JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012050 Active (id: 1978708)

まあ [ichi1] まー [spec1] まぁ
1. [adv]
《when urging or consoling》
▶ just (e.g. "just wait here")
▶ come now
▶ now, now
Cross references:
  ⇐ see: 2664260 とりま 1. anyhow; for now
2. [adv]
▶ tolerably
▶ passably
▶ moderately
▶ reasonably
▶ fairly
▶ rather
▶ somewhat
3. [adv]
《when hesitating to express an opinion》
▶ well...
▶ I think...
▶ it would seem...
▶ you might say...
▶ Hmmm, I guess so...
4. [int] [fem]
▶ oh!
▶ oh dear!
▶ oh, my!
▶ wow!
▶ goodness gracious!
▶ good heavens!



History:
7. A 2018-05-13 19:05:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure why ichi1 was removed
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
6. A* 2018-04-27 08:54:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
まあ	27481121
まー	 5691357
No ngram hits for まぁ, but 9 examples in Tatoeba
  Diff:
@@ -6 +6,8 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まー</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まぁ</reb>
5. A 2011-12-18 00:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we should take out an award for the most comprehensive まあ entry.
4. A* 2011-12-17 02:02:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding back glosses i removed when editing and forgot to re-add
  Diff:
@@ -34,0 +34,2 @@
+<gloss>you might say...</gloss>
+<gloss>Hmmm, I guess so...</gloss>
@@ -39,0 +41,1 @@
+<gloss>oh dear!</gloss>
@@ -40,0 +43,1 @@
+<gloss>wow!</gloss>
3. A* 2011-12-17 02:01:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5
  Comments:
i think there's something to be said for at least splitting by PoS (according to daijr, gg5, meikyo and koj, the [fem] tag is deserved for the [int] sense), although the japanese PoS don't necessarily match up with their best english translations
  Diff:
@@ -13,1 +13,23 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<s_inf>when urging or consoling</s_inf>
+<gloss>just (e.g. "just wait here")</gloss>
+<gloss>come now</gloss>
+<gloss>now, now</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>tolerably</gloss>
+<gloss>passably</gloss>
+<gloss>moderately</gloss>
+<gloss>reasonably</gloss>
+<gloss>fairly</gloss>
+<gloss>rather</gloss>
+<gloss>somewhat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>when hesitating to express an opinion</s_inf>
+<gloss>well...</gloss>
+<gloss>I think...</gloss>
+<gloss>it would seem...</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -15,6 +37,5 @@
-<gloss>You might say</gloss>
-<gloss>Oh!</gloss>
-<gloss>Oh dear!</gloss>
-<gloss>Wow!</gloss>
-<gloss>Well</gloss>
-<gloss>Hmmm, I guess so</gloss>
+<misc>&fem;</misc>
+<gloss>oh!</gloss>
+<gloss>oh, my!</gloss>
+<gloss>goodness gracious!</gloss>
+<gloss>good heavens!</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857940 Deleted (id: 1081499)
行きたく無い行きたくない
いきたくない
1. [adj-i]
▶ do not want to go

Conjugations


History:
3. D 2011-12-18 03:32:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2011-12-18 01:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can go.
1. A* 2011-12-17 19:17:32  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Any point in keeping this entry ? Its meaning is obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082110 Active (id: 2293617)
ミイラ取りがミイラになる木乃伊取りが木乃伊になる [sK]
ミイラとりがミイラになる
1. [exp] [id]
▶ intending to persuade someone and instead being persuaded oneself
▶ going for wool and coming home shorn
▶ the biter bit
▶ [lit] the mummy hunter himself becomes a mummy



History:
9. A 2024-03-07 06:31:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ミイラ取りがミイラになる │ 5,060 │ 86.4% │
│ 木乃伊取りが木乃伊になる │   161 │  2.8% │ - add, sK (ateji form)
│ ミイラとりがミイラになる │   633 │ 10.8% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木乃伊取りが木乃伊になる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2017-12-04 09:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
7. A 2011-12-17 01:34:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2011-12-16 22:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was too long and repetitive. The message is clear with only a few glosses.
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">(original sense) going out to fetch someone and not returning (ending up a mummy in the tomb)</gloss>
-<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
-<gloss>the hunter becomes the hunted</gloss>
@@ -18,1 +15,1 @@
-<gloss>the one who bites get bitten instead</gloss>
+<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
5. A* 2011-12-15 07:29:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑
(I can read 広辞苑 better now, 5 months on…)
  Comments:
* Add [exp] (explanatory) translations, which *really* clarify things for me.
I heard this used in the “intending to persuade and instead being persuaded oneself” sense (which as per 広辞苑 is the current sense).
The figurative translations are idiomatic in English (indicate a similar reversal), but have completely different meanings (e.g., “going for wool” means “seeking to get rich, but ending up losing money”), unrelated to the *persuasion* sense (I don’t know a good English idiom for this sense).
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<gloss>intending to persuade someone and instead being persuaded oneself</gloss>
+<gloss g_type="expl">(original sense) going out to fetch someone and not returning (ending up a mummy in the tomb)</gloss>
+<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
@@ -16,1 +19,0 @@
-<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270030 Active (id: 2044931)

1. [prt] [arch]
《indicates possessive; 之 used esp. on tombs》
▶ 's
▶ of
▶ belonging to
Cross references:
  ⇔ see: 1469800 の 1. indicates possessive



History:
14. A 2019-07-19 07:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 sense 1 "〈所有・所属〉 —'s; of; belonging to"
  Comments:
Need to be broader - "'s" is the wrong register in many situations.
I still want to keep this distinct from the everyday の - these kanji forms are real outliers, and are not in most dictionaries.
We still need to resolve the handling of explanatory "meanings".
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>possessive particle; 之 used esp. on tombs</s_inf>
+<s_inf>indicates possessive; 之 used esp. on tombs</s_inf>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>of</gloss>
+<gloss>belonging to</gloss>
13. A* 2019-07-17 10:41:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I get there's a lot of history to this discussion but I think it's only confusing to have this separate from the main の entry with an 
[arch]. I think it'd be better to add these to the kanji field of the other の entry and tag them as oK
12. A* 2019-07-17 10:39:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better? "possessive article" just isn't right, that's not what の means, it's what の is.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1469800">の・1</xref>
@@ -18,2 +17,2 @@
-<s_inf>之 used esp. on tombs, etc.</s_inf>
-<gloss>possessive particle</gloss>
+<s_inf>possessive particle; 之 used esp. on tombs</s_inf>
+<gloss>'s</gloss>
11. A 2011-12-25 09:57:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
10. A* 2011-12-25 08:54:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>之</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<s_inf>之 used esp. on tombs, etc.</s_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671640 Active (id: 2286929)

バシバシばしばし
1. [adv,adv-to] [on-mim]
《from the sound of beating or striking》
▶ violently
▶ without holding anything back
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ firmly
▶ resolutely



History:
5. A 2023-12-31 16:39:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈バシバシ/ばしばし〉〈と/撮っ/叩い〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ バシバシと  │ 17,590 │ 83.9% │
│ ばしばしと  │  3,369 │ 16.1% │
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ バシバシ撮っ │ 11,848 │ 87.2% │
│ ばしばし撮っ │  1,740 │ 12.8% │
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ バシバシ叩い │  6,976 │ 84.9% │
│ ばしばし叩い │  1,239 │ 15.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
4. A* 2023-12-31 16:07:33  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ ばしばし │  59,466 │ 20.2% │
│ バシバシ │ 234,547 │ 79.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バシバシ</reb>
+</r_ele>
3. A 2011-12-17 01:35:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-12-16 22:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ばしばし&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=03449300
  Comments:
This is how I suggest casting it.
  Diff:
@@ -11,1 +11,3 @@
-<gloss>sound of beating or striking</gloss>
+<s_inf>from the sound of beating or striking</s_inf>
+<gloss>violently</gloss>
+<gloss>without holding anything back</gloss>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>firm</gloss>
-<gloss>resolute</gloss>
+<gloss>firmly</gloss>
+<gloss>resolutely</gloss>
1. A* 2011-12-16 02:09:12  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=バシバシ&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=03449300

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671650 Rejected (id: 1081488)

みならず
1. [n]
▶ As well as, in addition to.

History:
2. R 2011-12-17 00:25:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The expression is "のみならず", and is already an entry.
1. A* 2011-12-17 00:07:34  Megan <...address hidden...>
  Comments:
Her sons as well as she were happy.
彼女のみならず彼女の息子達も幸せだった。

Time reveals truth as well as falsehood.
時は虚偽のみならず真実も明らかにする。

Besides mathematics, Nakane had great knowledge of many fields.
数学のみならず、諸学に造詣が深かった。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671660 Active (id: 1992085)

アームレスチェアアームレスチェアーアームレス・チェアアームレス・チェアー
1. [n]
▶ armless chair



History:
3. A 2018-11-28 23:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アームレスチェア	736
アームレスチェアー	181
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>アームレスチェアー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アームレス・チェアー</reb>
2. A 2011-12-17 01:34:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-17 00:44:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
60k hits. Really adding it because the text glossing gets it wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml