JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
fre "surréalisme"
▶ surrealism
|
4. | A 2015-02-26 21:33:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-02-20 04:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (both have the French.) N-grams (tweaking the order.) |
|
Comments: | The slightly odd katakana is probably because it's from French rather than English. GG5 also has シュリアリズム, which is more an English style, however it gets no n-grams counts and only 34 Googits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<reb>シュールレアリスム</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>シュールレアリスム</reb> @@ -22,0 +23 @@ +<lsource xml:lang="fre">surréalisme</lsource> |
|
2. | A 2011-11-09 02:37:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-08 21:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス, etc. |
|
Comments: | Merging in Scott's 2666590. The refs all prefer シュールレアリズム, but it trails on WWW hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<r_ele> +<reb>シュルレアリスム</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<r_ele> +<reb>シュールリアリズム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シュレアリスム</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-i]
▶ humble ▶ modest |
2. | D 2011-11-08 06:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-11-08 06:47:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 奥床しい |
1. |
[adj-i]
▶ refined ▶ elegant ▶ graceful ▶ cultivated |
|
2. |
[adj-i]
▶ modest ▶ reserved ▶ restrained ▶ self-effacing |
7. | A 2023-04-20 11:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-19 09:44:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Only chujiten splits but I think it works well. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>elegant</gloss> @@ -17,0 +19,4 @@ +<gloss>cultivated</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -19,2 +23,0 @@ -<gloss>cultivated</gloss> -<gloss>elegant</gloss> @@ -22,0 +26 @@ +<gloss>self-effacing</gloss> |
|
5. | A 2023-04-17 20:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-17 16:12:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 「床」は、借字。 iwakoku: 「床」と書くのは当て字。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-12-18 08:38:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 奥床しい 2507 奥ゆかしい 48852 おくゆかしい 3457 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>奥床しい</keb> +<keb>奥ゆかしい</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>奥ゆかしい</keb> +<keb>奥床しい</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ handbag ▶ purse |
6. | A 2023-03-27 10:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-27 07:37:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 手さげ 94786 24.7% 手提げ 273041 71.2% 手提 14939 3.9% 手堤げ 119 0.0% 手堤 678 0.2% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>手さげ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,4 +15,0 @@ -<keb>手堤げ</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -18 +17 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-12-03 18:52:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-03 17:58:37 Robin Scott | |
Comments: | Irregular kanji, not irregular kana. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-08 06:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be soaked in ▶ to be flooded ▶ to be submerged |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be immersed in (joy, memories, alcohol, etc.) ▶ to give oneself over to ▶ to bask in |
4. | A 2013-07-18 04:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-18 01:35:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/202070/ http://ejje.weblio.jp/content/余韻に浸る http://blogs.dion.ne.jp/friends_english/archives/9594779.html |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,1 @@ +<gloss>to bask in</gloss> |
|
2. | A 2011-11-08 22:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-08 07:22:03 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs ALC http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=浸る&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=03634200 |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,7 @@ -<gloss>to be immersed in</gloss> +<gloss>to be submerged</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be immersed in (joy, memories, alcohol, etc.)</gloss> +<gloss>to give oneself over to</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ disposal ▶ abandonment ▶ scrapping ▶ discarding ▶ abolition
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ annulment ▶ cancellation ▶ abrogation ▶ repeal |
5. | A 2021-12-20 12:29:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2012-01-16 01:23:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-01-16 01:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Sense split as in GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>annulment</gloss> @@ -22,0 +21,8 @@ +<gloss>abolition</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>annulment</gloss> +<gloss>cancellation</gloss> +<gloss>abrogation</gloss> |
|
2. | A 2011-11-08 00:54:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-07 23:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Making the glosses real nouns. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>abandon</gloss> -<gloss>scrap</gloss> +<gloss>abandonment</gloss> +<gloss>scrapping</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ care ▶ attentiveness ▶ attention ▶ consideration (for others) ▶ solicitude |
3. | A 2021-11-18 00:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-11-08 06:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-08 06:49:27 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs ALC |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>consideration</gloss> +<gloss>consideration (for others)</gloss> +<gloss>solicitude</gloss> |
1. |
[n]
▶ god of shepherds, herdsmen, flocks and herds ▶ Pan ▶ Faunus |
2. | A 2011-11-08 22:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>god of cattle raising</gloss> +<gloss>god of shepherds, herdsmen, flocks and herds</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-08 21:15:24 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>Faunus</gloss> |
1. |
[n]
▶ fool ▶ nitwit |
|
2. |
[n]
▶ The Fool (Tarot card) |
2. | A 2011-11-08 12:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-08 08:51:20 Paul Upchurch | |
Refs: | Wiki |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>The Fool (Tarot card)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to see all (of) ▶ to see everything |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to see clearly ▶ to perceive clearly ▶ to discern |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to give up (on) ▶ to abandon ▶ to forsake |
|
4. |
[v5r,vt]
▶ to sell at a loss ▶ to sell off |
6. | A 2023-08-12 21:39:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-08-12 18:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten |
|
Comments: | I don't think the 見限る x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to see all (of)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>to see all</gloss> @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="1611680">見限る・みかぎる</xref> +<gloss>to give up (on)</gloss> @@ -28 +28 @@ -<gloss>to give up</gloss> +<gloss>to forsake</gloss> |
|
4. | A 2023-08-11 06:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-11 00:56:02 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen " よく見て判断する。状態を見きわめる。" |
|
Comments: | these meanings are from kenkyuusha |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to see clearly</gloss> +<gloss>to perceive clearly</gloss> +<gloss>to discern</gloss> |
|
2. | A 2011-11-08 00:54:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pref]
▶ indicates the target of an activity ▶ -ee (e.g. employee, examinee, trustee) |
3. | A 2011-11-08 12:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>-ee (e.g. employee, examinee)</gloss> +<gloss>-ee (e.g. employee, examinee, trustee)</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-08 07:22:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wiktionary.org/wiki/-ee |
|
Comments: | Add -ee as gloss – this is the affix used in English to indicate a target of an action. The examples given (employee, examinee) are choice b/c they are direct translations – these are given by -ee in English and 被〜 in Japanese. (Other affixes are *sometimes* used to indicate target in English, but more ambiguously.) A worked example, showing the parallel, is given as follows: * 雇用 employ * 雇用者 employer (English uses -er for agent) * 被雇用者 employee (English uses -ee for target) 被験者 “examinee” is another example. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>-ee (e.g. employee, examinee)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ The Power of Insensitivity (book by Junichi Watanabe) |
3. | D 2011-11-08 21:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Moving it. |
|
2. | A* 2011-11-08 20:24:31 Scott | |
Comments: | ENAMDIC? |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ high-quality leaves (e.g. green onions, tobacco, tea) |
6. | A 2011-11-18 16:26:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rare is deprecated. use obsc |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A* 2011-11-18 10:33:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | This really needs an [rare] – it’s straight-forward, but not terribly widely used (as noted in relatively few hits). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2011-11-08 22:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2011-11-07 21:42:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the reading might make it worthwhile (i.e. to distinguish between よう and は/ば). i'm indifferent |
|
2. | A* 2011-11-07 21:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno if it's needed. 上質 (and esp. 上質の) is found at the front of all sorts of things. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ that country |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ nirvana |
4. | A 2011-11-08 22:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still, worth it for sense 2. I don't think it's right just to have sense 2 alone. |
|
3. | A* 2011-11-07 21:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij - as two terms かの+くに, means "that country" koj, nikk - as a single term, refers to nirvana |
|
Comments: | i'm not sure if sense 1 is worth keeping. surely the more common meaning today, but it's just the sum of its parts |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,6 @@ -<gloss>that distant land (esp. Nirvana, also foreign countries, e.g. USA)</gloss> -<gloss>the opposite shore</gloss> +<gloss>that country</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>nirvana</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-07 10:57:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reword so clearer. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>distant land</gloss> -<gloss>opposite shore (esp. Nirvana, also foreign countries, e.g. USA)</gloss> +<gloss>that distant land (esp. Nirvana, also foreign countries, e.g. USA)</gloss> +<gloss>the opposite shore</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-07 10:56:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑、英辞郎 |
|
Comments: | Same article, used to refer to US. |
1. |
[n]
▶ resort facility |
2. | A 2011-11-08 00:53:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-07 23:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi |
|
Comments: | Both Rene and I tagged it as a lexeme.... |
1. |
[n]
[abbr]
▶ mix of peanuts and spicy baked or fried mochi chips in the shape of kaki (Japanese persimmon) seeds
|
4. | A 2012-03-18 15:09:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
3. | A* 2012-03-18 11:33:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 1,760,000 柿ピー 186,000 カキピー |
|
Comments: | * Add [see] for ピー柿 (opposite order) * Add katakana spelling カキピー …and mark that entry for deletion (Interestingly, first heard this word today, then saw it at a store (as 柿ピー).) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>カキピー</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="2666510">ピー柿</xref> |
|
2. | A 2011-11-08 22:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most common. Pity we can't merge them. |
|
1. | A* 2011-11-08 00:41:54 Paul Upchurch | |
Refs: | Wiki |
1. |
[n]
[abbr]
▶ mix of peanuts and spicy baked or fried mochi chips in the shape of kaki (Japanese persimmon) seeds
|
2. | A 2011-11-08 22:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much more common. |
|
1. | A* 2011-11-08 00:43:16 Paul Upchurch | |
Refs: | Wiki |
1. |
[n]
[abbr]
▶ mix of peanuts and spicy baked or fried mochi chips in the shape of kaki (Japanese persimmon) seeds
|
2. | A 2011-11-08 22:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only 400 hits. |
|
1. | A* 2011-11-08 00:44:30 Paul Upchurch | |
Refs: | Wiki |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is too late to show filial piety once your parents are dead |
3. | A 2017-12-06 11:27:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2417390">孝行をしたい時分に親は無し・こうこうをしたいじぶんにおやはなし</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2417390">孝行をしたい時分に親は無し</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2011-11-08 22:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not that common, but if it's in Daijirin.... |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2417390">孝行をしたい時分に親は無し・こうこうをしたいじぶんにおやはなし</xref> |
|
1. | A* 2011-11-08 00:56:15 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Maybe throw in a ref to 孝行をしたい時分に親は無し? |
1. |
[exp,vk]
[uk]
▶ to feel angry ▶ to feel annoyed ▶ to feel offended
|
5. | A 2022-11-06 21:25:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just realised that because it's uk, we need both kana forms. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>ムッとくる</reb> +<re_restr>ムッと来る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>むっと来る</re_restr> |
|
4. | A 2022-11-06 20:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-06 11:55:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ムッとくる</reb> -<re_restr>ムッと来る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>むっと来る</re_restr> @@ -21 +16 @@ -<xref type="see" seq="2597990">むっと・1</xref> +<xref type="see" seq="2597990">ムッと・1</xref> @@ -23 +18,3 @@ -<gloss>to feel anger</gloss> +<gloss>to feel angry</gloss> +<gloss>to feel annoyed</gloss> +<gloss>to feel offended</gloss> |
|
2. | A 2011-11-08 06:30:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-08 03:08:39 Jim Breen | |
Refs: | ~700k hits. Muchan said it means "feel anger" during the annotations. Eijiro: ムッときて : ticked off |
|
Comments: | Almost always ムッと... |
1. |
[n]
▶ decorative paper envelope for giving New Year's gifts (usu. money given to children) and congratulatory gifts
|
7. | A 2024-05-24 23:18:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Koj has 点袋. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1270580">お年玉・おとしだま</xref> +<xref type="see" seq="1270580">お年玉</xref> |
|
6. | A* 2024-05-23 06:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ポチ袋 44767 55.1% ぽち袋 31367 38.6% 点袋 264 0.3% ポチぶくろ 131 0.2% ぽちぶくろ 4724 5.8% |
|
Comments: | Can we hide 点袋 and simplify the readings? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,4 +14,0 @@ -<reb>ポチぶくろ</reb> -<re_restr>ポチ袋</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +15,0 @@ -<re_restr>ぽち袋</re_restr> -<re_restr>点袋</re_restr> |
|
5. | A 2020-09-28 01:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll tag it and move on. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2020-09-24 21:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ポチ袋 44767 ぽち袋 31367 点袋 264 |
|
Comments: | Apart from those and WWW hits, nothing I can see. It seems very marginal, but being used a little. "iK"? |
|
3. | A* 2020-09-24 10:25:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | is there a reputable source for 点袋? it's in hatena and the wikipedia article, but not on kotobank/weblio |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dependent ▶ person receiving support ▶ person being supported |
2. | A 2011-11-08 21:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2011-11-08 07:49:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ジニアす、大辞林 |
|
Comments: | Target of 扶養 (扶養者 is agent). |
1. |
[v5r,vi]
▶ to feel at ease ▶ to feel relaxed |
2. | A 2011-11-08 11:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-08 10:45:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
1. |
[exp,adj-no]
▶ under investigation |
2. | A 2011-11-08 17:52:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-08 11:33:07 Jim Breen | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro, Kagaku, etc. |
1. |
[n]
▶ surrealism |
2. | R 2011-11-08 21:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1062020. |
|
1. | A* 2011-11-08 20:23:27 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ words used by young people ▶ slang
|
4. | A 2013-09-05 09:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-05 09:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "words used only by people under 30" seems overly specific |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>young people's language</gloss> -<gloss>words used only by people under 30</gloss> +<gloss>words used by young people</gloss> +<gloss>slang</gloss> |
|
2. | A 2011-11-08 21:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | daijr,GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>word used only by people under 30</gloss> +<xref type="see" seq="2666690">若者語</xref> +<gloss>young people's language</gloss> +<gloss>words used only by people under 30</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-08 20:27:41 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ professional ▶ careerman ▶ worker |
2. | A 2011-11-08 22:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>professional</gloss> +<gloss>careerman</gloss> @@ -13,1 +15,0 @@ -<gloss>professional</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-08 20:30:57 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ resourcefulness ▶ social grace ▶ confidence ▶ life experience |
4. | A 2019-07-09 20:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The online version has been updated. |
|
3. | A* 2019-07-09 19:02:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3935/ https://boxil.jp/mag/a2196/ wiki etc. |
|
Comments: | I think KOD has got this entirely wrong. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>human resources</gloss> -<gloss>man-power</gloss> +<gloss>resourcefulness</gloss> +<gloss>social grace</gloss> +<gloss>confidence</gloss> +<gloss>life experience</gloss> |
|
2. | A 2011-11-08 22:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>human power</gloss> +<gloss>human resources</gloss> +<gloss>man-power</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-08 20:32:17 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Not that I really understand what it means. It seems quite vague. |
1. |
[n]
▶ new dialect ▶ new regional dialect |
2. | A 2011-11-08 22:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/新方言. Eijiro |
|
1. | A* 2011-11-08 20:34:23 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ male language ▶ masculine language |
2. | A 2011-11-08 22:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>masculine language</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-08 20:36:17 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to keep a fine house ▶ to put up a front ▶ to make the front of the house nice (and be pretentious about it) |
2. | A 2011-11-08 21:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>keep a fine house</gloss> -<gloss>making the front of the house nice and being pretentious about it</gloss> +<gloss>to keep a fine house</gloss> +<gloss>to put up a front</gloss> +<gloss>to make the front of the house nice (and be pretentious about it)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-08 20:39:31 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
▶ worthless stock |
2. | A 2011-11-08 22:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス (in contexts such as "不良株を押しつける外交員") |
|
1. | A* 2011-11-08 20:54:26 Scott | |
Refs: | web |
1. |
[adj-no]
▶ half-human, half-beast ▶ therianthropic
|
2. | A 2011-11-08 22:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>half-human, half-beast</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-08 21:13:42 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ half-human and half-beast
|
2. | A 2011-11-08 22:22:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2666670">半人半獣</xref> |
|
1. | A* 2011-11-08 21:16:17 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ young people's language
|
2. | A 2011-11-09 02:37:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-08 21:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |