JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1252910 Active (id: 2281299)
軽率 [ichi1,news1,nf19] 軽卒 [rK]
けいそつ [ichi1,news1,nf19]
1. [adj-na,n]
▶ rash
▶ thoughtless
▶ careless
▶ hasty
▶ imprudent
Cross references:
  ⇔ ant: 1361110 慎重 1. careful; cautious; prudent; discreet; deliberate



History:
4. A 2023-10-25 20:12:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-25 18:11:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 俗に「軽卒」とも。
smk: 「軽卒」とも書く。
saito JE has 軽卒 as the only headword for this meaning.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 軽率   │ 144,018 │ 98.2% │
│ 軽卒   │   2,695 │  1.8% │ - [iK] to [rK]
│ けいそつ │     401 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2011-12-11 21:59:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Maybe the "iK" is not justified?
1. A* 2011-12-11 21:10:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj:
けい‐そつ【軽率】
「軽卒」とも書く。
meikyo:
けい‐そつ【軽率】
...
俗に「軽卒」とも書くが、誤用とされることが多い。
kenkyusha nihongo hyogen katsuyo jiten:
【軽率・軽卒】
[1] 軽率な(人、言動、行為、対応、振る舞い、考え、断定、判断、発言、プレー)
[2] 軽率に(答える、振る舞う、動く)
  Comments:
see comments on 2275730.
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>軽卒</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<xref type="ant" seq="1361110">慎重</xref>
@@ -23,0 +28,1 @@
+<gloss>imprudent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349170 Active (id: 2297083)
少年 [ichi1,news1,nf02]
しょうねん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ boy
2. [n]
《usu. in legal contexts》
▶ juvenile
▶ child



History:
4. A 2024-04-05 20:47:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-05 19:36:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
I don't think "youth" or "lad' is needed.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. in legal contexts</s_inf>
@@ -20,3 +24 @@
-<gloss>young boy</gloss>
-<gloss>youth</gloss>
-<gloss>lad</gloss>
+<gloss>child</gloss>
2. A 2011-12-11 21:25:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-11 18:57:16  Scott
  Comments:
Why the plural? Strange that it was never corrected.
  Diff:
@@ -18,2 +18,5 @@
-<gloss>boys</gloss>
-<gloss>juveniles</gloss>
+<gloss>boy</gloss>
+<gloss>juvenile</gloss>
+<gloss>young boy</gloss>
+<gloss>youth</gloss>
+<gloss>lad</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361110 Active (id: 1081263)
慎重 [ichi1,news1,nf05]
しんちょう [ichi1,news1,nf05]
1. [adj-na,n]
▶ careful
▶ cautious
▶ prudent
▶ discreet
▶ deliberate
Cross references:
  ⇔ ant: 1252910 軽率 1. rash; thoughtless; careless; hasty; imprudent



History:
2. A 2011-12-11 22:00:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-11 21:14:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
more usefully glossed as adjectives.  since 軽率 is glossed as adjectives, changing this to adj also means that we aren't saying that the antonym of the noun "caution" is the adjective "rash", which seems odd to me
  Diff:
@@ -19,4 +19,7 @@
-<gloss>discretion</gloss>
-<gloss>prudence</gloss>
-<gloss>caution</gloss>
-<gloss>care</gloss>
+<xref type="ant" seq="1252910">軽率</xref>
+<xref type="ant" seq="1252910">軽率</xref>
+<gloss>careful</gloss>
+<gloss>cautious</gloss>
+<gloss>prudent</gloss>
+<gloss>discreet</gloss>
+<gloss>deliberate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384970 Active (id: 2215350)
切羽詰まる [news2,nf28] 切羽詰るせっぱ詰まる切羽つまる
せっぱつまる [news2,nf28]
1. [v5r,vi]
▶ to be at one's wits' end
▶ to be cornered
▶ to be in a fix
▶ to be in a desperate situation
▶ to be in a pinch
▶ to be in a predicament
▶ [lit] to be packed to the hilt
Cross references:
  ⇔ see: 2670880 切羽【せっぱ】 2. (up to) the hilt; wits' end

Conjugations


History:
11. A 2022-12-10 05:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos have "切羽詰(ま)る", and the JEs 切羽詰まる, which is the modern form.  I think the latter should lead.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>切羽詰る</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切羽詰る</keb>
10. A* 2022-12-10 04:55:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 切羽詰る   │   5,764 │ 45.3% │ 🡠 adding (daijr/s, shinmeikai)
│ 切羽詰まる  │   3,862 │ 30.3% │
│ せっぱ詰まる │   1,157 │  9.1% │
│ 切羽つまる  │     526 │  4.1% │
│ せっぱ詰る  │       0 │  0.0% │
│ せっぱつまる │   1,416 │ 11.1% │
├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 切羽詰っ   │ 111,369 │ 49.6% │
│ 切羽詰まっ  │  60,238 │ 26.8% │
│ せっぱ詰まっ │  24,947 │ 11.1% │
│ 切羽つまっ  │   6,942 │  3.1% │
│ せっぱ詰っ  │     409 │  0.2% │
│ せっぱつまっ │  20,522 │  9.1% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>切羽詰る</keb>
+</k_ele>
9. A 2022-10-02 04:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://grammarist.com/spelling/at-wits-end/
  Comments:
Both are OK but I prefer "wits'".
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to be at one's wit's end</gloss>
+<gloss>to be at one's wits' end</gloss>
8. A* 2022-10-02 01:58:23  Kyle Ong <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<xref type="see" seq="2670880">切羽・せっぱ・2</xref>
-<gloss>to be at one's wits' end</gloss>
+<gloss>to be at one's wit's end</gloss>
@@ -26,0 +26,4 @@
+<gloss>to be in a fix</gloss>
+<gloss>to be in a desperate situation</gloss>
+<gloss>to be in a pinch</gloss>
+<gloss>to be in a predicament</gloss>
7. A 2012-10-08 22:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420110 Rejected (id: 2067288)
男女 [ichi1,news1,nf02]
だんじょ [ichi1,news1,nf02] なんにょ
1. [n]
▶ men and women
▶ man and woman
▶ both sexes
▶ both genders
Cross references:
  ⇐ see: 1655400 対語【ついご】 1. kanji compound formed of opposing elements
2. [n]
▶ couple
▶ man and woman (in a sexual relationship)

History:
7. R 2020-05-02 20:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a "fork", so it has to be rejected.
6. A* 2020-05-02 16:02:31  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Comments:
The couple and sexual relationship part in that case would come from 関係. As previously stated, 男女 does not imply a couple or relationship.
5. A* 2020-05-02 06:21:47 
  Comments:
男女の関係になった means "they had sex"
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>couple</gloss>
+<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss>
+</sense>
4. A 2011-12-11 22:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-11 21:21:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
なんにょ from all kokugos
  Comments:
no source has two senses.  i'm happy with it like this
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なんにょ</reb>
+</r_ele>
@@ -23,5 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>a man and a woman</gloss>
-<gloss>a couple</gloss>
-</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420110 Active (id: 2067289)
男女 [ichi1,news1,nf02]
だんじょ [ichi1,news1,nf02] なんにょ
1. [n]
▶ men and women
▶ man and woman
▶ both sexes
▶ both genders
Cross references:
  ⇐ see: 1655400 対語【ついご】 1. kanji compound formed of opposing elements



History:
7. A 2020-05-02 20:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Frazer Robinson (in a fork) added: "The couple and sexual relationship part in that case would come from 関係. As previously stated, 男女 does not imply a couple or relationship."
This supports my view.
6. A* 2020-05-02 07:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It does, but the ...の関係 is important. Without that I don't think there's an implied relationship.
  Diff:
@@ -26,5 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>couple</gloss>
-<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss>
-</sense>
5. A* 2020-05-02 06:21:47 
  Comments:
男女の関係になった means "they had sex"
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>couple</gloss>
+<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss>
+</sense>
4. A 2011-12-11 22:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-11 21:21:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
なんにょ from all kokugos
  Comments:
no source has two senses.  i'm happy with it like this
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なんにょ</reb>
+</r_ele>
@@ -23,5 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>a man and a woman</gloss>
-<gloss>a couple</gloss>
-</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1554860 Active (id: 1081260)
力を入れる
ちからをいれる
1. [exp,v1]
▶ to put effort into
▶ to strain
▶ to put strength into
▶ to put forth effort
Cross references:
  ⇔ see: 2670990 力が入る 1. to be filled with strength; to be filled with effort; to be under strain; to be under pressure

Conjugations


History:
4. A 2011-12-11 21:47:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think we ever labelled expressions as either vi or vt
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
3. A* 2011-12-10 08:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
2. A 2011-12-10 08:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Again, I am uncomfortable with this sort of expression being labelled "vt". I'll approve it pro tem, then reopen.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref>
-<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref>
+<xref type="see" seq="2670990">力が入る・1</xref>
+<xref type="see" seq="2670990">力が入る・1</xref>
1. A* 2011-12-09 11:06:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add [vt]
* Link to [vi] form
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref>
+<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597410 Active (id: 2223140)
力づける力付ける力尽ける [sK]
ちからづける
1. [v1,vt]
▶ to encourage (someone)
▶ to cheer (someone) up
▶ to give (someone) a charge
▶ to empower

Conjugations


History:
9. A 2023-02-28 02:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-28 00:33:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-refs are needed/helpful.
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2671000">力をつける・2</xref>
-<xref type="see" seq="1585200">力づく</xref>
@@ -24 +22 @@
-<gloss>to give someone a charge</gloss>
+<gloss>to give (someone) a charge</gloss>
7. A 2023-02-27 00:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's leaked into usage from 力尽く. Probably wrong, and [sK] is appropriate.
6. A* 2023-02-26 12:48:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
力づける	7525	63.4%
力づけられる	3005	25.3%

力付けられる	384	3.2%
力付ける	958	8.1%

力尽けられる	0	0.0%
力尽ける	0	0.0%
  Comments:
Couldn't find any dictionary evidence for 力尽ける, seems like the wrong kanji to me.  But it's on twitter here and there, so I guess [sK] doesn't hurt.

(られる is the 2nd-most common inflection, just checked against that form as well as a double-check)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2013-07-04 04:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604920 Active (id: 1081266)
冥々冥冥瞑々瞑瞑
めいめい
1. [adj-t,adv-to,adj-no,n]
▶ dark
▶ invisible



History:
2. A 2011-12-11 22:01:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-11 21:41:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
瞑瞑 from meikyo, daijs, nikk
  Comments:
all kokugos list as adj-t,adv-to.  only nikk has as a noun, and only gg5 has as adj-no.  not sure about "divine"
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>瞑々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瞑瞑</keb>
+</k_ele>
@@ -14,1 +20,3 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,1 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,1 +26,0 @@
-<gloss>divine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1623680 Active (id: 1081251)
断裁機断裁器
だんさいきダンサイキ (nokanji)
1. [n]
▶ cutting machine
▶ paper cutter
▶ guillotine



History:
2. A 2011-12-11 21:24:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-10 23:26:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Kagaku jiten
  Comments:
Merging in submission for 断裁器.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>断裁器</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダンサイキ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -14,0 +21,1 @@
+<gloss>guillotine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1627550 Deleted (id: 1081273)
蛍の光
ほたるのひかり
1. [n]
▶ firefly glow



History:
3. D 2011-12-11 22:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 蛍の光窓の雪 に同じ。 (i.e. the first line of the song.)
  Comments:
I agree that it's probably not needed.
2. A* 2011-12-11 20:56:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
without Auld Lang Syne, I'm not sure this needs to be an entry
1. A* 2011-12-10 23:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Auld Lang Syne moved to enamdict.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>Auld Lang Syne</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1682520 Active (id: 1081239)
金敷き金敷鉄敷き鉄敷
かなしき
1. [n]
▶ anvil
Cross references:
  ⇐ see: 1779580 金床【かなとこ】 1. anvil



History:
2. A 2011-12-11 18:05:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-10 09:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, ルミナス
  Comments:
Merging 1779790.
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金敷</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鉄敷き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鉄敷</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779790 Deleted (id: 1081238)
鉄敷き
かなしき
1. [n]
▶ anvil



History:
2. D 2011-12-11 18:05:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2011-12-10 09:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1682520.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1888470 Deleted (id: 1081236)
切羽詰まって [news2,nf28]
せっぱつまって [news2,nf28]
1. [exp]
▶ under the pressure of necessity



History:
2. D 2011-12-11 18:03:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2011-12-10 09:34:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since we have an entry for 切羽詰まる, I can't see this is needed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1937450 Active (id: 1081241)
車内灯
しゃないとう
1. [n]
▶ interior light (train, etc.)



History:
2. A 2011-12-11 20:55:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-10 09:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Clearly has a specific context.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>interior light</gloss>
+<gloss>interior light (train, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027780 Active (id: 2152561)

かん
1. [n]
《usu. in compounds》
▶ China
2. [n] [hist]
▶ Han dynasty (of China; 202 BCE-220 CE)
Cross references:
  ⇐ see: 2835922 漢代【かんだい】 1. Han period (China; 202 BCE-220 CE); Han era
3. [n]
▶ Han (majority Chinese ethnic group)
4. [n-suf]
《oft. negative or aggressively masculine nuance》
▶ man
Cross references:
  ⇒ see: 1810690 硬骨漢 1. man of principle; man of firm character; man of steadfast beliefs
  ⇐ see: 2027770 漢【おとこ】 1. man among men; man's man



History:
11. A 2021-10-18 03:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit wordy, but I can't think of a suitable trim.
10. A* 2021-10-18 00:55:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.sanseido-
publ.co.jp/column/sankok18
なかなかマッチョ(男性的)なせりふです。「漢」の字は、
「熱血漢」「硬骨漢」のように、大人のおとこの意味で使わ
れ、ときに力強さを感じさせます。「痴漢」「酔漢」などもあ
りますが、これも大人のおとこです。一方、「男」は、「男
児」「男声」「男優」などと使われますが、これらの場合は、
単に性別のおとこを示しています。
  Comments:
If you search our database for entries ending 
w 漢 then negative words certainly seem to 
dominate. The word that immediately comes to 
my mind is 痴漢 of course. The xref is weird 
though.

Notr can be improved
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<s_inf>oft. negative nuance</s_inf>
+<s_inf>oft. negative or aggressively masculine nuance</s_inf>
9. A* 2021-10-17 23:40:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the note on sense 4 correct/needed? The cross-referenced example certainly doesn't have a negative nuance.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>usu. used in compounds</s_inf>
+<s_inf>usu. in compounds</s_inf>
8. A 2021-10-16 06:47:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>Han dynasty (China, 202 BCE-220 CE)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Han dynasty (of China; 202 BCE-220 CE)</gloss>
@@ -26 +27 @@
-<s_inf>often negative nuance</s_inf>
+<s_inf>oft. negative nuance</s_inf>
7. A 2019-02-06 13:11:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Han dynasty (China, 202 BC-220 AD)</gloss>
+<gloss>Han dynasty (China, 202 BCE-220 CE)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275730 Active (id: 1081267)
軽卒
けいそつ
1. [n]
▶ lightly-armored soldier
2. [n]
▶ soldier of low rank



History:
6. A 2011-12-11 22:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-12-11 21:06:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
けい‐そつ【軽率】
...
俗に「軽卒」とも書くが、誤用とされることが多い。
kenkyusha nihongo hyogen katsuyo jiten:
【軽率・軽卒】
[1] 軽率な(人、言動、行為、対応、振る舞い、考え、断定、判断、発言、プレー)
[2] 軽率に(答える、振る舞う、動く)
  Comments:
i think it's worth having in the entry for 軽率 as iK given the refs above
4. A* 2011-12-10 07:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think your textbook has a typo. All the refreences are quite clear on the differences between 軽率 and 軽卒. That said, it is likely that some people are using 軽卒 when they mean 軽率 (typical 変換ミス). The question is whether to add 軽卒 to the 軽率 with an "iK" tag.
3. A* 2011-12-10 00:11:41 
  Comments:
Hi, further to my recent comment about this, I'm wondering if 軽卒 in the sense of "haste, carelessness, etc." is a typo for 軽率. Google translate gives a meaning of "rash" for 軽卒, and it is definitely printed as 軽卒 in my textbook; however, as I say, I am not sure now if it is a typo or a legitimate variant.
2. A* 2011-12-09 23:59:55 
  Comments:
Hi, as far as I can gather, this also (more usually?) means carelessness, haste, thoughtlessness.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525950 Active (id: 1081234)

かん
1. [suf]
▶ publication
▶ edition (e.g. morning, evening, special)
▶ published in (year)
▶ publication frequency (e.g. daily, monthly)



History:
3. A 2011-12-11 04:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>edition (e.g., morning, evening, special)</gloss>
+<gloss>edition (e.g. morning, evening, special)</gloss>
2. A* 2011-12-11 03:13:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
More details on usage, esp. publication year (e.g., 1953刊)
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>edition</gloss>
+<gloss>edition (e.g., morning, evening, special)</gloss>
+<gloss>published in (year)</gloss>
+<gloss>publication frequency (e.g. daily, monthly)</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670260 Active (id: 1940345)
疳の虫かんの虫癇の虫 [iK]
かんのむし
1. [n]
▶ convulsions (in a child)
▶ nervousness
▶ short-temperedness
2. [n]
▶ bug thought to cause children's diseases



History:
7. A 2016-12-03 18:54:44  Johan Råde <...address hidden...>
6. A* 2016-12-03 18:10:25  Robin Scott
  Comments:
Kanji not kana.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A 2013-09-08 09:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-09-08 08:12:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
"小児の疳を起こすと考えられていた虫。「―がおこる」「―封じ」"
nikk:
"小児の疳の病を起こすといわれる虫。また、その病気。食物をむやみにとって、消化
不良を起こし、腹ばかりふくらんでやせる。紙などの異物を食べたりする。脾疳(ひか
ん)。"
wiki:
"疳の虫(かんのむし)とは乳児の異常行動を指していう俗称。 ... 「癇の虫」
「勘の虫」などの表記もあるが正しくない。"
__
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2013/0420/587567.htm
  Comments:
sense 2 is definitely not arch, something some old people 
still believe in. of course not marked as arch but I thought 
it might be worthy to mention.
also i'm sort of wondering if there's a good way to mention 
the origin in sense 1? as it says in nikk: "小児の疳の病を起こすとい
われる虫。また、その病気". Maybe it's superfluous though.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
3. A 2011-12-11 22:08:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670840 Active (id: 1081258)
ハミ瓜哈密瓜
ハミうりハミウリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Hami melon (Cucumis melo var. inodorus)
▶ Chinese Hami melon
▶ snow melon



History:
3. A 2011-12-11 21:44:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-12-07 10:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://wkp.fresheye.com/wikipedia/ハミウリ
http://en.wikipedia.org/wiki/Hami_melon
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>哈密瓜</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハミうり</reb>
+</r_ele>
@@ -11,3 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ハミうり</reb>
-</r_ele>
@@ -16,1 +19,4 @@
-<gloss>Hami melon/Chinese Hami melon</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Hami melon (Cucumis melo var. inodorus)</gloss>
+<gloss>Chinese Hami melon</gloss>
+<gloss>snow melon</gloss>
1. A* 2011-12-07 08:42:46  Paul Upchurch
  Refs:
daijs, Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670950 Active (id: 1081248)
全摘出
ぜんてきしゅつ
1. [n]
▶ total removal of an organ or tissue



History:
2. A 2011-12-11 21:15:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-09 00:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670980 Active (id: 2164965)
目が三角になる
めがさんかくになる
1. [exp,v5r]
▶ to look daggers at someone
Cross references:
  ⇒ see: 1535220 目を三角にする 1. to look daggers at someone; to be angry

Conjugations


History:
7. A 2021-11-19 10:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to look daggers at somebody</gloss>
+<gloss>to look daggers at someone</gloss>
6. A 2011-12-11 22:03:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-12-11 21:50:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
on that note, i don't see any reason to make the english translation so unnatural.  all it's really done is change the tense
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>to be looking daggers at somebody</gloss>
+<gloss>to look daggers at somebody</gloss>
4. A* 2011-12-11 20:59:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in general, edict hasn't seemed to include vi/vt for expressions anyway.  safer without it
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A* 2011-12-10 07:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670990 Active (id: 1108416)
力が入る
ちからがはいるりきがはいる
1. [exp,v5r]
▶ to be filled with strength
▶ to be filled with effort
▶ to be under strain
▶ to be under pressure
Cross references:
  ⇔ see: 1554860 力を入れる 1. to put effort into; to strain; to put strength into; to put forth effort
2. [exp,v5r]
▶ to be enthusiastic about
3. [exp,v5r] {sumo}
▶ to be tired (ironic)

Conjugations


History:
9. A 2012-08-25 23:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2012-08-21 00:05:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits:
"りきが入る" 31k
"力(りき)が入る" 2.7k
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>りきがはいる</reb>
7. A 2012-06-28 00:03:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,1 +28,1 @@
-<gloss>be tired (ironic)</gloss>
+<gloss>to be tired (ironic)</gloss>
6. A* 2012-06-27 19:14:50  Scott
  Diff:
@@ -27,1 +27,2 @@
-<gloss>be tired (in sumo, ironic)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>be tired (ironic)</gloss>
5. A 2011-12-11 21:46:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
afaik, we have never really labelled expressions with either vi or vt.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -23,1 +22,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -29,1 +27,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671000 Active (id: 1081269)
力をつける力を付ける
ちからをつける
1. [exp,v1]
▶ to build up one's strength
▶ to get stronger
2. [exp,v1]
▶ to give (someone) strength
▶ to cheer (someone) up
▶ to encourage (someone)

Conjugations


History:
3. A 2011-12-11 22:04:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-12-11 21:28:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>力を付ける</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +16,6 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to build up one's strength</gloss>
+<gloss>to get stronger</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A* 2011-12-09 11:58:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Same story.
Original form of 力づける (with particle).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671060 Active (id: 1081253)
室内灯
しつないとう
1. [n]
▶ room light
▶ interior light



History:
2. A 2011-12-11 21:25:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-10 09:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙, EIjiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671130 Active (id: 1081243)
競馬予想
けいばよそう
1. [n]
▶ racing tip
▶ racing prediction



History:
2. A 2011-12-11 20:56:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-10 23:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671140 Rejected (id: 1081249)
刮胡刀
1. [n]
▶ ???

History:
2. R 2011-12-11 21:17:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
web hits suggest it is chinese for 'razor'.  i see nothing suggesting it is japanese
1. A* 2011-12-11 15:51:46 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671150 Active (id: 1081270)
冥々のうち冥々の裡冥冥の裡
めいめいのうち
1. [exp]
《usu. as 冥々のうちに》
▶ unawares
▶ before one is aware



History:
2. A 2011-12-11 22:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-11 21:37:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml