JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ promotional model (at a trade show, etc.) ▶ female guide (at a convention) ▶ booth babe |
|
2. |
[n]
▶ hostess (of a party, banquet, etc.) |
|
3. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ companion |
6. | A 2011-12-05 22:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with not having that xref. |
|
5. | A* 2011-12-02 05:32:41 Scott | |
Comments: | Look at http://ja.wikipedia.org/wiki/コンパニオン_(接客業) They're essentialy modern geisha. 、風俗店などでコンパニオンの名称が使われることが多くなったため、レセプタントと名称を変えた(日本バンケット事業協同組合からのコメント)。 So receptant is the older term before it became associated with fuzokuten. |
|
4. | A 2011-12-01 22:52:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think the xref is appropriate. a 'hostess' is a very different thing and the term is unrelated |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2555900">レセプタント</xref> |
|
3. | A* 2011-12-01 22:51:17 Scott | |
Comments: | I think that the source is http://ja.wikipedia.org/wiki/コンパニオン It refers to レディズコンパニオン, but that's just a historical term. I don't think that it's a modern sense of the word. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2555900">レセプタント</xref> |
|
2. | A 2011-12-01 22:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ point of sales system ▶ POS system |
3. | A 2011-12-05 10:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-05 07:43:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピーオーエスシステム</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-12-05 07:39:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | POSシステム from daijs, more hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>POSシステム</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ masochist
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ masochism
|
2. | A 2011-12-05 10:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-05 10:34:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Link to full forms * Add [abbr] on second defn – both abbr |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1128160">マゾヒスト</xref> @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1128140">マゾヒズム</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
▶ consolation money ▶ solatium ▶ reparation ▶ damages ▶ settlement |
7. | A 2022-08-04 12:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-04 07:42:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 慰謝料 │ 512,321 │ 99.0% │ │ 慰藉料 │ 4,216 │ 0.8% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ いしゃりょう │ 815 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2011-12-05 16:46:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, it's context among the other glosses makes it quite clear without the explanation |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>settlement (money paid regarding a legal matter, e.g. tort, divorce)</gloss> +<gloss>settlement</gloss> |
|
4. | A* 2011-12-05 11:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But that's what "settlement" means in the financial context! There's no need to spell it out. |
|
3. | A* 2011-12-05 11:05:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add “settlement” wording |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>settlement (money paid regarding a legal matter, e.g. tort, divorce)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ skillful ▶ skilful ▶ adroit ▶ dexterous ▶ dextrous ▶ deft ▶ nimble ▶ handy |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ clever ▶ shrewd ▶ ingenious |
10. | A 2020-07-08 09:51:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Thanks for the correction. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>skilful</gloss> |
|
9. | A* 2020-07-08 05:58:36 Chase Colburn <...address hidden...> | |
Comments: | Skillful and Skilful seem to be the difference of American and British English but "skillfull" is a mispelling. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>skilful</gloss> -<gloss>skillfull</gloss> +<gloss>skillful</gloss> |
|
8. | A 2017-04-22 01:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-04-19 22:54:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Prog's entry for 器用 (sense 1) includes the following sentences. "彼はなんでも器用にする" "彼女はたくさんの仕事を器用にこなしている" "少年は器用に人込みをくぐり抜けた" Another JE has "器用な役者" The glosses shouldn't be restricted to skill of the hands. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>nimble-fingered</gloss> +<gloss>skilful</gloss> +<gloss>skillfull</gloss> +<gloss>adroit</gloss> @@ -22,2 +24,2 @@ -<gloss>skillful (with the fingers)</gloss> -<gloss>skilful</gloss> +<gloss>deft</gloss> +<gloss>nimble</gloss> |
|
6. | A 2015-09-17 12:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to marry into a family of rank ▶ to marry money
|
6. | A 2023-11-02 20:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-02 18:34:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia says "gold digging" is close in meaning, but I'm not sure if it's close enough to warrant a gloss. https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴールドディギング 日本語の玉の輿に近い概念である。 〈玉/たま/タマ〉の〈輿/こし/コシ〉に〈乗/の〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 玉の輿に乗る │ 4,109 │ 77.9% │ │ 玉の輿にのる │ 1,100 │ 20.9% │ - add, sK │ 玉のこしに乗る │ 63 │ 1.2% │ │ たまのこしにのる │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 玉の輿に乗っ │ 2,267 │ 73.3% │ │ 玉の輿にのっ │ 757 │ 24.5% │ │ 玉のこしに乗っ │ 67 │ 2.2% │ │ たまのこしにのっ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>玉の輿にのる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-12-07 21:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Open long enough for comments. I think I'll leave the original entry as it was. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,0 @@ -<gloss>to ride the gravy train</gloss> -<gloss>to be a gold-digger</gloss> |
|
3. | A* 2011-12-05 01:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It may be dated, but it gets a LOT of WWW hits. I really can't see a case for the extra glosses based on one Eijiro example. I think we need more evidence that it really has such a derogatory implication. |
|
2. | A* 2011-12-03 10:12:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | * Add other glosses * A note: this term is a bit dated, AFAICT – not archaic, but old-fashioned. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>to ride the gravy train</gloss> +<gloss>to be a gold-digger</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ terminal ▶ computer terminal
|
|||||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ information access device (smartphone, tablet, book-reader, etc.)
|
|||||||||
3. |
[n]
▶ end (e.g. of a roll of film) |
5. | A 2013-01-26 18:30:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-26 11:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/端末 |
|
Comments: | Yes, the Wiki article show a lot of uses. I think it's mass abbreviation, where there are lots of XX端末, for which just 端末 is being used. I suggest a very general additional sense. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,8 @@ +<xref type="see" seq="2352240">携帯端末・けいたいたんまつ</xref> +<xref type="see" seq="2376180">通信端末・つうしんたんまつ</xref> +<xref type="see" seq="2766180">情報端末・じょうほうたんまつ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>information access device (smartphone, tablet, book-reader, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2013-01-25 02:54:38 Marcus Richert | |
Refs: | used more widely than "terminal", for example, here it refers to the Kindle: "カバーのを開閉するだけで、端末が起動、スリープ" http://www.amazon.co.jp/Amazon-Kindle- Paperwhite%E7%94%A8%E3%83%AC%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%8 3%90%E3%83%BC%E3%80%81%E3%82%AA%E3%83%8B%E3%83%83%E3%82%AF%E 3%82%B9%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF- Paperwhite%E5%B0%82%E7%94%A8/dp/B008BQH1NO/ref=kin_ddp_pop_C elABCover? _ I've also seen it used to mean "computer or smartphone." Should this be a separate sense? It's certainly not an abbr. of 端末装置 |
|
2. | A 2011-12-05 11:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-05 08:18:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1418960">端末装置</xref> @@ -17,0 +18,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>terminal</gloss> @@ -19,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>end (e.g. of a roll of film)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ de facto marriage ▶ common-law marriage
|
2. | A 2011-12-05 11:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-05 10:36:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Split (properly format) glosses |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>de facto marriage (aka common-law marriage)</gloss> +<gloss>de facto marriage</gloss> +<gloss>common-law marriage</gloss> |
1. |
[n]
▶ alimony ▶ spousal support ▶ maintenance |
2. | A 2011-12-05 11:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-05 11:09:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Alimony |
|
Comments: | * Add alt glosses |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>spousal support</gloss> +<gloss>maintenance</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ snoring ▶ snore |
4. | A 2013-08-12 22:38:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obviously a noun if not prefaced with 'to' |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>a snore</gloss> +<gloss>snore</gloss> |
|
3. | A* 2013-08-12 20:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams. (Quite common). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<r_ele> +<reb>イビキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-12-05 10:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-05 10:31:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add “a snore” |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>a snore</gloss> |
1. |
[n]
▶ child-rearing expenses ▶ child-support payments (following divorce) |
2. | A 2011-12-05 11:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-05 11:00:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add divorce gloss “child-support” |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>child-support payments (following divorce)</gloss> |
1. |
[n]
▶ de facto marriage ▶ common-law marriage
|
3. | A 2011-12-05 11:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-05 10:36:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Split (properly format) glosses |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>de facto marriage (aka common-law marriage)</gloss> +<gloss>de facto marriage</gloss> +<gloss>common-law marriage</gloss> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ point of sale ▶ POS |
4. | A 2023-03-09 02:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Style update. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ピー・オー・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2011-12-05 10:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-05 07:36:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 see also rejected 2670390. |
|
Comments: | not sure the "comp" is appropriate. it's certainly used outside that context |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>POS</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピーオーエス</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +15,1 @@ -<field>∁</field> +<gloss>point of sale</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[derog]
▶ complacency about peace ▶ naive belief in continued peace ▶ ignorance of global conflict |
7. | A 2023-05-10 12:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-10 00:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/平和ボケ http://zokugo-dict.com/29he/heiwaboke.htm https://dic.pixiv.net/a/平和ボケ |
|
Comments: | I don't think "peace at any price" is right. According to the various definitions online, it doesn't refer to the person. |
|
Diff: | @@ -18,7 +17,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>peace at any price (attitude)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> @@ -27,2 +19,0 @@ -<gloss>peace idiot</gloss> -<gloss>peace senility</gloss> @@ -29,0 +21,2 @@ +<gloss>naive belief in continued peace</gloss> +<gloss>ignorance of global conflict</gloss> |
|
5. | A 2023-05-09 21:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 平和ボケ 95256 79.0% 平和ぼけ 7511 6.2% 平和呆け 1407 1.2% へいわボケ 28 0.0% へいわぼけ 16405 13.6% GG5 has 平和ぼけ. |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>へいわボケ</reb> -<re_restr>平和ボケ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>平和ぼけ</re_restr> -<re_restr>平和呆け</re_restr> |
|
4. | A* 2023-05-09 15:11:45 dom <...address hidden...> | |
Refs: | 平和ボケ 95256 91.4% 平和呆け 1407 1.4% -> sK? 平和ぼけ 7511 7.2% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>平和呆け</keb> +<keb>平和ぼけ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>平和ぼけ</keb> +<keb>平和呆け</keb> @@ -18,0 +19 @@ +<re_restr>平和ぼけ</re_restr> @@ -20 +20,0 @@ -<re_restr>平和ぼけ</re_restr> |
|
3. | A 2011-12-10 23:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hot sake with grilled fish fins (esp. fugu or sea bream) |
4. | A 2011-12-05 12:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-05 12:05:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ひれ酒 705,000 ひれ酒 307,000 ヒレ酒 25,400 鰭酒 |
|
Comments: | Add much more common kana spellings. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>ひれ酒</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヒレ酒</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>ひれ酒</re_restr> +<re_restr>鰭酒</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒレざけ</reb> +<re_restr>ヒレ酒</re_restr> |
|
2. | A 2010-08-14 22:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-14 15:17:52 Scott | |
Refs: | koj gg5 |
1. |
[exp,vs,vi]
▶ turn a blind (blinded) eye ▶ act as if one doesn't know ▶ bury (hide, have, put, stick) one's head in the sand ▶ put one's blinders on ▶ close one's eyes ▶ look the other way ▶ look through one's fingers at ▶ pretend not to see ▶ pretend one didn't see ▶ pretend the situation does not exist ▶ wink at ▶ to connive |
|
2. |
[exp,vs,vt]
▶ to allow ▶ to overlook ▶ to condone |
5. | R 2011-12-06 06:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since we have 見て見ぬふり, I don't think we'll double up. |
|
4. | A* 2011-12-06 04:16:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kokugos are split on whether they include 見て見ぬふり or 見て見ぬふりをする, but as a general rule, they don't seem to include both |
|
3. | A* 2011-12-05 22:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really can't see a need for this. It's a regular ...をする formation from 見て見ぬふり. |
|
2. | A* 2011-12-04 02:44:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we don't phrase our expressions without "to ...". please don't submit expressions without "to ..." |
|
1. | A* 2011-12-02 11:09:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | * する form of 見て見ぬふり * This takes を so, as I understand, it gets a separate entry, not a [vs] note on the noun, right? |
1. |
[exp,v1]
▶ to close one's eyes ▶ to lower one's eyelids ▶ to shut one's eyes |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to die ▶ to breathe one's last |
4. | A 2017-10-23 21:13:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-23 03:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | About 5% of the hits. |
|
Comments: | Saw it being used. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をとじる</keb> |
|
2. | A 2011-12-05 22:37:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit obvious, apart from sense 2 |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>close one's eyes</gloss> -<gloss>lower one's eyelids</gloss> -<gloss>shut one's eyes</gloss> +<gloss>to close one's eyes</gloss> +<gloss>to lower one's eyelids</gloss> +<gloss>to shut one's eyes</gloss> @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>die</gloss> +<gloss>to die</gloss> +<gloss>to breathe one's last</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-02 11:27:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「目」 and 「閉じる」 |
|
Comments: | Common collocation; metaphorical meaning adds interest. FWIW, this is apparently a bit lighter than 目を瞑る, which emphasizes *shut*. (〜閉じる is also just “lower one’s eyelids“) |
1. |
[n]
▶ peace idiot, peace senility, complacent about peace |
2. | R 2011-12-05 01:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting and merging with the original entry. |
|
1. | A* 2011-12-04 01:39:51 Marcus <...address hidden...> | |
Refs: | http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4? num_in=5778&char_in=06&char2_in=he http://zokugo-dict.com/29he/heiwaboke.htm http://d.hatena.ne.jp/keyword/ʿ�¥ܥ� |
|
Comments: | The current entry, "peace at any price," is somewhat wrong. It's a negative slur usually invoked by uyoku groups or others who thinks Japan needs to wake up from its peace slumber. |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to keep one's wits about one ▶ to be on one's guard ▶ to be wary of trickery
|
5. | A 2014-09-20 05:04:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-09-20 03:57:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眉につばをつける</keb> @@ -16,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-12-05 01:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-04 23:35:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | more hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>眉に唾をつける</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-12-04 22:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
1. |
[n-suf,n]
▶ pain ▶ ache ▶ -algia |
3. | A 2011-12-05 07:33:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>-algia</gloss> |
|
2. | A 2011-12-05 07:32:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kojien is not trustworthy as a source for single kanji entries with an on-yomi, because it contains lots of kanwa dictionary entries. they've started removing them in the latest edition, and AFAICT, 痛[つう] is not an entry in kojien 6. nikk does have it with the first sense only, though. |
|
Diff: | @@ -11,9 +11,4 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>pain (e.g. lower back pain)</gloss> -<gloss>ache (e.g. headache, toothache)</gloss> -<gloss>-algia</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<gloss>anguish</gloss> -<gloss>heart-ache</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>pain</gloss> +<gloss>ache</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-05 04:40:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 http://en.wiktionary.org/wiki/-algia |
|
Comments: | This is a very productive suffix – 頭痛、腰痛、心痛、生理痛、等々 広辞苑 doesn’t distinguish between suffix and prefix usage, though AFAICT, when used for “headache, hip pain, etc.”, it’s a suffix. |
1. |
[n,n-pref]
▶ point of sale |
2. | R 2011-12-05 07:35:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already an entry: 2330790 |
|
1. | A* 2011-12-05 04:56:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
1. |
[n]
▶ point-of-sale terminal ▶ POS terminal |
2. | A 2011-12-05 10:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-05 07:41:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ ridiculous ▶ absurd ▶ silly ▶ laughable |
4. | A 2017-03-13 23:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-13 20:20:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ちゃんちゃらおかしい 15384 ちゃんちゃら可笑しい 2020 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ちゃんちゃら可笑しい</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-12-05 11:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>laughable</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-05 08:04:57 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, Luminous http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ちゃんちゃら&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02717300 |
1. |
[n]
▶ next volume (of a book, comic, etc.) |
2. | A 2011-12-05 11:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-05 08:38:42 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=次巻&fr=dic&stype=prefix |
1. |
[n]
▶ ultimogeniture ▶ postremogeniture |
2. | A 2011-12-05 11:13:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2011-12-05 08:51:24 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Wiki |
1. |
[n,adj-no]
▶ transhumance ▶ moving stock between pastures according to season |
2. | A 2011-12-05 11:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>moving stock between pastures according to season</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-05 09:09:08 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ covering used to wrap a baby |
6. | A 2023-09-30 13:49:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2015-10-16 21:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-16 08:31:03 luce | |
Comments: | need to remember to fill other fields as well |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2015-10-16 08:30:32 | |
Refs: | n-grams (2:1) www images |
|
2. | A 2011-12-05 22:26:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. too |
|
(show/hide 1 older log entries) |