JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[obs]
▶ (former) regular (stops at every station) Tōhoku-line Shinkansen
|
3. | A 2017-09-27 14:01:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>(former) regular (stops at every station) Tohoku-line Shinkansen</gloss> +<gloss>(former) regular (stops at every station) Tōhoku-line Shinkansen</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 05:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:11:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard spelling |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>(former) regular (stops at every station) Touhoku-line Shinkansen</gloss> +<gloss>(former) regular (stops at every station) Tohoku-line Shinkansen</gloss> |
1. |
[n]
▶ extra-high-speed Tōhoku-line Shinkansen |
3. | A 2017-09-27 14:01:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>extra-high-speed Tohoku-line Shinkansen</gloss> +<gloss>extra-high-speed Tōhoku-line Shinkansen</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 05:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:11:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard spelling |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>extra-high-speed Touhoku-line Shinkansen</gloss> +<gloss>extra-high-speed Tohoku-line Shinkansen</gloss> |
1. |
[n]
《formerly called あおば》 ▶ skips-most-stations Tōhoku-line Shinkansen
|
3. | A 2017-09-27 14:01:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>skips-most-stations Tohoku-line Shinkansen</gloss> +<gloss>skips-most-stations Tōhoku-line Shinkansen</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 02:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:11:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard spelling |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>skips-most-stations Touhoku-line Shinkansen</gloss> +<gloss>skips-most-stations Tohoku-line Shinkansen</gloss> |
1. |
[n,adj-f]
▶ memorial ▶ testimonial ▶ commemorative |
2. | A 2011-11-07 21:51:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-07 21:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, GG5, etc. |
|
Comments: | Means more than just "testimonial" |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,4 @@ -<gloss>testimonial (from memorial)</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>memorial</gloss> +<gloss>testimonial</gloss> +<gloss>commemorative</gloss> |
1. |
[n]
{computing}
▶ word processor |
4. | A 2013-05-11 12:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ワード・プロセッサー</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-05-11 12:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ワード・プロセッサ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-11-07 05:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-07 00:34:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not normally hyphenated |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>word-processor</gloss> +<gloss>word processor</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ word processor
|
2. | A 2011-11-07 05:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-07 00:34:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref to full form. not normally hyphenated in english |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<xref type="see" seq="1148470">ワードプロセッサー</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>word-processor</gloss> +<gloss>word processor</gloss> |
1. |
[n]
▶ Iwate Prefecture (Tōhoku area) |
6. | A 2022-08-23 07:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 04:57:45 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>岩手縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-04 05:00:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Iwate prefecture (Tōhoku area)</gloss> +<gloss>Iwate Prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
3. | A 2017-09-27 14:05:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Iwate prefecture (Tohoku area)</gloss> +<gloss>Iwate prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 02:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Miyazaki Prefecture (Kyūshū) |
5. | A 2022-08-23 07:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-08-21 05:53:35 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宮崎縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-04 04:59:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 大分県 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Miyazaki prefecture (Kyushu)</gloss> +<gloss>Miyazaki Prefecture (Kyūshū)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 03:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:14:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard spelling |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Miyazaki prefecture (Kyuushuu)</gloss> +<gloss>Miyazaki prefecture (Kyushu)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Miyagi Prefecture (Tōhoku area) |
6. | A 2022-08-23 07:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 04:58:47 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宮城縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-04 04:59:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Miyagi prefecture (Tōhoku area)</gloss> +<gloss>Miyagi Prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
3. | A 2017-09-27 14:03:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Miyagi prefecture (Tohoku area)</gloss> +<gloss>Miyagi prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 02:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ former capital region (i.e. Kyoto and its environs) |
2. | A 2011-11-07 03:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:29:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Comments: | afaict from those sources, applies only to kyoto and should somehow be specified as such |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>the capital</gloss> -<gloss>Kyoto and its environs</gloss> +<gloss>former capital region (i.e. Kyoto and its environs)</gloss> |
1. |
[n]
▶ state (of mind) ▶ mental state ▶ emotional condition |
|
2. |
[n]
▶ field (of activity) |
|
3. |
[n]
▶ one's lot ▶ circumstance ▶ situation in life |
|
4. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ place ▶ region ▶ area ▶ land |
3. | A 2011-11-07 05:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-06 23:29:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,7 @@ -<gloss>a state (of mind, e.g. reach a state of mind)</gloss> -<gloss>a stage (of individual progression)</gloss> +<gloss>state (of mind)</gloss> +<gloss>mental state</gloss> +<gloss>emotional condition</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>field (of activity)</gloss> @@ -25,0 +30,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>place</gloss> +<gloss>region</gloss> +<gloss>area</gloss> +<gloss>land</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-11-06 12:28:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | A bit tricky to distinguish from 心境 (they’re given as synonyms in some sense, both as “state of mind”), this has more connotation of “a state of progress”, AFAICT. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<gloss>a state (of mind, e.g. reach a state of mind)</gloss> +<gloss>a stage (of individual progression)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ Kumamoto Prefecture (Kyūshū) |
5. | A 2022-08-23 07:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-08-21 04:55:19 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>熊本縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-04 05:01:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 大分県 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kumamoto prefecture (Kyushu)</gloss> +<gloss>Kumamoto Prefecture (Kyūshū)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 02:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard spelling |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Kumamoto prefecture (Kyuushuu)</gloss> +<gloss>Kumamoto prefecture (Kyushu)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to load (a gun, etc.) ▶ to charge |
|||||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to put into (e.g. emotion, effort)
|
|||||||||
3. |
[v1,vt]
▶ to include (e.g. tax in a sales price) |
|||||||||
4. |
[v1,vi]
▶ to hang over ▶ to shroud ▶ to enshroud ▶ to envelop ▶ to screen
|
5. | A 2011-11-07 05:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-11-06 22:58:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5 |
|
Comments: | kanjigen has こめる as a reading for 罩 with the appropriate meaning, so not [iK] |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -25,2 +25,22 @@ -<gloss>to include</gloss> -<gloss>to put into (e.g. emotions, love, one's heart, effort)</gloss> +<gloss>to load (a gun, etc.)</gloss> +<gloss>to charge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to put into (e.g. emotion, effort)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to include (e.g. tax in a sales price)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1551510">立ち込める</xref> +<gloss>to hang over</gloss> +<gloss>to shroud</gloss> +<gloss>to enshroud</gloss> +<gloss>to envelop</gloss> +<gloss>to screen</gloss> |
|
3. | A* 2011-11-06 11:42:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same essay. |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>to put into</gloss> +<gloss>to put into (e.g. emotions, love, one's heart, effort)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-20 03:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-20 00:10:48 Scott | |
Refs: | I think that this is a kanji usage created by Natsume Soseki. It does get a couple (78) googits. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<k_ele> +<keb>罩める</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ Saga Prefecture |
5. | A 2022-08-22 02:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 佐賀県 1121198 100.0% 佐賀縣 195 0.0% |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-08-21 05:51:14 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>佐賀縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-04 04:56:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Saga prefecture (Kyushu)</gloss> +<gloss>Saga Prefecture</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 02:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:13:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard spelling |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Saga prefecture (Kyuushuu)</gloss> +<gloss>Saga prefecture (Kyushu)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Yamagata Prefecture (Tōhoku area) |
6. | A 2022-08-23 07:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 05:03:16 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山形縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-04 04:59:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Yamagata prefecture (Tōhoku area)</gloss> +<gloss>Yamagata Prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
3. | A 2017-09-27 14:04:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Yamagata prefecture (Tohoku area)</gloss> +<gloss>Yamagata prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 02:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kagoshima Prefecture (Kyūshū) |
5. | A 2022-08-23 07:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-08-21 05:54:45 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鹿兒島縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-04 05:03:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 大分県 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kagoshima prefecture (Kyushu)</gloss> +<gloss>Kagoshima Prefecture (Kyūshū)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 02:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:15:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard spelling |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Kagoshima prefecture (Kyuushuu)</gloss> +<gloss>Kagoshima prefecture (Kyushu)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Akita Prefecture (Tōhoku area) |
6. | A 2022-08-23 07:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 05:00:49 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秋田縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-04 05:02:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Akita prefecture (Tōhoku area)</gloss> +<gloss>Akita Prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
3. | A 2017-09-27 14:34:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Akita prefecture (Tohoku area)</gloss> +<gloss>Akita prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 02:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Aomori Prefecture (Tōhoku area) |
6. | A 2022-08-23 07:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 04:56:39 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>青森縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-04 05:02:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Aomori prefecture (Tōhoku area)</gloss> +<gloss>Aomori Prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
3. | A 2017-09-27 14:35:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Aomori prefecture (Tohoku area)</gloss> +<gloss>Aomori prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 02:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ over the window sill ▶ through the window |
2. | R 2011-11-07 03:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting so we can handle Rene's edit. |
|
1. | A* 2011-11-07 02:40:14 Jim Breen | |
Refs: | Seen in Mainichi. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窓ごしに</keb> |
1. |
[n]
《usu. as 窓越しに》 ▶ viewing through a window ▶ passing through a window ▶ going through a window ▶ doing through a window |
3. | A 2011-11-07 07:21:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-07 03:05:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Seen in Mainichi, and confirmed in WWW pages as being quite common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窓ごし</keb> |
|
1. | A* 2011-11-07 00:28:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Comments: | both refs have this just as 窓越し, which is admittedly difficult to gloss in english, but koj has an example of it being used just as the base form (「窓越しの景色」), which seems the more sensible inclusion |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>窓越しに</keb> +<keb>窓越し</keb> @@ -10,1 +10,1 @@ -<reb>まどごしに</reb> +<reb>まどごし</reb> @@ -15,3 +15,6 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>over the window sill</gloss> -<gloss>through the window</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. as 窓越しに</s_inf> +<gloss>viewing through a window</gloss> +<gloss>passing through a window</gloss> +<gloss>going through a window</gloss> +<gloss>doing through a window</gloss> |
1. |
[n]
▶ Ōita Prefecture (Kyūshū) |
8. | A 2022-08-23 07:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2022-08-21 05:53:03 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大分縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-11-04 04:58:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ōita prefecture (Kyūshū)</gloss> +<gloss>Ōita Prefecture (Kyūshū)</gloss> |
|
5. | A 2019-10-04 04:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Standardizing. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Oita Prefecture (Kyushu)</gloss> +<gloss>Ōita prefecture (Kyūshū)</gloss> |
|
4. | A 2014-03-25 23:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make muddy |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to prevaricate ▶ to make unclear |
2. | R 2011-11-07 21:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop this fork. |
|
1. | A* 2011-11-07 11:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Splitting senses (as do most refs.) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +25,1 @@ +<gloss>to make unclear</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make muddy (of a liquid) ▶ to make cloudy ▶ to make turbid ▶ to roil |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to make ambiguous ▶ to evade (e.g. the point) ▶ to be noncommittal about
|
5. | A 2018-11-13 23:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-12 22:04:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 3 x-refs is overkill. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to make muddy (a liquid)</gloss> +<gloss>to make muddy (of a liquid)</gloss> @@ -27,2 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="2102530">お茶を濁す・2</xref> -<xref type="see" seq="1928830">茶を濁す</xref> @@ -30,2 +28,3 @@ -<gloss>to prevaricate</gloss> -<gloss>to speak ambiguously</gloss> +<gloss>to make ambiguous</gloss> +<gloss>to evade (e.g. the point)</gloss> +<gloss>to be noncommittal about</gloss> |
|
3. | A 2012-08-20 00:39:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +28,2 @@ +<xref type="see" seq="1928830">茶を濁す</xref> +<xref type="see" seq="1877050">言葉を濁す</xref> |
|
2. | A 2011-11-07 21:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<xref type="see" seq="2102530">お茶を濁す</xref> +<xref type="see" seq="2102530">お茶を濁す・2</xref> @@ -29,0 +29,1 @@ +<gloss>to speak ambiguously</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-07 11:01:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add wording “roil, cloudy, turbid”. * Split off “prevaricate” (figurative) * Link to closely related saying お茶を濁す |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,10 @@ -<gloss>to make muddy</gloss> +<gloss>to make muddy (a liquid)</gloss> +<gloss>to make cloudy</gloss> +<gloss>to make turbid</gloss> +<gloss>to roil</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2102530">お茶を濁す</xref> +<xref type="see" seq="2102530">お茶を濁す</xref> |
1. |
[n]
▶ Nagasaki Prefecture (Kyūshū) |
6. | A 2022-08-23 07:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-08-21 06:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-21 05:52:09 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>長崎縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-04 05:02:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 大分県 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nagasaki prefecture (Kyushu)</gloss> +<gloss>Nagasaki Prefecture (Kyūshū)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 03:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ disposal ▶ abandonment ▶ scrapping ▶ discarding ▶ abolition
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ annulment ▶ cancellation ▶ abrogation ▶ repeal |
5. | A 2021-12-20 12:29:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2012-01-16 01:23:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-01-16 01:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Sense split as in GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>annulment</gloss> @@ -22,0 +21,8 @@ +<gloss>abolition</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>annulment</gloss> +<gloss>cancellation</gloss> +<gloss>abrogation</gloss> |
|
2. | A 2011-11-08 00:54:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-07 23:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Making the glosses real nouns. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>abandon</gloss> -<gloss>scrap</gloss> +<gloss>abandonment</gloss> +<gloss>scrapping</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ hen-of-the-woods (species of polypore mushroom, Grifola frondosa) |
2. | A 2011-11-07 03:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:38:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>マイタケ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>fan-shaped kinoko (mushroom) with multiple layers</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>hen-of-the-woods (species of polypore mushroom, Grifola frondosa)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Fukuoka Prefecture (Kyūshū) |
5. | A 2022-08-23 07:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-08-21 05:50:35 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>福岡縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-04 05:02:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 大分県 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fukuoka prefecture (Kyushu)</gloss> +<gloss>Fukuoka Prefecture (Kyūshū)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 02:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:14:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard spelling |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Fukuoka prefecture (Kyuushuu)</gloss> +<gloss>Fukuoka prefecture (Kyushu)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Fukushima Prefecture (Tōhoku area) |
6. | A 2022-08-23 07:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 05:04:32 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>福島縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-04 05:02:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fukushima prefecture (Tōhoku area)</gloss> +<gloss>Fukushima Prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
3. | A 2017-09-27 14:34:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fukushima prefecture (Tohoku area)</gloss> +<gloss>Fukushima prefecture (Tōhoku area)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 02:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ classical school or style (e.g. of music, baseball pitching, etc.) ▶ orthodox school ▶ authentic style |
|
2. |
[n]
▶ purist ▶ follower of the orthodox school |
2. | A 2011-11-07 09:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-07 09:40:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add other sense of *person* (*follower* of the orthodox school, not school itself), with more idiomatic “purist” gloss. * (In textbook, from 1990s article in 日経) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>purist</gloss> +<gloss>follower of the orthodox school</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to see all (of) ▶ to see everything |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to see clearly ▶ to perceive clearly ▶ to discern |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to give up (on) ▶ to abandon ▶ to forsake |
|
4. |
[v5r,vt]
▶ to sell at a loss ▶ to sell off |
6. | A 2023-08-12 21:39:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-08-12 18:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten |
|
Comments: | I don't think the 見限る x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to see all (of)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>to see all</gloss> @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="1611680">見限る・みかぎる</xref> +<gloss>to give up (on)</gloss> @@ -28 +28 @@ -<gloss>to give up</gloss> +<gloss>to forsake</gloss> |
|
4. | A 2023-08-11 06:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-11 00:56:02 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen " よく見て判断する。状態を見きわめる。" |
|
Comments: | these meanings are from kenkyuusha |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to see clearly</gloss> +<gloss>to perceive clearly</gloss> +<gloss>to discern</gloss> |
|
2. | A 2011-11-08 00:54:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ this world ▶ this life
|
1. | A 2011-11-07 21:43:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1483100">彼岸</xref> +<xref type="see" seq="1483100">彼岸・3</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ polypore (bracket fungus, esp. of family Polyporaceae) |
2. | A 2011-11-07 03:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:43:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Comments: | specific type of bracket fungus |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>胡孫眼</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>サルノコシカケ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +19,2 @@ -<gloss>bracket (shelf) fungus</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>polypore (bracket fungus, esp. of family Polyporaceae)</gloss> |
1. |
[n]
▶ protective household deity in Tōhoku, appearing as a red-faced child spirit with bobbed hair |
7. | A 2017-09-27 14:05:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>protective household deity in Tohoku, appearing as a red-faced child spirit with bobbed hair</gloss> +<gloss>protective household deity in Tōhoku, appearing as a red-faced child spirit with bobbed hair</gloss> |
|
6. | A 2017-01-19 23:49:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-01-08 19:00:14 luce | |
Comments: | I see there were some edits lost in the crash |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>protective household deity in Tohoku, appearing as a red-faced child spirit with bobbed-hair</gloss> +<gloss>protective household deity in Tohoku, appearing as a red-faced child spirit with bobbed hair</gloss> |
|
4. | A* 2016-12-27 13:37:31 luce | |
Refs: | n-grams 座敷童 302 座敷童子 531 ざしきわらし 212 座敷わらし 731 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>座敷童</keb> +<keb>座敷わらし</keb> @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>座敷童</keb> |
|
3. | A 2011-11-07 05:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ traditional winter hunters in Tōhoku ▶ matagi
|
6. | A 2017-09-27 14:03:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>traditional winter hunters in Tohoku</gloss> +<gloss>traditional winter hunters in Tōhoku</gloss> |
|
5. | A 2017-02-10 22:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-10 18:30:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki, wiki |
|
Comments: | they still exist today, so "ancient" may be misleading |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>又鬼</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>マタギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +19,3 @@ -<gloss>ancient hunting communities in Tohoku</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>traditional winter hunters in Tohoku</gloss> +<gloss>matagi</gloss> |
|
3. | A 2011-11-07 05:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-06 23:03:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Comments: | ->standard spelling |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>まとぎ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>ancient hunting communities in Touhoku</gloss> +<gloss>ancient hunting communities in Tohoku</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to evade (questions) ▶ to reply evasively ▶ to beat around the bush ▶ to throw up a smoke screen |
8. | A 2024-06-26 04:51:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お茶を濁す │ 46,825 │ 91.7% │ │ お茶をにごす │ 3,870 │ 7.6% │ - sK │ 御茶を濁す │ 211 │ 0.4% │ - add, sK │ 御茶をにごす │ 0 │ 0.0% │ │ おちゃをにごす │ 140 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御茶を濁す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2022-10-15 01:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've raised this as an issue on Github. |
|
6. | A* 2022-10-13 00:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お茶を濁す 46825 95.0% 茶を濁す 2443 5.0% |
|
Comments: | I think 1 sense is fine. I wonder if we can drop the 茶を濁す entry altogether, and just have it as an sK form here? Most of the JEs only have お茶を濁す. |
|
5. | A* 2022-10-12 22:36:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Align with 茶を濁す? Not sure this needs 4 senses |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お茶をにごす</keb> @@ -13,18 +16,4 @@ -<gloss>to be evasive</gloss> -<gloss>to give an evasive answer</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to speak ambiguously</gloss> -<gloss>to prevaricate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to make do with</gloss> +<gloss>to evade (questions)</gloss> +<gloss>to reply evasively</gloss> +<gloss>to beat around the bush</gloss> +<gloss>to throw up a smoke screen</gloss> |
|
4. | A 2011-11-07 21:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ spline interpolation |
5. | A 2011-11-07 03:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-11-04 22:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening for a day or so to keep it visible. |
|
3. | A 2011-11-04 22:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the wrong "ほかん". Thanks for noticing that, Yves. In case others didn't notice Yves' name, he is (of course) author of "Les Kanjis dans la tête (une adaptation francophone de 'Remembering the Kanji' par James W Heisig)" |
|
2. | A* 2011-11-04 13:55:55 Y Maniette <...address hidden...> | |
Comments: | it was written スプライン補完 I think it is not good. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>スプライン補完</keb> +<keb>スプライン補間</keb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
▶ country |
|
2. |
[n]
[hon]
▶ Japan |
4. | A 2011-11-07 09:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-07 07:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 國 is 旧字 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>御國</keb> +<keb>み国</keb> @@ -11,1 +11,2 @@ -<keb>み国</keb> +<keb>御國</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-03 23:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijirin shows this as two senses. I agree. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-03 19:43:48 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ umbrella polypore sclerotium (used as a diuretic, antipyretic, and antitussive in traditional Chinese medicine)
|
3. | A 2011-11-07 02:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-06 23:58:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | improving on gg5. according to kokugos it comes from a single species that is named after it |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>Polyporus sclerotium</gloss> +<xref type="see" seq="2666290">猪苓舞茸</xref> +<gloss>umbrella polypore sclerotium (used as a diuretic, antipyretic, and antitussive in traditional Chinese medicine)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-06 01:25:19 Jim Breen | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp]
▶ dripping with sweat ▶ doing something by the sweat of one's brow |
3. | A 2011-11-07 07:21:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-07 06:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's more useful in this general form. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>汗水垂らして働く</keb> +<keb>汗水たらして</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>汗水たらして働く</keb> +<keb>汗水垂らして</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>あせみずたらしてはたらく</reb> +<reb>あせみずたらして</reb> @@ -15,7 +15,2 @@ -<pos>&vi;</pos> -<pos>&v5k;</pos> -<gloss>to be dripping with sweat as one works</gloss> -<gloss>sweat one's work</gloss> -<gloss>break one's back for</gloss> -<gloss>break one's back</gloss> -<gloss>work like a horse</gloss> +<gloss>dripping with sweat</gloss> +<gloss>doing something by the sweat of one's brow</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-06 11:33:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Essay I’m reading, from newspaper editorial. |
1. |
[n]
▶ bandit ▶ brigand |
|||||
2. |
[n]
▶ hunter |
|||||
3. |
[n]
▶ ancient hunting communities in Tōhoku
|
3. | A 2017-09-27 14:04:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ancient hunting communities in Tohoku</gloss> +<gloss>ancient hunting communities in Tōhoku</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 05:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:06:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | my guess that is it's relatively archaic (also in my kogo jiten), but gg5 has it too, so who's to say |
1. |
[n]
[uk]
▶ umbrella polypore (Polyporus umbellatus)
|
2. | A 2011-11-07 02:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:36:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki, gg5, eol |
|
Comments: | gg5 uses the wrong gender for the specific epithet |
1. |
[n]
[uk]
▶ dryad's saddle (Polyporus squamosus) |
2. | A 2011-11-07 03:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:46:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, kanji confirmed here: http://www.ne.jp/asahi/ando/tanzawa/5-Gathering/amihiratake_1.htm |
1. |
[n]
▶ sclerotium |
2. | A 2011-11-07 02:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:48:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ cessation of coughing |
2. | A 2011-11-07 03:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-06 23:54:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ bid-to-cover ratio |
2. | A 2011-11-07 06:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
|
1. | A* 2011-11-07 00:49:56 Mark Gobet <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/応札倍率 http://ejje.weblio.jp/content/応札倍率 http://www.boj.or.jp/research/wps_rev/wps_2011/wp11e04.htm/ |
|
Comments: | This word is often used regarding bond auction. Example: 米財務省が12日実施した210億ドルの10年債入札は応札倍率が2010年11月以来の低水準と、さえない結果だった。 |
1. |
[n]
▶ disposition to operate in the red ▶ tendency to have chronic deficits |
2. | A 2011-11-07 07:22:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-07 04:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
[hon]
▶ your native country ▶ your hometown |
|
2. |
[n]
[pol]
▶ my home country (i.e. Japan) |
|
3. |
[n]
▶ countryside ▶ country |
|
4. |
[n]
[arch]
▶ daimyo's territory (Edo period) |
3. | A 2023-09-30 13:59:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-07 09:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That would be a messy merge. |
|
1. | A* 2011-11-07 07:47:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, nc |
|
Comments: | could be a merge with 2576910 |
1. |
[exp]
▶ not negligible ▶ not a little ▶ to no small degree ▶ to no small extent ▶ quite a lot |
4. | A 2012-02-10 04:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
3. | A* 2012-02-10 01:22:53 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>not few</gloss> |
|
2. | A 2011-11-07 09:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>quite a lot (number) of</gloss> +<gloss>to no small extent</gloss> +<gloss>quite a lot</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-07 09:24:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,ジニアす、大辞林、新解さん |
|
Comments: | Common expression. |
1. |
[exp,adv]
▶ casually ▶ naturally (behaving as if an activity one is doing is natural) ▶ taking for granted |
3. | R 2011-11-07 21:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. We have four ...のように entries, which is possibly 3 too many. |
|
2. | A* 2011-11-07 19:52:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has it just in an example sentence, no headword for it: 彼は当然のようにそう言った. He said it quite casually. = otoh, eijiro has it as a proper headword and in a number of example sentences. and obviously it gets many google hits |
|
Comments: | this is just standard use of よう. i don't really see a need for it |
|
1. | A* 2011-11-07 09:44:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, entry on 当然 |
|
Comments: | Same essay/article – used as “casually ordered tea”. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ indispensable ▶ vital ▶ fundamental ▶ imperative ▶ crucial ▶ critical |
2. | A 2011-11-07 21:26:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | listed as 連語 in all dics |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-11-07 09:50:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ジニアす、大辞林 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n]
[rare]
▶ high-quality leaves (e.g. green onions, tobacco, tea) |
6. | A 2011-11-18 16:26:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rare is deprecated. use obsc |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A* 2011-11-18 10:33:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | This really needs an [rare] – it’s straight-forward, but not terribly widely used (as noted in relatively few hits). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2011-11-08 22:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2011-11-07 21:42:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the reading might make it worthwhile (i.e. to distinguish between よう and は/ば). i'm indifferent |
|
2. | A* 2011-11-07 21:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno if it's needed. 上質 (and esp. 上質の) is found at the front of all sorts of things. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ code of ethics ▶ ethical code ▶ ethical consideration ▶ ethical provision ▶ ethics regulation ▶ honor (honour) code |
2. | A 2011-11-07 11:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-07 10:43:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n]
▶ code of ethics for public servants |
3. | R 2011-11-07 19:50:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree, although eij has both: 公務員倫理規定案 draft ethics guidelines for public servants 国家公務員倫理規定 rules of ethics for government officials |
|
2. | A* 2011-11-07 11:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have 公務員 and (now) 倫理規定 as entries, so I can't see a need for this one. |
|
1. | A* 2011-11-07 10:44:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 15,000+ Google hits |
|
Comments: | Same article (used figuratively/sarcastically). |
1. |
[n]
▶ that country |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ nirvana |
4. | A 2011-11-08 22:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still, worth it for sense 2. I don't think it's right just to have sense 2 alone. |
|
3. | A* 2011-11-07 21:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij - as two terms かの+くに, means "that country" koj, nikk - as a single term, refers to nirvana |
|
Comments: | i'm not sure if sense 1 is worth keeping. surely the more common meaning today, but it's just the sum of its parts |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,6 @@ -<gloss>that distant land (esp. Nirvana, also foreign countries, e.g. USA)</gloss> -<gloss>the opposite shore</gloss> +<gloss>that country</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>nirvana</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-07 10:57:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reword so clearer. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>distant land</gloss> -<gloss>opposite shore (esp. Nirvana, also foreign countries, e.g. USA)</gloss> +<gloss>that distant land (esp. Nirvana, also foreign countries, e.g. USA)</gloss> +<gloss>the opposite shore</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-07 10:56:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑、英辞郎 |
|
Comments: | Same article, used to refer to US. |
1. |
[n]
▶ code of ethics ▶ ethical code |
2. | D 2011-11-07 21:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. There already. |
|
1. | A* 2011-11-07 21:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
[arch]
▶ nirvana
|
2. | A 2011-11-07 21:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-07 21:35:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ buzzword |
2. | A 2011-11-07 21:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, etc. |
|
1. | A* 2011-11-07 21:38:23 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[adj-no]
▶ crossmedia |
2. | A 2011-11-07 21:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Can only see it being used pre-nominally. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2011-11-07 21:40:56 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ active hydrogen |
2. | A 2011-11-07 21:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, etc. too. |
|
1. | A* 2011-11-07 21:45:13 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ coaching |
|||||
2. |
[n]
▶ couching
|
2. | A 2011-11-07 21:50:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2467350">コーチングステッチ</xref> |
|
1. | A* 2011-11-07 21:47:15 Scott | |
Refs: | eij |