JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1010570 Deleted (id: 1080691)
ひど過ぎる酷過ぎる
ひどすぎる
1. [v1]
▶ too much
▶ too cruel
Cross references:
  ⇒ see: 1602060 酷い【ひどい】 1. cruel; heartless; hard; harsh; severe
  ⇒ see: 1195970 過ぎる【すぎる】 6. to be excessive; to be too much; to be too ...

Conjugations


History:
5. D 2011-12-01 12:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2011-10-09 02:49:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
recommending deletion of a number of adj+すぎる combinations
3. A 2010-07-31 00:09:07  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1602060">酷い・ひどい</xref>
+<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・6</xref>
2. A* 2010-07-30 17:51:31  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酷過ぎる</keb>
1. A* 2010-07-30 13:05:43  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1053190 Active (id: 1080933)

コンパニオン [gai1]
1. [n]
▶ promotional model (at a trade show, etc.)
▶ female guide (at a convention)
▶ booth babe
2. [n]
▶ hostess (of a party, banquet, etc.)
3. [n]
《orig. meaning》
▶ companion



History:
6. A 2011-12-05 22:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with not having that xref.
5. A* 2011-12-02 05:32:41  Scott
  Comments:
Look at http://ja.wikipedia.org/wiki/コンパニオン_(接客業) They're essentialy modern geisha. 

、風俗店などでコンパニオンの名称が使われることが多くなったため、レセプタントと名称を変えた(日本バンケット事業協同組合からのコメント)。

So receptant is the older term before it became associated with fuzokuten.
4. A 2011-12-01 22:52:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think the xref is appropriate.  a 'hostess' is a very different thing and the term is unrelated
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2555900">レセプタント</xref>
3. A* 2011-12-01 22:51:17  Scott
  Comments:
I think that the source is http://ja.wikipedia.org/wiki/コンパニオン It refers to レディズコンパニオン, but that's just a historical term. I don't think that it's a modern sense of the word.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2555900">レセプタント</xref>
2. A 2011-12-01 22:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1085050 Active (id: 2103835)

トップクラス [gai1] トップ・クラス
1. [adj-no,n]
▶ top-class



History:
5. A 2021-05-29 08:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-29 06:58:35  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>top class</gloss>
+<gloss>top-class</gloss>
3. A 2013-05-11 09:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トップ・クラス</reb>
2. A 2011-12-01 10:56:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-01 09:05:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
* Add [adj-no] – primarily used as 〜の
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177910 Deleted (id: 1080696)
遠過ぎる
とおすぎる
1. [v1]
▶ to be too far

Conjugations


History:
2. D 2011-12-01 12:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-10-09 02:51:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
recommending deletion of a number of adj+すぎる entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1214020 Active (id: 1080724)
看板娘
かんばんむすめ
1. [n]
▶ pretty girl who attracts customers to come inside a shop



History:
4. A 2011-12-01 22:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-01 19:08:38  Scott
  Comments:
I'm not sure that かんばんむすめ is used in the context of trade shows anyway.
2. A* 2011-12-01 17:06:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
well, i can guarantee with 100% certainty that she's ~somebody's~ daughter.  but yes.  probably not the intention of 娘 here.
==
also, i've never heard "showgirl" used with this meaning.  the OED has this, although i think it's sufficiently different from 看板娘 for it not to make the cut:
2. (rare) A girl in charge of a booth at a fair.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>show girl</gloss>
1. A* 2011-12-01 16:37:52  Scott
  Refs:
nikk gg5
  Comments:
I doubt that this is a daughter.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>pretty daughter who attracts boys to parents' shop</gloss>
+<gloss>pretty girl who attracts customers to come inside a shop</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260730 Deleted (id: 1080693)
元気過ぎる
げんきすぎる
1. [v1]
▶ to be too energetic

Conjugations


History:
2. D 2011-12-01 12:29:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-10-09 02:49:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
recommending deletion of a number of adj+すぎる combinations

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312060 Active (id: 1080675)
視線 [news1,nf07]
しせん [news1,nf07]
1. [n]
▶ one's line of sight
▶ one's gaze
▶ one's eyes (looking)
▶ glance
▶ gaze
▶ look



History:
2. A 2011-12-01 11:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2011-12-01 09:48:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
More glosses, clarify *line of sight* first (“one’s eyes” is potentially confusing).
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>one's eyes</gloss>
+<gloss>one's line of sight</gloss>
+<gloss>one's gaze</gloss>
+<gloss>one's eyes (looking)</gloss>
@@ -18,0 +20,1 @@
+<gloss>gaze</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1336040 Deleted (id: 1080697)
重過ぎる
おもすぎる
1. [v1]
▶ to be too heavy

Conjugations


History:
2. D 2011-12-01 12:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-10-09 02:51:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
recommending deletion of a number of adj+すぎる entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358400 Active (id: 2003677)
食パン [ichi1,news2,nf25]
しょくパン [ichi1,news2,nf25]
1. [n]
▶ (loaf of) bread
▶ bread in a rectangular shape



History:
5. A 2019-04-08 19:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
All the JEs say "(loaf of) bread) or similar. WWW images show either loaves or slices from 
loaves.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>bread</gloss>
+<gloss>(loaf of) bread</gloss>
4. A* 2019-04-08 13:57:22 
  Comments:
Not necessarily a loaf.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(loaf of) bread</gloss>
+<gloss>bread</gloss>
3. A 2011-12-01 17:20:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
according to wikipedia, it's (slices of or a full) "pullman loaf" or "pain de mie".
2. A* 2011-12-01 00:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I think the "loaf" is the only sense.
  Diff:
@@ -18,7 +18,2 @@
-<gloss>plain bread</gloss>
-<gloss>white bread</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>loaf of bread</gloss>
-<gloss>loaf of sandwich bread</gloss>
+<gloss>(loaf of) bread</gloss>
+<gloss>bread in a rectangular shape</gloss>
1. A* 2011-11-30 11:11:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Add “loaf” sense.
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>loaf of bread</gloss>
+<gloss>loaf of sandwich bread</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360380 Active (id: 2162038)
審査 [news1,nf02]
しんさ [news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ judging
▶ inspection
▶ examination
▶ investigation
▶ review

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:01:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2011-12-01 12:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-01 04:45:04 
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>review</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401080 Active (id: 2159206)
相席合席合い席
あいせき
1. [n,vs,vi]
▶ sharing a table with someone you don't know (e.g. at a restaurant)

Conjugations


History:
7. A 2021-11-17 22:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2017-11-02 04:15:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-11-01 12:05:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20171101-00000088-asahi-pol
  Comments:
Not just restaurants.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>sharing a table (at a restaurant with someone you don't know)</gloss>
+<gloss>sharing a table with someone you don't know (e.g. at a restaurant)</gloss>
4. A 2012-01-25 07:46:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-01-24 07:22:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 【相席・合(い)席】
1,670,000 相席
  156,000 合席
   93,800 合い席
  Comments:
* Add alt spellings 合(い)席
* Saw as 合い席 at restaurant
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合席</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合い席</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410780 Active (id: 2051804)
態度 [ichi1,news1,nf02]
たいど [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ attitude
▶ manner
▶ behaviour
▶ demeanour
▶ bearing
2. [n]
▶ attitude (towards an issue, etc.)
▶ position
▶ stance
▶ stand



History:
7. A 2019-11-13 22:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only a couple of the 120+ sentences are sense 2.
6. A* 2019-11-13 19:45:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Comments:
Not adj-no.
The kokugos and prog have 2 senses.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21,9 @@
+<gloss>demeanour</gloss>
+<gloss>bearing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>attitude (towards an issue, etc.)</gloss>
+<gloss>position</gloss>
+<gloss>stance</gloss>
+<gloss>stand</gloss>
5. A 2011-12-01 12:35:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-12-01 01:54:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have put an alert message into WWWJDIC when any of the combined dictionaries is being used. Clunky, but maybe they'll get the message.
3. A* 2011-11-30 06:38:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this ongoing "combined dictionary" submission is somewhat bothersome.  i wish they'd at least leave an email address
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416770 Active (id: 2286880)
[spec1,news2,nf33] [rK]
たぬき [spec1,news2,nf33] タヌキ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ tanuki (Nyctereutes procyonoides)
▶ raccoon dog
Cross references:
  ⇐ see: 2857934 猯【まみ】 2. raccoon dog (Nyctereutes procyonoides)
  ⇐ see: 2828579 豆狸【まめだぬき】 1. small tanuki
  ⇐ see: 1132340 狢【むじな】 2. raccoon dog (Nyctereutes procyonoides)
  ⇐ see: 2792320 化け狸【ばけだぬき】 1. supernatural tanuki (Japanese folklore)
  ⇐ see: 2165480 ラクーンドッグ 1. tanuki (Nyctereutes procyonoides); raccoon dog
2. [n] [uk]
▶ sly dog
▶ sly old fox
▶ sly fox
▶ cunning devil
▶ sly person



History:
12. A 2023-12-30 22:22:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinsen: 「貍」は異体字。
Daijr/s display both characters.
  Comments:
It's itaiji, not kyūji
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2021-10-07 22:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think "craftiness" works.
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<gloss>craftiness</gloss>
10. A* 2021-10-07 02:52:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mobile.twitter.com/fr_brennan/status/1
419518586301865984
  Comments:
A little odd, maybe.
  Diff:
@@ -40 +39,0 @@
-<gloss>someone who makes evil plans without ever breaking their poker face</gloss>
9. A 2018-04-08 09:48:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams - see below
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -16,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -20,0 +23 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
8. A 2015-10-18 23:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
狸	662375
貍	1917
たぬき	871874
タヌキ	389914
  Comments:
GG5, etc. all use kana.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429810 Deleted (id: 1080698)
長過ぎる長すぎる
ながすぎる
1. [v1]
▶ to be too long

Conjugations


History:
2. D 2011-12-01 12:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-08 17:16:54 
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>長すぎる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447910 Active (id: 2085557)
東西 [ichi1,news1,nf03]
とうざい [ichi1,news1,nf03] ひがしにし [ok]
1. [n,adj-no]
▶ east and west
2. [n,adj-no]
▶ Orient and Occident
▶ East and West
3. (とうざい only) [int] [abbr]
▶ ladies and gentlemen!
▶ your attention, please!
▶ roll-up, roll-up
Cross references:
  ⇒ see: 2669790 東西東西 1. ladies and gentlemen!; your attention, please!; roll up, roll up!



History:
7. A 2020-10-29 02:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<xref type="see" seq="2669790">東西東西</xref>
6. A* 2020-10-29 00:46:18  Opencooper
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2669790">東西東西</xref>
+<pos>&int;</pos>
@@ -37,2 +36,2 @@
-<gloss>Ladies and Gentlemen!</gloss>
-<gloss>Your attention, please!</gloss>
+<gloss>ladies and gentlemen!</gloss>
+<gloss>your attention, please!</gloss>
5. A 2012-09-07 12:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-07 05:10:34  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ひがしにし</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -28,0 +32,1 @@
+<stagr>とうざい</stagr>
3. A 2011-12-01 22:45:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,5 +24,0 @@
-<gloss>whole country</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484350 Active (id: 1080679)
被害 [ichi1,news1,nf02]
ひがい [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ (suffering) damage
▶ injury
▶ harm



History:
2. A 2011-12-01 11:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"suffer damage" is a verb!
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>damage</gloss>
-<gloss>suffer damage</gloss>
+<gloss>(suffering) damage</gloss>
+<gloss>injury</gloss>
+<gloss>harm</gloss>
1. A* 2011-12-01 09:01:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Add “suffer damage” – this has connotations of 受身 (from the 被〜), as stated in 国語辞書
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>suffer damage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505870 Active (id: 2212468)
聞き入る [news2,nf32] 聴き入る聞入る聴入る聞きいる [sK] 聴きいる [sK]
ききいる [news2,nf32]
1. [v5r,vi]
▶ to listen attentively to
▶ to be absorbed in (listening to)
Cross references:
  ⇐ see: 1465580 入る【いる】 4. to do fully; to do intently; to do sincerely; to do deeply; to feel keenly

Conjugations


History:
4. A 2022-10-31 20:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-31 18:27:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
聞き入る	42264	67.3%
聴き入る	18428	29.3%
聞きいる	901	1.4%
聴きいる	956	1.5%
聞入る	248	0.4%
聴入る	36	0.1%
  Diff:
@@ -13,6 +12,0 @@
-<keb>聞きいる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>聴きいる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -22,0 +17,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聞きいる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聴きいる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -32 +35 @@
-<gloss>to be lost in</gloss>
+<gloss>to be absorbed in (listening to)</gloss>
2. A 2011-12-01 12:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+<k_ele>
+<keb>聞入る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聴入る</keb>
+</k_ele>
1. A* 2011-12-01 09:30:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
709,000 聞き入る
363,000 聴き入る
 24,500 聞きいる
 16,400 聴きいる
  Comments:
Add alt. spellings.
  Diff:
@@ -11,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聞きいる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聴きいる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535180 Active (id: 2189840)
目をつぶる目を瞑る目をつむる
めをつぶる (目をつぶる, 目を瞑る)めをつむる (目を瞑る, 目をつむる)
1. [exp,v5r]
▶ to shut one's eyes
▶ to close one's eyes
Cross references:
  ⇐ see: 1585820 瞑る【つぶる】 1. to close (one's eyes); to shut
2. [exp,v5r]
▶ to turn a blind eye (to)
▶ to close one's eyes (to)
▶ to pretend not to see
▶ to overlook
3. [exp,v5r]
▶ to die

Conjugations


History:
10. A 2022-06-09 04:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-06-08 10:08:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス
目をつぶる	65157	54.6%
目をつむる	22681	19.0%
目を瞑る	        27982	23.4%
眼を瞑る	        1284	1.1%
眼をつぶる	1683	1.4%
眼をつむる	642	0.5%
  Comments:
I don't think the 眼 forms are needed. They're not in the refs.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>目をつむる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,7 +11 @@
-<keb>眼を瞑る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>眼をつぶる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>眼をつむる</keb>
+<keb>目をつむる</keb>
@@ -26,2 +16,0 @@
-<re_restr>眼を瞑る</re_restr>
-<re_restr>眼をつぶる</re_restr>
@@ -30,0 +20 @@
+<re_restr>目を瞑る</re_restr>
@@ -32,3 +21,0 @@
-<re_restr>目を瞑る</re_restr>
-<re_restr>眼を瞑る</re_restr>
-<re_restr>眼をつむる</re_restr>
@@ -39,0 +27 @@
+<gloss>to close one's eyes</gloss>
@@ -44,2 +32,4 @@
-<gloss>to ignore</gloss>
-<gloss>to pretend not to know</gloss>
+<gloss>to turn a blind eye (to)</gloss>
+<gloss>to close one's eyes (to)</gloss>
+<gloss>to pretend not to see</gloss>
+<gloss>to overlook</gloss>
8. A 2014-12-01 21:38:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目をつむる</keb>
@@ -15,3 +17,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>目をつむる</keb>
@@ -30,0 +31 @@
+<re_restr>目をつむる</re_restr>
@@ -33 +33,0 @@
-<re_restr>目をつむる</re_restr>
7. A* 2014-11-29 13:25:59  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djs; djr; tsukuba
  Comments:
not sure if sense (3) is often used or not but I do see them in 
djs/djr

Using tsukuba web corpus, I get 2316 hits for 目をつぶる and 
599 for 目を瞑る. Not sure about others, but for 瞑る itself, I 
get 6367 for つぶる and 725 for 瞑る.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>目を瞑る</keb>
+<keb>目をつぶる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>目をつぶる</keb>
+<keb>目を瞑る</keb>
@@ -23,0 +24 @@
+<re_restr>目をつぶる</re_restr>
@@ -25 +25,0 @@
-<re_restr>目をつぶる</re_restr>
@@ -46,0 +47,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to die</gloss>
+</sense>
6. A 2013-04-24 01:45:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kind of ugly
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602330 Active (id: 1080709)
昼食 [ichi1,news1,nf05] 中食昼餉
ちゅうしょく (昼食) [ichi1,news1,nf05] ちゅうじき (昼食, 中食)ひるげ (昼食, 昼餉)
1. [n]
▶ lunch
▶ midday meal
2. [n]
《usu. 中食》
▶ food served at a tea party (tea ceremony)



History:
3. A 2011-12-01 17:09:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-12-01 17:09:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-01 12:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5
  Comments:
No evidence for 中食/ちゅうしょく here.
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<re_restr>中食</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1615460 Active (id: 2066280)
芳醇芳潤芳純
ほうじゅん
1. [adj-na,n]
▶ mellow (flavor or fragrance, esp. alcohol)
▶ rich
▶ full-bodied
▶ superior



History:
4. A 2020-04-26 11:06:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-26 10:21:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
meikyo: "「芳純」で代用することもある"
G n-grams:
芳醇	326504
芳潤	3464
芳純	5555
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>芳純</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2011-12-01 00:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>芳潤</keb>
@@ -12,3 +15,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>mellowness (flavor, esp. alcohol)</gloss>
-<gloss>rich (flavor)</gloss>
+<gloss>mellow (flavor or fragrance, esp. alcohol)</gloss>
+<gloss>rich</gloss>
+<gloss>full-bodied</gloss>
+<gloss>superior</gloss>
1. A* 2011-11-30 11:02:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Esp. alcohol, other gloss
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>mellowness</gloss>
+<gloss>mellowness (flavor, esp. alcohol)</gloss>
+<gloss>rich (flavor)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637600 Active (id: 1080648)
暴れん坊 [news2,nf34]
あばれんぼう [news2,nf34]
1. [n]
▶ rambunctious kid
▶ wild kid
2. [n]
▶ hooligan
▶ rowdy
▶ roughneck
▶ a rough
Cross references:
  ⇒ see: 1519380 暴れ者 1. roughneck



History:
4. A 2011-12-01 00:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2011-11-30 18:16:30  Rishie Sharma <...address hidden...>
  Refs:
Rambuctious does not exist:
http://dictionary.reference.com/browse/rambuctious
http://www.thefreedictionary.com/rambuctious

..and seems to be a typo of rambunctious.
  Comments:
I saw this entry and wondered what "rambuctious" means so I 
looked it up at dictionary.com, thefreedictionary.com and in 
my English-Swedish dictionary and couldn't find the word 
anywhere but the word "rambunctious" was suggested for me 
instead. I did not know what the word "rambunctious" meant 
either but it seems to fit the other descriptions of 暴れん坊 
pretty well so I assume rambuctious is a typo for 
rambunctious.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>rambuctious kid</gloss>
+<gloss>rambunctious kid</gloss>
2. A 2010-11-20 03:52:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure a sense split is really necessary
1. A* 2010-11-19 23:15:49  Scott
  Refs:
daijirin gg5
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<gloss>rambuctious kid</gloss>
+<gloss>wild kid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1519380">暴れ者</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1681140 Active (id: 2287929)
片時 [news2,nf44]
かたとき [news2,nf44] へんじ
1. [n]
《usu. as 〜も with neg. sentence》
▶ a (single) moment
▶ an instant
Cross references:
  ⇒ see: 2669910 片時も 1. (not) even for a moment; (not) for an instant



History:
4. A 2024-01-08 21:37:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: ほんのわずかな時間。一瞬。へんじ。
  Comments:
Not adverbial.
Better with the indefinite article.
I think "an instant" is OK. Daijr gives 一瞬 as a synonym.
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>(for) a moment</gloss>
-<gloss>(for) a short while</gloss>
+<s_inf>usu. as 〜も with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>a (single) moment</gloss>
+<gloss>an instant</gloss>
3. A* 2024-01-07 09:06:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: しばらくの間
which we have as: for a short while; for a while; for some time; for the time being

片時	53036	  
片時も	49560 <-- it's all this (the xref)
片時の	673	
片時の間	129	  
片時のシンデレラ	82	  
片時の間も	67	  
片時の夢	31	 

https://kobun.weblio.jp/content/片時
わずかな間。しばし。ほんのしばらくの間。  For しばし, we have: for a short while; for a brief period; soon; in a short while​
出典竹取物語 かぐや姫の昇天
「かたときの間とて、かの国よりまうで来(こ)しかども」  <-- note the example sentence. 
[訳] ほんのしばらくの間と思って、あの(月の)国からやって参ったけれども。
  Comments:
I think this only means "moment" or" instant" in the negated idiomatic xref.  Certainly there seems to be some time elapsing in all of the kokugo explanations, so "instant" seems especially suspect.

The glosses I've suggested look quite off to me without the articles("a").  I see they were dropped in 2011, but I think this term acts as an expression.  For example, I don't think 片時 can be pluralized as "several short whiles". 

Also of note.  daijs translates 片時 as しばらくの間, but 片時の間 also exists.  We gloss both しばらく and しばらくの間 similarly, but I'm not sure if 片時 here is an adverb.
Our entries:
暫く・しばらく for a moment; for a minute​ for a while; for some time
しばらくの間 for a short while; for a while; for some time; for the time being
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>moment</gloss>
-<gloss>instant</gloss>
+<xref type="see" seq="2669910">片時も</xref>
+<gloss>(for) a moment</gloss>
+<gloss>(for) a short while</gloss>
2. A 2011-12-01 11:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>a moment</gloss>
-<gloss>an instant</gloss>
+<gloss>moment</gloss>
+<gloss>instant</gloss>
1. A* 2011-12-01 10:05:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Reorder readings – 訓読み seems more common
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<reb>へんじ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>へんじ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056070 Active (id: 2086013)
揉み揉み
もみもみモミモミ (nokanji)
1. [n,vs] [col,uk]
▶ massage
▶ rub
2. [n,vs] [col,uk]
▶ squeezing

Conjugations


History:
10. A 2020-11-02 23:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-11-02 09:42:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
8. A* 2020-11-02 05:30:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
see results for おっぱいモミモミ etc. (nsfw, 
obviously)
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>squeezing</gloss>
7. A 2020-11-02 04:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-10-30 11:47:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
肩をもみもみ	411
肩をモミモミ	558
  Comments:
I disagree w "esp. sexual"
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>massage (esp. sexual)</gloss>
+<gloss>massage</gloss>
+<gloss>rub</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056100 Active (id: 2219742)
恩着せがましい恩きせがましい [sK]
おんきせがましい
1. [adj-i]
▶ patronizing
▶ expecting gratitude in return
▶ acting like one is doing someone a favor
▶ condescending
Cross references:
  ⇒ see: 1852750 恩に着せる 1. to demand gratitude; to make a favour of something; to remind of a favour done to someone; to emphasize the favour one has done

Conjugations


History:
9. A 2023-01-23 01:13:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1852750">恩に着せる・おんにきせる</xref>
+<xref type="see" seq="1852750">恩に着せる</xref>
8. A 2023-01-21 21:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-21 07:29:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 恩着せがましい  │ 13,486 │ 97.3% │
│ 恩きせがましい  │    299 │  2.2% │ - sK
│ おんきせがましい │     71 │  0.5% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2017-05-23 23:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-05-20 06:57:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1852750">恩に着せる・おんにきせる</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088480 Active (id: 1080740)
良さげ良さ気善さげ善さ気
よさげ
1. [adj-na] [col,uk]
▶ seemingly good
▶ (of) good appearance
▶ looking good
Cross references:
  ⇒ see: 2006580 気【げ】 1. seeming; giving the appearance of; giving one the feeling of
  ⇒ see: 2210840 良さそう 1. looking good; sounding good; (of) good appearance



History:
7. A 2011-12-02 00:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2011-12-01 22:44:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
very difficult to gloss in english.  but it doesn't just refer to appearance, e.g. in daijisen's second example sentence:
「けっこう―な番組」
「気持ち―に歌う」
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>seemingly good</gloss>
5. A 2011-12-01 22:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yech
  Diff:
@@ -25,1 +25,0 @@
-<gloss>good appearing</gloss>
@@ -27,0 +26,1 @@
+<gloss>looking good</gloss>
4. A* 2011-12-01 22:35:44  Scott
  Comments:
good appearing?
3. A 2011-07-31 08:17:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143920 Rejected (id: 1990552)

しーっシーッ
1. [int]
▶ shhh! (sound used when getting someone to shut up)
2. [int]
▶ shoo! (sound used to drive animals away)

History:
5. R 2018-11-09 04:21:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
4. A* 2018-11-09 04:21:25 
  Refs:
しーっ	15263
しーッ	671
シーっ	846
シーッ	7874
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シーッ</reb>
3. A 2011-12-01 12:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>Shhh! (sound used when getting someone to shut up)</gloss>
+<gloss>shhh! (sound used when getting someone to shut up)</gloss>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Shoo! (sound used to drive animals away, e.g. cats and dogs)</gloss>
+<gloss>shoo! (sound used to drive animals away)</gloss>
2. A* 2011-12-01 08:38:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ジーニアス
  Comments:
Add “shoo!”
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>Shoo! (sound used to drive animals away, e.g. cats and dogs)</gloss>
+</sense>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143920 Active (id: 2280906)

しーっシーッしー [sk] シー [sk]
1. [int]
▶ shh!
▶ shush!
▶ hush!
2. [int]
▶ shoo!
▶ scram!



History:
7. A 2023-10-21 20:38:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-21 13:17:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
saw texted as しー on TV
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<r_ele>
+<reb>しー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12 +20,3 @@
-<gloss>shhh! (sound used when getting someone to shut up)</gloss>
+<gloss>shh!</gloss>
+<gloss>shush!</gloss>
+<gloss>hush!</gloss>
@@ -16 +26,2 @@
-<gloss>shoo! (sound used to drive animals away)</gloss>
+<gloss>shoo!</gloss>
+<gloss>scram!</gloss>
5. A 2018-11-09 04:22:02  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2018-11-09 04:21:27 
  Refs:
しーっ	15263
しーッ	671
シーっ	846
シーッ	7874
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シーッ</reb>
3. A 2011-12-01 12:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>Shhh! (sound used when getting someone to shut up)</gloss>
+<gloss>shhh! (sound used when getting someone to shut up)</gloss>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Shoo! (sound used to drive animals away, e.g. cats and dogs)</gloss>
+<gloss>shoo! (sound used to drive animals away)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157470 Active (id: 1988880)
親の顔が見たい
おやのかおがみたい
1. [exp]
《expressing shock at a (younger) person's poor manners or behaviour》
▶ what parents would bring up a kid like this?
▶ [lit] I'd like to see his (her) parents' faces



History:
9. A 2018-10-13 14:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's see if this will fly.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>I wonder how they were brought up?</gloss>
-<gloss>what must their parents be like?</gloss>
+<gloss>what parents would bring up a kid like this?</gloss>
8. A* 2018-10-09 23:43:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
「親の顔が見てみたい」ってのは「きしょい・きもい・
うざい」とかってのと一緒なんじゃないですかね。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q1011633680

パワハラ上司に「親の顔が見てみたい」と言われた!ム
カつく時の解決策
https://xn--n8jtc3el8459axma.biz
  Comments:
I have personally heard somebody say this 
to someone in an exasperated voice (the 
way they were delivered, I'd call them 
fighting words (I did say he muttered them 
in my last comment but that wasn't really 
it)) but it does seem like that's not the 
most typical usage. But I guess "your 
mother would be ashamed" was wrong, 
because really it's a (pretty grave) 
insult directed towards the parents, not 
the child. The current glosses don't 
really convey the 悪意, though. Maybe we 
ought to make it something more akin to 
"what parents would bring up a kid like 
this"?
7. A* 2018-10-09 21:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does this work?
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>his (her) mother would be ashamed</gloss>
+<gloss>I wonder how they were brought up?</gloss>
+<gloss>what must their parents be like?</gloss>
6. A* 2018-10-09 21:17:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: "礼儀作法や常識に欠けた相手に対してかける、このように育てた両親に会って顔を確認してやりたいという悪意のある言葉"
gg5: "親の顔が見たいものだ. I wonder how they were brought up! | What sort of parents do [can] they have, I wonder."
  Comments:
I think we've got the translation wrong.
5. A* 2018-10-09 20:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I doubt it's said to the person directly.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<s_inf>used to scold or express shock at a (younger) person's poor manners or behaviour</s_inf>
-<gloss>your (his, her) mother would be ashamed</gloss>
-<gloss g_type="lit">wanting to see their parents' faces</gloss>
+<s_inf>expressing shock at a (younger) person's poor manners or behaviour</s_inf>
+<gloss>his (her) mother would be ashamed</gloss>
+<gloss g_type="lit">I'd like to see his (her) parents' faces</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2165830 Deleted (id: 1080695)
近過ぎる
ちかすぎる
1. [v1]
▶ to be too close

Conjugations


History:
3. D 2011-12-01 12:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2011-10-09 02:51:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
recommending deletion of a number of adj+すぎる entries
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200930 Active (id: 2148866)
中食
なかしょくちゅうしょく
1. [n,vs]
▶ ready-made meal
▶ home meal replacement
▶ HMR

Conjugations


History:
6. A 2021-10-04 08:16:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>ready-made meal, usually purchased in store and taken home</gloss>
+<gloss>ready-made meal</gloss>
5. A 2018-05-07 06:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-04 06:58:41 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>home replacement meal</gloss>
+<gloss>home meal replacement</gloss>
3. A 2011-12-01 12:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr too.
  Comments:
中食/ちゅうしょく is also in 1602330 (昼食), but I doubt it's correct
2. A* 2011-12-01 09:16:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑
http://ja.wikipedia.org/wiki/外食産業
  Comments:
Add ちゅうしょく reading
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちゅうしょく</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2449510 Deleted (id: 1080692)
優し過ぎる優しすぎる
やさしすぎる
1. [v1]
▶ to be too nice

Conjugations


History:
3. D 2011-12-01 12:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2011-10-09 02:52:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
recommending deletion of a number of adj+すぎる entries
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630090 Active (id: 1080714)
音響器音響機
おんきょうき
1. [n]
▶ sounder (e.g. for a telegraph)



History:
4. A 2011-12-01 17:16:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-12-01 15:17:46  Scott
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Telegraph_sounder
nikk gg5
  Comments:
That's probably what it is.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>sounder</gloss>
+<gloss>sounder (e.g. for a telegraph)</gloss>
2. A 2011-05-05 04:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-05 00:55:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2665830 Deleted (id: 1080694)
寒過ぎる寒すぎる
さむすぎる
1. [v1]
▶ to be too cold

Conjugations


History:
2. D 2011-12-01 12:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-02 23:26:56  Jim Breen
  Refs:
Eijiro: 農作物の栽培には寒過ぎる too cold for growing crops
  Comments:
Just want to put it in the pool somewhere.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668090 Rejected (id: 1080699)

そりゃもう
1. [exp]
▶ That's really...

History:
4. R 2011-12-01 12:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2011-11-30 06:51:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm sure this is right as sense 4 of もう (e.g. 全くもう):
interjection used to strengthen expression of an emotion (often exasperation).  although i don't think "that's really..." gets the point across well
-
i'm not sure it needs its own entry.  we already have そりゃ and もう
2. A* 2011-11-30 00:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス: "in a heartbeat 《俗》 すぐさま, ためらわずに, そりゃもう(喜んで), 一も二もなく."
  Comments:
I'd be tempted to change it to mean as above, but from WWW hits it seems to be used in other contexts.
1. A* 2011-11-15 17:56:45  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080602185625AA3aSP3
  Comments:
Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1", page 193.

As usual, I'm hoping that you guys, the gurus, might be able to define this better.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669470 Active (id: 1080673)
公簡
こうかん
1. [n] [rare]
▶ official letter (esp. in internal company corresp.)
▶ formal letter



History:
4. A 2011-12-01 10:53:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-01 10:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Andy advised: "....this is possibly a word which is frequently used in Mitsubishi, but not too extensively or with
varying definition in the outside world. It is the term which is used for every "Formal Letter" that is sent internally here at .....".
Jim: May be a contraction, perhaps from 公書簡 or something like that.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Official letter, Formal letter</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>official letter (esp. in internal company corresp.)</gloss>
+<gloss>formal letter</gloss>
2. A* 2011-11-25 21:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
References?  I can't find this anywhere.
1. A* 2011-11-25 01:58:01  Andy Ballard <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669830 Active (id: 2279013)
お目通り御目通り [sK]
おめどおり
1. [n,vs,vi]
▶ audience (with someone of high standing)

Conjugations


History:
4. A 2023-10-02 17:56:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>audience (with a person of high standing)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>audience (with someone of high standing)</gloss>
3. A 2023-10-01 21:25:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-12-01 00:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-30 06:42:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669840 Active (id: 1154554)
箱型箱形
はこがた
1. [n,adj-no]
▶ box
▶ box-shape
▶ cube-type



History:
4. A 2014-03-20 23:56:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-03-20 10:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & KOD追加語彙 only have this version. Ngrams.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>箱型</keb>
+</k_ele>
2. A 2011-12-01 17:13:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-01 00:54:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro, Kagaku, many Denshi Jisho files.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669850 Deleted (id: 1147073)

ハンギョレ
1. [n]
▶ Hankyoreh Shinmun (Korean daily newspaper)



History:
4. D 2013-09-17 02:40:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2013-09-06 04:16:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→enam
2. A 2011-12-01 17:15:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not enamdict?
1. A* 2011-12-01 03:08:09  Jim Breen
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669860 Deleted (id: 1147064)
ハンギョレ新聞
ハンギョレしんぶん
1. [n]
▶ Hankyoreh (Korean daily newspaper)



History:
4. D 2013-09-17 02:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2013-09-06 04:25:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→ enam
2. A 2011-12-01 17:15:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not enamdict?
1. A* 2011-12-01 03:09:36  Jim Breen
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669870 Active (id: 1080705)
公開書簡
こうかいしょかん
1. [n]
▶ open letter



History:
2. A 2011-12-01 17:01:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-01 03:17:16  Jim Breen
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669880 Active (id: 1080704)
公同書簡
こうどうしょかん
1. [n]
▶ General Epistles (James, Peter, Jude, John)
▶ Catholic Epistles
▶ General Letters



History:
2. A 2011-12-01 17:00:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-01 03:22:51  Jim Breen
  Refs:
GG5, Eijiro, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669890 Active (id: 1961652)
考え事にふける考え事に耽る考え事に耽ける [io]
かんがえごとにふける
1. [exp,v5r]
▶ be absorbed in deep thought
▶ be sunk in thought
Cross references:
  ⇐ see: 2669900 考えにふける【かんがえにふける】 1. to be absorbed in thought; to muse; to muse about; to think things through

Conjugations


History:
3. A 2017-10-08 20:46:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see  1419010
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>考え事に耽ける</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2011-12-01 12:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the "vi" is appropriate here.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
1. A* 2011-12-01 09:53:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
18k 考え事にふける
10k 考え事に耽る
GG5 考え事 as 「考え事にふけっている」
  Comments:
In reading. 日経 1998

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669900 Active (id: 1961651)
考えにふける考えに耽る考えに耽ける [io]
かんがえにふける
1. [exp,v5r]
▶ to be absorbed in thought
▶ to muse
▶ to muse about
▶ to think things through
Cross references:
  ⇒ see: 2669890 考え事に耽る 1. be absorbed in deep thought; be sunk in thought

Conjugations


History:
5. A 2017-10-08 20:45:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see  1419010
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>考えに耽ける</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
4. A 2015-10-05 16:21:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-10-05 05:44:12  luce
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2011-12-01 12:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 考えにふけりながら deep in thought
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A* 2011-12-01 09:59:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
200k+ 考えにふける
100k+ 考えに耽る
英辞郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669910 Active (id: 2288128)
片時もかた時も [sK] 片ときも [sK]
かたときも
1. [adv]
《with neg. sentence》
▶ (not) even for a moment
▶ (not) for an instant
Cross references:
  ⇐ see: 1681140 片時【かたとき】 1. a (single) moment; an instant



History:
6. A 2024-01-10 20:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-09 20:19:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +20 @@
-<s_inf>with verb in the negative</s_inf>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>(not) for an instant</gloss>
4. A 2018-05-31 23:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
片時も	49560
かたときも	2584
かた時も	327
片ときも	287
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かた時も</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>片ときも</keb>
3. A* 2018-05-23 09:11:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>not even for a moment (with negative verb, e.g. not forget, not stop)</gloss>
+<s_inf>with verb in the negative</s_inf>
+<gloss>(not) even for a moment</gloss>
2. A 2011-12-01 12:24:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669920 Active (id: 1080706)
顆粒細胞
かりゅうさいぼう
1. [n]
▶ granule cell



History:
2. A 2011-12-01 17:01:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-01 12:45:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, LSD, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669930 Active (id: 2178174)
内食
うちしょくないしょく
1. [n,vs,vi]
▶ home cooking
▶ eating at home

Conjugations


History:
4. A 2022-02-08 03:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD has ないしょく xreffed to うちしょく.
3. A* 2022-02-07 06:22:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit 内食 うちしょく
  Comments:
I'm mostly guessing but I think うちしょく is more common spoken
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ないしょく</reb>
+<reb>うちしょく</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>うちしょく</reb>
+<reb>ないしょく</reb>
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-12-01 22:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-01 17:12:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669940 Active (id: 1080719)

イベントコンパニオンイベント・コンパニオン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "event companion"
▶ promotional model (e.g. at a trade show)
▶ booth babe
Cross references:
  ⇐ see: 2669950 イベコン 1. promotional model (e.g. at a trade show); booth babe



History:
2. A 2011-12-01 22:30:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>イベント・コンパニオン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>promotional model</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">event companion</lsource>
+<gloss>promotional model (e.g. at a trade show)</gloss>
1. A* 2011-12-01 19:11:16  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669950 Active (id: 1080720)

イベコン
1. [n] [abbr]
▶ promotional model (e.g. at a trade show)
▶ booth babe
Cross references:
  ⇒ see: 2669940 イベントコンパニオン 1. promotional model (e.g. at a trade show); booth babe



History:
2. A 2011-12-01 22:31:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>promotional model</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>promotional model (e.g. at a trade show)</gloss>
1. A* 2011-12-01 19:11:53  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669960 Active (id: 2275153)

コンパニオンプランツコンパニオン・プランツコンパニオンプラント [sk]
1. [n] {agriculture}
▶ companion plants
Cross references:
  ⇐ see: 2669970 随伴植物【ずいはんしょくぶつ】 1. companion plants



History:
4. A 2023-08-21 23:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コンパニオンプランツ	18046	99.2%
コンパニオンプラント	154	0.8%
コンパニオン・プラント	0
  Comments:
I'm merging コンパニオンプラント as a search-only here. I don't think it needs to be a solo entry.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コンパニオンプラント</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2023-08-21 18:02:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
the wikipedia xref is "Companion Planting", but I think the current gloss is correct(except maybe pluralization). 

I guess it takes two plants to be companions of each other, so maybe the plural is justified.  the xref into here (随伴植物) is already plural.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>companion plant</gloss>
+<field>&agric;</field>
+<gloss>companion plants</gloss>
2. A 2011-12-01 22:56:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コンパニオン・プランツ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>companion planting</gloss>
+<xref type="see" seq="2669970">随伴植物・ずいはんしょくぶつ</xref>
+<gloss>companion plant</gloss>
1. A* 2011-12-01 22:46:56  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669970 Active (id: 2275151)
随伴植物
ずいはんしょくぶつ
1. [n] {agriculture}
▶ companion plants
Cross references:
  ⇒ see: 2669960 コンパニオンプランツ 1. companion plants



History:
4. A 2023-08-21 23:04:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-21 18:02:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&agric;</field>
2. A 2011-12-01 22:59:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-01 22:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669980 Active (id: 2171351)

レディズコンパニオンレディズ・コンパニオン
1. [n] [hist]
▶ lady's companion (paid female companion of a wealthy or high-ranking woman, esp. in Victorian England)



History:
3. A 2021-12-28 00:19:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2011-12-02 00:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-01 22:58:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, gets some hits
  Comments:
shouldn't really be marked [arch], i guess.  more like [hist]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669990 Active (id: 1951871)
竜宮城龍宮城
りゅうぐうじょう
1. [n]
▶ Palace of the Dragon King
▶ [expl] palace from the story of Urashima Taro (said to be located at the bottom of the sea)
Cross references:
  ⇒ see: 1552960 竜宮【りゅうぐう】 1. Palace of the Dragon King; palace from the story of Urashima Tarō (said to be located at the bottom of the sea)



History:
8. A 2017-05-23 10:49:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see comments on 1629170
7. A* 2017-05-23 00:35:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Apparently the "o" stands for "outdated".
龍 is the 旧字体 version of 竜. I thought the [oK] tag was created precisely for this.
I note that 龍 is marked as [oK] in the 竜【りゅう】entry (1629170).
6. A* 2017-05-22 15:34:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think we usually do not mark 龍 as obsolete
(We have 41 entries 龍, checking about 10 of them I did not see any [oK])
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A 2017-05-22 14:32:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>龍宮城</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2016-03-24 22:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670000 Rejected (id: 1080942)
栄荘榮荘
さかえそう
1. [n]
▶ shared rental house

History:
4. R 2011-12-06 06:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The more I look at WWW pages using these kanji, the more I'm convinced it's a name.
3. A* 2011-12-04 02:58:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
without any reference to prove this is a common noun, i think it should be rejected for now
2. A* 2011-12-02 01:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's common, and it's used a lot in WWW pages when referring to such accommodation. Also written 榮荘, I see.
My concern is that it may (just) be a common "brand" name for such lodges. I've stayed in plenty of 民宿 and 旅館 called 何々荘.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>榮荘</keb>
1. A* 2011-12-01 23:23:53  moof <...address hidden...>
  Refs:
google.
  Comments:
I've seen the term in an awful lot of places, but have yet to get a firm translation of the word. Often seen juxtaposed with 民宿. "Shared rental house" seems to be the usual connotation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml