JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[abbr]
▶ thank you ▶ thanks
|
|||||
2. |
[adv]
▶ much (thanks) ▶ very (sorry) ▶ quite (regret) |
|||||
3. |
[adv]
▶ quite ▶ really ▶ mostly |
|||||
4. |
[adv]
▶ somehow |
|||||
5. |
[adv]
▶ in spite of oneself ▶ try as one might ▶ no matter how hard one may try (to, not to)
|
|||||
6. |
[int]
▶ greetings ▶ hello ▶ goodbye |
15. | A 2018-05-27 01:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit more of an English idiom. |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,2 @@ -<gloss>try as one wills</gloss> -<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss> +<gloss>try as one might</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try (to, not to)</gloss> |
|
14. | A* 2018-05-26 04:13:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, so it means "when used with verb in the affirmative, it's especially common as どうも~しまう" I get (now) what the note is trying to convey, but considering the sense is most commonly accompanied by a negated verb (daijr even makes a note of it: "(多く打ち消しの語を伴って)"), I think it's overly confusing. Out of the 10 example sentences for this sense in daij and GG5, only 2 are not with negated verbs, but neither is in the form of どうも~しまう(gg5 "どうもねえ" and daijr "どうも失敗ばかりする") |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<s_inf>in positive sense, esp. どうも〜しまう</s_inf> @@ -36,2 +35,2 @@ -<gloss>no matter how hard one may try (one is unable to)</gloss> -<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> +<gloss>try as one wills</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss> |
|
13. | A* 2018-05-25 23:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I took it to mean that in spite of xxxx it still happened. Using line breaks shouldn't matter in the "Meanings" box, but it seems at the moment they are a problem. Better just to keep typing and let the browser fold the text. |
|
12. | A* 2018-05-25 10:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 5, again: "in positive sense, esp. どうも〜しまう" What does "in positive sense" mean here? _ Also, the odd character seems to get inserted whenever a line is too long to be displayed without an enter break in the "meanings" box, for me. This never happened before, might it have something to do with a recent update or something? (I'm using Chrome/Win 10) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>thank you</gloss> |
|
11. | A 2018-05-25 07:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Another odd character. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ enthusiast ▶ fan ▶ lover ▶ devotee ▶ aficionado
|
4. | A 2020-11-08 10:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-07 21:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,6 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>esp. 〜(の)愛好家</s_inf> -<gloss>amateur</gloss> -<gloss>fancier</gloss> -<gloss>lover</gloss> -<gloss>worshipper</gloss> @@ -19,0 +15,3 @@ +<gloss>lover</gloss> +<gloss>devotee</gloss> +<gloss>aficionado</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 08:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>enthusiast</gloss> +<gloss>fan</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-10 08:42:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add pos [n-suf] * Add usage note (Most often used either as a suffix or modified by 〜の – we don’t have a special pos for “usually modified by 〜の”, though this “[no-suf]/[no-noun]” seems pretty common in Japanese, e.g. 感 念 末.) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -12,0 +13,1 @@ +<s_inf>esp. 〜(の)愛好家</s_inf> |
1. |
[n]
[uk]
▶ firefly (Luciola cruciata) ▶ lightning bug ▶ glowworm |
4. | A 2011-12-10 23:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1229370392 |
|
Comments: | See ref above. It's really a play on words rather than an alternative spelling. |
|
3. | A* 2011-12-10 20:58:09 Scott | |
Comments: | It's spelled 火垂る in the title of "火垂るの墓". Make a note? |
|
2. | A 2010-06-25 07:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<gloss>firefly</gloss> +<gloss>firefly (Luciola cruciata)</gloss> @@ -29,0 +29,1 @@ +<gloss>glowworm</gloss> |
|
1. | A* 2010-06-24 16:31:00 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Comments: | Incredibly popular word in either case, kanji or katakana. Katakana wins though. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>螢</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -22,0 +26,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to suddenly understand (esp. on basis of experience or memory) ▶ to come to mind ▶ to recall (in a flash) ▶ to be reminded of ▶ to call to mind ▶ to think of ▶ to strike on ▶ to hit on an answer ▶ to seize the crux of a problem |
4. | A 2011-12-10 01:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-09 10:46:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | Add many more nuances – this is esp. “hit on, in a flash” |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>to suddenly understand (esp. on basis of experience or memory)</gloss> @@ -22,1 +23,3 @@ -<gloss>to recall</gloss> +<gloss>to recall (in a flash)</gloss> +<gloss>to be reminded of</gloss> +<gloss>to call to mind</gloss> @@ -24,0 +27,3 @@ +<gloss>to strike on</gloss> +<gloss>to hit on an answer</gloss> +<gloss>to seize the crux of a problem</gloss> |
|
2. | A 2010-12-01 02:08:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 02:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reasonably common form. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いあたる</keb> |
1. |
[adj-i]
《as ...と〜》 ▶ seeming (to be) ▶ appearing ▶ apparently
|
4. | A 2022-12-24 01:22:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-24 01:15:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo おぼしい 3020 思しい 3093 思しき 149667 54.8% おぼしき 123572 45.2% 覚しい 425 覚しき 2269 |
|
Comments: | Written with kanji about half of the time. I think uk should be dropped. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>覚しい</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,3 +16,4 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>esp. 〜とおぼしい</s_inf> -<gloss>appears to be</gloss> +<xref type="see" seq="2670970">思しき</xref> +<s_inf>as ...と〜</s_inf> +<gloss>seeming (to be)</gloss> +<gloss>appearing</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 00:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<s_inf>Esp. 〜とおぼしい</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>esp. 〜とおぼしい</s_inf> |
|
1. | A* 2011-12-09 09:59:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Add usage note * Add other gloss |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<s_inf>Esp. 〜とおぼしい</s_inf> +<gloss>appears to be</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to wield ▶ to brandish ▶ to flourish ▶ to wave (about) ▶ to swing |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to display (one's knowledge) ▶ to show off |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to abuse (one's power) |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to manipulate someone |
4. | A 2011-12-10 00:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 09:58:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 5,930,000 振り回す 204,000 振りまわす 11,400 振回す |
|
Comments: | * Add spelling 振りまわす (form seen in essay) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振りまわす</keb> |
|
2. | A 2010-12-10 21:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 10:06:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振回す</keb> @@ -22,1 +25,5 @@ -<gloss>to display</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to display (one's knowledge)</gloss> @@ -24,1 +31,10 @@ -<gloss>to abuse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to abuse (one's power)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to manipulate someone</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be at one's wits' end ▶ to be cornered ▶ to be in a fix ▶ to be in a desperate situation ▶ to be in a pinch ▶ to be in a predicament ▶ [lit] to be packed to the hilt
|
11. | A 2022-12-10 05:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have "切羽詰(ま)る", and the JEs 切羽詰まる, which is the modern form. I think the latter should lead. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>切羽詰る</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切羽詰る</keb> |
|
10. | A* 2022-12-10 04:55:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 切羽詰る │ 5,764 │ 45.3% │ 🡠 adding (daijr/s, shinmeikai) │ 切羽詰まる │ 3,862 │ 30.3% │ │ せっぱ詰まる │ 1,157 │ 9.1% │ │ 切羽つまる │ 526 │ 4.1% │ │ せっぱ詰る │ 0 │ 0.0% │ │ せっぱつまる │ 1,416 │ 11.1% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 切羽詰っ │ 111,369 │ 49.6% │ │ 切羽詰まっ │ 60,238 │ 26.8% │ │ せっぱ詰まっ │ 24,947 │ 11.1% │ │ 切羽つまっ │ 6,942 │ 3.1% │ │ せっぱ詰っ │ 409 │ 0.2% │ │ せっぱつまっ │ 20,522 │ 9.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>切羽詰る</keb> +</k_ele> |
|
9. | A 2022-10-02 04:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://grammarist.com/spelling/at-wits-end/ |
|
Comments: | Both are OK but I prefer "wits'". |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to be at one's wit's end</gloss> +<gloss>to be at one's wits' end</gloss> |
|
8. | A* 2022-10-02 01:58:23 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<xref type="see" seq="2670880">切羽・せっぱ・2</xref> -<gloss>to be at one's wits' end</gloss> +<gloss>to be at one's wit's end</gloss> @@ -26,0 +26,4 @@ +<gloss>to be in a fix</gloss> +<gloss>to be in a desperate situation</gloss> +<gloss>to be in a pinch</gloss> +<gloss>to be in a predicament</gloss> |
|
7. | A 2012-10-08 22:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adv]
《esp. 〜の前日》 ▶ previous day ▶ day before ▶ eve ▶ prior day ▶ preceding day |
4. | A 2021-03-31 04:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2011-12-10 06:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,6 +20,6 @@ -<s_inf>Esp. 〜の前日</s_inf> -<gloss>the previous day</gloss> -<gloss>the day before</gloss> -<gloss>the eve of</gloss> -<gloss>the prior day</gloss> -<gloss>the preceding day</gloss> +<s_inf>esp. 〜の前日</s_inf> +<gloss>previous day</gloss> +<gloss>day before</gloss> +<gloss>eve</gloss> +<gloss>prior day</gloss> +<gloss>preceding day</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 11:54:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * More glosses * Use “the” consistently * Usage note |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>previous day</gloss> +<s_inf>Esp. 〜の前日</s_inf> +<gloss>the previous day</gloss> @@ -22,0 +23,3 @@ +<gloss>the eve of</gloss> +<gloss>the prior day</gloss> +<gloss>the preceding day</gloss> |
1. |
[n]
▶ men and women ▶ man and woman ▶ both sexes ▶ both genders
|
|||||
2. |
[n]
▶ couple ▶ man and woman (in a sexual relationship) |
7. | R 2020-05-02 20:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a "fork", so it has to be rejected. |
|
6. | A* 2020-05-02 16:02:31 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | The couple and sexual relationship part in that case would come from 関係. As previously stated, 男女 does not imply a couple or relationship. |
|
5. | A* 2020-05-02 06:21:47 | |
Comments: | 男女の関係になった means "they had sex" |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>couple</gloss> +<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-12-11 22:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-11 21:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | なんにょ from all kokugos |
|
Comments: | no source has two senses. i'm happy with it like this |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>なんにょ</reb> +</r_ele> @@ -23,5 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a man and a woman</gloss> -<gloss>a couple</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ men and women ▶ man and woman ▶ both sexes ▶ both genders
|
7. | A 2020-05-02 20:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Frazer Robinson (in a fork) added: "The couple and sexual relationship part in that case would come from 関係. As previously stated, 男女 does not imply a couple or relationship." This supports my view. |
|
6. | A* 2020-05-02 07:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It does, but the ...の関係 is important. Without that I don't think there's an implied relationship. |
|
Diff: | @@ -26,5 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>couple</gloss> -<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2020-05-02 06:21:47 | |
Comments: | 男女の関係になった means "they had sex" |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>couple</gloss> +<gloss>man and woman (in a sexual relationship)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-12-11 22:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-11 21:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | なんにょ from all kokugos |
|
Comments: | no source has two senses. i'm happy with it like this |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>なんにょ</reb> +</r_ele> @@ -23,5 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a man and a woman</gloss> -<gloss>a couple</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ common camellia (Camellia japonica)
|
|||||||||
2. |
(さんちゃ only)
[n]
[arch]
▶ tea produced in the mountains |
9. | A 2021-04-20 22:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-04-20 22:11:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 椿 1504882 つばき 218763 ツバキ 209517 |
|
Comments: | Doesn't appear to be uk. Sense 2 isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. Daijr and koj give 日葡 as a source. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +35 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
7. | A 2021-04-19 11:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs |
|
Comments: | Very odd. 義訓. |
|
6. | A* 2021-04-19 10:16:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/海石榴-1753519 |
|
Comments: | 海石榴 5121 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>海石榴</keb> |
|
5. | A 2020-04-17 23:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,2 +28 @@ -<gloss>common camellia</gloss> -<gloss>Camellia japonica</gloss> +<gloss>common camellia (Camellia japonica)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ beehive ▶ hive ▶ honeycomb
|
|||||||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ something full of holes ▶ [fig] Swiss cheese |
|||||||||
3. |
[exp,n]
{food, cooking}
《usu. written as ハチノス》 ▶ beef reticulum ▶ honeycomb tripe ▶ wall of a cow's second stomach |
|||||||||
4. |
[exp,n]
▶ swage block |
13. | A 2024-05-10 23:45:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>usu. ハチノス</s_inf> +<s_inf>usu. written as ハチノス</s_inf> |
|
12. | A 2024-05-09 03:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-05-09 03:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | はちの巣 11509 5.7% 蜂の巣 150348 74.2% ハチの巣 26590 13.1% ハチノス 14182 7.0% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>ハチの巣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハチノス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A 2022-03-29 08:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-03-28 22:08:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/金床#蜂の巣床 https://en.wikipedia.org/wiki/Swage_block |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -24,0 +28,2 @@ +<s_inf>usu. ハチノス</s_inf> +<gloss>beef reticulum</gloss> @@ -28,0 +34 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -30,2 +36 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>cast iron anvil stand</gloss> +<gloss>swage block</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to put effort into ▶ to strain ▶ to put strength into ▶ to put forth effort
|
4. | A 2011-12-11 21:47:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think we ever labelled expressions as either vi or vt |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2011-12-10 08:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
2. | A 2011-12-10 08:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Again, I am uncomfortable with this sort of expression being labelled "vt". I'll approve it pro tem, then reopen. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> -<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る・1</xref> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る・1</xref> |
|
1. | A* 2011-12-09 11:06:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add [vt] * Link to [vi] form |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> |
1. |
(あまり only)
[n,adj-no]
[uk]
▶ remainder ▶ remnant ▶ rest ▶ balance ▶ surplus ▶ remains (of a meal) ▶ leftovers
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
《with neg. sentence》 ▶ (not) very ▶ (not) much
|
|||||||||
3. |
[adv]
[uk]
《esp. as あまりに(も)》 ▶ too much ▶ excessively ▶ overly
|
|||||||||
4. |
[adj-na,adj-no]
▶ extreme ▶ great ▶ severe ▶ tremendous ▶ terrible |
|||||||||
5. |
(あまり only)
[n-suf]
▶ more than ▶ over |
11. | A 2019-09-13 16:15:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -41,2 +41,2 @@ -<gloss>not very</gloss> -<gloss>not much</gloss> +<gloss>(not) very</gloss> +<gloss>(not) much</gloss> |
|
10. | A 2018-03-28 10:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-03-22 23:34:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Tidied up PoS tags. Added [restr] tags for senses where あんまり doesn't apply. Added sense (new sense 4) which corresponds to sense 2 in daijr/s. I noticed the Tanaka sentence "ひなたぼっこをしていると、あまりの気持ちよさに、ウトウトしてしまった" and felt that none of the existing senses adequately covered it. Almost all the sentences are for sense 2 so they aren't affected by this amendment but there are 4 sentences (tagged as sense 3/4) that need updating. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<stagr>あまり</stagr> +<pos>&n;</pos> @@ -28,2 +27,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -31,0 +30 @@ +<gloss>remnant</gloss> @@ -34,4 +33,3 @@ -<gloss>remains</gloss> -<gloss>scraps</gloss> -<gloss>residue</gloss> -<gloss>remnant</gloss> +<gloss>surplus</gloss> +<gloss>remains (of a meal)</gloss> +<gloss>leftovers</gloss> @@ -42 +40,2 @@ -<gloss>not very (with negative sentence)</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>not very</gloss> @@ -47 +46 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1543890">あまりに</xref> @@ -50,3 +49 @@ -<gloss>surplus</gloss> -<gloss>excess</gloss> -<gloss>fullness</gloss> +<s_inf>esp. as あまりに(も)</s_inf> @@ -53,0 +51,2 @@ +<gloss>excessively</gloss> +<gloss>overly</gloss> @@ -55,0 +55,10 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>extreme</gloss> +<gloss>great</gloss> +<gloss>severe</gloss> +<gloss>tremendous</gloss> +<gloss>terrible</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>あまり</stagr> |
|
8. | A 2015-05-31 07:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<xref type="see" seq="2087700">の余り・のあまり</xref> @@ -55,5 +55,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>overjoyed</gloss> -<gloss>overwhelmed</gloss> -</sense> -<sense> |
|
7. | A* 2015-05-30 06:14:58 | |
Comments: | was talking about sense 4 ('overwhelmed, overjoyed') that I could not / can not find. I saw うれしさのあまりに涙が出る and similar used as an example sentence (prog, eij, daijs, tanaka all have a version) and suspected someone mistakenly glossed it from that. - on a different note, の余り should be x-reffed |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv,n]
《esp. 〜したあげく or 〜のあげく》 ▶ after (a long process) ▶ at the end of |
|||||
2. |
[n]
▶ last line (of a renga)
|
9. | A 2021-03-31 04:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2020-05-04 21:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-05-04 17:37:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | したあげく 51623 した挙句 60425 した挙げ句 17432 のあげく 18036 の挙句 16137 の挙げ句 4730 |
|
Comments: | Not uk. |
|
Diff: | @@ -30,7 +30,4 @@ -<pos>&n-t;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>esp. 〜したあげく</s_inf> -<gloss>in the end (after a long process)</gloss> -<gloss>finally</gloss> -<gloss>after all</gloss> -<gloss>at last</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 〜したあげく or 〜のあげく</s_inf> +<gloss>after (a long process)</gloss> +<gloss>at the end of</gloss> |
|
6. | A 2015-07-28 05:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 挙句 813017 挙げ句 217043 揚げ句 24294 揚句 13750 あげく 614481 |
|
Comments: | It's not looking like 'uk". OTOH all my JEs use あげく in examples. |
|
5. | A* 2015-07-28 04:41:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: あげく 29137 挙句 23573 挙げ句 16269 揚げ句 1752 揚句 730 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,8 @@ +<k_ele> +<keb>挙句</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>挙げ句</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> @@ -12,8 +19,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>挙げ句</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>挙句</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cutting machine ▶ paper cutter ▶ guillotine |
2. | A 2011-12-11 21:24:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-10 23:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Kagaku jiten |
|
Comments: | Merging in submission for 断裁器. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>断裁器</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダンサイキ</reb> +<re_nokanji/> @@ -14,0 +21,1 @@ +<gloss>guillotine</gloss> |
1. |
[n]
▶ firefly glow |
3. | D 2011-12-11 22:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 蛍の光窓の雪 に同じ。 (i.e. the first line of the song.) |
|
Comments: | I agree that it's probably not needed. |
|
2. | A* 2011-12-11 20:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | without Auld Lang Syne, I'm not sure this needs to be an entry |
|
1. | A* 2011-12-10 23:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Auld Lang Syne moved to enamdict. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>Auld Lang Syne</gloss> |
1. |
[n]
▶ anvil
|
2. | A 2011-12-11 18:05:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-10 09:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, ルミナス |
|
Comments: | Merging 1779790. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金敷</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鉄敷き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鉄敷</keb> |
1. |
[n]
▶ student preparing for or taking examinations (usu. entrance exams) ▶ test-taker |
2. | A 2011-12-10 00:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>student preparing for or taking examinations (esp. college entrance exams)</gloss> +<gloss>student preparing for or taking examinations (usu. entrance exams)</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 11:48:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | As with 受験, esp. for college entrance exams. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>student preparing for or taking examinations</gloss> +<gloss>student preparing for or taking examinations (esp. college entrance exams)</gloss> +<gloss>test-taker</gloss> |
1. |
[n]
▶ anvil |
2. | D 2011-12-11 18:05:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-12-10 09:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1682520. |
1. |
[exp,v1]
▶ to cater to another's wish ▶ to accommodate ▶ to be agreeable |
5. | A 2011-12-10 06:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
4. | A* 2011-12-10 01:48:07 Benjamin Lauer <...address hidden...> | |
Comments: | I just corrected a misspelling of the word "accommodate." (There was only one em at first.) |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to accomodate</gloss> +<gloss>to accommodate</gloss> |
|
3. | A 2010-11-24 10:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-23 16:25:24 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to accomodate</gloss> +<gloss>to be agreeable</gloss> |
|
1. | A 2010-11-23 05:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp]
▶ under the pressure of necessity |
2. | D 2011-12-11 18:03:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-12-10 09:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since we have an entry for 切羽詰まる, I can't see this is needed. |
1. |
[n]
▶ interior light (train, etc.) |
2. | A 2011-12-11 20:55:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-10 09:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Clearly has a specific context. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>interior light</gloss> +<gloss>interior light (train, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Theaceae (family comprising the camellias and other shrubs and trees) |
6. | A 2021-10-07 01:35:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Theaceae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of flowering plants comprising the camellias and other shrubs and trees</gloss> +<gloss>Theaceae (family comprising the camellias and other shrubs and trees)</gloss> |
|
5. | A 2012-10-21 21:58:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-20 02:12:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1433810">椿・1</xref> -<gloss>Theaceae (plant family)</gloss> -<gloss>tea</gloss> +<gloss>Theaceae</gloss> +<gloss g_type="expl">family of flowering plants comprising the camellias and other shrubs and trees</gloss> |
|
3. | A 2011-12-10 09:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-10 08:34:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Fix ref: only refers to first meaning of 椿 (not alt 山茶・さんちゃ) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1433810">椿</xref> -<xref type="see" seq="1433810">椿</xref> +<xref type="see" seq="1433810">椿・1</xref> +<xref type="see" seq="1433810">椿・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r]
[uk]
《onom. が plus 鳴る》 ▶ to yell ▶ to shout ▶ to scream ▶ to bawl
|
5. | A 2013-07-10 07:52:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj calls it ateji |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A* 2013-07-10 04:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=5&p=がなる |
|
Comments: | I don't know how reliable that ref is, but it supports the odd kanji form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>我鳴る</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-12-10 00:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "〔擬声語 「が」 に 「鳴る」 が付いてできた語〕" |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<s_inf>From onomatopoeia が plus 鳴る</s_inf> +<s_inf>onom. が plus 鳴る</s_inf> |
|
2. | A* 2011-12-08 12:25:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | * Add glosses * Note on queer etymology |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<s_inf>From onomatopoeia が plus 鳴る</s_inf> @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>to scream</gloss> +<gloss>to bawl</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ lightly-armored soldier |
|
2. |
[n]
▶ soldier of low rank |
6. | A 2011-12-11 22:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-12-11 21:06:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: けい‐そつ【軽率】 ... 俗に「軽卒」とも書くが、誤用とされることが多い。 kenkyusha nihongo hyogen katsuyo jiten: 【軽率・軽卒】 [1] 軽率な(人、言動、行為、対応、振る舞い、考え、断定、判断、発言、プレー) [2] 軽率に(答える、振る舞う、動く) |
|
Comments: | i think it's worth having in the entry for 軽率 as iK given the refs above |
|
4. | A* 2011-12-10 07:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think your textbook has a typo. All the refreences are quite clear on the differences between 軽率 and 軽卒. That said, it is likely that some people are using 軽卒 when they mean 軽率 (typical 変換ミス). The question is whether to add 軽卒 to the 軽率 with an "iK" tag. |
|
3. | A* 2011-12-10 00:11:41 | |
Comments: | Hi, further to my recent comment about this, I'm wondering if 軽卒 in the sense of "haste, carelessness, etc." is a typo for 軽率. Google translate gives a meaning of "rash" for 軽卒, and it is definitely printed as 軽卒 in my textbook; however, as I say, I am not sure now if it is a typo or a legitimate variant. |
|
2. | A* 2011-12-09 23:59:55 | |
Comments: | Hi, as far as I can gather, this also (more usually?) means carelessness, haste, thoughtlessness. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ complacency about peace ▶ naive belief in continued peace ▶ ignorance of global conflict |
7. | A 2023-05-10 12:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-10 00:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/平和ボケ http://zokugo-dict.com/29he/heiwaboke.htm https://dic.pixiv.net/a/平和ボケ |
|
Comments: | I don't think "peace at any price" is right. According to the various definitions online, it doesn't refer to the person. |
|
Diff: | @@ -18,7 +17,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>peace at any price (attitude)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> @@ -27,2 +19,0 @@ -<gloss>peace idiot</gloss> -<gloss>peace senility</gloss> @@ -29,0 +21,2 @@ +<gloss>naive belief in continued peace</gloss> +<gloss>ignorance of global conflict</gloss> |
|
5. | A 2023-05-09 21:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 平和ボケ 95256 79.0% 平和ぼけ 7511 6.2% 平和呆け 1407 1.2% へいわボケ 28 0.0% へいわぼけ 16405 13.6% GG5 has 平和ぼけ. |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>へいわボケ</reb> -<re_restr>平和ボケ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>平和ぼけ</re_restr> -<re_restr>平和呆け</re_restr> |
|
4. | A* 2023-05-09 15:11:45 dom <...address hidden...> | |
Refs: | 平和ボケ 95256 91.4% 平和呆け 1407 1.4% -> sK? 平和ぼけ 7511 7.2% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>平和呆け</keb> +<keb>平和ぼけ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>平和ぼけ</keb> +<keb>平和呆け</keb> @@ -18,0 +19 @@ +<re_restr>平和ぼけ</re_restr> @@ -20 +20,0 @@ -<re_restr>平和ぼけ</re_restr> |
|
3. | A 2011-12-10 23:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《usu. as 〜という時, 〜というところ, 〜とばかり, etc.》 ▶ now is the (important) time ▶ this is the (critical) moment ▶ this is when it matters ▶ this is the place |
6. | A 2021-11-16 14:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>now's the (important) time</gloss> +<gloss>now is the (important) time</gloss> |
|
5. | A* 2021-11-08 17:43:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not an adverb. The と is quotative. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -15,3 +14,5 @@ -<s_inf>often used as ここぞというとき or ここぞとばかり</s_inf> -<gloss>at the critical moment</gloss> -<gloss>when it counts</gloss> +<s_inf>usu. as 〜という時, 〜というところ, 〜とばかり, etc.</s_inf> +<gloss>now's the (important) time</gloss> +<gloss>this is the (critical) moment</gloss> +<gloss>this is when it matters</gloss> +<gloss>this is the place</gloss> |
|
4. | A 2021-11-06 06:20:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 此処ぞ 487 ここぞ 413532 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-12-10 23:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments |
|
2. | A* 2011-12-07 05:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & 新和英中辞典 too |
|
Comments: | Leaving it open for a bit. It always seems to be ここぞと... or ここぞの.... |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>critical moment</gloss> +<gloss>at the critical moment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thin washer on either side of the guard (tsuba) of a sword |
|||||
2. |
[n]
▶ (up to) the hilt ▶ wits' end
|
2. | A 2011-12-10 10:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切刃</keb> |
|
1. | A* 2011-12-08 10:34:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.weblio.jp/content/切羽 http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Seppa http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword_mountings http://www.samurai-sword-shop.com/sword_seppa_spacer-67-prd1.htm |
|
Comments: | Learned idiom 切羽詰まる and wanted to add entry for etymology. Also a technical term in Japanese swords. |
1. |
[n]
▶ thin washer on either side of the guard (tsuba) of a sword |
|||||
2. |
[n]
▶ (up to) the hilt ▶ wits' end
|
|||||
3. |
[n]
▶ face (of a wall of coal or ore, etc.) ▶ working face (of a mine) |
4. | R 2021-02-14 04:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That sense and the きりは reading are already in another entry (1384960). They can't be merged like this. |
|
3. | A* 2021-02-14 04:12:54 solo_han | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>きりは</reb> +</r_ele> @@ -21,0 +25,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>face (of a wall of coal or ore, etc.)</gloss> +<gloss>working face (of a mine)</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 10:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切刃</keb> |
|
1. | A* 2011-12-08 10:34:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.weblio.jp/content/切羽 http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Seppa http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword_mountings http://www.samurai-sword-shop.com/sword_seppa_spacer-67-prd1.htm |
|
Comments: | Learned idiom 切羽詰まる and wanted to add entry for etymology. Also a technical term in Japanese swords. |
1. |
[adj-na]
▶ dissatisfied-looking ▶ looking discontented |
4. | A 2020-10-26 08:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-23 23:05:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Without "looking", there's nothing to distinguish this from 不満. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,2 @@ -<gloss>dissatisfied</gloss> -<gloss>discontented</gloss> -<gloss>glum</gloss> -<gloss>complaining</gloss> +<gloss>dissatisfied-looking</gloss> +<gloss>looking discontented</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 08:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | The refs, such as they are, don't really support the "looking". |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>dissatisfied-looking</gloss> +<gloss>dissatisfied</gloss> +<gloss>discontented</gloss> +<gloss>glum</gloss> +<gloss>complaining</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-08 11:06:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5「不満」 614,000 不満げ 257,000 不満気 |
|
Comments: | Same essay. Regular formation, albeit v. common (and used in various compounds), hence seems lexicalized. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ With the best will in the world, you can't say that it's good |
4. | D 2018-10-07 11:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It's rather useless. |
|
3. | D* 2018-10-07 09:35:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km お世辞にもうまい 6 お世辞にも 7969 |
|
Comments: | I don't think this should be an entry. We already have お世辞にも. This is also tricky to gloss because it could refer both to food not being good and to a person not being good at something. |
|
2. | A 2011-12-10 08:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/8459/m0u/おせ/ (down the bottom) |
|
Comments: | 80k hits. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>even to be nice, you can't say that it's good</gloss> +<gloss>With the best will in the world, you can't say that it's good</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-08 12:19:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 お世辞 |
|
Comments: | Same essay. (群ようこ) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ change in pronunciation or meaning of a word ▶ sound change ▶ word with an altered pronunciation or meaning |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ turning or twisting part of a text (in Chinese poetry)
|
4. | A 2020-01-03 19:40:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-03 19:01:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "言葉の音が別の音にかわること。「手に手に」が「てんでに」となる類。" https://en.wikipedia.org/wiki/Sound_change |
|
Comments: | I think "sound change" is the technical term when referring to pronunciation. I note that daijr, koj and meikyo don't mention meaning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>altering pronunciation or meaning</gloss> -<gloss>word with altered pronunciation or meaning</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>change in pronunciation or meaning of a word</gloss> +<gloss>sound change</gloss> +<gloss>word with an altered pronunciation or meaning</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 09:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-08 23:48:44 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | daijr, daijs |
1. |
[n,adj-no]
▶ remainder ▶ remnant ▶ rest ▶ balance ▶ surplus ▶ remains (of a meal) ▶ leftovers
|
|||||
2. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ not very ▶ not much |
|||||
3. |
[adv]
▶ too much ▶ excessively ▶ overly |
|||||
4. |
[adj-na,adj-no]
▶ extreme ▶ great ▶ severe ▶ tremendous ▶ terrible |
|||||
5. |
[n-suf]
▶ more than ▶ over |
4. | A 2018-09-20 18:53:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "「あんまり」の転。" |
|
Comments: | Aligning with 1584930. |
|
Diff: | @@ -8,2 +7,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> @@ -11,2 +9,2 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1584930">あんまり</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1584930">あまり・1</xref> @@ -13,0 +12 @@ +<gloss>remnant</gloss> @@ -16,4 +15,3 @@ -<gloss>remains</gloss> -<gloss>scraps</gloss> -<gloss>residue</gloss> -<gloss>remnant</gloss> +<gloss>surplus</gloss> +<gloss>remains (of a meal)</gloss> +<gloss>leftovers</gloss> @@ -23 +21,2 @@ -<gloss>not very (with negative sentence)</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>not very</gloss> @@ -28,3 +26,0 @@ -<gloss>surplus</gloss> -<gloss>excess</gloss> -<gloss>fullness</gloss> @@ -31,0 +28,2 @@ +<gloss>excessively</gloss> +<gloss>overly</gloss> @@ -34,3 +32,7 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>overjoyed</gloss> -<gloss>overwhelmed</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>extreme</gloss> +<gloss>great</gloss> +<gloss>severe</gloss> +<gloss>tremendous</gloss> +<gloss>terrible</gloss> |
|
3. | A* 2018-09-20 12:31:50 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1584930">あんまり</xref> |
|
2. | A 2011-12-10 07:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very tempted to make this a "nokanji" reading in the あんまり/あまり entry. |
|
1. | A* 2011-12-08 23:53:03 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ great disturbance ▶ great tumult ▶ turmoil ▶ wild uproar ▶ pandemonium |
6. | A 2024-01-26 22:50:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I listened to ~20 examples on YouGlish and most were pronounced だいそうどう. |
|
5. | A 2024-01-26 04:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could just drop the reading. |
|
4. | A* 2024-01-25 23:59:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「だいそうどう」は誤り。 I don't see the reading in other refs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A* 2024-01-25 23:41:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, meikyo 大騒動 165,708 大騒動し 1,712 大騒動する 298 |
|
Comments: | Not vs in the refs. I don't think we need so many glosses. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&vs;</pos> +<gloss>great disturbance</gloss> @@ -17,9 +17,3 @@ -<gloss>great strife</gloss> -<gloss>big loud bang</gloss> -<gloss>bustle</gloss> -<gloss>dirdum</gloss> -<gloss>hell broken loose</gloss> -<gloss>hell let loose</gloss> -<gloss>mighty whirl</gloss> -<gloss>tempest</gloss> -<gloss>whoopla</gloss> +<gloss>turmoil</gloss> +<gloss>wild uproar</gloss> +<gloss>pandemonium</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 01:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Are all these glosses necessary? Appropriate? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
《as ...と〜》 ▶ seeming (to be) ▶ appearing ▶ apparently
|
4. | A 2022-12-24 02:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-24 01:41:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 思しき 149667 54.3% おぼしき 123572 44.9% 覚しき 2269 0.8% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>覚しき</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +17,3 @@ -<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...と〜</s_inf> +<gloss>seeming (to be)</gloss> +<gloss>appearing</gloss> @@ -15 +20,0 @@ -<gloss>appears to be</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 00:50:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really sure of the POS. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>appears to be</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 09:56:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to look daggers at someone
|
7. | A 2021-11-19 10:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to look daggers at somebody</gloss> +<gloss>to look daggers at someone</gloss> |
|
6. | A 2011-12-11 22:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-12-11 21:50:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | on that note, i don't see any reason to make the english translation so unnatural. all it's really done is change the tense |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to be looking daggers at somebody</gloss> +<gloss>to look daggers at somebody</gloss> |
|
4. | A* 2011-12-11 20:59:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in general, edict hasn't seemed to include vi/vt for expressions anyway. safer without it |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2011-12-10 07:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be filled with strength ▶ to be filled with effort ▶ to be under strain ▶ to be under pressure
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to be enthusiastic about |
|||||
3. |
[exp,v5r]
{sumo}
▶ to be tired (ironic) |
9. | A 2012-08-25 23:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2012-08-21 00:05:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "りきが入る" 31k "力(りき)が入る" 2.7k |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りきがはいる</reb> |
|
7. | A 2012-06-28 00:03:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>be tired (ironic)</gloss> +<gloss>to be tired (ironic)</gloss> |
|
6. | A* 2012-06-27 19:14:50 Scott | |
Diff: | @@ -27,1 +27,2 @@ -<gloss>be tired (in sumo, ironic)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>be tired (ironic)</gloss> |
|
5. | A 2011-12-11 21:46:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaik, we have never really labelled expressions with either vi or vt. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -23,1 +22,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -29,1 +27,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1]
▶ to be used to eating ▶ to become used to eating ▶ to be accustomed to eating ▶ to acquire a taste for |
2. | A 2011-12-10 00:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,4 @@ -<gloss>be used to eating</gloss> -<gloss>become used to eating</gloss> -<gloss>be accustomed to eating</gloss> +<gloss>to be used to eating</gloss> +<gloss>to become used to eating</gloss> +<gloss>to be accustomed to eating</gloss> +<gloss>to acquire a taste for</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 12:02:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 30,400 食べ慣れる 19,200 食べなれる |
|
Comments: | Same story |
1. |
[exp,v5s]
▶ to get an upset stomach ▶ to have diarrhea |
4. | A 2017-04-14 20:50:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2534340. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>おなかを壊す</keb> +<keb>お腹を壊す</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お腹を壊す</keb> +<keb>おなかを壊す</keb> @@ -20 +20 @@ -<gloss>to have a stomach ache</gloss> +<gloss>to have diarrhea</gloss> |
|
3. | A 2011-12-10 01:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit repetitious. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,2 @@ -<gloss>get an upset stomach</gloss> -<gloss>get upset stomachs</gloss> -<gloss>have a stomachache</gloss> -<gloss>get sick to one's stomach</gloss> +<gloss>to get an upset stomach</gloss> +<gloss>to have a stomach ache</gloss> |
|
2. | A* 2011-12-09 12:11:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | One more spelling variant. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お腹をこわす</keb> |
|
1. | A* 2011-12-09 12:10:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5「おなか」 |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[n]
▶ whole family ▶ all one's family |
2. | A 2011-12-10 01:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the whole family</gloss> +<gloss>whole family</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 12:43:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 中辞典 |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[v1,vt]
[hum]
▶ to convey (a message, e.g. to one's superior) ▶ to communicate ▶ to pass on ▶ to pass along
|
4. | A 2020-10-05 11:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-04 20:08:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1264180">言い伝える・1</xref> +<xref type="see" seq="1264180">言い伝える・3</xref> @@ -18 +18 @@ -<gloss>to convey a message (e.g. to one's superior)</gloss> +<gloss>to convey (a message, e.g. to one's superior)</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>to pass</gloss> @@ -23 +21,0 @@ -<gloss>to put across</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 01:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>to convey a message (to one's superior)</gloss> +<gloss>to convey a message (e.g. to one's superior)</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 12:45:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
1. |
[n]
▶ hanging advertisement inside a rail car |
2. | A 2011-12-10 09:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, may be 関西弁. Hard to tell. |
|
1. | A* 2011-12-10 09:00:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 86,800 hits http://www.sangirail.co.jp/contents/ad/koukoku.htm http://ja.wikipedia.org/wiki/吊り広告 |
|
Comments: | Just learned yesterday – asked someone what the hanging adds in rail cars were called, and got this answer, confirmed to be in use by search. Might be a Kansai dialect term (Kyoto, reference is in Mie). 吊り広告 appears to be the more formal term as per WP, and 中吊り (which we have) is preferred by the dicts. |
1. |
[n]
▶ room light ▶ interior light |
2. | A 2011-12-11 21:25:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-10 09:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, EIjiro |
1. |
[n]
▶ comic book ▶ manga magazine
|
2. | A 2011-12-10 23:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2011-12-10 17:17:35 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
▶ guillotine |
2. | R 2011-12-10 23:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added to the 断裁機 entry. |
|
1. | A* 2011-12-10 19:09:43 Nadine Edwards <...address hidden...> | |
Refs: | Kotobank - http://kotobank.jp/word/断裁 |
1. |
[n]
▶ youth novel |
2. | A 2011-12-10 23:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2011-12-10 20:39:08 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ footmen ▶ foot soldier |
2. | A 2011-12-10 23:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Not common |
|
1. | A* 2011-12-10 20:45:28 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Fortune teller. |
3. | R 2011-12-18 07:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm rejecting this. There's been time for the submitter to justify it. |
|
2. | A* 2011-12-10 23:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | References? |
|
1. | A* 2011-12-10 22:24:30 Rob <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ wind-resistant blade of grass ▶ resistant idea (metaphorically) |
2. | A 2011-12-10 23:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-10 22:31:50 Scott | |
Refs: | koj daij |