JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[sens]
▶ Black Africa
|
3. | A 2013-05-11 10:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブラック・アフリカ</reb> |
|
2. | A 2011-12-04 10:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-04 02:50:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2670230">サブサハラアフリカ</xref> +<misc>&sens;</misc> |
1. |
[n]
▶ (flower) vase |
4. | A 2011-12-04 07:22:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-04 05:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Often seen as 花びん. (265k hits) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花びん</keb> @@ -18,0 +21,1 @@ +<re_restr>花瓶</re_restr> @@ -21,0 +25,1 @@ +<re_restr>花瓶</re_restr> |
|
2. | A 2010-11-29 23:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-29 09:36:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<r_ele> +<reb>かへい</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,n-pref]
▶ candidate ▶ contender ▶ prospect ▶ pick ▶ choice ▶ list |
|
2. |
[n]
▶ candidacy ▶ candidature ▶ nomination |
2. | R 2011-12-04 01:06:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's necessary here. i don't see it as being any different than any other kanji compound that gets used in a compound noun |
|
1. | A* 2011-12-03 10:48:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add [n-pref] – often used as prefix (e.g., 候補者、候補作品 etc.) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&n-pref;</pos> |
1. |
[n]
▶ dubious tale ▶ cock-and-bull story ▶ questionable information
|
6. | A 2019-11-10 06:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>cock-and-bull story</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-09 19:44:02 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>fake</gloss> -<gloss>counterfeit</gloss> +<gloss>dubious tale</gloss> +<gloss>questionable information</gloss> |
|
4. | A 2013-01-01 23:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-01 00:56:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 158k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眉唾もの</keb> |
|
2. | A 2011-12-04 23:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ room ▶ chamber
|
|||||||
2. |
[n]
▶ apartment ▶ flat ▶ pad |
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
{sumo}
▶ stable
|
10. | A 2015-11-05 09:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
9. | A* 2015-11-04 21:33:20 luce | |
Comments: | split sense, lest some newbie be confused |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>chamber</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22 +25,0 @@ -<gloss>chamber</gloss> |
|
8. | A 2015-03-12 06:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>chamber</gloss> |
|
7. | A* 2015-03-11 23:55:42 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 部屋 can refer to a multi-room dwelling: ルミナス和英辞典: 部屋 ~ room [C] ★一般的な語; (アパートの) apartment [C], 《英》 flat [C] ★アパート内の 1 部屋または 1 組になっている幾つかの部屋. . ALC: 部屋が空っぽの状態から始める start off in an empty apartment . 新和英中辞典: ここの部屋代は月 6 万 5 千円です. This apartment rents for 65,000 yen a month. . リーダーズ+プラス: dig ~ 4 a [pl] 《古風口》 (一時的な)住まい, 家, 部屋, 宿, 下宿 pad ~ ... 6 《俗》 (自分の)部屋 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>apartment</gloss> +<gloss>flat</gloss> +<gloss>pad</gloss> |
|
6. | A 2012-04-12 14:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1941400">相撲部屋</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi,adj-no]
▶ naming ▶ christening |
6. | A 2022-01-22 01:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2021-11-18 01:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2011-12-13 22:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. As it's rare I won't attempt to add a usage note. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>銘名</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2011-12-13 07:18:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have no idea. i think it could safely be added as iK here. |
|
2. | A* 2011-12-04 10:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's used for objects; not people. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. 例え》 ▶ example |
|
2. |
[n]
《esp. 喩え, 譬え》 ▶ simile ▶ metaphor ▶ allegory ▶ fable ▶ parable |
3. | A 2018-12-17 14:50:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 例え 1751549 喩え 106966 譬え 30382 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>譬え</keb> +<keb>喩え</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>喩え</keb> +<keb>譬え</keb> @@ -29 +29 @@ -<s_inf>esp. 譬え, 喩え</s_inf> +<s_inf>esp. 喩え, 譬え</s_inf> |
|
2. | A 2011-12-04 11:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-04 01:47:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo, prog, nc |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>喩え</keb> +</k_ele> @@ -21,0 +24,1 @@ +<s_inf>esp. 例え</s_inf> @@ -22,0 +26,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 譬え, 喩え</s_inf> @@ -25,0 +33,1 @@ +<gloss>fable</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ vivid (memory, description, etc.) ▶ fresh ▶ graphic ▶ raw ▶ true-to-life ▶ first-hand (experience) |
|
2. |
[adj-i]
▶ fresh (blood, scar, etc.) ▶ still new ▶ recent ▶ just occurred |
10. | A 2020-11-17 23:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-11-17 14:02:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think "teeming with life" works. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss> +<gloss>vivid (memory, description, etc.)</gloss> +<gloss>fresh</gloss> @@ -21,2 +22,3 @@ -<gloss>real-to- life</gloss> -<gloss>as if in the flesh</gloss> +<gloss>raw</gloss> +<gloss>true-to-life</gloss> +<gloss>first-hand (experience)</gloss> @@ -26,4 +28,4 @@ -<gloss>fresh</gloss> -<gloss>green</gloss> -<gloss>raw</gloss> -<gloss>teeming with life</gloss> +<gloss>fresh (blood, scar, etc.)</gloss> +<gloss>still new</gloss> +<gloss>recent</gloss> +<gloss>just occurred</gloss> |
|
8. | A 2020-11-17 05:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Examples (GG5, Tanaka, etc.) |
|
Comments: | If we're splitting, this sense is more common. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,7 @@ +<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss> +<gloss>graphic</gloss> +<gloss>real-to- life</gloss> +<gloss>as if in the flesh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -23,7 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss> -<gloss>graphic</gloss> -<gloss>real-to- life</gloss> -<gloss>as if in the flesh</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-17 01:00:36 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>vivid</gloss> +<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss> @@ -28 +28 @@ -<gloss>real-to-life</gloss> +<gloss>real-to- life</gloss> |
|
6. | A* 2020-11-17 00:49:10 | |
Refs: | koj prog |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>vivid</gloss> @@ -22,0 +22,5 @@ +<gloss>teeming with life</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>vivid</gloss> @@ -23,0 +28,2 @@ +<gloss>real-to-life</gloss> +<gloss>as if in the flesh</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deviation value (usu. scaled to mean of 50, standard deviation of 10, and often used for academic grades) ▶ deviation ▶ T-score ▶ standard score
|
3. | A 2011-12-04 10:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-04 02:30:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, wiki |
|
Comments: | i don't think this is two senses |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>deviation value (usu. scaled to mean of 50, standard deviation of 10, and often used for academic grades)</gloss> @@ -19,5 +20,2 @@ -<gloss>deviation value</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>academic performance relative to the group average (scaled to mean of 50, standard deviation of 10)</gloss> +<gloss>T-score</gloss> +<gloss>standard score</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-03 11:11:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/偏差値 |
|
Comments: | * Add note on Japanese scaling convention – I heard someone described today as having a 偏差値 of 28, which is hard to interpret without scale information |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>academic performance relative to the group average</gloss> +<gloss>academic performance relative to the group average (scaled to mean of 50, standard deviation of 10)</gloss> |
1. |
[n]
▶ grasping (with one's bare hands) ▶ holding ▶ grabbing ▶ seizing ▶ catching |
3. | A 2011-12-04 10:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-04 02:37:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | "eating" only applies when another verb is added |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>手捉み</keb> +</k_ele> @@ -15,3 +18,5 @@ -<gloss>(with one's) bare hands (esp. eating, grabbing)</gloss> -<gloss>(literal sense of) seizing</gloss> -<gloss>grasping</gloss> +<gloss>grasping (with one's bare hands)</gloss> +<gloss>holding</gloss> +<gloss>grabbing</gloss> +<gloss>seizing</gloss> +<gloss>catching</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-03 11:17:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits, GG5 |
|
Comments: | * Add alt spelling 手づかみ (more common) * Add main sense: with *bare* hands (directly), and examples (heard used for “eating“ today) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>手づかみ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>(with one's) bare hands (esp. eating, grabbing)</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to cut off a finger (as an act of apology)
|
|||||||
2. |
[exp,v1]
Dialect: ksb
▶ to catch one's finger (in a door, etc.)
|
4. | A 2011-12-04 21:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref> +<xref type="see" seq="2093690">指詰め・2</xref> |
|
3. | A* 2011-12-03 10:23:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Link to noun form 指詰め * Regarding [ksb] mark of prosaic “get one’s finger caught” sense, the dictionaries don’t flag it as such, but I have seen it on a temple in Kyoto, so it’s certainly used in Kansai. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref> +<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref> |
|
2. | A 2010-08-01 12:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-31 23:45:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,8 @@ -<gloss>to cut off a person's finger</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to cut off a finger (as an act of apology)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>to catch one's finger (in a door, etc.)</gloss> |
1. |
[v5s,vi]
▶ to become covered in moss ▶ to become mossy ▶ to grow over with moss |
|
2. |
[v5s,vi]
▶ to become aged ▶ to grow old |
10. | A 2021-05-05 23:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-05-05 23:20:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daijs, meikyo |
|
Comments: | Two senses in meikyo. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,8 @@ -<gloss>to be moss-covered</gloss> -<gloss>to have moss growing on itself</gloss> -<gloss>to become aged (e.g. building, stone)</gloss> +<gloss>to become mossy</gloss> +<gloss>to grow over with moss</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become aged</gloss> +<gloss>to grow old</gloss> |
|
8. | A 2021-05-04 23:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-05-04 23:02:40 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 苔むした 41236 // I found it in this form 苔生した 7005 こけむした 1077 |
|
Comments: | Weblio 古語辞典 has 苔産す; could add it as oK |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>苔生す</keb> +<keb>苔むす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>苔むす</keb> +<keb>苔生す</keb> |
|
6. | A 2011-12-04 02:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think Jim and I both agree on the note. closing for now |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<s_inf>often 苔生した</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ getting one's finger caught (e.g. in a door) ▶ getting one's finger pinched ▶ jamming one's finger in a door
|
|||||
2. |
[n]
▶ yakuza finger-cutting ritual
|
3. | A 2011-12-04 21:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +12,5 @@ -<xref type="see" seq="1914180">指を詰める</xref> -<xref type="see" seq="1914180">指を詰める</xref> -<gloss>get one's finger caught (e.g. in a door)</gloss> -<gloss>get one's finger pinched</gloss> -<gloss>jam one's finger in a door</gloss> +<xref type="see" seq="1914180">指を詰める・2</xref> +<xref type="see" seq="1914180">指を詰める・2</xref> +<gloss>getting one's finger caught (e.g. in a door)</gloss> +<gloss>getting one's finger pinched</gloss> +<gloss>jamming one's finger in a door</gloss> |
|
2. | A* 2011-12-03 10:22:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 広辞苑「指を詰める」 |
|
Comments: | * Add prosaic “catch one’s finger in a door” – saw used as such at a temple in Kyoto. (Also at the verb form.) * Link to verb form 指を詰める |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +<xref type="see" seq="1914180">指を詰める</xref> +<gloss>get one's finger caught (e.g. in a door)</gloss> +<gloss>get one's finger pinched</gloss> +<gloss>jam one's finger in a door</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
[col]
▶ seriously delicious |
|
2. |
[adj-no]
[col]
▶ very skillful ▶ proficient |
8. | A 2013-07-10 08:19:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-07-10 02:37:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q147686594 n-gram |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>激ウマ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,4 @@ +<reb>げきウマ</reb> +<re_restr>激ウマ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +19,2 @@ +<re_restr>激うま</re_restr> +<re_restr>激旨</re_restr> @@ -18,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>very skillful</gloss> +<gloss>proficient</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2012-10-25 03:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-10-24 14:10:44 Marcus Richert | |
Comments: | or [sl] |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2011-12-04 11:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vi]
▶ to be covered in grass ▶ to be grassy ▶ to be verdant |
5. | A 2011-12-04 02:51:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comments on 2012100 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<s_inf>often 草むした</s_inf> |
|
4. | A* 2011-12-03 07:50:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't feel the note is necessary either |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2011-12-02 22:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 草産す can't be "iK" as it's in 広辞苑/大辞林/etc., so it's not an irregular/illegal kanji. It's not "oK" either, as that means 旧漢字. Best left down the back, as we don't have a code meeaning "valid, but not used much. |
|
2. | A* 2011-12-02 10:39:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 126,000 草むした 30,900 草生す 28,200 草むす 9,450 草生した 2,700 草産す 3 草産した |
|
Comments: | * Consider deleting 草産す spelling or listing as [iK] The hits for 草産す are overwhelmingly dictionaries, not actual uses, and of the 3 hits (!) for 草産した 2 are bilingual dictionaries, and only 1 is actual Japanese text. It seems like the dictionaries are just listing it based on 生す=産す being interchangeable, but it doesn’t seem to actually be used much, if at all. (OTOH, 苔むす doesn’t even get dictionary hits for ×苔産す.) Haven’t actually made this change, since potentially controversial, but wanted to leave up to senior/approved editors. Edits: * Add spelling 草むす * Add note "often 草むした" since overwhelmingly used in that (attributive) form (see discussion at 苔むす) * Add “covered in grass”, to make overall sense and nuance clear (moss-covered, grass-covered, etc.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>草むす</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,2 @@ +<s_inf>often 草むした</s_inf> +<gloss>to be covered in grass</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ shared rental house |
4. | R 2011-12-06 06:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The more I look at WWW pages using these kanji, the more I'm convinced it's a name. |
|
3. | A* 2011-12-04 02:58:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | without any reference to prove this is a common noun, i think it should be rejected for now |
|
2. | A* 2011-12-02 01:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's common, and it's used a lot in WWW pages when referring to such accommodation. Also written 榮荘, I see. My concern is that it may (just) be a common "brand" name for such lodges. I've stayed in plenty of 民宿 and 旅館 called 何々荘. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>榮荘</keb> |
|
1. | A* 2011-12-01 23:23:53 moof <...address hidden...> | |
Refs: | google. |
|
Comments: | I've seen the term in an awful lot of places, but have yet to get a firm translation of the word. Often seen juxtaposed with 民宿. "Shared rental house" seems to be the usual connotation. |
1. |
[exp,vs,vi]
▶ turn a blind (blinded) eye ▶ act as if one doesn't know ▶ bury (hide, have, put, stick) one's head in the sand ▶ put one's blinders on ▶ close one's eyes ▶ look the other way ▶ look through one's fingers at ▶ pretend not to see ▶ pretend one didn't see ▶ pretend the situation does not exist ▶ wink at ▶ to connive |
|
2. |
[exp,vs,vt]
▶ to allow ▶ to overlook ▶ to condone |
5. | R 2011-12-06 06:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since we have 見て見ぬふり, I don't think we'll double up. |
|
4. | A* 2011-12-06 04:16:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kokugos are split on whether they include 見て見ぬふり or 見て見ぬふりをする, but as a general rule, they don't seem to include both |
|
3. | A* 2011-12-05 22:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really can't see a need for this. It's a regular ...をする formation from 見て見ぬふり. |
|
2. | A* 2011-12-04 02:44:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we don't phrase our expressions without "to ...". please don't submit expressions without "to ..." |
|
1. | A* 2011-12-02 11:09:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | * する form of 見て見ぬふり * This takes を so, as I understand, it gets a separate entry, not a [vs] note on the noun, right? |
1. |
[exp,v5u]
▶ to speak metaphorically ▶ to use a figure of speech |
4. | A 2023-03-11 06:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-11 02:51:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to use a figure of speech</gloss> |
|
2. | A 2011-12-04 11:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: たとえに言うように as the proverb says; as the saying goes |
|
Comments: | The latter 2 glosses would be たとえに言うように |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>例えに言う</keb> +</k_ele> @@ -14,2 +17,0 @@ -<gloss>speaking metaphorically</gloss> -<gloss>as a saying</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-02 11:40:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「たとえ」 |
|
Comments: | There are various phrases of the form たとえいう◯◯ (e.g., 〜ように、〜とおり etc.) – rather than adding all (or at least for now), just adding this base one from which the others are pretty clear. (Specifically, this is *not* like 例えば – it’s a saying/metaphor, not an *example*.) |
1. |
[exp]
▶ except for ... ▶ excepting ... ▶ other than ... ▶ save ... |
2. | R 2011-12-04 02:47:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | see comment on 2670110 |
|
1. | A* 2011-12-02 11:45:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「ほか」sense 3 |
|
Comments: | Same story, *very* useful expression |
1. |
[exp]
▶ except for ... ▶ excepting ... ▶ other than ... ▶ save ... |
2. | R 2011-12-04 02:46:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we try not to have entries that start with a particle. in this case, i think the entry for ほか suffices perfectly well |
|
1. | A* 2011-12-02 11:46:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「ほか」 sense 3 |
|
Comments: | Variant of のほかは |
1. |
[exp,v5t]
▶ to be eloquent ▶ to have a way with words
|
2. | A 2011-12-04 01:07:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-03 04:10:10 Paul Upchurch | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/口が立つ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/19819/m0u/くち/ |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ body drop (judo) ▶ body throw |
2. | A 2011-12-04 02:59:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>(judo) body drop</gloss> +<gloss>body drop (judo)</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-03 06:42:47 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous |
1. |
[n]
▶ Sub-Saharan Africa |
3. | A 2013-05-11 07:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サブ・サハラ</reb> |
|
2. | A 2011-12-04 02:50:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-03 10:57:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ブラックアフリカ http://ja.wikipedia.org/wiki/アフリカ http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/COUNTRIES/EASTASIAPACIFICEXT/JAPANINJAPANESEEXT/0,,contentMDK:21652331~pagePK:1497618~piPK:217854~theSitePK:515498,00.html |
|
Comments: | Heard used by World Bank employee today. Dunno if we want to call this wasei-eigo for “Sub-Sahara” – it’s basically an abbreviation of サブサハラ・アフリカ “Sub-Sahara[n] Africa” |
1. |
[n]
▶ peace idiot, peace senility, complacent about peace |
2. | R 2011-12-05 01:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting and merging with the original entry. |
|
1. | A* 2011-12-04 01:39:51 Marcus <...address hidden...> | |
Refs: | http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4? num_in=5778&char_in=06&char2_in=he http://zokugo-dict.com/29he/heiwaboke.htm http://d.hatena.ne.jp/keyword/ʿ�¥ܥ� |
|
Comments: | The current entry, "peace at any price," is somewhat wrong. It's a negative slur usually invoked by uyoku groups or others who thinks Japan needs to wake up from its peace slumber. |
1. |
[pref]
《before the root of an i-adjective or a noun》 ▶ extremely ▶ terrifically ▶ super
|
8. | A 2020-10-29 07:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-10-29 03:04:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can also attach to nouns, 激太り 28701 激痩せ 33801 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>before the root of an i-adjective</s_inf> +<s_inf>before the root of an i-adjective or a noun</s_inf> |
|
6. | A 2020-10-29 02:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-29 01:43:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Helpful to have examples here. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<s_inf>before the root of an -i adjective</s_inf> +<xref type="see" seq="2068400">激辛・1</xref> +<xref type="see" seq="2179110">激安</xref> +<s_inf>before the root of an i-adjective</s_inf> |
|
4. | A 2020-10-28 20:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I agree. Not needed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>terrifically</gloss> +<gloss>super</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vk]
[uk]
▶ to be annoyed (by) ▶ to be offended (at) ▶ to be irritated (with) |
2. | A 2011-12-04 02:31:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-04 02:05:54 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous Google (relative kanji frequency, [uk]) |
1. |
[n]
▶ Japanese-style writing desk |
2. | A 2011-12-04 02:42:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj adds ふんづくえ |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ふんづくえ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-12-04 02:24:51 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ Sub-Saharan Africa
|
2. | A 2011-12-04 10:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-04 02:48:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Sub-Saharan Africa
|
2. | A 2011-12-04 10:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-04 07:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to keep one's wit about one ▶ to be on one's guard ▶ to be wary ▶ to keep on one's toes
|
2. | A 2011-12-04 22:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages, which equate it to 眉に唾を付ける. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>眉に唾を塗る</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="2670370">眉に唾を付ける</xref> @@ -13,1 +18,4 @@ -<gloss>keep one's wit about one, be on one's guard, be wary, keep on one's toes</gloss> +<gloss>to keep one's wit about one</gloss> +<gloss>to be on one's guard</gloss> +<gloss>to be wary</gloss> +<gloss>to keep on one's toes</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-04 08:11:24 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha Dictionary of Basic Japanese Idioms |
1. |
[n]
▶ convulsions (in a child) ▶ nervousness ▶ short-temperedness |
|
2. |
[n]
▶ bug thought to cause children's diseases |
7. | A 2016-12-03 18:54:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-12-03 18:10:25 Robin Scott | |
Comments: | Kanji not kana. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2013-09-08 09:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-08 08:12:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "小児の疳を起こすと考えられていた虫。「―がおこる」「―封じ」" nikk: "小児の疳の病を起こすといわれる虫。また、その病気。食物をむやみにとって、消化 不良を起こし、腹ばかりふくらんでやせる。紙などの異物を食べたりする。脾疳(ひか ん)。" wiki: "疳の虫(かんのむし)とは乳児の異常行動を指していう俗称。 ... 「癇の虫」 「勘の虫」などの表記もあるが正しくない。" __ http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2013/0420/587567.htm |
|
Comments: | sense 2 is definitely not arch, something some old people still believe in. of course not marked as arch but I thought it might be worthy to mention. also i'm sort of wondering if there's a good way to mention the origin in sense 1? as it says in nikk: "小児の疳の病を起こすとい われる虫。また、その病気". Maybe it's superfluous though. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-12-11 22:08:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics,physics}
▶ dimensionless number |
3. | A 2022-01-21 11:27:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&math;</field> +<field>&physics;</field> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>dimensionless quantity</gloss> |
|
2. | A 2011-12-04 23:37:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-04 10:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, Wikip. |
1. |
[n]
▶ name of a warship |
4. | A 2017-06-14 08:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-13 20:57:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need to repeat ourselves. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>warship name</gloss> |
|
2. | A 2011-12-04 23:33:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-04 10:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ふじ_(砕氷艦) |
1. |
[n,vs]
▶ shooting a fleeing target (usu. animal) from horseback |
2. | A 2011-12-04 11:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>御物射</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,11 @@ +<re_restr>追物射</re_restr> +<re_restr>追い物射</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おものい</reb> +<re_restr>追物射</re_restr> +<re_restr>御物射</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おんものい</reb> +<re_restr>追物射</re_restr> @@ -16,1 +30,1 @@ -<gloss>shooting a fleeing target from horseback</gloss> +<gloss>shooting a fleeing target (usu. animal) from horseback</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-04 10:28:38 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ icebreaker (ship) ▶ ice breaker
|
3. | A 2023-06-29 10:44:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1295220">砕氷船・さいひょうせん</xref> -<gloss>naval ice-breaker</gloss> +<xref type="see" seq="1295220">砕氷船</xref> +<gloss>icebreaker (ship)</gloss> +<gloss>ice breaker</gloss> |
|
2. | A 2011-12-04 23:33:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-04 10:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ふじ_(砕氷艦) |
1. |
[n]
▶ Japanese aster (Kalimeris pinnatifida) ▶ false aster |
2. | A 2011-12-04 23:38:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-04 10:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Kalimeris_pinnatifida |
1. |
[suf]
{food, cooking}
▶ citrus-grilled |
2. | A 2011-12-04 23:32:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kamikochi is wonderful |
|
1. | A* 2011-12-04 10:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/柚香焼 |
|
Comments: | We had 虹鱒柚香焼 one night in a kaiseki at 上高地. |
1. |
[n]
▶ paratrooper ▶ parachutist ▶ parachute trooper |
2. | A 2011-12-04 23:32:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-04 11:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ paratrooper |
2. | A 2011-12-04 23:33:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-04 11:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/空挺兵 |
1. |
[n]
[arch,hon]
▶ mother |
2. | A 2011-12-04 21:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's correct. |
|
1. | A* 2011-12-04 12:36:36 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Not sure about the [arch,hon] |
1. |
[n]
▶ relative ▶ relation ▶ family tie |
2. | A 2011-12-04 21:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>family tie</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-04 12:40:34 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=族縁&fr=dic&stype=prefix |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to keep one's wits about one ▶ to be on one's guard ▶ to be wary of trickery
|
5. | A 2014-09-20 05:04:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-09-20 03:57:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眉につばをつける</keb> @@ -16,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-12-05 01:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-04 23:35:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | more hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>眉に唾をつける</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-12-04 22:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |