JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ in comparison with ▶ when compared with ▶ according to ▶ in light of ▶ in view of
|
2. | A 2011-12-23 04:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 13:07:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add cross-ref to variant に照らすと |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2671840">に照らすと</xref> |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "chou à la crème"
▶ cream puff |
7. | A 2020-03-13 22:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-03-13 20:52:32 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&food;</field> |
|
5. | A 2015-02-04 12:28:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-02-04 11:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>chou à la crème</gloss> +<lsource xml:lang="fre">chou à la crème</lsource> |
|
3. | A 2013-05-11 08:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シュー・クリーム</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ mode ▶ manner ▶ way |
|||||
2. |
[n]
{music}
▶ mode
|
|||||
3. |
[n]
{mathematics,statistics}
▶ mode |
9. | A 2024-01-07 03:16:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just part of the breadth of sense 1. Separation would be messy. |
|
8. | A* 2024-01-01 07:48:26 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * KOD (-モード): 〔…(な)状態〕 (a) mode; 〔…(な)気分〕 a mood; a frame of mind; a 「mental [psychological] state; 〔…の雰囲気・様子〕 an impression; a mood; an atmosphere. * daijs (https://kotobank.jp/word/モード-9323#w-645166): 5 (比喩的に)そのような気分・状態。「仕事モード」「お疲れモード」 * luminous: 勉強モードに切り替える switch to study mode * wisdom: 彼はすでに休暇モードになっている He is in holiday mode already. * genius: 仕事モードに入る go into work mode |
|
Comments: | Maybe even worth having as its own sense? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
|
7. | A 2021-11-22 22:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Finally |
|
6. | A* 2021-10-30 08:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2021-10-30 08:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll reopen to remind me that the indices need fixing. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ inside a plane ▶ in-flight |
3. | A 2018-04-08 07:16:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1271913 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2011-12-23 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-21 12:28:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add pos [adj-no] – esp. used as a modifier (in-flight meal, carry-on luggage, etc.) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>in-flight</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ phobia ▶ morbid fear |
4. | A 2020-12-31 22:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-31 12:06:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think "phobia" should lead. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>phobia</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>phobia</gloss> |
|
2. | A 2011-12-23 10:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, KOD追加語彙 |
|
Comments: | As with the refs, I think this is just one sense. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -21,5 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>-phobia</gloss> -<gloss>fear of</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2011-12-23 06:06:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Used in many terms as suffix |
|
Comments: | * Add pos [n-suf] (and corresponding gloss “-phobia, fear of”) Often used as a suffix (fear of specific thing), as other entries (with this suffix) show. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>-phobia</gloss> +<gloss>fear of</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ thick slice |
2. | A 2011-12-23 00:55:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-21 12:07:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add pos [adj-no] (used as adjective w/ and w/o 〜の) Saw today as 厚切りベーコン “thick-sliced bacon” |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v1,vt]
▶ to raise ▶ to elevate
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to do up (one's hair)
|
|||||||
3. |
[v1,vt]
▶ to fly (a kite, etc.) ▶ to launch (fireworks, etc.) ▶ to surface (a submarine, etc.) |
|||||||
4. |
[v1,vt]
▶ to land (a boat) |
|||||||
5. |
(揚げる only)
[v1,vt]
▶ to deep-fry |
|||||||
6. |
[v1,vt]
▶ to show someone (into a room) |
|||||||
7. |
(上げる only)
[v1,vt]
[pol,uk]
▶ to give |
|||||||
8. |
[v1,vt]
▶ to send someone (away) |
|||||||
9. |
[v1,vt]
▶ to enrol (one's child in school) ▶ to enroll |
|||||||
10. |
[v1,vt]
▶ to increase (price, quality, status, etc.) ▶ to develop (talent, skill) ▶ to improve |
|||||||
11. |
[v1,vt]
▶ to make (a loud sound) ▶ to raise (one's voice)
|
|||||||
12. |
[v1,vt]
▶ to earn (something desirable) |
|||||||
13. |
[v1,vt]
▶ to praise |
|||||||
14. |
[v1,vt]
《usu. 挙げる》 ▶ to give (an example, etc.) ▶ to cite |
|||||||
15. |
[v1,vt]
《usu. 挙げる》 ▶ to summon up (all of one's energy, etc.) |
|||||||
16. |
(挙げる only)
[v1,vt]
▶ to arrest |
|||||||
17. |
(挙げる only)
[v1,vt]
▶ to nominate |
|||||||
18. |
(揚げる only)
[v1,vt]
[uk]
▶ to summon (for geishas, etc.)
|
|||||||
19. |
(上げる only)
[v1,vt]
▶ to offer up (incense, a prayer, etc.) to the gods (or Buddha, etc.) |
|||||||
20. |
[v1,vt]
▶ to bear (a child) |
|||||||
21. |
[v1,vt]
《usu. 挙げる》 ▶ to conduct (a ceremony, esp. a wedding) |
|||||||
22. |
[v1,vi]
▶ (of the tide) to come in |
|||||||
23. |
[v1,vi,vt]
▶ to vomit |
|||||||
24. |
[aux-v,v1]
[uk,pol]
《after the -te form of a verb》 ▶ to do for (the sake of someone else) |
|||||||
25. |
[suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to complete ...
|
|||||||
26. |
[suf,v1]
[hum]
《after the -masu stem of a humble verb to increase the level of humility》 ▶ to humbly do ...
|
19. | A 2023-11-19 21:41:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The last two senses aren't auxiliary verbs. |
|
Diff: | @@ -179 +179 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -186 +186 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
18. | A 2020-01-17 15:26:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
17. | A* 2020-01-17 12:02:29 | |
Diff: | @@ -71,0 +72 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
16. | A 2020-01-17 04:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm swapping it with sense 7. It has 78 example sentences and sense 7 has none. (Avoids reindexing sentences.) |
|
Diff: | @@ -68 +68 @@ -<stagk>揚げる</stagk> +<stagk>上げる</stagk> @@ -71,2 +71,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to summon (for geishas, etc.)</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>to give</gloss> @@ -135 +135 @@ -<stagk>上げる</stagk> +<stagk>揚げる</stagk> @@ -138,2 +138,2 @@ -<misc>&pol;</misc> -<gloss>to give</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to summon (for geishas, etc.)</gloss> |
|
15. | A* 2020-01-16 22:03:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 18 should probably be higher given how common it is. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ progress ▶ advance ▶ improvement ▶ development
|
3. | A 2021-11-18 01:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-12-23 00:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 09:30:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="ant" seq="1411460">退歩</xref> +<xref type="ant" seq="1411460">退歩</xref> @@ -20,0 +22,2 @@ +<gloss>advance</gloss> +<gloss>improvement</gloss> |
1. |
[n]
▶ concerning China
|
2. | A 2011-12-23 00:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 支=China is far from obvious. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2116270">対中・たいちゅう</xref> +<xref type="see" seq="2672090">対華</xref> |
|
1. | A* 2011-12-19 09:34:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure i like this entry, but i'm not sure i want to delete. 対支 is not intuitive, but it's a standard example of being able to toss 対 in front of a kanji representing a country. (the same as 日+~ means japan and ...). no other dictionary bothers with an entry for it |
1. |
[n,vs,vi]
▶ retrogression ▶ degeneration ▶ deterioration
|
3. | A 2021-11-18 01:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-12-23 00:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 09:29:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, prog, nc |
|
Comments: | ->noun |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>degenerate</gloss> +<xref type="ant" seq="1366190">進歩</xref> +<gloss>retrogression</gloss> +<gloss>degeneration</gloss> +<gloss>deterioration</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ nature ▶ spontaneity
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr,col]
▶ natural airhead
|
2. | A 2011-12-23 01:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 09:45:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/19te/tennen.htm |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1367380">人工</xref> @@ -27,0 +28,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ division into equal parts ▶ equal parts |
5. | A 2021-11-18 01:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-06-24 01:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-23 16:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think 等分 can be described as a suffix in expressions like 2等分. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>equal parts</gloss> |
|
2. | A 2011-12-23 00:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-21 12:11:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add pos [suff] This generally follows a number (division into 3 equal parts), as other terms and example sentence make clear. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&suf;</pos> |
1. |
[n]
▶ contents ▶ content ▶ substance ▶ matter ▶ detail ▶ import |
9. | R 2022-10-21 21:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-10-21 18:58:31 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>內容(sK)</keb> +<keb>內容</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2022-10-21 18:57:05 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>內容(s)</keb> +<keb>內容(sK)</keb> |
|
6. | A* 2022-10-21 18:54:43 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Refs: | 内容 118785900 100.0% 內容 1841 0.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>內容(s)</keb> |
|
5. | A 2017-09-29 04:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ contents ▶ content ▶ substance ▶ matter ▶ detail ▶ import |
8. | A 2022-10-21 21:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-10-21 18:58:58 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>內容(s)</keb> +<keb>內容</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2022-10-21 18:54:43 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Refs: | 内容 118785900 100.0% 內容 1841 0.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>內容(s)</keb> |
|
5. | A 2017-09-29 04:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-09-27 15:50:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | "Subject" is clearly wrong. Don't know why it's first. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>subject</gloss> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>content</gloss> +<gloss>substance</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>substance</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ yatsuhashi ▶ [expl] cinnamon-seasoned rice flour cracknel (local delicacy in Kyoto) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ zigzag bridge |
11. | A 2021-06-23 12:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
10. | A* 2021-06-23 07:11:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | namayatsuhashi usu. have a bean paste filling, but "yatsuhashi" by itself usually (or at least traditionally) refers to the baked variety. the bridge sense should maybe come first, or have a "orig. meaning" note |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<gloss>sweet made with bean paste (local delicacy in Kyoto)</gloss> -<gloss>cinnamon-seasoned cracknel (cookie)</gloss> +<gloss g_type="expl">cinnamon-seasoned rice flour cracknel (local delicacy in Kyoto)</gloss> |
|
9. | A 2021-06-23 05:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-06-23 04:33:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>type of sweet made with bean paste (local delicacy in Kyoto)</gloss> +<gloss>yatsuhashi</gloss> +<gloss>sweet made with bean paste (local delicacy in Kyoto)</gloss> |
|
7. | A 2011-12-23 19:56:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
《esp. 沸き上がる》 ▶ to boil up ▶ to come to the boil ▶ to seethe |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to arise ▶ to break out |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to get excited ▶ to be in uproar |
6. | A 2023-03-10 05:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-10 01:19:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈湧(き)/沸(き)/涌(き)/わき〉〈上(が)/あが〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 湧き上がる │ 87,361 │ 54.7% │ │ 沸き上がる │ 24,921 │ 15.6% │ │ わき上がる │ 14,978 │ 9.4% │ │ 沸きあがる │ 9,427 │ 5.9% │ - sK │ 湧きあがる │ 8,849 │ 5.5% │ - sK │ 湧き上る │ 1,455 │ 0.9% │ - sK │ 涌き上がる │ 712 │ 0.4% │ - add rK (daijr/s, meikyo) │ 沸き上る │ 313 │ 0.2% │ - sK │ 涌きあがる │ 246 │ 0.2% │ - add sK │ 湧上る │ 212 │ 0.1% │ - add sK │ 湧上がる │ 66 │ 0.0% │ │ わき上る │ 63 │ 0.0% │ │ 沸上がる │ 39 │ 0.0% │ - sK │ 涌き上る │ 0 │ 0.0% │ - drop │ わきあがる │ 11,085 │ 6.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<keb>涌き上がる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +27 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +31 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +34,6 @@ -<keb>涌き上る</keb> +<keb>涌きあがる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>湧上る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29,0 +43 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2015-08-21 23:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-20 08:14:36 luce | |
Refs: | n-grams 沸き上がる 2620 湧き上がる 3468 湧き上る 107 わき上がる 1122 沸き上る 44 涌き上る 1 沸上がる 8 湧きあがる 654 沸きあがる 385 |
|
Comments: | added 湧きあがる and 沸きあがる |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>湧き上がる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,7 @@ -<keb>湧き上がる</keb> +<keb>わき上がる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>湧きあがる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>沸きあがる</keb> @@ -12,3 +20,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>わき上がる</keb> |
|
2. | A 2011-12-24 23:11:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm tempted to call it io based on the daij rule |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ hiragana ▶ [expl] cursive Japanese syllabary used primarily for native Japanese words (esp. function words, inflections, etc.)
|
5. | A 2024-04-26 04:54:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 平仮名 195960 13.3% ひら仮名 1287 0.1% ひらがな 1275879 86.6% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,2 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1511600">片仮名</xref> -<xref type="see" seq="1511600">片仮名</xref> +<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref> +<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref> |
|
4. | A 2011-12-23 01:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-22 21:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Gets about 20k hits. Came across it in an article. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひら仮名</keb> |
|
2. | A 2011-01-10 22:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-10 07:20:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1511600">片仮名</xref> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss>one of the Japanese syllabaries</gloss> +<gloss g_type="expl">cursive Japanese syllabary used primarily for native Japanese words (esp. function words, inflections, etc.)</gloss> |
1. |
[n,adv,adj-no,n-suf]
▶ sunset ▶ sundown ▶ nightfall ▶ dusk
|
|||||
2. |
[n,adv,adj-no,n-suf]
▶ end ▶ close |
|||||
3. |
[n,adv,adj-no,n-suf]
▶ year-end ▶ end of the year |
8. | A 2021-03-28 05:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -31 +32,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -38 +40,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2011-12-23 04:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll leave this discussion here. |
|
6. | A* 2011-12-23 04:08:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have x-reffed ~some~ of them. in general, i'm not sure it's necessary |
|
5. | A* 2011-12-23 03:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It could, but I'd have to ask "why". There are heaps of these "verb-stem-nouns" - do we xref them all? |
|
4. | A* 2011-12-22 23:55:08 | |
Comments: | Hi, it might be worthwhile cross-referencing くれ to くれる. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to get dark ▶ to grow dark |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to end (of a day, year, season, etc.) ▶ to come to an end ▶ to close |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to be sunk in (e.g. despair) ▶ to be lost in (e.g. thought) ▶ to be overcome with |
4. | A 2017-10-02 06:26:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-01 19:09:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (昏れる) gg5 |
|
Comments: | Added glosses. GG5 has "run out" but I don't see how it fits. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>昏れる</keb> +</k_ele> @@ -25,0 +29 @@ +<gloss>to grow dark</gloss> @@ -30 +34 @@ -<gloss>to end</gloss> +<gloss>to end (of a day, year, season, etc.)</gloss> @@ -33 +36,0 @@ -<gloss>to run out</gloss> @@ -38,2 +41,3 @@ -<gloss>to be sunk (e.g. in despair)</gloss> -<gloss>to be lost</gloss> +<gloss>to be sunk in (e.g. despair)</gloss> +<gloss>to be lost in (e.g. thought)</gloss> +<gloss>to be overcome with</gloss> |
|
2. | A 2011-12-23 05:13:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-23 01:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -31,0 +35,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be sunk (e.g. in despair)</gloss> +<gloss>to be lost</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[rare]
▶ feng (male Chinese firebird)
|
4. | A 2011-12-23 00:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-19 10:27:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the reading おおとり is already handled in the entry for おおとり. news tags are almost certainly based on incorrect parsing |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf44</ke_pri> @@ -9,5 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>おおとり</reb> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf44</re_pri> -</r_ele> @@ -20,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2564380">四霊</xref> |
|
2. | A 2010-07-28 00:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 15:28:01 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鳳&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=21&index=19535016730700 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほう</reb> +</r_ele> @@ -17,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2564380">四霊</xref> @@ -18,1 +22,1 @@ -<gloss>feng (male Chinese phoenix)</gloss> +<gloss>feng (male Chinese firebird)</gloss> |
1. |
[n]
《sometimes erroneously associated with the Egyptian phoenix》 ▶ Chinese firebird ▶ Chinese phoenix
|
2. | A 2011-12-23 00:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 10:32:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | calling it a 'Hinotori' is not useful, and like it or not, it is actually translated as "Chinese phoenix" |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>mythical Firebird Goddess (sometimes erroneously associated with 'phoenix')</gloss> -<gloss>female Hinotori</gloss> +<xref type="see" seq="1109880">フェニックス</xref> +<s_inf>sometimes erroneously associated with the Egyptian phoenix</s_inf> +<gloss>Chinese firebird</gloss> +<gloss>Chinese phoenix</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ untitled ▶ titleless ▶ without a title ▶ no subject (email) |
2. | A 2011-12-23 10:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +12,0 @@ -<gloss>No Title</gloss> @@ -15,1 +13,3 @@ -<gloss>(no subject) (in an email message)</gloss> +<gloss>titleless</gloss> +<gloss>without a title</gloss> +<gloss>no subject (email)</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-23 06:18:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add “(no subject)” sense – commonly used for email messages sent without a subject |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>(no subject) (in an email message)</gloss> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to notice ▶ to realize ▶ to realise ▶ to become aware (of) ▶ to perceive ▶ to sense ▶ to suspect |
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to be attentive ▶ to be scrupulous ▶ to be observant |
|||||
3. |
[exp,v5k]
▶ to regain consciousness ▶ to come to (one's senses) ▶ to come round
|
9. | A 2022-11-18 23:54:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>to become aware</gloss> -<gloss>to perceive</gloss> @@ -23,0 +22,4 @@ +<gloss>to become aware (of)</gloss> +<gloss>to perceive</gloss> +<gloss>to sense</gloss> +<gloss>to suspect</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<gloss>to be attentive</gloss> @@ -29 +32 @@ -<gloss>to be attentive</gloss> +<gloss>to be observant</gloss> @@ -34,2 +37,3 @@ -<gloss>to recover consciousness</gloss> -<gloss>to come to oneself</gloss> +<gloss>to regain consciousness</gloss> +<gloss>to come to (one's senses)</gloss> +<gloss>to come round</gloss> |
|
8. | A 2018-05-03 07:53:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2018-05-03 07:51:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 気がつく 911102 気が付く 519275 きがつく 5668 -- 気がつい 2519235 気が付い 1406845 きがつい 14674 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
6. | A 2012-11-26 21:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely a new entry. |
|
5. | A* 2012-11-26 19:19:11 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know if it should be a new entry, or an addition to this one, but another variant is 気が付くと, meaning something like "suddenly" or "before...knew it" (see, for example, http://ejje.weblio.jp/content/気がつくと). |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ partial destruction by fire |
3. | A 2021-11-18 01:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-12-23 10:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | "half-burnt" is not a noun. "partially destroyed" would be 半焼した. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<gloss>half-burnt</gloss> -<gloss>partially destroyed by fire (e.g. a house)</gloss> +<gloss>partial destruction by fire</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-23 06:03:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add further gloss |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>partially destroyed by fire (e.g. a house)</gloss> |
1. |
[n]
▶ roasted chestnuts |
2. | A 2011-12-23 00:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-21 11:46:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 796k 焼き栗 276k 焼栗 |
|
Comments: | * Add spelling 焼栗 (saw today) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼栗</keb> |
1. |
[n]
[arch]
▶ your personal name |
2. | A 2011-12-23 01:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Halpern NJECD under the 甫 entry. Consistent with things like 台顔. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-12-19 09:27:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ref? |
1. |
[adj-f,adj-no,n,vs,vt]
▶ coarsely ground (e.g. coffee, grain) ▶ minced (e.g. meat) |
7. | A 2022-07-30 01:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it ride. |
|
6. | A* 2022-07-21 22:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 粗挽きのソーセージ 65 <- GG5 example 粗挽きソーセージ 13343 |
|
Comments: | I'm not a fan of combining adj-f and adj-no as often the former seems to be just a case of an omitted の. I see there are 14 entries with "adj-f,adj-no" - not a lot. We could perhaps raise this as an issue, or just let it ride for now. |
|
5. | A* 2022-07-21 15:25:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Judging by the n-grams, this seems more like adj-f than adj-no to me. Maybe it's both? Daijs, nikk, and meikyo say [n]. Meikyo also says [vs,vt] (粗挽き) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 粗挽き │ 122,018 │ 36.7% │ │ 粗びき │ 83,851 │ 25.2% │ │ 荒挽き │ 34,859 │ 10.5% │ │ あら挽き │ 7,103 │ 2.1% │ │ 荒びき │ 3,602 │ 1.1% │ │ 粗碾き │ 1,446 │ 0.4% │ 🡠 rK (daijr, shinmeikai, oukoku) │ あらびき │ 79,529 │ 23.9% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 粗挽きが │ 733 │ N/A │ │ 粗挽きの │ 9,869 │ N/A │ │ 粗挽きし │ 1,527 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ Top 10 N-grams Lookup for 粗挽き (Frequency Order) ╭─ーーーーーーーーー─┬─────────╮ │ 粗挽き │ 122,018 │ │ 粗挽きソーセージ │ 13,343 │ │ 粗挽き黒 │ 10,594 │ │ 粗挽きの │ 9,869 │ │ 粗挽き黒胡椒 │ 5,915 │ │ 粗挽き胡椒 │ 5,751 │ │ 粗挽きに │ 4,258 │ │ 粗挽きソーセージの │ 3,430 │ │ 粗挽きコショウ │ 3,219 │ │ 粗挽きソーセージ・ │ 3,094 │ │ 粗挽きにし │ 2,923 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -26,0 +29,3 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2011-12-23 03:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-20 08:43:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 2,000,000 粗挽き 577,000 粗びき 464,000 荒挽き 123,000 あら挽き 60,000 荒びき 7,000 粗碾き 24 あら碾き <- Not included, as too rare 荒挽き is used on Boss coffee can (Boss Black, say) |
|
Comments: | * Add spelling 荒挽き * Reorder spellings |
|
Diff: | @@ -4,6 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>あら挽き</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>粗碾き</keb> -</k_ele> @@ -17,0 +11,6 @@ +<keb>荒挽き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あら挽き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>粗碾き</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ hard-baked ▶ hard |
3. | A 2011-12-23 04:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-21 11:50:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://ja.wikipedia.org/wiki/かた焼き …and Google hits for order |
|
Comments: | Add other spellings (交ぜ書き seems most popular, 送り仮名ありなし) (Saw today as 堅焼) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>かた焼き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かた焼</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>堅焼</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>固焼</keb> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be greedy |
6. | D 2011-12-23 05:12:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | D* 2011-12-23 04:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. dropping it. |
|
4. | A* 2011-12-19 08:59:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps no need for both. it's probably most versatile to have just 欲の皮が突っ張る, perhaps with a note saying "usu. as 欲の皮が突っ張っている" |
|
3. | A* 2011-12-18 22:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given that we have 2638630 (欲の皮が突っ張る), do we need this one too? (The ..ている form is more common.) |
|
2. | A 2010-11-23 05:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Chinese mythology}
▶ peng (giant bird said to transform from a fish)
|
4. | A 2024-01-22 21:56:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>peng (in Chinese mythology, giant bird said to transform from a fish)</gloss> +<field>&chmyth;</field> +<gloss>peng (giant bird said to transform from a fish)</gloss> |
|
3. | A 2011-12-23 00:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-19 10:13:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | tweak |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>peng (in Chinese mythology, giant bird said to be able to turn into a fish)</gloss> +<gloss>peng (in Chinese mythology, giant bird said to transform from a fish)</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ large bird |
|||||
2. |
[n]
{Chinese mythology}
《esp. 鵬》 ▶ peng (giant bird said to transform from a fish)
|
|||||
3. |
[n]
《esp. 鳳 and 凰 as male and female respectively》 ▶ fenghuang (Chinese phoenix)
|
4. | A 2024-01-22 21:55:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<field>&chmyth;</field> @@ -30 +31 @@ -<gloss>peng (in Chinese mythology, giant bird said to transform from a fish)</gloss> +<gloss>peng (giant bird said to transform from a fish)</gloss> |
|
3. | A 2011-12-23 01:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-19 10:23:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki meikyo has 鴻, confirmed by my kanwa kojien kanwa has the reading おおとり for 凰 |
|
Comments: | kun is the fish, peng is the bird |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鴻</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>凰</keb> @@ -25,1 +31,1 @@ -<gloss>kun (in Chinese mythology, giant bird said to be able to turn into a fish)</gloss> +<gloss>peng (in Chinese mythology, giant bird said to transform from a fish)</gloss> @@ -30,1 +36,1 @@ -<s_inf>esp. 鳳</s_inf> +<s_inf>esp. 鳳 and 凰 as male and female respectively</s_inf> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
[pol]
▶ receiving ▶ welcoming ▶ going to meet ▶ person sent to meet or pick up someone
|
|||||
2. |
[n]
▶ final call ▶ call of fate ▶ approach of death |
9. | A 2023-11-14 20:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-11-14 03:36:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The newest edition of sankoku (but not the older ones) has this as [vs,vt]. It also has a new colloquial sense ('to buy / purchase something important') that it says became popular in the 2010s. We might want to see if it sticks around before adding it, though. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ お迎えし │ 556,675 │ │ をお迎えし │ 296,414 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ お迎えする │ 121,007 │ │ をお迎えする │ 70,101 │ ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A* 2023-11-14 03:21:25 | |
Comments: | 迎え is not vs in kokugos |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A 2020-11-04 00:01:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (迎え) prog: お迎えが参りました A man has come to fetch you. |
|
Comments: | Daijs's definition isn't saying that it refers to the person, only that it shows respect for the person. The shinmeikai definition is for 迎え, not お迎え. But there's no reason to think that the polite form isn't used in the same way. Prog also has an example. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>person coming to meet, receive, pick up</gloss> +<gloss>person sent to meet or pick up someone</gloss> |
|
5. | A* 2020-11-03 09:59:26 | |
Refs: | daijisen: また、迎える人を敬って、その人を迎えることをいう語。 shinmeikai: また、迎えに行く人。 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>person coming to meet, receive, pick up</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be greedy |
6. | A 2023-03-23 21:56:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>often 欲の皮が突っ張っている</s_inf> +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A* 2023-03-22 21:23:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈欲/よく/ヨク〉の〈皮/かわ/カワ〉が〈突/つ/ツ〉っ〈張/ぱ/パ〉っ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────╮ │ 欲の皮が突っ張っ │ 1,282 │ │ 欲の皮がつっぱっ │ 508 │ ├─ーーーーーーーー─┼───────┤ │ 欲の皮が突っ張る │ 139 │ │ 欲の皮がつっぱる │ 47 │ - add, sK ╰─ーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | Not sure the note is needed. This expression seems pretty rare. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>欲の皮がつっぱる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-12-23 05:12:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-23 04:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As suggested. Makes the 欲の皮が突っ張っている rather redundant. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<s_inf>often 欲の皮が突っ張っている</s_inf> |
|
2. | A 2011-05-25 10:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n,adv]
▶ as much as possible ▶ unbeatably ▶ unsurpassably
|
10. | A 2021-03-31 04:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2011-12-24 18:43:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2011-12-23 10:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. A pity, though. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>負けないくらい</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>負けないぐらい</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>まけないくらい</reb> -<re_restr>負けないくらい</re_restr> @@ -21,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2672130">負けないくらい・まけないくらい</xref> |
|
7. | A* 2011-12-18 18:52:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, i think this entry fails 2/3 now. needs to be split? |
|
6. | A 2011-12-18 18:51:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Senior Grand Tutor (senior-most of the top three civil positions of the Zhou dynasty) |
|||||
2. |
[n]
▶ Grand Minister ▶ Chancellor of the Realm
|
4. | A 2022-12-20 05:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | dynasty conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Senior Grand Tutor (senior-most of the top three civil positions of the Zhou Dynasty)</gloss> +<gloss>Senior Grand Tutor (senior-most of the top three civil positions of the Zhou dynasty)</gloss> |
|
3. | A 2011-12-23 01:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-19 09:06:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>大師</keb> +<keb>太師</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>太師</keb> +<keb>大師</keb> @@ -15,0 +15,4 @@ +<gloss>Senior Grand Tutor (senior-most of the top three civil positions of the Zhou Dynasty)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,1 +20,2 @@ -<gloss>Chancellor of the Realm (China)</gloss> +<gloss>Grand Minister</gloss> +<gloss>Chancellor of the Realm</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-18 22:55:25 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[v1,vt]
▶ to heat something up |
4. | A 2011-12-25 09:58:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a clear board for Christmas! |
|
3. | A* 2011-12-25 09:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 沸き上げる gets 9k hits, and 沸き上げ gets 50k. I now think it's the transitive pair of 沸き上がる. Probably worth having. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>沸き上げる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -11,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -12,1 +17,1 @@ -<gloss>to heat sth. up</gloss> +<gloss>to heat something up</gloss> |
|
2. | A* 2011-12-23 11:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect this is a typo/grammatical error for 沸き上がる. It gets 300 hits cf ~600k for 沸き上がる. Also the dictionary ref is for 沸き上がる (that ref doesn't use okurigana at all.) |
|
1. | A* 2011-12-19 04:35:24 Hendrik | |
Refs: | verb: http://sumai.panasonic.jp/denon/1mech/index.html the noun 沸上げ or 沸上 seems more frequently used than the verb; one usage sample is here: 沸き上げ温度 http://denko.panasonic.biz/ebox/densetsu/ecocute_pro/feature/auto.html and a dictionary entry here: http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=沸上&fr=dic&stype=prefix |
1. |
[n]
▶ guardian and tutor of a nobleman's child |
2. | A 2011-12-23 01:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 09:21:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | something like this. there's probably a good english term that doesn't come to mind |
1. |
[n]
▶ Grand Tutor (second of the top three civil positions of the Zhou dynasty) |
|||||
2. |
[n]
▶ Minister of the Left (official in Nara and Heian periods)
|
3. | A 2022-12-20 05:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | dynasty conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Grand Tutor (second of the top three civil positions of the Zhou Dynasty)</gloss> +<gloss>Grand Tutor (second of the top three civil positions of the Zhou dynasty)</gloss> |
|
2. | A 2011-12-23 01:21:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 09:23:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ Grand Protector (lowest of the top three civil positions of the Zhou dynasty) |
|||||
2. |
[n]
▶ Minister of the Right (official in Nara and Heian periods)
|
3. | A 2022-12-20 05:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | dynasty conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Grand Protector (lowest of the top three civil positions of the Zhou Dynasty)</gloss> +<gloss>Grand Protector (lowest of the top three civil positions of the Zhou dynasty)</gloss> |
|
2. | A 2011-12-23 01:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 09:26:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ lava tunnel |
2. | A 2011-12-23 01:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 09:37:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ volcanic cave traditionally said to be inhabited |
2. | A 2011-12-23 01:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 09:37:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ dapeng (giant bird in Chinese mythology, similar to the roc or Garuda) |
2. | A 2011-12-23 01:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 09:55:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, gg5 |
1. |
[n]
▶ large country ▶ great nation ▶ major power ▶ great power |
2. | A 2011-12-23 01:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 10:01:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n,adj-no]
▶ below sea level ▶ undersea ▶ beneath the waves |
2. | A 2011-12-23 03:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>beneath the wave</gloss> +<gloss>beneath the waves</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-19 13:04:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 1,000,000+ hits |
|
Comments: | * Compare 水面下 New article (same book), this one from 日経新聞 1998 |
1. |
[exp]
▶ in comparison with ▶ when compared with ▶ according to ▶ in light of ▶ in view of
|
2. | A 2011-12-23 04:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think. |
|
1. | A* 2011-12-19 13:07:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「照らす」 800,000+ hits |
|
Comments: | * Variant of に照らして * Same story |
1. |
[exp,v1]
▶ to be seized with fear ▶ to be seized with panic |
3. | A 2011-12-23 05:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it go. |
|
2. | A* 2011-12-20 19:23:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 1) please don't add vi/vt to expressions. and please format them as Jim asked you to in his last email 2) i've updated the entry for とらわれる, so i'm not sure this entry is necessary any longer |
|
Diff: | @@ -25,3 +25,2 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>be seized with fear</gloss> -<gloss>be seized with panic</gloss> +<gloss>to be seized with fear</gloss> +<gloss>to be seized with panic</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-20 10:20:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 「恐怖に捕らわれる」 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/61052/m0u/ |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n]
▶ flotation ▶ flotation method |
3. | A 2011-12-23 11:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 too. |
|
Comments: | I'll let it in. |
|
2. | A* 2011-12-20 19:04:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it, but this is just standard application of ~法. i'm not sure there's a need for it |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-12-20 18:33:23 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ Liu Bei (161-223) |
2. | R 2011-12-23 00:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2011-12-20 18:43:51 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | for Enamdict |
1. |
[n]
[arch]
▶ essence ▶ true nature ▶ substance ▶ reality |
|
2. |
[adv]
[arch]
▶ originally ▶ naturally ▶ by nature ▶ from the start |
2. | A 2011-12-23 01:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-20 18:57:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ manufacturing ▶ craftsmanship ▶ build
|
|||||
2. |
(造り込み only)
[n]
▶ molding a sword blade |
3. | A 2011-12-24 23:10:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-23 00:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, daijs. (造り込み: 日本刀の刀身の造形。) KOD追加語彙 (作り込み: その模型は細部の作り込みが見事だった. The detailed craftsmanship that went into (making) that model was amazing. | That model was crafted with superb attention to detail.) |
|
Comments: | 造り込み gets a lot of non-sword hits, and I think it's being used for 作り込み (craftsmanship, build, manufacturing.) I'm |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>作り込み</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,8 @@ -<gloss>buil up</gloss> +<gloss>manufacturing</gloss> +<gloss>craftsmanship</gloss> +<gloss>build</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>造り込み</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>molding a sword blade</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-21 09:49:58 |
1. |
[adj-no,n]
▶ outside a plane ▶ outboard |
2. | A 2011-12-23 00:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2011-12-21 12:29:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Many Google hits, both w/ and w/o 〜の |
|
Comments: | Same article (on panics, FWIW). |
1. |
[n]
▶ during a trip ▶ en route ▶ during one's travels ▶ on one's trip |
2. | R 2011-12-23 01:02:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | again, numerous ちゅう entries were just deleted |
|
1. | A* 2011-12-21 12:35:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[adj-no]
▶ escape (e.g. escape hatch, escape slide) ▶ evacuation (use) |
3. | R 2011-12-23 05:12:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. i don't think it's necessary |
|
2. | A* 2011-12-23 04:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just the very usual use of 用 as a suffix. You can put it on practically anything. |
|
1. | A* 2011-12-21 12:38:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 – used as prefix for various terms. |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n]
▶ life rocket (for evacuation, as a space life boat) |
3. | R 2011-12-23 04:09:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree |
|
2. | A* 2011-12-23 03:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Really just 救命 + ロケット. If it was really common as an idiomatic expression it could go in, but it only has about 200 hits. I'm inclined to drop it. |
|
1. | A* 2011-12-21 12:40:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n,adj-no]
▶ number one in all of America ▶ best in all of America |
2. | A 2011-12-23 04:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-21 12:46:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 254,000 hits |
|
Comments: | * Same article. Same model as 日本一、全国一 etc. |
1. |
[n]
▶ outbreak of a fire |
2. | A 2011-12-23 03:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-21 12:49:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 895,000 hits |
|
Comments: | * Same article. 火災の発生 is even more frequent (and in same article); dunno if we also want to include it. |
1. |
[n]
▶ first report (esp. of an incident or news story) ▶ initial report
|
4. | A 2021-11-21 11:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-10 12:08:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A disaster is a type of incident. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>first report (esp. of an incident, disaster, or news story)</gloss> +<gloss>first report (esp. of an incident or news story)</gloss> |
|
2. | A 2011-12-23 05:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-21 12:52:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、新解さん、英辞郎 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n]
▶ during a performance ▶ during a show |
2. | R 2011-12-23 00:59:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting on the grounds that numerous ~ちゅう entries were just deleted |
|
1. | A* 2011-12-21 12:56:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go down in history ▶ to remain in history |
2. | A 2011-12-23 03:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Format please! |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>go down in history</gloss> -<gloss>remain in history</gloss> +<gloss>to go down in history</gloss> +<gloss>to remain in history</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-21 12:59:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「史上」 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n]
▶ great disaster ▶ catastrophe ▶ train wreck |
4. | A 2021-10-14 03:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-13 14:04:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>horrible tragedy</gloss> @@ -15,5 +14 @@ -<gloss>catastrophic event</gloss> -<gloss>catastrophic incident</gloss> -<gloss>dire calamity</gloss> -<gloss>terrible disaster</gloss> -<gloss>apocalypse</gloss> +<gloss>train wreck</gloss> |
|
2. | A 2011-12-23 03:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>apocalypse</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-21 13:01:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n]
▶ information about a danger ▶ danger warning ▶ risk information |
2. | A 2011-12-23 00:57:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-21 13:04:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 http://ja.wikipedia.org/wiki/危険情報 808,000 hits (GG5 uses it in the narrow sense of 海外危険情報, but article and WP use it more broadly.) |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n]
▶ crisis prevention ▶ crisis avoidance |
2. | A 2011-12-23 00:56:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>crisis prevention, crisis avoidance</gloss> +<gloss>crisis prevention</gloss> +<gloss>crisis avoidance</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-21 13:07:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 756,000 hits |
|
Comments: | Same article |
1. |
[exp,adv]
▶ timely ▶ opportune ▶ conveniently ▶ in good season |
2. | A 2011-12-23 00:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd expression; worth having. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-12-21 13:09:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「タイミング」 英辞郎 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n]
▶ concerning Taiwan ▶ concerning the Republic of China
|
2. | A 2011-12-23 01:00:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-23 00:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Meaning not that obvious. |
1. |
[n]
▶ overseas risk information ▶ overseas danger warning |
2. | A 2011-12-23 02:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-23 00:58:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ~100k hits |
1. |
[n]
▶ ??? |
2. | R 2011-12-23 10:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems it's a surname. Now in enamdict. |
|
1. | A* 2011-12-23 05:28:19 Apurba Mandal <...address hidden...> |
1. |
[exp,v1]
▶ to take measures ▶ to take steps ▶ to take action ▶ to make a move
|
4. | A 2023-11-16 08:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-10 18:10:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 措置を講じる 92912 25.4% 措置を講ずる 273344 74.6% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2859209">措置を講ずる</xref> |
|
2. | A 2011-12-23 10:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<gloss>take measures</gloss> -<gloss>take steps</gloss> -<gloss>take action</gloss> -<gloss>make a move</gloss> +<gloss>to take measures</gloss> +<gloss>to take steps</gloss> +<gloss>to take action</gloss> +<gloss>to make a move</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-23 06:09:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 20,000,000 hits |
|
Comments: | *V.* common phrase. Same article. |
1. |
[exp,n,adv]
▶ as much as possible ▶ unbeatably ▶ unsurpassably
|
3. | A 2021-03-31 04:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2011-12-24 18:43:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-23 10:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 負けないぐらい |
1. |
[n]
▶ ??? |
2. | R 2011-12-23 21:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun? |
|
1. | A* 2011-12-23 14:50:08 maha <...address hidden...> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ profiterole |
4. | A 2020-04-27 20:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-27 16:46:07 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2011-12-23 21:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-23 19:51:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, eプログレッシブ英和中辞典, ランダムハウス英和大辞典, ~18k hits |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ croquembouche |
3. | A 2011-12-23 21:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-23 19:54:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A* 2011-12-23 19:53:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, 現代用語の基礎知識 |
1. |
[n]
[uk]
▶ threadfin (any fish of family Polynemidae, esp. the striped threadfin, Polydactylus plebeius) |
2. | A 2011-12-23 21:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-23 21:11:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ religieuse (pastry) |
3. | A 2011-12-24 23:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
2. | A* 2011-12-24 23:08:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't hurt to add the word "cake" or "pastry", i guess. i would not have known what it was otherwise. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>religieuse</gloss> +<gloss>religieuse (pastry)</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-23 21:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Should we mention it's the cake; not a nun? |