JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006990 Active (id: 2006279)
其れ丈其れだけ
それだけ
1. [adv,adj-no] [uk]
▶ that much
▶ as much
▶ to that extent
▶ only that
▶ that alone
▶ no more than that
▶ that is all (when finished speaking)
Cross references:
  ⇐ see: 2065380 そんだけ 1. that much; as much; to that extent; only that; that alone; no more than that
  ⇐ see: 2215290 その分【そのぶん】 1. to that extent



History:
7. A 2019-05-06 23:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-05-04 09:52:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
あれだけ was tagged as exp,adj-no, but I've suggested changing it to adv,adj-no. n-t doesn't seem right to me.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2011-11-09 10:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-11-09 05:23:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add “that is all” gloss.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>that is all (when finished speaking)</gloss>
3. A 2010-07-28 10:51:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
OK, it's gone.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&pn;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1062020 Active (id: 1912334)

シュルレアリスム [spec1] シュールレアリスムシュールレアリズム [gai1] シュールリアリズムシュレアリスム
1. [n] Source lang: fre "surréalisme"
▶ surrealism
Cross references:
  ⇐ see: 1062010 シュール 2. surrealism



History:
4. A 2015-02-26 21:33:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-02-20 04:58:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (both have the French.)  N-grams (tweaking the order.)
  Comments:
The slightly odd katakana is probably because it's from French rather than English. GG5 also has シュリアリズム, which is more an English style, however it gets no n-grams counts and only 34 Googits.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>シュールレアリスム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>シュールレアリスム</reb>
@@ -22,0 +23 @@
+<lsource xml:lang="fre">surréalisme</lsource>
2. A 2011-11-09 02:37:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-08 21:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, リーダーズ+プラス, etc.
  Comments:
Merging in Scott's 2666590.
The refs all prefer シュールレアリズム, but it trails on WWW hits.
  Diff:
@@ -4,0 +4,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シュルレアリスム</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<r_ele>
+<reb>シュールリアリズム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シュレアリスム</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083270 Active (id: 2295847)

デッキ [gai1]
1. [n]
▶ deck (of a ship)
2. [n]
▶ deck (attached to a building)
3. [n]
▶ platform (at the end of a railway passenger car)
▶ vestibule
4. [n]
▶ observation deck (esp. at an airport)
5. [n] [abbr]
▶ tape deck
Cross references:
  ⇒ see: 1078770 テープデッキ 1. tape deck
6. [n]
▶ deck (of cards)



History:
5. A 2024-03-24 22:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-24 22:13:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -10 +10,24 @@
-<gloss>deck (e.g. ship, tape, cassette, observation, train vestibule)</gloss>
+<gloss>deck (of a ship)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>deck (attached to a building)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>platform (at the end of a railway passenger car)</gloss>
+<gloss>vestibule</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>observation deck (esp. at an airport)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1078770">テープデッキ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>tape deck</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>deck (of cards)</gloss>
3. A 2021-09-22 23:12:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>deck (e.g. ship, tape, cassette, observation, train vestibule, etc.)</gloss>
+<gloss>deck (e.g. ship, tape, cassette, observation, train vestibule)</gloss>
2. A 2011-11-09 22:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -10,2 +10,1 @@
-<gloss>deck (e.g. cassette tape deck, deck of a ship)</gloss>
-<gloss>vestibule of long-haul train cars (compartment just inside the door, away from seats)</gloss>
+<gloss>deck (e.g. ship, tape, cassette, observation, train vestibule, etc.)</gloss>
1. A* 2011-11-09 08:32:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Footnote to Step 2 第3課 in ALC 日本語上級読解
  Comments:
Elaborate, add note on specialized rail usage.
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>deck</gloss>
+<gloss>deck (e.g. cassette tape deck, deck of a ship)</gloss>
+<gloss>vestibule of long-haul train cars (compartment just inside the door, away from seats)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158220 Active (id: 1079368)
移ろう
うつろう
1. [v5u,vi]
▶ to change (with the passage of time)
2. [v5u,vi]
▶ to fade
▶ to wane
▶ to decline

Conjugations


History:
2. A 2011-11-09 22:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>to decline</gloss>
1. A* 2011-11-09 08:10:34  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Emphasis on “passage of time”
* Split off fade/wane from “change”
* Add “wane” gloss (to “fade”)
  Diff:
@@ -13,1 +13,5 @@
-<gloss>to change</gloss>
+<gloss>to change (with the passage of time)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<gloss>to wane</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260070 Active (id: 2172061)
見方 [ichi1,news1,nf01]
みかた [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ viewpoint
▶ point of view
▶ way of looking (at something)
▶ view
▶ angle
2. [n]
▶ way of appreciating (e.g. opera)
▶ way of understanding
▶ how to read (a map, train timetable, etc.)



History:
4. A 2022-01-01 20:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-01 15:46:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>way of looking (at something)</gloss>
+<gloss>view</gloss>
+<gloss>angle</gloss>
@@ -23 +26 @@
-<s_inf>esp. 〜の見方</s_inf>
+<gloss>way of appreciating (e.g. opera)</gloss>
@@ -25,2 +28 @@
-<gloss>way of appreciating</gloss>
-<gloss>how to look at something (e.g. noh, train schedule)</gloss>
+<gloss>how to read (a map, train timetable, etc.)</gloss>
2. A 2011-11-09 22:10:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I'm reversing the senses. Many refs have it this way, and the Tanaka sentences mostly refer to the "viewpoint" sense
  Diff:
@@ -18,4 +18,2 @@
-<s_inf>Especially 〜の見方</s_inf>
-<gloss>way of understanding</gloss>
-<gloss>way of appreciating</gloss>
-<gloss>how to look at something (e.g. noh, a train schedule)</gloss>
+<gloss>viewpoint</gloss>
+<gloss>point of view</gloss>
@@ -25,2 +23,4 @@
-<gloss>viewpoint</gloss>
-<gloss>point of view</gloss>
+<s_inf>esp. 〜の見方</s_inf>
+<gloss>way of understanding</gloss>
+<gloss>way of appreciating</gloss>
+<gloss>how to look at something (e.g. noh, train schedule)</gloss>
1. A* 2011-11-09 10:38:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “how to look at” sense – saw someone at noh reading 能の見方 and similarly saw it on a train timetable.
  Diff:
@@ -18,0 +18,7 @@
+<s_inf>Especially 〜の見方</s_inf>
+<gloss>way of understanding</gloss>
+<gloss>way of appreciating</gloss>
+<gloss>how to look at something (e.g. noh, a train schedule)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +26,1 @@
+<gloss>point of view</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270650 Active (id: 2165312)
ご無沙汰 [spec1] 御無沙汰 [ichi1] ご不沙汰御不沙汰
ごぶさた [spec1,ichi1]
1. [n,vs,vi]
▶ not writing or contacting for a while
▶ neglecting (failing) to write (call, visit, etc.)
▶ long silence
Cross references:
  ⇒ see: 1672130 無沙汰 1. not writing or contacting for a while; neglecting to write (call, visit, etc.); failing to write (call, visit, etc.); long silence

Conjugations


History:
5. A 2021-11-20 11:34:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2014-11-27 08:38:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
3. A 2014-08-25 01:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2011-11-09 09:59:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2011-11-09 05:34:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google hits
  Comments:
* Add alt spelling, with 不 (much less common)
* Reorder spellings – per Google, ご〜 is much more common than 御〜 (28.4m vs. 1.4m, ~1.3 orders of magnitude).
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ご無沙汰</keb>
+</k_ele>
@@ -9,1 +12,4 @@
-<keb>ご無沙汰</keb>
+<keb>ご不沙汰</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御不沙汰</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1309380 Active (id: 2146741)
思いつき [spec1] 思い付き [ichi1]
おもいつき [spec1,ichi1]
1. [n]
▶ idea
▶ plan
▶ fancy
▶ impulse
▶ thought
▶ whim
▶ suggestion



History:
4. A 2021-09-15 08:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a plan; an idea; a fancy; a 「sudden [spur-of-the-moment] idea; an impulse; an inspiration.
中辞典; (1) a plan; an idea; a suggestion (2) a spur-of-the-moment idea
ルミナス: idea; thought
4 Tanaka sentences have "idea" and 1 "suggestion".
  Comments:
I think the original wasn't too bad.
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>(offhand) idea</gloss>
-<gloss>(sudden) thought</gloss>
+<gloss>idea</gloss>
+<gloss>plan</gloss>
+<gloss>fancy</gloss>
+<gloss>impulse</gloss>
+<gloss>thought</gloss>
3. A* 2021-09-14 11:45:43 
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>plan</gloss>
-<gloss>idea</gloss>
+<gloss>(offhand) idea</gloss>
+<gloss>(sudden) thought</gloss>
+<gloss>whim</gloss>
2. A 2011-11-09 22:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2011-11-09 07:16:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google hits: 15,000k vs. 1,900k (.9 orders of magnitude).
  Comments:
* Add alt spelling 思いつき – much more common than full kanji. (From article I’m reading.)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>思いつき</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1325540 Deleted (id: 1079378)
主旨
しゅし
1. [n,adj-no]
▶ opinion
▶ idea
▶ gist
▶ meaning
▶ motive



History:
2. D 2011-11-09 22:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-11-09 10:31:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Proposed merge with (one sense of) 趣旨 – see comments there.
If rejected, an xref:
  [see=趣旨]
would be helpful.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326760 Active (id: 2271831)
取り次ぐ [ichi1,news2,nf42] 取次ぐ取りつぐ [sK] 取り継ぐ [sK] 取継ぐ [sK]
とりつぐ [ichi1,news2,nf42]
1. [v5g,vt]
▶ to pass on (a message, thoughts, etc.)
▶ to convey
▶ to transmit
▶ to relay
▶ to tell
2. [v5g,vt]
▶ to inform (of a visitor, phone call, etc.)
▶ to announce (a visitor)
▶ to answer (the door or phone on someone's behalf)
▶ to usher in (a guest)
3. [v5g,vt]
▶ to act as an agent (between a manufacturer, wholesaler, etc. and retailers)
▶ to act as an intermediary
▶ to handle (goods; for a company)

Conjugations


History:
9. A 2023-06-17 14:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-06-14 00:57:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo, smk
取り次ぐ	17,821	88.0%	
取次ぐ	2,017	10.0%	
取りつぐ	204	1.0%	
取り継ぐ	214	1.1%	
取継ぐ	0	0.0%
  Comments:
"convey; pass on" is a separate sense in several of the JEs and kokugos. Given the number of glosses, I think it's best to preserve the 3-sense split. I also suggest leading with this sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +23 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33,2 +34,5 @@
-<gloss>to act as an agent for</gloss>
-<gloss>to intermediate</gloss>
+<gloss>to pass on (a message, thoughts, etc.)</gloss>
+<gloss>to convey</gloss>
+<gloss>to transmit</gloss>
+<gloss>to relay</gloss>
+<gloss>to tell</gloss>
@@ -39 +42,0 @@
-<gloss>to convey (a message)</gloss>
@@ -41 +44,2 @@
-<gloss>to answer (the door, phone in lieu of)</gloss>
+<gloss>to announce (a visitor)</gloss>
+<gloss>to answer (the door or phone on someone's behalf)</gloss>
@@ -42,0 +47,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to act as an agent (between a manufacturer, wholesaler, etc. and retailers)</gloss>
+<gloss>to act as an intermediary</gloss>
+<gloss>to handle (goods; for a company)</gloss>
7. A* 2023-06-11 18:29:38 
  Comments:
I'm just trying to make sense 2 coherent
In my understanding, there are always three people involved: A, B, and C
A is trying to contact (or visit) C through whatever means, but instead only gets hold of B. It falls on B to convey this information to C. Therefore, B acts as an intermediary between A and C.

With this set of glosses, there should be a clear link between senses 1 & 2, where previously there was none that I could see.
  Diff:
@@ -39,3 +39,3 @@
-<gloss>to announce (someone's arrival)</gloss>
-<gloss>to answer (the door, the phone)</gloss>
-<gloss>to receive (a guest at reception)</gloss>
+<gloss>to convey (a message)</gloss>
+<gloss>to inform (of a visitor, phone call, etc.)</gloss>
+<gloss>to answer (the door, phone in lieu of)</gloss>
@@ -43,5 +42,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5g;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to convey (a message)</gloss>
6. A 2020-08-11 23:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 電話を取り次ぐ answer the phone
中辞典: 電話を取りつぐ call a person to the phone
ルミナス: (電話・来客などを) answer
取りつぐ	204
  Comments:
The JEs seem to indicate it's both.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取りつぐ</keb>
5. A* 2020-08-11 17:56:10 
  Refs:
大辞林
  Comments:
Does this actually mean "to answer the phone" or is it supposed to be "to call someone onto the phone" (ie. "there is a phone call for you")?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328990 Active (id: 1079377)
趣旨 [ichi1,news1,nf04] 主旨
しゅし [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ meaning
▶ point (e.g. of a statement)
▶ gist
▶ effect
2. (趣旨 only) [n]
▶ goal
▶ intent
▶ object
▶ aim
▶ point



History:
3. A 2011-11-09 22:36:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-09 10:30:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add alt kanji – GG5 merges these, and the “meaning, gist” sense seems common to 趣旨 and 主旨
However, other dictionaries keep these separate, but give essentially the same meaning, AFAICT.
Thus, please feel free to reject if you think they should be separate.
If these entries are not merged, at least a [see=] link between the entries would be helpful (same reading, sense, almost same characters).
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>主旨</keb>
@@ -18,0 +21,8 @@
+<gloss>meaning</gloss>
+<gloss>point (e.g. of a statement)</gloss>
+<gloss>gist</gloss>
+<gloss>effect</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>趣旨</stagk>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,7 +35,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>meaning</gloss>
-<gloss>point (e.g. of a statement)</gloss>
-<gloss>gist</gloss>
-<gloss>effect</gloss>
-</sense>
1. A* 2011-11-09 10:25:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
More glosses
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>goal</gloss>
+<gloss>intent</gloss>
@@ -19,1 +21,0 @@
-<gloss>intent</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<gloss>point</gloss>
@@ -26,0 +28,2 @@
+<gloss>gist</gloss>
+<gloss>effect</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466820 Active (id: 2156886)
入浴 [ichi1,news1,nf12]
にゅうよく [ichi1,news1,nf12]
1. [n,vs,vi]
▶ bathing
▶ going in the bath

Conjugations


History:
4. A 2021-11-07 06:44:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-06 04:23:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
don't think we need to split on pos here
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,6 +21 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to bathe</gloss>
-<gloss>to take a bath</gloss>
-<gloss>to enter a bath</gloss>
+<gloss>going in the bath</gloss>
2. A 2011-11-09 09:58:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,3 +22,3 @@
-<gloss>bathe</gloss>
-<gloss>take a bath</gloss>
-<gloss>enter a bath</gloss>
+<gloss>to bathe</gloss>
+<gloss>to take a bath</gloss>
+<gloss>to enter a bath</gloss>
1. A* 2011-11-09 09:09:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Split out noun/verb sense (so POS agrees).
* Expand glossing
  Diff:
@@ -18,0 +18,3 @@
+<gloss>bathing</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -20,1 +23,2 @@
-<gloss>bathing</gloss>
+<gloss>take a bath</gloss>
+<gloss>enter a bath</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492420 Deleted (id: 1079346)
不沙汰
ぶさた
1. [n]
▶ silence
▶ neglect to write
▶ neglect to call



History:
2. D 2011-11-09 09:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-11-09 05:28:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Duplicate of 無沙汰 – kanji added there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582880 Active (id: 1079372)
年頭 [ichi1,news1,nf18]
ねんとう [ichi1,news1,nf18] としがしら
1. [n]
▶ beginning of the year
2. (としがしら only) [n]
▶ the oldest person



History:
2. A 2011-11-09 22:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Uncomfortable merge.
1. A* 2011-11-09 10:16:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
* Restr “oldest person” sense to 訓読み – all the dicts specify this.
* Reorder – front the sense “start of year” common to both senses (which is also (P), unlike other reading)
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<gloss>beginning of the year</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>としがしら</stagr>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,4 +28,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>beginning of the year</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599100 Active (id: 2271956)
取次ぎ [spec2] 取り次ぎ [spec2] 取次
とりつぎ [spec2]
1. [n]
▶ agency
▶ agent
▶ intermediation
▶ distributor
2. [n]
▶ answering (the door, phone, etc. on someone's behalf)
▶ ushering in (a visitor)
3. [n]
▶ passing on (a message)
▶ conveyance
▶ relaying



History:
9. A 2023-06-22 09:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the news1 tag can go.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf22</ke_pri>
@@ -19,2 +16,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf22</re_pri>
8. A* 2023-06-21 23:48:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
電話の取次ぎ	35,861		
電話の取り次ぎ	4,150		
電話の取次	2,802	
---
取次ぎをし	2,028		
取り次ぎをし	1,274		
取次をし	        538
  Comments:
I don't think 取次 should lead.
  Diff:
@@ -4,5 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>取次</keb>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf22</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -15,0 +11,5 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取次</keb>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf22</ke_pri>
@@ -25 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1326760">取り次ぐ・とりつぐ・1</xref>
@@ -27 +26,2 @@
-<gloss>commission</gloss>
+<gloss>agent</gloss>
+<gloss>intermediation</gloss>
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>intermediation</gloss>
@@ -33,2 +32,2 @@
-<xref type="see" seq="1326760">取り次ぐ・2</xref>
-<gloss>reception (of guests)</gloss>
+<gloss>answering (the door, phone, etc. on someone's behalf)</gloss>
+<gloss>ushering in (a visitor)</gloss>
@@ -38 +37,3 @@
-<gloss>conveyance (of messages)</gloss>
+<gloss>passing on (a message)</gloss>
+<gloss>conveyance</gloss>
+<gloss>relaying</gloss>
7. A 2016-11-09 05:43:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
6. A 2014-11-11 19:32:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i suppose so.  i wouldn't really call it an 'abbreviated form', it's in daijirin as pointed out in the reference above. it's also the first choice for the standalone word in my IME. and it's not uncommon to have only one of multiple headwords indicated as P
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
5. A* 2014-11-11 18:41:55 
  Comments:
Can either of 取次ぎ or 取り次ぎ (or both) then have an extra (P)? It feels rather icky to have just a 'contracted' entry in edict_sub
-
All three seem rather common based on your n-grams counts
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1672130 Active (id: 2299168)
無沙汰不沙汰 [rK]
ぶさた
1. [n,vs,vi]
▶ not writing or contacting for a while
▶ neglecting to write (call, visit, etc.)
▶ failing to write (call, visit, etc.)
▶ long silence
Cross references:
  ⇐ see: 1270650 ご無沙汰【ごぶさた】 1. not writing or contacting for a while; neglecting (failing) to write (call, visit, etc.); long silence

Conjugations


History:
6. A 2024-04-25 14:33:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 無沙汰 │ 41,531 │ 98.4% │
│ 不沙汰 │    668 │  1.6% │ - rK (daijr, meikyo)
│ ぶさた │ 22,006 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-11-18 01:10:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-03-17 23:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-03-17 15:45:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr 新解さん
  Comments:
Add [vs]
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2011-11-09 09:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>neglecting (failing) to write (call, visit, etc.)</gloss>
+<gloss>neglecting to write (call, visit, etc.)</gloss>
+<gloss>failing to write (call, visit, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1863170 Active (id: 1079387)
及びもつかぬ及びも付かぬ
およびもつかぬ
1. [exp]
▶ far beyond one's power
▶ not at all equal
▶ no match for
Cross references:
  ⇔ see: 2059180 及びもつかない 1. far beyond one's power; not at all equal; no match for



History:
2. A 2011-11-10 01:51:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-09 08:46:12  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add alt. spelling (less kanji, more popular)
* Link to alt. form
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>及びもつかぬ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2059180">及びもつかない</xref>
+<xref type="see" seq="2059180">及びもつかない</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1876490 Active (id: 2284308)
心を痛める
こころをいためる
1. [exp,v1] [id]
▶ to worry (about)
▶ to be worried (about)
▶ to be troubled (by)
▶ to be pained (by)
▶ to be distressed (by)

Conjugations


History:
8. A 2023-11-26 02:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-26 01:24:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -14,4 +14,5 @@
-<gloss>to be troubled</gloss>
-<gloss>to be worried</gloss>
-<gloss>to be pained</gloss>
-<gloss>to trouble oneself (about something)</gloss>
+<gloss>to worry (about)</gloss>
+<gloss>to be worried (about)</gloss>
+<gloss>to be troubled (by)</gloss>
+<gloss>to be pained (by)</gloss>
+<gloss>to be distressed (by)</gloss>
6. A 2023-11-25 21:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs
  Comments:
Not a great gloss.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>to be grieved at heart</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>to be pained</gloss>
5. A* 2023-11-24 15:50:18 
  Refs:
sankoku
  Comments:
tbh i dont like the first gloss
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2011-11-09 22:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954830 Active (id: 1920865)
未だしも [spec1]
まだしも [spec1]
1. [adv] [uk]
▶ rather
▶ better



History:
6. A 2015-09-05 23:01:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
hard to gloss, but "rather; better" is given in gg5.  this has been sitting for long enough with no suggested improvements other than question marks, so i'm going to close it for now
  Diff:
@@ -18,6 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>as 〜はまだしも or 〜ならまだしも</s_inf>
-<gloss>???</gloss>
-</sense>
5. A* 2015-09-01 08:19:53  luce
  Comments:
sorry for the excess commenting, but I only now realised that this is just an emphatic version of まだ in those sentences. still worth amending though.
4. A* 2015-09-01 07:52:27  luce
  Comments:
see also: ならともかく
3. A* 2015-09-01 07:31:18  luce
  Refs:
prog
n-grams
まだしも	24874
はまだしも	4162
ならまだしも	17782
text at hand:
何も言わせずに、(彼女は)そのまま押し切ってしまったのだ。実里ちゃんはまだしも、あのうるさいエリカちゃんだって、目を丸くしたまま口をパクパクさせるのが精一杯だった。
  Comments:
the current glosses doesn't match the samples and translations in prog at all
but unfortunately, any sort of coherent gloss evades me

'no problem', 'not an issue' perhaps
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as 〜はまだしも or 〜ならまだしも</s_inf>
+<gloss>???</gloss>
+</sense>
2. A 2011-11-09 04:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, GG5, ルミナス
  Comments:
Yes, and "uk" too. It's very common.
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -9,0 +10,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -12,0 +14,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2059180 Active (id: 1988868)
及びもつかない及びも付かない
およびもつかない
1. [exp,adj-i]
▶ far beyond one's power
▶ not at all equal
▶ no match for
Cross references:
  ⇔ see: 1863170 及びもつかぬ 1. far beyond one's power; not at all equal; no match for

Conjugations


History:
7. A 2018-10-13 13:59:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-10-12 07:50:13 
  Refs:
n-gram
及びも付かない	79
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>及びも付かない</keb>
5. A 2015-11-08 04:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-11-06 14:51:00  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2011-11-10 01:51:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253000 Active (id: 1937058)
子ぎつね子狐子ギツネ小狐小ギツネ
こぎつね (子ぎつね, 子狐, 小狐)こギツネ (子ギツネ, 小ギツネ)コギツネ (nokanji)
1. [n]
▶ fox cub
▶ little fox
▶ small fox
▶ juvenile fox



History:
5. A 2016-10-16 03:29:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
子ぎつね	55265
子狐	17267
小狐	3077
子ギツネ	6950
コギツネ	1341
小ギツネ	315
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>子ギツネ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +17 @@
-<keb>子ギツネ</keb>
+<keb>小ギツネ</keb>
@@ -24,0 +28,5 @@
+<re_restr>小ギツネ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コギツネ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A* 2016-10-15 13:27:28 
  Refs:
n-grams
  Comments:
added 子ギツネ
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>子ギツネ</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,7 @@
+<re_restr>子ぎつね</re_restr>
+<re_restr>子狐</re_restr>
+<re_restr>小狐</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こギツネ</reb>
+<re_restr>子ギツネ</re_restr>
3. A 2011-11-09 22:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-09 13:12:11  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
also a sword
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>小狐</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,3 @@
+<gloss>little fox</gloss>
+<gloss>small fox</gloss>
+<gloss>juvenile fox</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666690 Active (id: 1079319)
若者語
わかものご
1. [n]
▶ young people's language
Cross references:
  ⇔ see: 2666600 若者言葉【わかものことば】 1. words used by young people; slang



History:
2. A 2011-11-09 02:37:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-08 21:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666700 Active (id: 1079318)
半獣神
はんじゅうしん
1. [n]
▶ goat-god
▶ satyr
▶ Pan
▶ Faunus



History:
2. A 2011-11-09 02:37:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-08 22:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, Koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666710 Active (id: 1079366)
G10
ジーテン
1. [n]
▶ Group of Ten
▶ G-10



History:
2. A 2011-11-09 22:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-09 04:54:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666720 Active (id: 1079380)
季節の移り変わり
きせつのうつりかわり
1. [exp,n]
▶ changing seasons
▶ season's transition
▶ transition from one season to the next
▶ turn of the seasons
▶ turning of the seasons
Cross references:
  ⇒ see: 1158200 移り変わり【うつりかわり】 1. change (e.g. season)



History:
2. A 2011-11-09 22:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1158200">移り変わり・うつりかわり</xref>
1. A* 2011-11-09 08:04:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5「移り変わり」
  Comments:
Common set phrase.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666730 Active (id: 1079379)
四季の移ろい
しきのうつろい
1. [exp,n]
▶ passage of the seasons
▶ change of the four seasons



History:
2. A 2011-11-09 22:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No sure this is really needed.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>the passage of the seasons</gloss>
-<gloss>the change of the four seasons</gloss>
+<gloss>passage of the seasons</gloss>
+<gloss>change of the four seasons</gloss>
1. A* 2011-11-09 08:14:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 移ろい
  Comments:
Another poetic “passage of seasons” – saw at sake bar.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666740 Active (id: 1079345)
長距離電車
ちょうきょりでんしゃ
1. [n]
▶ long-distance train
▶ long-haul train



History:
2. A 2011-11-09 09:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-09 08:59:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
200,000+ Google hits
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666750 Active (id: 1079365)
車内放送
しゃないほうそう
1. [n]
▶ in-car announcement (on a train)
▶ PA system on a train



History:
2. A 2011-11-09 22:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>PA system on a train</gloss>
1. A* 2011-11-09 09:01:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666760 Active (id: 1079376)
呼び出し放送呼出放送呼出し放送
よびだしほうそう
1. [n]
▶ announcement calling for someone (e.g. "would XX please come to the ticket counter")



History:
2. A 2011-11-09 22:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>an announcement calling for someone (e.g. "Would Mrs. Ito please come to the ticket counter.")</gloss>
+<gloss>announcement calling for someone (e.g. "would XX please come to the ticket counter")</gloss>
1. A* 2011-11-09 09:04:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
20,000+ Google hits
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666770 Rejected (id: 1079734)
入浴中
にゅうよくちゅう
1. [n]
▶ in a bath
▶ while sitting in the bathtub
▶ while taking a bath

History:
4. R 2011-11-14 07:41:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-11-14 05:04:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i was waiting for you to make a call.  i could go either way on it, but i lean towards rejection.  i'm more likely to accept 会議中 than 入浴中, simply because 会議中 pops up on signs a bit.
2. A* 2011-11-14 04:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been sitting on this one. I really doubt it is needed. You can put 中 on the end of practically every activity to get "during ....".
1. A* 2011-11-09 09:11:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 入浴
  Comments:
V. common (same lesson).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666780 Rejected (id: 1079752)
会議中
かいぎちゅう
1. [n]
▶ in a meeting
▶ during a meeting

History:
4. R 2011-11-14 22:08:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's really too productive. No published dictionary bothers.
3. A* 2011-11-14 05:04:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 2666770
2. A* 2011-11-14 04:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been sitting on this one. I really doubt it is needed. You can put 中 on the end of practically every activity to get "during ....".
1. A* 2011-11-09 09:12:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
V. common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666790 Active (id: 1079385)
客員教員
かくいんきょういん
1. [n]
▶ guest lecturer
▶ guest teacher
▶ visiting lecturer



History:
3. A 2011-11-10 01:45:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-11-09 22:48:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かくいんきょういん</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,3 @@
-<gloss>"Lecturer in English"</gloss>
+<gloss>guest lecturer</gloss>
+<gloss>guest teacher</gloss>
+<gloss>visiting lecturer</gloss>
1. A* 2011-11-09 09:14:11  Jean Ware <...address hidden...>
  Comments:
This was my "rank" at a private university.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666800 Active (id: 1079740)
年頭のあいさつ年頭の挨拶
ねんとうのあいさつ
1. [n]
▶ New Year's greetings
Cross references:
  ⇐ see: 2667790 年頭挨拶【ねんとうあいさつ】 1. New Year's greetings



History:
7. A 2011-11-14 11:04:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll create a brand new entry for 年頭挨拶.
6. A* 2011-11-14 06:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and as you mentioned above, the original reading was wrong
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>ねんぼうのあいさつ</reb>
+<reb>ねんとうのあいさつ</reb>
5. A* 2011-11-14 05:02:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the system says i can't approve this.  see comment on 2666805
4. A* 2011-11-14 04:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (in example)
  Comments:
Not sure it's needed, put it gets a lot of hits.
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-<keb>年頭挨拶</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>年頭あいさつ</keb>
@@ -18,7 +12,0 @@
-<re_restr>年頭のあいさつ</re_restr>
-<re_restr>年頭の挨拶</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ねんぼうあいさつ</reb>
-<re_restr>年頭挨拶</re_restr>
-<re_restr>年頭あいさつ</re_restr>
@@ -28,1 +15,0 @@
-<gloss>start of year comments by the company president (addressed to employees)</gloss>
3. A* 2011-11-10 01:50:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also not in eijiro (which i find surprising), and i'm almost certain that it's not limited to company presidents
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666805 Rejected (id: 1079739)
年頭挨拶年頭あいさつ
ねんとうあいさつ
1. [n]
▶ New Year's greetings

History:
7. R 2011-11-14 11:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2011-11-14 06:14:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and as you mentioned above, the original reading was wrong
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>ねねんぼうあいさつ</reb>
+<reb>ねんとうあいさつ</reb>
5. A* 2011-11-14 05:01:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it worked.

i can't approve 2666800 because of this entry. and i can't approve this entry because of 2666800
4. A* 2011-11-14 04:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's hope this duplication works...
  Diff:
@@ -1,2 +1,2 @@
-<ent_seq>2666800</ent_seq>
+<ent_seq>2666805</ent_seq>
@@ -5,3 +5,0 @@
-<keb>年頭のあいさつ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -9,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>年頭の挨拶</keb>
@@ -17,8 +11,1 @@
-<reb>ねんぼうのあいさつ</reb>
-<re_restr>年頭のあいさつ</re_restr>
-<re_restr>年頭の挨拶</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ねんぼうあいさつ</reb>
-<re_restr>年頭挨拶</re_restr>
-<re_restr>年頭あいさつ</re_restr>
+<reb>ねねんぼうあいさつ</reb>
@@ -28,1 +15,0 @@
-<gloss>start of year comments by the company president (addressed to employees)</gloss>
3. A* 2011-11-10 01:50:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also not in eijiro (which i find surprising), and i'm almost certain that it's not limited to company presidents
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666810 Active (id: 1079383)
選手宣誓
せんしゅせんせい
1. [n,vs]
▶ athlete's oath of fair play

Conjugations


History:
2. A 2011-11-09 22:49:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-09 10:43:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666820 Rejected (id: 1079384)
拳を振り上げる
こぶしをふりあげる
1. [exp,v1]
▶ raise one's fist in the air (e.g. at a rally)

Conjugations

History:
3. R 2011-11-10 01:45:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's not in daijirin as an entry, only as an example sentence.  its meaning is clear, so i think it can be omitted
2. A* 2011-11-09 22:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needed as an entry?
拳 (こぶし) (n) fist
振り上げる (ふりあげる) (v1,vt) to raise overhead
1. A* 2011-11-09 10:49:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
  Comments:
Same essay, in context of labor meeting.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666830 Active (id: 1079381)
集会室
しゅうかいしつ
1. [n]
▶ assembly room
▶ assembly hall
▶ meeting room
▶ community room



History:
2. A 2011-11-09 22:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>meeting room (for gatherings, not business meetings particularly)</gloss>
+<gloss>meeting room</gloss>
+<gloss>community room</gloss>
1. A* 2011-11-09 11:05:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Common term – chatted about how to translate with host mother (specifically, it’s not used for v. businessy rooms, where 会議室 is used instead).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666840 Active (id: 2228965)
ぬかるみ道泥濘道
ぬかるみみち
1. [n]
▶ muddy road



History:
6. A 2023-04-18 18:17:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1437020">泥濘</xref>
5. A 2016-09-08 09:40:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1437020">泥濘</xref>
4. A 2015-09-12 06:40:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-09-10 16:24:12  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぬかるみ道</keb>
+</k_ele>
2. A 2011-11-09 22:31:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml