JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012050 Active (id: 1978708)

まあ [ichi1] まー [spec1] まぁ
1. [adv]
《when urging or consoling》
▶ just (e.g. "just wait here")
▶ come now
▶ now, now
Cross references:
  ⇐ see: 2664260 とりま 1. anyhow; for now
2. [adv]
▶ tolerably
▶ passably
▶ moderately
▶ reasonably
▶ fairly
▶ rather
▶ somewhat
3. [adv]
《when hesitating to express an opinion》
▶ well...
▶ I think...
▶ it would seem...
▶ you might say...
▶ Hmmm, I guess so...
4. [int] [fem]
▶ oh!
▶ oh dear!
▶ oh, my!
▶ wow!
▶ goodness gracious!
▶ good heavens!



History:
7. A 2018-05-13 19:05:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure why ichi1 was removed
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
6. A* 2018-04-27 08:54:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
まあ	27481121
まー	 5691357
No ngram hits for まぁ, but 9 examples in Tatoeba
  Diff:
@@ -6 +6,8 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まー</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まぁ</reb>
5. A 2011-12-18 00:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we should take out an award for the most comprehensive まあ entry.
4. A* 2011-12-17 02:02:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding back glosses i removed when editing and forgot to re-add
  Diff:
@@ -34,0 +34,2 @@
+<gloss>you might say...</gloss>
+<gloss>Hmmm, I guess so...</gloss>
@@ -39,0 +41,1 @@
+<gloss>oh dear!</gloss>
@@ -40,0 +43,1 @@
+<gloss>wow!</gloss>
3. A* 2011-12-17 02:01:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5
  Comments:
i think there's something to be said for at least splitting by PoS (according to daijr, gg5, meikyo and koj, the [fem] tag is deserved for the [int] sense), although the japanese PoS don't necessarily match up with their best english translations
  Diff:
@@ -13,1 +13,23 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<s_inf>when urging or consoling</s_inf>
+<gloss>just (e.g. "just wait here")</gloss>
+<gloss>come now</gloss>
+<gloss>now, now</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>tolerably</gloss>
+<gloss>passably</gloss>
+<gloss>moderately</gloss>
+<gloss>reasonably</gloss>
+<gloss>fairly</gloss>
+<gloss>rather</gloss>
+<gloss>somewhat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>when hesitating to express an opinion</s_inf>
+<gloss>well...</gloss>
+<gloss>I think...</gloss>
+<gloss>it would seem...</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -15,6 +37,5 @@
-<gloss>You might say</gloss>
-<gloss>Oh!</gloss>
-<gloss>Oh dear!</gloss>
-<gloss>Wow!</gloss>
-<gloss>Well</gloss>
-<gloss>Hmmm, I guess so</gloss>
+<misc>&fem;</misc>
+<gloss>oh!</gloss>
+<gloss>oh, my!</gloss>
+<gloss>goodness gracious!</gloss>
+<gloss>good heavens!</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220870 Active (id: 1081459)
機関 [ichi1,news1,nf01]
きかん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ engine
2. [n]
▶ agency
▶ organisation
▶ organization
▶ institution
▶ organ
▶ body
3. [n]
▶ system
▶ facility
▶ facilities



History:
2. A 2011-12-15 04:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-15 02:57:56  David Stormer <...address hidden...>
  Comments:
Added the definition "body."
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<gloss>body</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082110 Active (id: 2293617)
ミイラ取りがミイラになる木乃伊取りが木乃伊になる [sK]
ミイラとりがミイラになる
1. [exp] [id]
▶ intending to persuade someone and instead being persuaded oneself
▶ going for wool and coming home shorn
▶ the biter bit
▶ [lit] the mummy hunter himself becomes a mummy



History:
9. A 2024-03-07 06:31:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ミイラ取りがミイラになる │ 5,060 │ 86.4% │
│ 木乃伊取りが木乃伊になる │   161 │  2.8% │ - add, sK (ateji form)
│ ミイラとりがミイラになる │   633 │ 10.8% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木乃伊取りが木乃伊になる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2017-12-04 09:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
7. A 2011-12-17 01:34:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2011-12-16 22:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was too long and repetitive. The message is clear with only a few glosses.
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">(original sense) going out to fetch someone and not returning (ending up a mummy in the tomb)</gloss>
-<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
-<gloss>the hunter becomes the hunted</gloss>
@@ -18,1 +15,1 @@
-<gloss>the one who bites get bitten instead</gloss>
+<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
5. A* 2011-12-15 07:29:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑
(I can read 広辞苑 better now, 5 months on…)
  Comments:
* Add [exp] (explanatory) translations, which *really* clarify things for me.
I heard this used in the “intending to persuade and instead being persuaded oneself” sense (which as per 広辞苑 is the current sense).
The figurative translations are idiomatic in English (indicate a similar reversal), but have completely different meanings (e.g., “going for wool” means “seeking to get rich, but ending up losing money”), unrelated to the *persuasion* sense (I don’t know a good English idiom for this sense).
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<gloss>intending to persuade someone and instead being persuaded oneself</gloss>
+<gloss g_type="expl">(original sense) going out to fetch someone and not returning (ending up a mummy in the tomb)</gloss>
+<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
@@ -16,1 +19,0 @@
-<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2262400 Active (id: 1081466)

ひじり
1. [n]
▶ highly virtuous monk
2. [n] [hon]
▶ monk
3. [n]
▶ Buddhist solitary
4. [n]
▶ Buddhist missionary
Cross references:
  ⇒ see: 1875780 高野聖 1. Mount Kōya missionary (usu. low-ranking monk)
5. [n]
▶ saint (i.e. a virtuous person)
6. [n] [arch,hon]
▶ emperor
7. [n]
《in form 〜の聖》
▶ master
▶ expert



History:
3. A 2011-12-15 07:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-12-15 07:09:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 sense 2
大辞林 sense 5
広辞苑 sense 3
  Comments:
* Add “master (of something)” sense (feel free to reword; trying to be brief)
Saw as 茶の聖 “master of tea” (as a green tea cake name)
* Fix cross reference to 高野聖 to point to only the “monk” sense, not the “bug” sense
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<xref type="see" seq="1875780">高野聖</xref>
+<xref type="see" seq="1875780">高野聖・1</xref>
@@ -38,0 +38,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>in form 〜の聖</s_inf>
+<gloss>master</gloss>
+<gloss>expert</gloss>
+</sense>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671570 Active (id: 1081467)
ボイド管
ボイドかん
1. [n]
▶ cardboard tube for pouring concrete into on building sites



History:
3. A 2011-12-15 07:17:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-12-15 07:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.what-myhome.net/30ho/boidokan.htm
Tons of images.
  Comments:
Almost certainly ボイド管. They are for pouring concrete into, but I guess things can be shipped in them too.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>ボイド官</keb>
+<keb>ボイド管</keb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>shipping tube</gloss>
+<gloss>cardboard tube for pouring concrete into on building sites</gloss>
1. A* 2011-12-15 06:25:35  Hendrik
  Refs:
Source: a coversation
  Comments:
Not found in dictionary - please confirm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671580 Active (id: 1081468)

ボイド
1. [n]
▶ void
Cross references:
  ⇐ see: 2712690 超空洞【ちょうくうどう】 1. void



History:
2. A 2011-12-15 07:17:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-15 07:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671590 Active (id: 2294536)
厚め厚目 [ateji]
あつめ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ somewhat thick
▶ relatively thick
▶ thickish
▶ on the thick side



History:
5. A 2024-03-14 22:15:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -15 +16,6 @@
-<gloss>on the thick side (esp. paper, cloth)</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>somewhat thick</gloss>
+<gloss>relatively thick</gloss>
+<gloss>thickish</gloss>
+<gloss>on the thick side</gloss>
4. A* 2024-03-14 19:11:40 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>thick (esp. paper, cloth)</gloss>
+<gloss>on the thick side (esp. paper, cloth)</gloss>
3. A 2011-12-15 07:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-12-15 07:20:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: also 厚目.
  Comments:
meikyo doesn't indicate it, but i think it's ateji
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>厚目</keb>
1. A* 2011-12-15 07:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671600 Active (id: 2291921)
打設
だせつ
1. [n,vs,vt]
▶ pouring (concrete) into formwork

Conjugations


History:
4. A 2024-02-15 20:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-15 04:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saw コンクリートを打設した後でできるため
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>pouring concrete into formwork</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>pouring (concrete) into formwork</gloss>
2. A 2011-12-15 07:18:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-15 07:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671610 Active (id: 2294596)
熱め熱目 [ateji,rK]
あつめ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ relatively hot
▶ fairly hot



History:
4. A 2024-03-15 05:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-14 22:20:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
熱め	103,062	99.2%	
熱目	857	0.8%
  Diff:
@@ -5,0 +6,5 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熱目</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +17,4 @@
-<gloss>hot</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>relatively hot</gloss>
+<gloss>fairly hot</gloss>
2. A 2011-12-15 07:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-15 07:22:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671620 Active (id: 1081477)
建設現場
けんせつげんば
1. [n]
▶ construction site



History:
2. A 2011-12-15 17:27:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-15 07:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml