JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
《when urging or consoling》 ▶ just (e.g. "just wait here") ▶ come now ▶ now, now
|
|||||
2. |
[adv]
▶ tolerably ▶ passably ▶ moderately ▶ reasonably ▶ fairly ▶ rather ▶ somewhat |
|||||
3. |
[adv]
《when hesitating to express an opinion》 ▶ well... ▶ I think... ▶ it would seem... ▶ you might say... ▶ Hmmm, I guess so... |
|||||
4. |
[int]
[fem]
▶ oh! ▶ oh dear! ▶ oh, my! ▶ wow! ▶ goodness gracious! ▶ good heavens! |
7. | A 2018-05-13 19:05:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure why ichi1 was removed |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
6. | A* 2018-04-27 08:54:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams まあ 27481121 まー 5691357 No ngram hits for まぁ, but 9 examples in Tatoeba |
|
Diff: | @@ -6 +6,8 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まー</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まぁ</reb> |
|
5. | A 2011-12-18 00:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should take out an award for the most comprehensive まあ entry. |
|
4. | A* 2011-12-17 02:02:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding back glosses i removed when editing and forgot to re-add |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,2 @@ +<gloss>you might say...</gloss> +<gloss>Hmmm, I guess so...</gloss> @@ -39,0 +41,1 @@ +<gloss>oh dear!</gloss> @@ -40,0 +43,1 @@ +<gloss>wow!</gloss> |
|
3. | A* 2011-12-17 02:01:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5 |
|
Comments: | i think there's something to be said for at least splitting by PoS (according to daijr, gg5, meikyo and koj, the [fem] tag is deserved for the [int] sense), although the japanese PoS don't necessarily match up with their best english translations |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,23 @@ -<pos>&conj;</pos> +<s_inf>when urging or consoling</s_inf> +<gloss>just (e.g. "just wait here")</gloss> +<gloss>come now</gloss> +<gloss>now, now</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>tolerably</gloss> +<gloss>passably</gloss> +<gloss>moderately</gloss> +<gloss>reasonably</gloss> +<gloss>fairly</gloss> +<gloss>rather</gloss> +<gloss>somewhat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>when hesitating to express an opinion</s_inf> +<gloss>well...</gloss> +<gloss>I think...</gloss> +<gloss>it would seem...</gloss> +</sense> +<sense> @@ -15,6 +37,5 @@ -<gloss>You might say</gloss> -<gloss>Oh!</gloss> -<gloss>Oh dear!</gloss> -<gloss>Wow!</gloss> -<gloss>Well</gloss> -<gloss>Hmmm, I guess so</gloss> +<misc>&fem;</misc> +<gloss>oh!</gloss> +<gloss>oh, my!</gloss> +<gloss>goodness gracious!</gloss> +<gloss>good heavens!</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ do not want to go |
3. | D 2011-12-18 03:32:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-12-18 01:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can go. |
|
1. | A* 2011-12-17 19:17:32 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Any point in keeping this entry ? Its meaning is obvious. |
1. |
[exp]
[id]
▶ intending to persuade someone and instead being persuaded oneself ▶ going for wool and coming home shorn ▶ the biter bit ▶ [lit] the mummy hunter himself becomes a mummy |
9. | A 2024-03-07 06:31:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ミイラ取りがミイラになる │ 5,060 │ 86.4% │ │ 木乃伊取りが木乃伊になる │ 161 │ 2.8% │ - add, sK (ateji form) │ ミイラとりがミイラになる │ 633 │ 10.8% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木乃伊取りが木乃伊になる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2017-12-04 09:46:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2011-12-17 01:34:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2011-12-16 22:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it was too long and repetitive. The message is clear with only a few glosses. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">(original sense) going out to fetch someone and not returning (ending up a mummy in the tomb)</gloss> -<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss> -<gloss>the hunter becomes the hunted</gloss> @@ -18,1 +15,1 @@ -<gloss>the one who bites get bitten instead</gloss> +<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss> |
|
5. | A* 2011-12-15 07:29:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 (I can read 広辞苑 better now, 5 months on…) |
|
Comments: | * Add [exp] (explanatory) translations, which *really* clarify things for me. I heard this used in the “intending to persuade and instead being persuaded oneself” sense (which as per 広辞苑 is the current sense). The figurative translations are idiomatic in English (indicate a similar reversal), but have completely different meanings (e.g., “going for wool” means “seeking to get rich, but ending up losing money”), unrelated to the *persuasion* sense (I don’t know a good English idiom for this sense). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<gloss>intending to persuade someone and instead being persuaded oneself</gloss> +<gloss g_type="expl">(original sense) going out to fetch someone and not returning (ending up a mummy in the tomb)</gloss> +<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss> @@ -16,1 +19,0 @@ -<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[prt]
[arch]
《indicates possessive; 之 used esp. on tombs》 ▶ 's ▶ of ▶ belonging to
|
14. | A 2019-07-19 07:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 sense 1 "〈所有・所属〉 —'s; of; belonging to" |
|
Comments: | Need to be broader - "'s" is the wrong register in many situations. I still want to keep this distinct from the everyday の - these kanji forms are real outliers, and are not in most dictionaries. We still need to resolve the handling of explanatory "meanings". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>possessive particle; 之 used esp. on tombs</s_inf> +<s_inf>indicates possessive; 之 used esp. on tombs</s_inf> @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>of</gloss> +<gloss>belonging to</gloss> |
|
13. | A* 2019-07-17 10:41:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I get there's a lot of history to this discussion but I think it's only confusing to have this separate from the main の entry with an [arch]. I think it'd be better to add these to the kanji field of the other の entry and tag them as oK |
|
12. | A* 2019-07-17 10:39:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? "possessive article" just isn't right, that's not what の means, it's what の is. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1469800">の・1</xref> @@ -18,2 +17,2 @@ -<s_inf>之 used esp. on tombs, etc.</s_inf> -<gloss>possessive particle</gloss> +<s_inf>possessive particle; 之 used esp. on tombs</s_inf> +<gloss>'s</gloss> |
|
11. | A 2011-12-25 09:57:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
10. | A* 2011-12-25 08:54:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>之</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<s_inf>之 used esp. on tombs, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《from the sound of beating or striking》 ▶ violently ▶ without holding anything back |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ firmly ▶ resolutely |
5. | A 2023-12-31 16:39:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈バシバシ/ばしばし〉〈と/撮っ/叩い〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ バシバシと │ 17,590 │ 83.9% │ │ ばしばしと │ 3,369 │ 16.1% │ ├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ バシバシ撮っ │ 11,848 │ 87.2% │ │ ばしばし撮っ │ 1,740 │ 12.8% │ ├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ バシバシ叩い │ 6,976 │ 84.9% │ │ ばしばし叩い │ 1,239 │ 15.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
4. | A* 2023-12-31 16:07:33 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ばしばし │ 59,466 │ 20.2% │ │ バシバシ │ 234,547 │ 79.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>バシバシ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2011-12-17 01:35:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-16 22:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ばしばし&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=03449300 |
|
Comments: | This is how I suggest casting it. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>sound of beating or striking</gloss> +<s_inf>from the sound of beating or striking</s_inf> +<gloss>violently</gloss> +<gloss>without holding anything back</gloss> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>firm</gloss> -<gloss>resolute</gloss> +<gloss>firmly</gloss> +<gloss>resolutely</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-16 02:09:12 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=バシバシ&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=03449300 |
1. |
[n]
▶ As well as, in addition to. |
2. | R 2011-12-17 00:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The expression is "のみならず", and is already an entry. |
|
1. | A* 2011-12-17 00:07:34 Megan <...address hidden...> | |
Comments: | Her sons as well as she were happy. 彼女のみならず彼女の息子達も幸せだった。 Time reveals truth as well as falsehood. 時は虚偽のみならず真実も明らかにする。 Besides mathematics, Nakane had great knowledge of many fields. 数学のみならず、諸学に造詣が深かった。 |
1. |
[n]
▶ armless chair |
3. | A 2018-11-28 23:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アームレスチェア 736 アームレスチェアー 181 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アームレスチェアー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アームレス・チェアー</reb> |
|
2. | A 2011-12-17 01:34:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-17 00:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 60k hits. Really adding it because the text glossing gets it wrong. |