JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,n]
▶ rash ▶ thoughtless ▶ careless ▶ hasty ▶ imprudent
|
4. | A 2023-10-25 20:12:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-25 18:11:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 俗に「軽卒」とも。 smk: 「軽卒」とも書く。 saito JE has 軽卒 as the only headword for this meaning. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 軽率 │ 144,018 │ 98.2% │ │ 軽卒 │ 2,695 │ 1.8% │ - [iK] to [rK] │ けいそつ │ 401 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-12-11 21:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Maybe the "iK" is not justified? |
|
1. | A* 2011-12-11 21:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: けい‐そつ【軽率】 「軽卒」とも書く。 meikyo: けい‐そつ【軽率】 ... 俗に「軽卒」とも書くが、誤用とされることが多い。 kenkyusha nihongo hyogen katsuyo jiten: 【軽率・軽卒】 [1] 軽率な(人、言動、行為、対応、振る舞い、考え、断定、判断、発言、プレー) [2] 軽率に(答える、振る舞う、動く) |
|
Comments: | see comments on 2275730. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>軽卒</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -19,0 +23,1 @@ +<xref type="ant" seq="1361110">慎重</xref> @@ -23,0 +28,1 @@ +<gloss>imprudent</gloss> |
1. |
[n]
▶ boy |
|
2. |
[n]
《usu. in legal contexts》 ▶ juvenile ▶ child |
4. | A 2024-04-05 20:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-05 19:36:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. I don't think "youth" or "lad' is needed. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. in legal contexts</s_inf> @@ -20,3 +24 @@ -<gloss>young boy</gloss> -<gloss>youth</gloss> -<gloss>lad</gloss> +<gloss>child</gloss> |
|
2. | A 2011-12-11 21:25:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-11 18:57:16 Scott | |
Comments: | Why the plural? Strange that it was never corrected. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,5 @@ -<gloss>boys</gloss> -<gloss>juveniles</gloss> +<gloss>boy</gloss> +<gloss>juvenile</gloss> +<gloss>young boy</gloss> +<gloss>youth</gloss> +<gloss>lad</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ careful ▶ cautious ▶ prudent ▶ discreet ▶ deliberate
|
2. | A 2011-12-11 22:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-11 21:14:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | more usefully glossed as adjectives. since 軽率 is glossed as adjectives, changing this to adj also means that we aren't saying that the antonym of the noun "caution" is the adjective "rash", which seems odd to me |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,7 @@ -<gloss>discretion</gloss> -<gloss>prudence</gloss> -<gloss>caution</gloss> -<gloss>care</gloss> +<xref type="ant" seq="1252910">軽率</xref> +<xref type="ant" seq="1252910">軽率</xref> +<gloss>careful</gloss> +<gloss>cautious</gloss> +<gloss>prudent</gloss> +<gloss>discreet</gloss> +<gloss>deliberate</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be at one's wits' end ▶ to be cornered ▶ to be in a fix ▶ to be in a desperate situation ▶ to be in a pinch ▶ to be in a predicament ▶ [lit] to be packed to the hilt
|
11. | A 2022-12-10 05:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have "切羽詰(ま)る", and the JEs 切羽詰まる, which is the modern form. I think the latter should lead. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>切羽詰る</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切羽詰る</keb> |
|
10. | A* 2022-12-10 04:55:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 切羽詰る │ 5,764 │ 45.3% │ 🡠 adding (daijr/s, shinmeikai) │ 切羽詰まる │ 3,862 │ 30.3% │ │ せっぱ詰まる │ 1,157 │ 9.1% │ │ 切羽つまる │ 526 │ 4.1% │ │ せっぱ詰る │ 0 │ 0.0% │ │ せっぱつまる │ 1,416 │ 11.1% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 切羽詰っ │ 111,369 │ 49.6% │ │ 切羽詰まっ │ 60,238 │ 26.8% │ │ せっぱ詰まっ │ 24,947 │ 11.1% │ │ 切羽つまっ │ 6,942 │ 3.1% │ │ せっぱ詰っ │ 409 │ 0.2% │ │ せっぱつまっ │ 20,522 │ 9.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>切羽詰る</keb> +</k_ele> |
|
9. | A 2022-10-02 04:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://grammarist.com/spelling/at-wits-end/ |
|
Comments: | Both are OK but I prefer "wits'". |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to be at one's wit's end</gloss> +<gloss>to be at one's wits' end</gloss> |
|
8. | A* 2022-10-02 01:58:23 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<xref type="see" seq="2670880">切羽・せっぱ・2</xref> -<gloss>to be at one's wits' end</gloss> +<gloss>to be at one's wit's end</gloss> @@ -26,0 +26,4 @@ +<gloss>to be in a fix</gloss> +<gloss>to be in a desperate situation</gloss> +<gloss>to be in a pinch</gloss> +<gloss>to be in a predicament</gloss> |
|
7. | A 2012-10-08 22:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ men and women ▶ man and woman ▶ both sexes ▶ both genders
|
|||||
2. |
[n]
▶ couple ▶ man and woman (in a sexual relationship) |
7. | R 2020-05-02 20:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a "fork", so it has to be rejected. |
|
6. | A* 2020-05-02 16:02:31 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | The couple and sexual relationship part in that case would come from 関係. As previously stated, 男女 does not imply a couple or relationship. |
|
5. | A* 2020-05-02 06:21:47 | |
Comments: | 男女の関係になった means "they had sex" |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>couple</gloss> +<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-12-11 22:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-11 21:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | なんにょ from all kokugos |
|
Comments: | no source has two senses. i'm happy with it like this |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>なんにょ</reb> +</r_ele> @@ -23,5 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a man and a woman</gloss> -<gloss>a couple</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ men and women ▶ man and woman ▶ both sexes ▶ both genders
|
7. | A 2020-05-02 20:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Frazer Robinson (in a fork) added: "The couple and sexual relationship part in that case would come from 関係. As previously stated, 男女 does not imply a couple or relationship." This supports my view. |
|
6. | A* 2020-05-02 07:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It does, but the ...の関係 is important. Without that I don't think there's an implied relationship. |
|
Diff: | @@ -26,5 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>couple</gloss> -<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2020-05-02 06:21:47 | |
Comments: | 男女の関係になった means "they had sex" |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>couple</gloss> +<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-12-11 22:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-11 21:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | なんにょ from all kokugos |
|
Comments: | no source has two senses. i'm happy with it like this |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>なんにょ</reb> +</r_ele> @@ -23,5 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a man and a woman</gloss> -<gloss>a couple</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to put effort into ▶ to strain ▶ to put strength into ▶ to put forth effort
|
4. | A 2011-12-11 21:47:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think we ever labelled expressions as either vi or vt |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2011-12-10 08:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
2. | A 2011-12-10 08:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Again, I am uncomfortable with this sort of expression being labelled "vt". I'll approve it pro tem, then reopen. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> -<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る・1</xref> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る・1</xref> |
|
1. | A* 2011-12-09 11:06:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add [vt] * Link to [vi] form |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> |
1. |
[v1,vt]
▶ to encourage (someone) ▶ to cheer (someone) up ▶ to give (someone) a charge ▶ to empower |
9. | A 2023-02-28 02:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-28 00:33:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs are needed/helpful. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2671000">力をつける・2</xref> -<xref type="see" seq="1585200">力づく</xref> @@ -24 +22 @@ -<gloss>to give someone a charge</gloss> +<gloss>to give (someone) a charge</gloss> |
|
7. | A 2023-02-27 00:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's leaked into usage from 力尽く. Probably wrong, and [sK] is appropriate. |
|
6. | A* 2023-02-26 12:48:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 力づける 7525 63.4% 力づけられる 3005 25.3% 力付けられる 384 3.2% 力付ける 958 8.1% 力尽けられる 0 0.0% 力尽ける 0 0.0% |
|
Comments: | Couldn't find any dictionary evidence for 力尽ける, seems like the wrong kanji to me. But it's on twitter here and there, so I guess [sK] doesn't hurt. (られる is the 2nd-most common inflection, just checked against that form as well as a double-check) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2013-07-04 04:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to,adj-no,n]
▶ dark ▶ invisible |
2. | A 2011-12-11 22:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-11 21:41:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 瞑瞑 from meikyo, daijs, nikk |
|
Comments: | all kokugos list as adj-t,adv-to. only nikk has as a noun, and only gg5 has as adj-no. not sure about "divine" |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>瞑々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瞑瞑</keb> +</k_ele> @@ -14,1 +20,3 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,1 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,1 +26,0 @@ -<gloss>divine</gloss> |
1. |
[n]
▶ cutting machine ▶ paper cutter ▶ guillotine |
2. | A 2011-12-11 21:24:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-10 23:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Kagaku jiten |
|
Comments: | Merging in submission for 断裁器. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>断裁器</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダンサイキ</reb> +<re_nokanji/> @@ -14,0 +21,1 @@ +<gloss>guillotine</gloss> |
1. |
[n]
▶ firefly glow |
3. | D 2011-12-11 22:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 蛍の光窓の雪 に同じ。 (i.e. the first line of the song.) |
|
Comments: | I agree that it's probably not needed. |
|
2. | A* 2011-12-11 20:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | without Auld Lang Syne, I'm not sure this needs to be an entry |
|
1. | A* 2011-12-10 23:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Auld Lang Syne moved to enamdict. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>Auld Lang Syne</gloss> |
1. |
[n]
▶ anvil
|
2. | A 2011-12-11 18:05:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-10 09:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, ルミナス |
|
Comments: | Merging 1779790. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金敷</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鉄敷き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鉄敷</keb> |
1. |
[n]
▶ anvil |
2. | D 2011-12-11 18:05:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-12-10 09:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1682520. |
1. |
[exp]
▶ under the pressure of necessity |
2. | D 2011-12-11 18:03:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-12-10 09:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since we have an entry for 切羽詰まる, I can't see this is needed. |
1. |
[n]
▶ interior light (train, etc.) |
2. | A 2011-12-11 20:55:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-10 09:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Clearly has a specific context. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>interior light</gloss> +<gloss>interior light (train, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
《usu. in compounds》 ▶ China |
|||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Han dynasty (of China; 202 BCE-220 CE)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ Han (majority Chinese ethnic group) |
|||||||
4. |
[n-suf]
《oft. negative or aggressively masculine nuance》 ▶ man
|
11. | A 2021-10-18 03:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit wordy, but I can't think of a suitable trim. |
|
10. | A* 2021-10-18 00:55:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.sanseido- publ.co.jp/column/sankok18 なかなかマッチョ(男性的)なせりふです。「漢」の字は、 「熱血漢」「硬骨漢」のように、大人のおとこの意味で使わ れ、ときに力強さを感じさせます。「痴漢」「酔漢」などもあ りますが、これも大人のおとこです。一方、「男」は、「男 児」「男声」「男優」などと使われますが、これらの場合は、 単に性別のおとこを示しています。 |
|
Comments: | If you search our database for entries ending w 漢 then negative words certainly seem to dominate. The word that immediately comes to my mind is 痴漢 of course. The xref is weird though. Notr can be improved |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<s_inf>oft. negative nuance</s_inf> +<s_inf>oft. negative or aggressively masculine nuance</s_inf> |
|
9. | A* 2021-10-17 23:40:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the note on sense 4 correct/needed? The cross-referenced example certainly doesn't have a negative nuance. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>usu. used in compounds</s_inf> +<s_inf>usu. in compounds</s_inf> |
|
8. | A 2021-10-16 06:47:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>Han dynasty (China, 202 BCE-220 CE)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Han dynasty (of China; 202 BCE-220 CE)</gloss> @@ -26 +27 @@ -<s_inf>often negative nuance</s_inf> +<s_inf>oft. negative nuance</s_inf> |
|
7. | A 2019-02-06 13:11:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Han dynasty (China, 202 BC-220 AD)</gloss> +<gloss>Han dynasty (China, 202 BCE-220 CE)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lightly-armored soldier |
|
2. |
[n]
▶ soldier of low rank |
6. | A 2011-12-11 22:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-12-11 21:06:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: けい‐そつ【軽率】 ... 俗に「軽卒」とも書くが、誤用とされることが多い。 kenkyusha nihongo hyogen katsuyo jiten: 【軽率・軽卒】 [1] 軽率な(人、言動、行為、対応、振る舞い、考え、断定、判断、発言、プレー) [2] 軽率に(答える、振る舞う、動く) |
|
Comments: | i think it's worth having in the entry for 軽率 as iK given the refs above |
|
4. | A* 2011-12-10 07:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think your textbook has a typo. All the refreences are quite clear on the differences between 軽率 and 軽卒. That said, it is likely that some people are using 軽卒 when they mean 軽率 (typical 変換ミス). The question is whether to add 軽卒 to the 軽率 with an "iK" tag. |
|
3. | A* 2011-12-10 00:11:41 | |
Comments: | Hi, further to my recent comment about this, I'm wondering if 軽卒 in the sense of "haste, carelessness, etc." is a typo for 軽率. Google translate gives a meaning of "rash" for 軽卒, and it is definitely printed as 軽卒 in my textbook; however, as I say, I am not sure now if it is a typo or a legitimate variant. |
|
2. | A* 2011-12-09 23:59:55 | |
Comments: | Hi, as far as I can gather, this also (more usually?) means carelessness, haste, thoughtlessness. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ publication ▶ edition (e.g. morning, evening, special) ▶ published in (year) ▶ publication frequency (e.g. daily, monthly) |
3. | A 2011-12-11 04:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>edition (e.g., morning, evening, special)</gloss> +<gloss>edition (e.g. morning, evening, special)</gloss> |
|
2. | A* 2011-12-11 03:13:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | More details on usage, esp. publication year (e.g., 1953刊) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>edition</gloss> +<gloss>edition (e.g., morning, evening, special)</gloss> +<gloss>published in (year)</gloss> +<gloss>publication frequency (e.g. daily, monthly)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ convulsions (in a child) ▶ nervousness ▶ short-temperedness |
|
2. |
[n]
▶ bug thought to cause children's diseases |
7. | A 2016-12-03 18:54:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-12-03 18:10:25 Robin Scott | |
Comments: | Kanji not kana. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2013-09-08 09:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-08 08:12:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "小児の疳を起こすと考えられていた虫。「―がおこる」「―封じ」" nikk: "小児の疳の病を起こすといわれる虫。また、その病気。食物をむやみにとって、消化 不良を起こし、腹ばかりふくらんでやせる。紙などの異物を食べたりする。脾疳(ひか ん)。" wiki: "疳の虫(かんのむし)とは乳児の異常行動を指していう俗称。 ... 「癇の虫」 「勘の虫」などの表記もあるが正しくない。" __ http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2013/0420/587567.htm |
|
Comments: | sense 2 is definitely not arch, something some old people still believe in. of course not marked as arch but I thought it might be worthy to mention. also i'm sort of wondering if there's a good way to mention the origin in sense 1? as it says in nikk: "小児の疳の病を起こすとい われる虫。また、その病気". Maybe it's superfluous though. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-12-11 22:08:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hami melon (Cucumis melo var. inodorus) ▶ Chinese Hami melon ▶ snow melon |
3. | A 2011-12-11 21:44:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-07 10:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://wkp.fresheye.com/wikipedia/ハミウリ http://en.wikipedia.org/wiki/Hami_melon |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>哈密瓜</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ハミうり</reb> +</r_ele> @@ -11,3 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>ハミうり</reb> -</r_ele> @@ -16,1 +19,4 @@ -<gloss>Hami melon/Chinese Hami melon</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Hami melon (Cucumis melo var. inodorus)</gloss> +<gloss>Chinese Hami melon</gloss> +<gloss>snow melon</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-07 08:42:46 Paul Upchurch | |
Refs: | daijs, Wiki |
1. |
[n]
▶ total removal of an organ or tissue |
2. | A 2011-12-11 21:15:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-09 00:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to look daggers at someone
|
7. | A 2021-11-19 10:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to look daggers at somebody</gloss> +<gloss>to look daggers at someone</gloss> |
|
6. | A 2011-12-11 22:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-12-11 21:50:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | on that note, i don't see any reason to make the english translation so unnatural. all it's really done is change the tense |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to be looking daggers at somebody</gloss> +<gloss>to look daggers at somebody</gloss> |
|
4. | A* 2011-12-11 20:59:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in general, edict hasn't seemed to include vi/vt for expressions anyway. safer without it |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2011-12-10 07:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be filled with strength ▶ to be filled with effort ▶ to be under strain ▶ to be under pressure
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to be enthusiastic about |
|||||
3. |
[exp,v5r]
{sumo}
▶ to be tired (ironic) |
9. | A 2012-08-25 23:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2012-08-21 00:05:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "りきが入る" 31k "力(りき)が入る" 2.7k |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りきがはいる</reb> |
|
7. | A 2012-06-28 00:03:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>be tired (ironic)</gloss> +<gloss>to be tired (ironic)</gloss> |
|
6. | A* 2012-06-27 19:14:50 Scott | |
Diff: | @@ -27,1 +27,2 @@ -<gloss>be tired (in sumo, ironic)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>be tired (ironic)</gloss> |
|
5. | A 2011-12-11 21:46:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaik, we have never really labelled expressions with either vi or vt. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -23,1 +22,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -29,1 +27,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to build up one's strength ▶ to get stronger |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to give (someone) strength ▶ to cheer (someone) up ▶ to encourage (someone) |
3. | A 2011-12-11 22:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-11 21:28:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>力を付ける</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +16,6 @@ -<pos>&vt;</pos> +<gloss>to build up one's strength</gloss> +<gloss>to get stronger</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2011-12-09 11:58:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Same story. Original form of 力づける (with particle). |
1. |
[n]
▶ room light ▶ interior light |
2. | A 2011-12-11 21:25:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-10 09:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, EIjiro |
1. |
[n]
▶ racing tip ▶ racing prediction |
2. | A 2011-12-11 20:56:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-10 23:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ ??? |
2. | R 2011-12-11 21:17:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | web hits suggest it is chinese for 'razor'. i see nothing suggesting it is japanese |
|
1. | A* 2011-12-11 15:51:46 |