:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Not at all sure this is two senses. |
|
1. | A* 2011-12-06 11:38:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ジーニアス 英辞郎 |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[n]
▶ rental video shop ▶ video rental store |
2. | A 2011-12-07 00:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 635k hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レンタル・ビデオ・ショップ</reb> |
|
1. | A* 2011-12-06 11:50:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have a meal ▶ to take a meal
|
6. | A 2020-07-09 00:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 食事を取る 35361 食事をとる 54466 食事を摂る 73321 |
|
Comments: | A bit over the top. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>食事を取る</keb> +<keb>食事を摂る</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>食事を摂る</keb> +<keb>食事を取る</keb> @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2021030">摂る・とる</xref> +<gloss>to have a meal</gloss> @@ -20,9 +21,0 @@ -<gloss>to have a meal</gloss> -<gloss>to catch a meal</gloss> -<gloss>to get grub</gloss> -<gloss>to grub</gloss> -<gloss>to break bread</gloss> -<gloss>to chow down</gloss> -<gloss>to eat dinner</gloss> -<gloss>to have a bite</gloss> -<gloss>to strap on a feed-bag</gloss> |
|
5. | A* 2020-07-08 18:08:07 | |
Comments: | this is perhaps a little bit too vibrant? |
|
4. | A 2011-12-08 06:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-07 10:54:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「摂る」 英辞郎 http://d.hatena.ne.jp/ogohnohito/20090915/p1 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2742732.html 4mm+ Google hits |
|
Comments: | * Add spelling 食事を摂る (摂る) Regarding obviousness: it’s simple, but many such phrases are not obvious (in English in my experience, you can “take a bath”, “have a bath”, “give someone a bath” (all for bathing), but I wouldn’t say “get a bath” – that means “receive a big ceramic tub” to me). (In English, “take a meal” or “take tea” both are acceptable to me, but sound dreadfully old-fashioned, while “take milk in your tea” sounds normal.) Also, the issue over the kanji spelling (esp. that it’s often 摂る、 as in related 摂食) makes it seem worth a note. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食事を摂る</keb> |
|
2. | A 2011-12-07 05:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very common. Maybe obvious? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《from the movie Casablanca》 ▶ here's looking at you, kid ▶ [lit] cheers to your eyes |
6. | A 2017-12-15 09:29:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-10 03:47:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really [id], is it? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
4. | A* 2017-12-06 11:54:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Here's looking at you, kid</gloss> -<gloss g_type="lit">Here's cheers to your eyes</gloss> +<gloss>here's looking at you, kid</gloss> +<gloss g_type="lit">cheers to your eyes</gloss> |
|
3. | A 2011-12-07 06:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing to apostrophes that are compatible with JIS codes. (I got an error report from an hourly script that checks such things.) |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Here’s looking at you, kid</gloss> -<gloss g_type="lit">Here’s cheers to your eyes</gloss> +<gloss>Here's looking at you, kid</gloss> +<gloss g_type="lit">Here's cheers to your eyes</gloss> |
|
2. | A 2011-12-07 05:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun?? |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Here’s looking at you, kid (quote from movie Casablanca)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from the movie Casablanca</s_inf> +<gloss>Here’s looking at you, kid</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ interesting (personality, turn of phrase, etc.) ▶ pleasantly different ▶ tasteful ▶ attractive ▶ charming |
8. | A 2020-12-06 23:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-12-06 00:27:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>interesting (person, personality, manner)</gloss> +<gloss>interesting (personality, turn of phrase, etc.)</gloss> +<gloss>pleasantly different</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss>pleasantly different</gloss> +<gloss>attractive</gloss> |
|
6. | A 2020-12-04 22:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. Best zap sense 2. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>to have an interest (in something)</gloss> |
|
5. | A* 2020-12-03 20:37:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Surely this is always prenominal. |
|
4. | A* 2020-12-03 05:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it was to cover the cases where it's not being used prenominally. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adv,adv-to]
[uk]
▶ this and that ▶ one thing or another
|
4. | A 2022-11-03 20:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どうのこうの 300597 どうのこうのと 53642 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
3. | A* 2022-11-03 18:53:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ 如何の斯うの │ 0 │ 🡠 rK (daijr, koj) │ どうのこうの │ 300,776 │ ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-12-07 05:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 19:45:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ common pheasant (Phasianus colchicus) ▶ ring-necked pheasant |
2. | A 2011-12-07 00:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 22:30:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ greater prairie chicken (Tympanuchus cupido) |
2. | A 2011-12-07 00:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 22:35:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, kanji confirmed at http://www.pba-net.com/bible-bkup/msgsekine018.html |
1. |
[n]
▶ Florida panther (Puma concolor coryi) |
2. | A 2011-12-07 00:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 22:40:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Arctic wolf (Canis lupus arctos) |
2. | A 2011-12-07 00:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 22:43:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, wiki page for オオカミ |
1. |
[n]
[uk]
▶ timber wolf ▶ lobo |
2. | A 2011-12-07 00:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 22:52:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
|
Comments: | gg5 suggests Canis lupus lycaon, but wikipedia also has it as Canis lupus occidentalis |
1. |
[adj-na,vs]
[col]
《from もろに and ばれる》 ▶ obviously known ▶ open secret ▶ clear for all to see ▶ being found out |
5. | A 2018-11-26 10:46:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, it's not an id. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-02-19 10:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-18 16:31:04 Robin Scott | |
Comments: | e.g. 観光客だとモロバレする行動 あなたの年齢がモロバレする「死語の世界」 By the way, should this really be tagged as an idiom? I'd argue the meaning is easy to deduce from もれ and ばれ. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<misc>&col;</misc> @@ -15,0 +18,2 @@ +<gloss>clear for all to see</gloss> +<gloss>being found out</gloss> |
|
2. | A 2011-12-07 05:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 800k hits (160k for もろばれ). http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011326720 |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>モロバレ</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>もろばれ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>obviously known, an open secret</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from もろに and ばれる</s_inf> +<gloss>obviously known</gloss> +<gloss>open secret</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-07 00:54:33 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | From a member of our company's Tokyo office: "モロバレ is a compound term of もろに(in other words, まともに or 直接に) and ばれる. “もろに” means “hard”, “obviously”, “directly” or “completely”, and “ばれる” means “expose”, “come out”. For example, we use the word when someone is trying to hide something, but it’s obviously exposed to the public (so almost people already know about that)." |
1. |
[exp]
[uk]
《usu. as 〜という時, 〜というところ, 〜とばかり, etc.》 ▶ now is the (important) time ▶ this is the (critical) moment ▶ this is when it matters ▶ this is the place |
6. | A 2021-11-16 14:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>now's the (important) time</gloss> +<gloss>now is the (important) time</gloss> |
|
5. | A* 2021-11-08 17:43:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not an adverb. The と is quotative. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -15,3 +14,5 @@ -<s_inf>often used as ここぞというとき or ここぞとばかり</s_inf> -<gloss>at the critical moment</gloss> -<gloss>when it counts</gloss> +<s_inf>usu. as 〜という時, 〜というところ, 〜とばかり, etc.</s_inf> +<gloss>now's the (important) time</gloss> +<gloss>this is the (critical) moment</gloss> +<gloss>this is when it matters</gloss> +<gloss>this is the place</gloss> |
|
4. | A 2021-11-06 06:20:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 此処ぞ 487 ここぞ 413532 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-12-10 23:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments |
|
2. | A* 2011-12-07 05:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & 新和英中辞典 too |
|
Comments: | Leaving it open for a bit. It always seems to be ここぞと... or ここぞの.... |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>critical moment</gloss> +<gloss>at the critical moment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hami melon (Cucumis melo var. inodorus) ▶ Chinese Hami melon ▶ snow melon |
3. | A 2011-12-11 21:44:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-07 10:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://wkp.fresheye.com/wikipedia/ハミウリ http://en.wikipedia.org/wiki/Hami_melon |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>哈密瓜</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ハミうり</reb> +</r_ele> @@ -11,3 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>ハミうり</reb> -</r_ele> @@ -16,1 +19,4 @@ -<gloss>Hami melon/Chinese Hami melon</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Hami melon (Cucumis melo var. inodorus)</gloss> +<gloss>Chinese Hami melon</gloss> +<gloss>snow melon</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-07 08:42:46 Paul Upchurch | |
Refs: | daijs, Wiki |
1. |
[n]
[uk,X,col]
▶ wet pussy (vagina) ▶ soaking wet pussy |
2. | R 2011-12-07 21:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have ビチョビチョ and マンコ as entries. This formation is not so idiomatic or common that it needs enshrining here. |
|
1. | A* 2011-12-07 11:06:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 29,300 Google hits |
|
Comments: | This seems REALLY vulgar, but seems a reasonably common collocation for expressing this concept. Received in a 迷惑メール today. |
1. |
[n]
▶ endorheic basin |
2. | A 2011-12-07 21:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-07 13:01:12 Paul Upchurch | |
Refs: | daijs, Wiki |
1. |
[n]
▶ endorheic lake ▶ closed lake
|
4. | A 2019-02-01 19:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-01 11:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Open_and_closed_lakes |
|
Comments: | "Basin" refers to an area of land. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>endorheic basin</gloss> +<xref type="see" seq="2837979">有口湖</xref> +<gloss>endorheic lake</gloss> +<gloss>closed lake</gloss> |
|
2. | A 2011-12-07 21:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-07 13:02:07 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs |