JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《direction close to the speaker or towards the speaker》 ▶ this way ▶ this direction
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《place close to the speaker or where the speaker is》 ▶ here |
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《something physically close to the speaker》 ▶ this (one) |
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
▶ I ▶ me ▶ we ▶ us |
|||||||||||
5. |
(こちら only)
[pn]
[uk]
《someone physically close to the speaker and of equal or higher status》 ▶ this person |
12. | A 2021-11-06 06:30:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 此方 408461 less than 2% of こちら こちら 226073255 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2020-12-01 01:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref> |
|
10. | A* 2020-11-30 22:34:18 Frazer Robinson | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>this way (direction close to the speaker or towards the speaker)</gloss> +<s_inf>direction close to the speaker or towards the speaker</s_inf> +<gloss>this way</gloss> @@ -33 +34,2 @@ -<gloss>here (place close to the speaker or where the speaker is)</gloss> +<s_inf>place close to the speaker or where the speaker is</s_inf> +<gloss>here</gloss> @@ -38 +40,2 @@ -<gloss>this one (something physically close to the speaker)</gloss> +<s_inf>something physically close to the speaker</s_inf> +<gloss>this (one)</gloss> @@ -52 +55,2 @@ -<gloss>this person (someone physically close to the speaker and of equal or higher status)</gloss> +<s_inf>someone physically close to the speaker and of equal or higher status</s_inf> +<gloss>this person</gloss> |
|
9. | A 2020-10-30 04:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-10-29 23:50:39 | |
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<stagr>こちら</stagr> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
(こなた only)
[n]
[uk]
▶ this way ▶ here
|
|||||
2. |
(こなた only)
[n]
[uk]
▶ the person in question ▶ he ▶ she ▶ him ▶ her |
|||||
3. |
(こなた only)
[n]
▶ since (a time in the past) ▶ prior to (a time in the future) |
|||||
4. |
(こなた only)
[pn]
▶ me |
|||||
5. |
[pn]
[uk]
▶ you |
4. | A 2021-11-07 02:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-06 06:31:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 此方 408461 (usu read こちら) こなた 425319 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -43,0 +46 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2018-05-16 23:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +39,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -45 +43,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2011-11-04 03:26:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="1004500">こちら</xref> +<xref type="see" seq="1004500">こちら・1</xref> |
1. |
[pn]
[uk]
《direction distant from the speaker, close to the listener》 ▶ that way ▶ that direction
|
|||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《place distant from the speaker, close to the listener》 ▶ there |
|||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《something close to the listener》 ▶ that (one) |
|||||||||
4. |
[pn]
[uk]
《そちら is polite》 ▶ you ▶ your family ▶ your company
|
|||||||||
5. |
[pn]
[uk]
《someone close to the listener》 ▶ that person |
11. | A 2021-11-06 06:34:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 其方 32437 そちら 4498433 そっち 2806562 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-12-01 04:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref> |
|
9. | A* 2020-11-30 23:01:30 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom, daijs https://kotobank.jp/word/其方-554547 |
|
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -32 +32,3 @@ -<gloss>that way (direction distant from the speaker, close to the listener)</gloss> +<s_inf>direction distant from the speaker, close to the listener</s_inf> +<gloss>that way</gloss> +<gloss>that direction</gloss> @@ -37 +39,2 @@ -<gloss>there (place distant from the speaker, close to the listener)</gloss> +<s_inf>place distant from the speaker, close to the listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> @@ -42 +45,2 @@ -<gloss>that one (something close to the listener)</gloss> +<s_inf>something close to the listener</s_inf> +<gloss>that (one)</gloss> @@ -46,0 +51 @@ +<s_inf>そちら is polite</s_inf> @@ -54 +59,2 @@ -<gloss>that person (someone close to the listener)</gloss> +<s_inf>someone close to the listener</s_inf> +<gloss>that person</gloss> |
|
8. | A 2020-10-29 02:58:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -39,0 +42 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -45,0 +49 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2020-10-29 02:57:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<xref type="see" seq="1189360">何方・どちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1004500">此方・こちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1483185">彼方・あちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1004500">こちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1189360">どちら・1</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[pn]
[hon]
▶ who
|
3. | A 2022-05-08 11:33:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1416830">誰</xref> +<pos>&pn;</pos> |
|
2. | A 2011-11-04 05:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 03:29:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this should be two senses. |
|
Diff: | @@ -14,6 +14,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&hon;</misc> -<misc>&id;</misc> -<gloss>who are you?</gloss> -</sense> -<sense> |
1. |
[n]
▶ dialogue ▶ dialog
|
2. | A 2011-11-04 03:03:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1135690">モノローグ</xref> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>dialog</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-04 02:57:59 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC |
|
Comments: | In the material I see, the meaning is usually dialogue box / dialog box. I suggest adding that meaning, along with the spelling variation. |
1. |
[n]
▶ monologue
|
1. | A 2011-11-04 03:03:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reciprocating xref |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1076720">ダイアローグ</xref> |
1. |
[pn]
[uk]
《どちら is polite》 ▶ which way ▶ which direction ▶ where
|
|||||||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ which one (esp. of two alternatives) |
|||||||||
3. |
[pn]
[uk]
▶ who
|
10. | A 2023-09-02 00:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-01 22:26:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | いずかた and いずち are tagged as 雅 in smk. I think they should be separate [poet] entries. I'll set it up. I don't think we should ever use sk for ok readings like this. They're not variant forms; they're separate archaic words. I think they can be dropped. I think ok reading that we want to keep should be separate arch-tagged entries. |
|
Diff: | @@ -15,18 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いずかた</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いずち</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どち</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いずし</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>なにざま</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-09-01 12:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何方 127545 孰方 0 どちら 18952856 いず方 186 いずかた 467 |
|
Comments: | The [ichi1] can come off the 何方 form - it's not in the IchiMan source document. 孰方 gets 0 n-grams and is not in references - I think it can be dropped. For いずかた, GG5 has a separate entry and uses いず方 in examples with the 《文》 tag. Perhaps it should go in its own [rare][form[ entry. Although they're in the kokugos, I think the rare "ok]" readings can be hidden. |
|
Diff: | @@ -7,5 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>孰方</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-05-08 02:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-07 23:49:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -42 +42,0 @@ -<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to become attached (to) ▶ to take (to) ▶ to become affectionate (with) ▶ to be tamed ▶ to get close (e.g. to someone emotionally) ▶ to become intimate (with) |
8. | A 2023-06-26 14:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If you are proposing additional glosses without supporting material it's not a good idea to put them at the front. |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<gloss>to get close (e.g. to someone emotionally)</gloss> -<gloss>to become intimate (with)</gloss> @@ -27,0 +26,2 @@ +<gloss>to get close (e.g. to someone emotionally)</gloss> +<gloss>to become intimate (with)</gloss> |
|
7. | A* 2023-06-26 08:44:55 | |
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>to get close (e.g. to someone emotionally)</gloss> +<gloss>to become intimate (with)</gloss> |
|
6. | A 2021-02-21 20:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-21 14:22:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム, meikyo |
|
Comments: | Not sure why that x-ref was added. Not transitive. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1200490">懐かしい</xref> +<pos>&vi;</pos> @@ -23 +22 @@ -<gloss>to become emotionally attached (to)</gloss> +<gloss>to become attached (to)</gloss> @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>to become affectionate (with)</gloss> +<gloss>to be tamed</gloss> |
|
4. | A 2018-01-08 02:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ necromancy ▶ spiritism ▶ spiritualism |
4. | A 2021-03-23 04:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-23 04:47:38 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 降霊術 7121 // I found it in this form 交霊術 2858 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>交霊術</keb> +<keb>降霊術</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>降霊術</keb> +<keb>交霊術</keb> |
|
2. | A 2011-11-04 22:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 13:46:05 | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>necromancy</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ dialogue ▶ conversation ▶ talk ▶ discussion ▶ communication |
5. | A 2022-01-19 03:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-16 16:22:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | I don't think "interaction" is right. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>conversation</gloss> +<gloss>talk</gloss> @@ -24,2 +25 @@ -<gloss>conversation</gloss> -<gloss>interaction</gloss> +<gloss>communication</gloss> |
|
3. | A 2022-01-15 08:44:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-11-04 22:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 11:47:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Reorder glosses – this is a primarily a *talk* * Remove “interactive” b/c adj/adv (should be noun) and covered by “interaction” |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,3 @@ -<gloss>interactive</gloss> +<gloss>dialogue</gloss> +<gloss>discussion</gloss> +<gloss>conversation</gloss> @@ -22,2 +24,0 @@ -<gloss>conversation</gloss> -<gloss>dialogue</gloss> |
1. |
[n]
▶ South China Sea |
2. | D 2011-11-04 00:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. That's how it is in ENAMDICT. I'll remove it from here. |
|
1. | A* 2011-11-03 21:18:45 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/南シナ海/m0u/ http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=南シナ海&fr=dic&stype=prefix http://ja.wikipedia.org/wiki/南シナ海 |
|
Comments: | It is pronounced みなみしなかい, not みなみしなうみ |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,1 @@ -<reb>みなみシナうみ</reb> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf18</re_pri> +<reb>みなみシナかい</reb> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ brain |
|
2. |
[n]
▶ brains ▶ mind |
4. | A 2024-06-13 07:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-06-13 06:53:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2011-11-04 05:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 05:03:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,5 @@ -<gloss>memory</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>brains</gloss> +<gloss>mind</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ charity ▶ benevolence ▶ philanthropy ▶ (love for) humanity ▶ fraternity ▶ brotherhood ▶ brotherly love ▶ love of fellow man |
2. | A 2011-11-04 11:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 11:08:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add gloss “fraternity” etc. – this is used in the standard Japanese translation of the French revolutionary slogan «Liberté, égalité, fraternité» for example |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,4 @@ +<gloss>fraternity</gloss> +<gloss>brotherhood</gloss> +<gloss>brotherly love</gloss> +<gloss>love of fellow man</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ mint (e.g. peppermint, spearmint, etc.) |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ Japanese peppermint (Mentha arvensis var. piperascens) |
3. | A 2011-11-04 03:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-04 03:22:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | might as well add this |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はか</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2011-11-04 03:22:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | also a specific species |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハッカ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,7 @@ -<gloss>mint</gloss> -<gloss>peppermint</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mint (e.g. peppermint, spearmint, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese peppermint (Mentha arvensis var. piperascens)</gloss> |
1. |
[n]
▶ essence of mint |
2. | A 2011-11-04 03:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 03:26:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | more general |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>essence of peppermint (mint)</gloss> +<gloss>essence of mint</gloss> |
1. |
[pn]
[uk]
《direction distant from both speaker and listener》 ▶ that way ▶ over there ▶ yonder
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener》 ▶ that (one)
|
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite》 ▶ that person
|
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
《place distant from both speaker and listener》 ▶ there ▶ over there ▶ foreign country (esp. a Western nation)
|
9. | R 2020-12-01 01:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is the fork... |
|
8. | A* 2020-11-30 22:59:37 Frazer Robinson | |
Comments: | Found refs suggesting that it's not restricted to あちら, never mind |
|
Diff: | @@ -43 +42,0 @@ -<stagr>あちら</stagr> @@ -46 +45 @@ -<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite</s_inf> |
|
7. | A* 2020-11-30 22:32:54 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom, daijs |
|
Comments: | aligning. only あちら can be used for a third person, same as with こちら. described in daijs |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>that way (direction distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>direction distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that way</gloss> @@ -37,2 +38,9 @@ -<gloss>that one (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener)</gloss> -<gloss>that</gloss> +<s_inf>something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that (one)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>あちら</stagr> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that person</gloss> @@ -43,7 +51,2 @@ -<s_inf>あちら is polite</s_inf> -<gloss>that person (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>there (place distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>place distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> |
|
6. | A 2020-10-29 03:00:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<xref type="see" seq="1189360">何方・どちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1004500">此方・こちら・1</xref> -<xref type="see" seq="1006780">其方・1</xref> +<xref type="see" seq="1004500">こちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1006780">そちら・1</xref> +<xref type="see" seq="1189360">どちら・1</xref> @@ -35,0 +36 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -40,0 +42 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -45,0 +48 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2020-05-20 04:01:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
《direction distant from both speaker and listener》 ▶ that way ▶ that direction ▶ over there ▶ yonder
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener》 ▶ that (one)
|
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite》 ▶ that person
|
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
《place distant from both speaker and listener》 ▶ there ▶ over there ▶ foreign country (esp. a Western nation)
|
11. | A 2021-11-06 06:38:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/10393 Q:彼方の読み方はいくつがありますか? A:かなた だけだと思います。 A:確かに3つありますね!知らなかった。笑 彼方と書いてあったら、かなたと読む方が多いと思います。 A: かなた、と読むイメージしかなかったです |
|
Diff: | @@ -6,3 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf28</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-12-01 01:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Here goes.... |
|
9. | A* 2020-11-30 23:08:41 Frazer Robinson | |
Comments: | Bringing changes over from fork. Apologies for all the edits. |
|
Diff: | @@ -45 +44,0 @@ -<stagr>あちら</stagr> @@ -48 +47 @@ -<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite</s_inf> |
|
8. | A* 2020-11-30 22:36:58 Frazer Robinson | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>that direction</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-30 22:32:54 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom, daijs |
|
Comments: | aligning. only あちら can be used for a third person, same as with こちら. described in daijs |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>that way (direction distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>direction distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that way</gloss> @@ -37,2 +38,9 @@ -<gloss>that one (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener)</gloss> -<gloss>that</gloss> +<s_inf>something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that (one)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>あちら</stagr> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that person</gloss> @@ -43,7 +51,2 @@ -<s_inf>あちら is polite</s_inf> -<gloss>that person (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>there (place distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>place distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ looking depressed ▶ long face |
2. | A 2011-11-04 00:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>long face</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-03 16:52:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[adj-na]
▶ ethnic ▶ racial ▶ national |
2. | A 2011-11-04 11:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 10:56:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, existing example sentence |
|
Comments: | Add other glosses – rather “ethnic” than “racial” (人種) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>ethnic</gloss> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>national</gloss> |
1. |
[n]
▶ (Platonic) ideal (of how things ought to be, e.g. human rights) ▶ foundational principle ▶ idea ▶ conception (e.g. of the university) ▶ doctrine ▶ ideology
|
2. | A 2011-11-04 11:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>doctrine</gloss> +<gloss>ideology</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-04 11:05:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Elaborate – “idea” is v. vague. (Same essay.) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>(Platonic) ideal (of how things ought to be, e.g. human rights)</gloss> +<gloss>foundational principle</gloss> @@ -19,0 +21,1 @@ +<gloss>conception (e.g. of the university)</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
[form]
▶ to hold in one's arms (e.g. a baby) ▶ to embrace ▶ to hug
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to have (a thought or feeling) ▶ to hold ▶ to harbour (suspicion, doubt, etc.) ▶ to harbor ▶ to bear (a grudge, ill will, etc.) ▶ to entertain (hope, illusions, etc.) ▶ to cherish (e.g. an ambition) |
11. | A 2022-12-21 20:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-12-21 03:55:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has 擁く in a note for sense [1]. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>擁く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-06-03 17:30:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2844997">抱く・だく・1</xref> |
|
8. | A 2020-06-03 03:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. Thanks for doing this. |
|
7. | A* 2020-06-03 01:21:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&litf;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (many) years
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ long-standing (esp. hatred, grudge) ▶ ancient |
2. | A 2011-11-04 22:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 11:25:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add gloss “long-standing” – this is the best translation. (esp. used for long-standing hatred etc.) * This requires splitting off adj-no, as this is an adjective use, not noun. * Link to 昔年 – homophone with v. similar meaning (distinguished in all the dicts though, due to different nuance). |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1645880">昔年</xref> @@ -19,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>long-standing (esp. hatred, grudge)</gloss> +<gloss>ancient</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ side or bottom of a ship ▶ ship's hold ▶ bottoms ▶ shipping ▶ tonnage ▶ freight space |
2. | A 2011-11-05 17:05:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 11:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>舟腹</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<re_restr>船腹</re_restr> @@ -13,0 +17,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふなばら</reb> |
1. |
[n]
▶ stock holdings ▶ one's shares |
2. | A 2011-11-04 10:58:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving 持ち株 back in front. The Google n-grams show it leading about 8:5. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>持株</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持株</keb> |
|
1. | A* 2011-11-04 10:07:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | Add spelling w/o okurigana: 持株 – somewhat preferred. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>持株</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ holding company
|
2. | A 2011-11-04 10:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 10:06:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑、ジニアす |
|
Comments: | Add spelling w/o okurigana 持株会社 – somewhat preferred. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>持株会社</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs]
▶ replacement ▶ substitution ▶ change |
|
2. |
[n,vs]
▶ shunting (rail) ▶ switching |
2. | A 2011-11-04 00:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -41,2 +41,2 @@ -<gloss>rail shunter</gloss> -<gloss>rail switcher</gloss> +<gloss>shunting (rail)</gloss> +<gloss>switching</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-03 12:34:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/入換_(鉄道) |
|
Comments: | * Add alt okurigana – saw at train station (as 入換) * Add rail-specific usage |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,14 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入替え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入換え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入替</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入換</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -24,0 +38,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>rail shunter</gloss> +<gloss>rail switcher</gloss> +</sense> |
1. |
(えんをえがく only)
[exp,v5k]
▶ to make a circle (of a motion, arrangement, etc.) ▶ to move (e.g. one's head) in a circle ▶ to form (the shape of) a circle |
|
2. |
[exp,v5k]
▶ to draw a circle |
7. | A 2021-10-07 22:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
6. | A* 2021-10-07 21:27:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? えんをえがく doesn't usually refer to literal drawing (with a pencil, pen, etc.) but えんをかく does. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,11 @@ +<r_ele> +<reb>えんをかく</reb> +</r_ele> +<sense> +<stagr>えんをえがく</stagr> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to make a circle (of a motion, arrangement, etc.)</gloss> +<gloss>to move (e.g. one's head) in a circle</gloss> +<gloss>to form (the shape of) a circle</gloss> +</sense> @@ -13 +24 @@ -<gloss>to make a circle (e.g. while drawing, walking, driving)</gloss> +<gloss>to draw a circle</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-04 09:25:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying somewhat |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to make a circle (e.g. draw, paint, describe, walk, drive, etc.)</gloss> +<gloss>to make a circle (e.g. while drawing, walking, driving)</gloss> |
|
4. | A 2011-11-04 03:01:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-04 00:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5 (examples), Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | It seems to be used very generally to constructing circular shapes. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to draw a circle</gloss> +<gloss>to make a circle (e.g. draw, paint, describe, walk, drive, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to form a group ▶ to form a bunch |
5. | A 2011-11-04 07:19:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-11-04 05:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't necessarily have used になる if I hadn't seen it already. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>束になって</keb> +<keb>束になる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>たばになって</reb> +<reb>たばになる</reb> @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>in a group</gloss> -<gloss>in a bunch</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to form a group</gloss> +<gloss>to form a bunch</gloss> |
|
3. | A* 2011-11-03 03:15:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if this is to stay, that would definitely be better. but then it's just [nounになる], which is somewhat standard |
|
2. | A* 2011-11-03 01:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More useful would be 束になる |
|
1. | A* 2011-11-03 01:22:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i question the usefulness of this entry. |
1. |
[v1,vi]
[form,uk]
▶ to talk to oneself ▶ to mutter
|
7. | A 2023-04-21 22:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-21 12:31:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 独りごちる 2773 19.9% 一人ごちる 2682 19.2% 独り言ちる 255 1.8% ひとりごちる 8237 59.1% |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2023-04-21 12:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-21 10:06:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 独りごちる 2,773 48.6% 独り言ちる 255 4.5% - meikyo 一人ごちる 2,682 47.0% |
|
Comments: | I think iK can be dropped from 一人ごちる. It's nearly as a common as 独りごちる and shinmeikai has 一人ごつ for ひとりごつ. Tagged as 文 in sankoku. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<keb>独り言ちる</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>一人ごちる</keb> @@ -12,2 +11 @@ -<keb>一人ごちる</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>独り言ちる</keb> @@ -20 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2056440">独り言つ</xref> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A 2011-11-04 03:00:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure 一人 is necessarily iK, but it's borderline |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ every part of the world ▶ all over the world ▶ the four corners of the world |
3. | A 2011-11-04 22:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-04 11:43:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 各地 |
|
Comments: | * Add more glosses. * This is v. common – I’ve seen it a lot (e.g., “foods from the four corners of the world”). |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>every part of the world</gloss> @@ -15,0 +16,1 @@ +<gloss>the four corners of the world</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese yam (Dioscorea japonica)
|
3. | A 2011-11-04 10:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-04 09:55:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林「薯蕷饅頭」 広辞苑 |
|
Comments: | Add reading じょうよ |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,5 @@ +<reb>じょうよ</reb> +<re_restr>薯蕷</re_restr> +<re_restr>藷蕷</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ spline interpolation |
5. | A 2011-11-07 03:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-11-04 22:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening for a day or so to keep it visible. |
|
3. | A 2011-11-04 22:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the wrong "ほかん". Thanks for noticing that, Yves. In case others didn't notice Yves' name, he is (of course) author of "Les Kanjis dans la tête (une adaptation francophone de 'Remembering the Kanji' par James W Heisig)" |
|
2. | A* 2011-11-04 13:55:55 Y Maniette <...address hidden...> | |
Comments: | it was written スプライン補完 I think it is not good. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>スプライン補完</keb> +<keb>スプライン補間</keb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ prefectural expense ▶ prefectural funding |
4. | A 2011-11-04 05:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>けんひ</reb> +<reb>けんぴ</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>けんぴ</reb> +<reb>けんひ</reb> |
|
3. | A* 2011-10-28 04:07:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps けんぴ first. (only reading in daijs, nikk, but wikipedia does have an entry that includes けんひ) |
|
2. | A 2011-10-28 04:05:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 05:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/県費 - "県の費用。「―で出張する」" |
1. |
[n,vs]
▶ simultaneous development ▶ spreading at the same time (e.g. two phenomena) |
4. | A 2011-11-04 05:37:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's keep it. |
|
3. | A* 2011-11-03 03:17:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think so. i get 650k hits for it, so it may be worth keeping, but you can plop 同時 in front of just about any kanji compound, so i'm not sure it's idiomatic in japanese (and it certainly isn't idiomatic in english) |
|
2. | A* 2011-11-03 01:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is this any more than the sum of the parts? |
|
1. | A* 2011-11-02 10:52:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 1,800,000+ Google hits |
|
Comments: | In essay I’m reading (globalization and localization are both spreading). |
1. |
[v5r]
▶ to speak to one's self |
3. | R 2011-11-04 02:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2056450. |
|
2. | A* 2011-11-03 16:40:13 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Source text from Takemiya Yuyuko's book, "Golden Time 1", page 186: 再び歩き出しながら、はあぁぁ、と大きな溜息をついて香子は虚ろに一人ごちた。 Very probably a misspelling. |
|
1. | A* 2011-11-03 16:33:36 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/01/blog-post_3423.html |
|
Comments: | Descended from 独り言つ. |
1. |
[n]
[sl]
《from 遣る and 目的》 ▶ aim for a sexual rather than serious relationship |
11. | R 2019-08-26 22:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
10. | A* 2019-08-26 16:50:47 | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/36ya/yarime.htm https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1345044238 |
|
Comments: | (not the same commenter) |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -25 +26 @@ -<gloss>sexual rather than serious relationship</gloss> +<gloss>aim for a sexual rather than serious relationship</gloss> |
|
9. | A* 2019-08-26 11:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヤリ目 1691 やり目 367 やりもく 44 ヤリモク 143 --------------------- ヤリ目 1691 ヤリ目的 659 ヤリ目の 138 ヤリ目な 107 ヤリ目的の 95 ヤリ目的な 38 |
|
Comments: | Re: "most commonly as ヤリモク but it comes last", the Google n-gram counts above show that ヤリ目 is 10 times more common than ヤリモク. Re: "i think it's an adjective meaning "just wanting sex"rather than meaning "relationahip", the second batch counts doesn't strongly indicate an adjective. Can you provide examples of such use? |
|
8. | A* 2019-08-26 07:09:06 | |
Comments: | also i think it's an adjective meaning "just wanting sex" rather than meaning "relationahip" |
|
7. | A* 2019-08-26 07:08:07 | |
Comments: | most commonly as ヤリモク but it comes last |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《from 遣る and 目的》 ▶ looking for a sexual rather than serious relationship |
11. | A 2019-08-26 22:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | From a forked comment: http://zokugo-dict.com/36ya/yarime.htm https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1345044238 |
|
Comments: | That's better. Thanks. |
|
10. | A* 2019-08-26 17:09:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/36ya/yarime.htm "やり目とは、性行為を目的として異性に近づくこと。" |
|
Comments: | It's a noun, but I think the gloss can be tweaked a little. On Twitter at least, it appears that ヤリモク is now the most popular form, but I'm not sure if that's the case elsewhere. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -25 +26 @@ -<gloss>sexual rather than serious relationship</gloss> +<gloss>looking for a sexual rather than serious relationship</gloss> |
|
9. | A* 2019-08-26 11:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヤリ目 1691 やり目 367 やりもく 44 ヤリモク 143 --------------------- ヤリ目 1691 ヤリ目的 659 ヤリ目の 138 ヤリ目な 107 ヤリ目的の 95 ヤリ目的な 38 |
|
Comments: | Re: "most commonly as ヤリモク but it comes last", the Google n-gram counts above show that ヤリ目 is 10 times more common than ヤリモク. Re: "i think it's an adjective meaning "just wanting sex"rather than meaning "relationahip", the second batch counts doesn't strongly indicate an adjective. Can you provide examples of such use? |
|
8. | A* 2019-08-26 07:09:06 | |
Comments: | also i think it's an adjective meaning "just wanting sex" rather than meaning "relationahip" |
|
7. | A* 2019-08-26 07:08:07 | |
Comments: | most commonly as ヤリモク but it comes last |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{grammar}
▶ third person singular present
|
3. | A 2021-03-04 15:59:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2251250">三人称単数現在・さんにんしょうたんすうげんざい</xref> -<field>&ling;</field> +<xref type="see" seq="2251250">三人称単数現在</xref> +<field>&gramm;</field> |
|
2. | A 2011-11-04 00:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Nice one. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2251250">三人称単数現在・さんにんしょうたんすうげんざい</xref> |
|
1. | A* 2011-11-03 21:56:42 John Knox <...address hidden...> | |
Refs: | http://kyoko-np.net/2010102601.html http://q.hatena.ne.jp/1158119020 http://ja.wikipedia.org/wiki/英語 http://ja.wikipedia.org/wiki/有声歯茎破擦音 |
|
Comments: | A Google search for "三単現のs" will turn up several million instances of this abbreviation for "三人称単数現在" where it relates to English verb conjugation. |
1. |
[n]
[uk]
▶ oregano (Origanum vulgare)
|
3. | A 2011-11-04 03:05:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-04 00:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (points to オレガノ) |
|
Comments: | All the online EJs have ハナハッカ/はなはっか (no kanji mentioned.) GG5 alone has 花薄荷. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハナハッカ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss>oregano</gloss> +<xref type="see" seq="2665930">オレガノ</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>oregano (Origanum vulgare)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-03 23:34:34 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | See, for example, http://ja.wikipedia.org/wiki/オレガノ and http://www.ootk.net/cgi/shikihtml/shiki_729.htm. Note that some of the google results seem to use 花薄荷 as a more generic name for the Origanum family, so the definition might also include other variants, but I've left it at just "oregano" for now. |
1. |
[n]
▶ oregano (Origanum vulgare)
|
2. | A 2011-11-04 02:58:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 00:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. etc. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Mentha japonica (species of mint) |
2. | A 2011-11-04 03:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 03:12:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ peppermint (Mentha x piperita)
|
2. | A 2011-11-04 05:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I will change it. It's not in JIS anything. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>peppermint (Mentha × piperita)</gloss> +<gloss>peppermint (Mentha x piperita)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-04 03:14:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, gg5 |
|
Comments: | not sure if we can handle the character "×". if not, just replace it with an "x" |
1. |
[n]
[uk]
▶ spearmint (Mentha spicata)
|
2. | A 2011-11-04 03:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 03:16:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki |
1. |
[n]
▶ menthol |
2. | A 2011-11-04 05:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 03:19:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ mint oil ▶ peppermint oil |
4. | A 2018-02-07 15:29:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>薄荷油</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハッカゆ</reb> +<re_restr>ハッカ油</re_restr> |
|
3. | A* 2018-02-07 10:55:43 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits to justify modifications, https://eow.alc.co.jp/search?q=はっか油 has an entry for "peppermint drop", for example see this product: https://www.amazon.co.jp/ガレージゼロ-GZAK12-ハッカ油-50ml/dp/B01J2ZQ9CG/ |
|
Comments: | Usually in kana |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハッカ油</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>peppermint oil</gloss> |
|
2. | A 2011-11-04 03:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 03:24:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ brain ▶ skull ▶ head |
2. | A 2011-11-04 05:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 05:01:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, my kogo jiten |
1. |
[n]
▶ curling inwards (esp. the tips of one's hair) |
2. | A 2011-11-04 07:22:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 07:01:28 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs Google (relative kanji frequency) |
1. |
[n,adj-no]
▶ heterogeneity ▶ heterogenecity |
2. | A 2011-11-04 11:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2011-11-04 10:59:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | In article I’m reading. |
1. |
[n]
▶ tense relationship ▶ tense relations ▶ strained relations ▶ strained ties ▶ tension |
2. | A 2011-11-04 11:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 11:01:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[n]
▶ emergency aid (e.g. disaster relief) ▶ humanitarian aid |
2. | A 2011-11-04 22:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>humanitarian aid</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-04 11:21:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[n]
▶ first victory |
2. | A 2011-11-05 17:06:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 11:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 12M hits, in my IME. Mainichi: 都大路で報徳が第32回に初優勝を遂げると、その翌年には西脇工が初制覇。 |
1. |
[adj-no]
▶ religious ▶ spiritual |
2. | A 2011-11-04 22:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 11:28:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same essay. (FWIW, book is called 「国会を越えて」 Cross National Boundaries) |
1. |
[adj-no]
▶ ethnic ▶ racial |
2. | A 2011-11-04 22:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>racial</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-04 11:30:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 200,000+ Google hits |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[n]
▶ potsherd ▶ shard |
2. | A 2011-11-05 17:08:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 11:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ household belongings ▶ household possession ▶ furniture and household goods ▶ goods and chattels ▶ home furnishings ▶ household goods ▶ traps |
2. | A 2011-11-04 22:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, Eijiro, etc. |
|
1. | A* 2011-11-04 11:34:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same essay |
1. |
[n,adj-no]
▶ common humanity ▶ shared humanity ▶ shared by humanity |
2. | A 2011-11-04 22:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2011-11-04 11:41:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 400,000+ Google hits |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[n]
▶ social change |
2. | A 2011-11-04 22:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2011-11-04 11:49:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same essay (in the references) |