JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no]
[pol]
▶ busy (phone)
|
2. | A 2011-11-29 10:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-11-15 07:41:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | should either be rephrased as a noun or listed as adj-no |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>御話し中</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御話中</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +24,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +26,2 @@ +<xref type="see" seq="1600920">話中</xref> +<misc>&pol;</misc> |
1. |
[n]
▶ opposite bank ▶ farther shore |
9. | A 2024-04-13 15:28:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As 向う岸 is only in koj and the n-grams are low, I think it can be hidden. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2024-04-13 02:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 向こう岸 75084 92.8% むこう岸 878 1.1% <- sK 向こうぎし 36 0.0% <- sK 向う岸 3082 3.8% <- keep as [io] as it's in Koj 向岸 1555 1.9% <- sK むこうぎし 265 0.3% |
|
Comments: | Some suggestions. I mention this entry in https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/124 |
|
Diff: | @@ -8,6 +7,0 @@ -<keb>むこう岸</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>向こうぎし</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +12,8 @@ +<keb>むこう岸</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>向こうぎし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -19 +21 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-07-29 04:00:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the first entry in the paper trail does have a real-world reference for it. i'm inclined to leave it with the [io] |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<k_ele> +<keb>向岸</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> |
|
6. | A* 2018-07-28 09:44:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | 向岸 does get 1555 G n-gram hist, but I don't think it belongs here. It's a surname (むかぎし) and it occurs in 向岸流 (こうがんりゅう), 向岸寺 (こうがんじ) and 向岸風 (Chinese for on-shore wind). |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>向岸</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> |
|
5. | A 2018-07-28 04:54:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daij G n-grams: 向こう岸 75084 むこう岸 878 向こうぎし 36 向う岸 3082 向岸 1555 むこうぎし 265 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<keb>むこう岸</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>向こうぎし</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -13,6 +19,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>むこう岸</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>向こうぎし</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ before the week is out ▶ before the week is over ▶ within the week ▶ sometime this week |
6. | A 2023-11-28 03:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-28 03:48:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://cir.nii.ac.jp/crid/1050572321610159360 「今週中」はコンシュウチュウと読むのに「今日中」はキョウジュウと読む。日本語に多く見られる連濁は、日本語を学ぶ外国人学習者にとっては頭の痛い問題である。 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こんしゅうじゅうに</reb> +<reb>こんしゅうちゅうに</reb> |
|
4. | A 2023-11-28 00:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Several other 今X中に entries. I think this is OK to keep. |
|
3. | A* 2023-11-18 10:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 今週中 309260 今週中に 268232 今週中には 89720 今週中にも 14852 今週中は 8362 今週中の 5272 今週中にでも 3692 今週中には届く 3024 今週中にはなんとか 2216 今週中くらい 2015 今週中に終わら 1938 |
|
Comments: | Better without the に? |
|
2. | A 2011-11-29 10:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ in process ▶ during execution ▶ runtime |
2. | A 2011-11-29 23:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +12,1 @@ -<gloss>internal execution</gloss> +<gloss>in process</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 08:32:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | some questionable glosses here |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[exp]
▶ while on a trip to the capital |
6. | D 2011-11-29 11:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
5. | D* 2011-11-15 07:45:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm going to go on a bit of a tear through the many ~中 entries, recommending some for deletion. e.g., i think 上京中 is clearly less useful than 入浴中 and 会議中 |
|
4. | A 2010-12-03 17:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It can't be a noun. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2010-12-02 22:31:10 Scott | |
Comments: | My fear is that the entry could mislead beginners. E.g. They would think that this is valid: 東京タワーは上京中に位置している。 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>in the capital</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-02 20:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't that a different version of the first? I think it's a useful entry for beginners. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>in the capital (while on a trip to the capital)</gloss> +<gloss>in the capital</gloss> +<gloss>while on a trip to the capital</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ throughout the store |
2. | D 2011-11-29 11:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
1. | A* 2011-11-15 07:55:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | questionable usefulness |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ standing on formality ▶ in a reserved manner ▶ treating a friend as a stranger ▶ unduly distant ▶ formal |
3. | A 2014-08-25 02:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 09:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,5 @@ -<gloss>treating a friend as though they were a stranger (in one's manners)</gloss> -<gloss>being unduly distant or formal</gloss> -<gloss>reserved manners</gloss> +<gloss>standing on formality</gloss> +<gloss>in a reserved manner</gloss> +<gloss>treating a friend as a stranger</gloss> +<gloss>unduly distant</gloss> +<gloss>formal</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 07:51:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Elaborate – this is specifically treating someone as a stranger (hence 他人). (Same story.) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>treating a friend as though they were a stranger (in one's manners)</gloss> +<gloss>being unduly distant or formal</gloss> |
1. |
[n]
▶ in the middle of things |
2. | D 2011-11-29 11:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
1. | A* 2011-11-15 08:11:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | necessary? |
1. |
[n]
《sometimes derog.》 ▶ native ▶ aboriginal |
3. | A 2017-08-02 14:15:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>natives</gloss> -<gloss>aborigines</gloss> +<gloss>native</gloss> +<gloss>aboriginal</gloss> |
|
2. | A 2011-11-29 07:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<s_inf>sometimes derogatory</s_inf> +<s_inf>sometimes derog.</s_inf> |
|
1. | A* 2011-11-28 00:50:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all kokugo dics have something like a sense 2: 未開の地で原始的な生活をしている原住民を軽侮していった語。 |
|
Comments: | sometimes derogatory. (daijirin has it as sense 1) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<s_inf>sometimes derogatory</s_inf> |
1. |
[exp,adv]
▶ all year round ▶ all the time ▶ year in and year out |
6. | A 2021-04-09 22:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 年がら年中ぴいぴいしている. He's hard up year in and year out. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>year in and year out</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-09 15:39:39 | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>year after year</gloss> +<gloss>all the time</gloss> |
|
4. | A 2013-07-24 23:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | A* 2013-07-24 02:29:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211765932 n-grams |
|
Comments: | I don't see this in any of my dictionaries, so giving it [iK] for now. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>年柄年中</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-29 11:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. 〜の念》 ▶ sense ▶ idea ▶ thought ▶ feeling |
|
2. |
[n]
▶ desire ▶ concern |
|
3. |
[n]
《esp. 念に〜、念の/が〜》 ▶ attention ▶ care |
2. | A 2011-11-29 22:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<s_inf>Esp. 〜の念</s_inf> +<s_inf>esp. 〜の念</s_inf> @@ -29,1 +29,1 @@ -<s_inf>Esp. 念に〜、念の/が〜</s_inf> +<s_inf>esp. 念に〜、念の/が〜</s_inf> |
|
1. | A* 2011-11-18 07:00:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split senses, add notes on constructions (〜の念 vs. 念の〜 etc.) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<s_inf>Esp. 〜の念</s_inf> @@ -20,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +26,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>Esp. 念に〜、念の/が〜</s_inf> |
1. |
[n]
▶ tip ▶ top
|
|||||
2. |
[n-t]
▶ end ▶ close (e.g. close of the month) |
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ youngest child
|
|||||
4. |
[n]
《esp. 〜の末》 ▶ descendants ▶ offspring ▶ posterity |
|||||
5. |
[n-t]
▶ future |
|||||
6. |
[n-t]
▶ finally |
|||||
7. |
[n,adj-no]
▶ after |
|||||
8. |
[n,adj-no]
▶ trivialities |
4. | R 2017-05-29 00:15:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already in the entry as 'end' |
|
3. | A* 2017-05-20 14:09:23 <...address hidden...> | |
Refs: | WISDOM https://dictionary.goo.ne.jp/je/38763/meaning/m0u/末/ |
|
Comments: | JMdict does have 末に with the meaning "after," though 末に is not in the above refs. |
|
Diff: | @@ -50,0 +51,5 @@ +<gloss>after</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-11-29 23:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,1 @@ -<gloss>youngest child (among all one's children)</gloss> -<gloss>youngest child (among a group, e.g. "youngest daughter")</gloss> +<gloss>youngest child</gloss> @@ -36,1 +35,1 @@ -<s_inf>Esp. 〜の末</s_inf> +<s_inf>esp. 〜の末</s_inf> @@ -38,0 +37,1 @@ +<gloss>offspring</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-21 04:43:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | * Split into different senses (instead of big dump) * Elaborate “youngest child” sense, inc. link to 末っ子 * Link to 末・うら for common sense of “tip” (but alt. reading) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,6 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1525230">末・うら</xref> +<gloss>tip</gloss> +<gloss>top</gloss> +</sense> +<sense> @@ -20,1 +25,17 @@ -<gloss>close</gloss> +<gloss>close (e.g. close of the month)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1584380">末っ子</xref> +<gloss>youngest child (among all one's children)</gloss> +<gloss>youngest child (among a group, e.g. "youngest daughter")</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>Esp. 〜の末</s_inf> +<gloss>descendants</gloss> +<gloss>posterity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-t;</pos> @@ -22,0 +43,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-t;</pos> @@ -23,2 +47,4 @@ -<gloss>tip</gloss> -<gloss>top</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -26,2 +52,0 @@ -<gloss>posterity</gloss> -<gloss>youngest child</gloss> |
1. |
[n]
▶ end ▶ tip ▶ top |
|||||
2. |
[n]
▶ end (of the year, month, etc.) ▶ close |
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ youngest child
|
|||||
4. |
[n]
《usu. 〜の末》 ▶ descendants ▶ offspring ▶ posterity |
|||||
5. |
[n]
▶ future |
|||||
6. |
[adv,n]
《as 〜の末 or 〜した末》 ▶ (finally) after ▶ (at last) after ▶ at the end of |
|||||
7. |
[n,adj-no]
▶ trifles ▶ trivialities |
|||||
8. |
[n]
▶ degenerate age |
5. | A 2021-03-31 04:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -45 +45 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2020-04-15 05:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Pity there's no sentence for sense 1. |
|
3. | A* 2020-04-14 22:00:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog, 中辞典 ----- 2. 彼は来月の末でここに10年間住むことになる 3. 末の娘にはいつもリンゴの3分の1が与えられる 6. よく考えた末、私は家にいることに決めた; 試行錯誤の末、彼はふと正しい答えを思いついた |
|
Comments: | General tidy-up. Added sense. Also picked out a few sentences for indexing. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1525230">末・うら</xref> +<gloss>end</gloss> @@ -23,3 +23,3 @@ -<pos>&n-t;</pos> -<gloss>end</gloss> -<gloss>close (e.g. close of the month)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>end (of the year, month, etc.)</gloss> +<gloss>close</gloss> @@ -35 +35 @@ -<s_inf>esp. 〜の末</s_inf> +<s_inf>usu. 〜の末</s_inf> @@ -41 +41 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -45,2 +45,6 @@ -<pos>&n-t;</pos> -<gloss>finally</gloss> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>as 〜の末 or 〜した末</s_inf> +<gloss>(finally) after</gloss> +<gloss>(at last) after</gloss> +<gloss>at the end of</gloss> @@ -50,0 +55 @@ +<gloss>trifles</gloss> @@ -52,0 +58,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>degenerate age</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-11-29 23:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,1 @@ -<gloss>youngest child (among all one's children)</gloss> -<gloss>youngest child (among a group, e.g. "youngest daughter")</gloss> +<gloss>youngest child</gloss> @@ -36,1 +35,1 @@ -<s_inf>Esp. 〜の末</s_inf> +<s_inf>esp. 〜の末</s_inf> @@ -38,0 +37,1 @@ +<gloss>offspring</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-21 04:43:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | * Split into different senses (instead of big dump) * Elaborate “youngest child” sense, inc. link to 末っ子 * Link to 末・うら for common sense of “tip” (but alt. reading) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,6 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1525230">末・うら</xref> +<gloss>tip</gloss> +<gloss>top</gloss> +</sense> +<sense> @@ -20,1 +25,17 @@ -<gloss>close</gloss> +<gloss>close (e.g. close of the month)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1584380">末っ子</xref> +<gloss>youngest child (among all one's children)</gloss> +<gloss>youngest child (among a group, e.g. "youngest daughter")</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>Esp. 〜の末</s_inf> +<gloss>descendants</gloss> +<gloss>posterity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-t;</pos> @@ -22,0 +43,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-t;</pos> @@ -23,2 +47,4 @@ -<gloss>tip</gloss> -<gloss>top</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -26,2 +52,0 @@ -<gloss>posterity</gloss> -<gloss>youngest child</gloss> |
1. |
[n]
▶ all-night through |
5. | D 2020-09-03 03:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure the reading s really enough to keep it. |
|
4. | D* 2020-09-02 13:31:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Not in gg5, koj, daijs G n-grams: 一夜中 321 |
|
Comments: | See Rene's comment below |
|
3. | A* 2020-09-02 10:56:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not n. adv? adj-no? |
|
2. | A 2011-11-29 11:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it for the ...じゅう. |
|
1. | A* 2011-11-15 08:03:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | potential deletion. nothing wrong with it, but obvious construction and none of my other dics has it |
1. |
[adj-no]
▶ busy (phone)
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ in talks ▶ discussion underway |
4. | A 2021-02-19 20:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-19 12:59:30 Nicolas Maia | |
Comments: | Also used in non-phone contexts |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>in talks</gloss> +<gloss>discussion underway</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-11-29 11:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>while talking</gloss> -<gloss>the line is busy</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>busy (phone)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 07:42:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be synched with おはなしちゅう |
1. |
[n]
▶ well-pickled vegetables
|
5. | A 2021-05-15 21:16:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, wisdom, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think "etc." is needed. The kokugos link to 新漬け. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1754090">浅漬け</xref> -<gloss>well-pickled (vegetables, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2524350">新漬け</xref> +<gloss>well-pickled vegetables</gloss> |
|
4. | A 2021-05-14 07:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-14 04:33:17 Nicolas Maia | |
Comments: | Coordinate terms |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1754090">浅漬け</xref> |
|
2. | A 2011-11-29 11:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-29 08:53:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑、新解さん 163,000 古漬け 18,600 古漬 |
|
Comments: | * Add spelling w/o 送仮名: 古漬 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>古漬</keb> |
1. |
[n]
▶ (while) in the capital or in Tokyo |
2. | D 2011-11-29 11:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
1. | D* 2011-11-15 08:13:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not useful, imo |
1. |
[adj-no,n]
▶ around the world ▶ throughout the world |
11. | A 2021-01-26 23:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Noted. Glosses are not nouns though. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
10. | A* 2021-01-26 13:41:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 世界中 5291992 世界中で 997879 世界中に 623256 世界中から 497755 世界中を 242530 世界中が 142882 |
|
Comments: | This is a definitely a noun. We need to be careful about dropping [n] from 〜中 entries. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
9. | A 2021-01-26 06:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-01-26 04:44:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2018-04-05 08:40:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 5293791 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lightly pickled vegetables |
2. | A 2011-11-29 07:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-29 06:45:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 2,770,000 浅漬け 560,000 浅漬 |
|
Comments: | * Alt. spell w/o 送仮名:浅漬 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浅漬</keb> |
1. |
[exp,v1]
▶ to fill a gap |
3. | R 2011-11-29 22:36:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Any evidence? All the 国語s have 空き as あき. |
|
2. | A* 2011-11-28 18:38:59 | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あきをうめる</reb> +<reb>すきをうめる</reb> |
|
1. | A 2011-02-14 23:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
▶ while resident in America |
2. | D 2011-11-29 22:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
1. | D* 2011-11-15 08:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not useful, imo |
1. |
[v5s,vi]
▶ to become covered in moss ▶ to become mossy ▶ to grow over with moss |
|
2. |
[v5s,vi]
▶ to become aged ▶ to grow old |
10. | A 2021-05-05 23:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-05-05 23:20:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daijs, meikyo |
|
Comments: | Two senses in meikyo. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,8 @@ -<gloss>to be moss-covered</gloss> -<gloss>to have moss growing on itself</gloss> -<gloss>to become aged (e.g. building, stone)</gloss> +<gloss>to become mossy</gloss> +<gloss>to grow over with moss</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become aged</gloss> +<gloss>to grow old</gloss> |
|
8. | A 2021-05-04 23:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-05-04 23:02:40 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 苔むした 41236 // I found it in this form 苔生した 7005 こけむした 1077 |
|
Comments: | Weblio 古語辞典 has 苔産す; could add it as oK |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>苔生す</keb> +<keb>苔むす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>苔むす</keb> +<keb>苔生す</keb> |
|
6. | A 2011-12-04 02:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think Jim and I both agree on the note. closing for now |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<s_inf>often 苔生した</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s]
▶ to have moss growing on itself |
2. | D 2011-11-29 11:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-11-28 12:51:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 苔むす – I’ve added spelling over there. |
1. |
[n]
[yoji]
▶ the dots of i's and the crosses of t's ▶ (not neglecting) the slightest details
|
4. | A 2014-08-25 01:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2011-11-29 09:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-19 06:43:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Wording – more precisely the *dots* on the i’s and *crosses* on the t’s * link to phrase – primarily used in “not neglecting” sense |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>the i's and the t's</gloss> -<gloss>(not neglecting) the slightest detail</gloss> +<xref type="see" seq="2668940">一点一画もおろそかにしない</xref> +<gloss>the dots of i's and the crosses of t's</gloss> +<gloss>(not neglecting) the slightest details</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[ctr]
▶ rank ▶ place (e.g. first place) |
|
2. |
[ctr]
▶ decimal place |
|
3. |
[ctr]
▶ counter for ghosts |
3. | A 2011-11-29 22:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>place (e.g. first place, second place)</gloss> +<gloss>place (e.g. first place)</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-29 07:05:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Clarify “place, rank”. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>place</gloss> @@ -16,0 +15,1 @@ +<gloss>place (e.g. first place, second place)</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ marriage partner ▶ spouse |
|
2. |
[n]
▶ wife-to-be ▶ husband-to-be ▶ future spouse ▶ fiancée ▶ fiancé |
5. | A 2021-10-10 23:37:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | English-Japanese dictionaries like Eijiro, Chujiten don't have "結婚相手” for "fiance/fiancee" but I agree they fit. |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>fiance, fiancee</gloss> +<gloss>fiancée</gloss> +<gloss>fiancé</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-10 17:18:16 Nicolaus Anderson <...address hidden...> | |
Comments: | English speakers using dictionaries might try looking up "fiance" or "fiancee", and this is the closest translation. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>fiance, fiancee</gloss> |
|
3. | A 2011-11-29 22:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Good case for two senses, although the refs don't do it. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>marriage partner (present or potential)</gloss> +<gloss>marriage partner</gloss> @@ -16,0 +16,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>future spouse</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-29 06:54:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clarify both sense of “current partner” and “potential marriage partner”, with other glosses. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>marriage partner</gloss> +<gloss>marriage partner (present or potential)</gloss> @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>wife-to-be</gloss> +<gloss>husband-to-be</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to set one's hand to ▶ to start work on
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to embezzle ▶ to use (money obtained in illegal fashion) |
|||||
3. |
[exp,v1]
▶ to have sexual relations ▶ to have an affair |
5. | A 2011-11-29 10:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has the sex/affair sense. |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>to approach with intention of eating (e.g. trying to pick fruit)</gloss> -<gloss>to start at (grab at food)</gloss> +<gloss>to have sexual relations</gloss> +<gloss>to have an affair</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-24 11:39:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Used in this sense (AFAICT) in 向田邦子「字のないはがき」 as: 「小さいのに手をつけるとしかる父も、この日は何も言わなかった。」 “Though (the pumpkins were) small, even father, who would scold when *we went to pick/eat them*, that day said not a word.” 新解さん gives: 「(三)食べようとして、それに向かう。」 …which seems the closest (sense of *eat*, rather than “steal” per se). |
|
Comments: | * Add “intend to eat” sense. * Not sure about wording of gloss, * but seems a distinct sense (if perhaps literary or old). * It’s also apparently used as “have an affair with/carnal relations with (a woman of lower status); (sexual) slumming”, though I’ve not seen it in that sense. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to approach with intention of eating (e.g. trying to pick fruit)</gloss> +<gloss>to start at (grab at food)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-11-22 01:41:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to (start) work on</gloss> +<gloss>to start work on</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-19 10:51:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add closely parallel expression in English * Add alt spelling 着ける (and suggest alt. entry be deleted). |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>手を着ける</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>to set one's hand to</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ under construction ▶ in preparation |
3. | A 2011-11-29 22:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>in preparation</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-15 07:49:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if kept, it is certainly not limited to computers |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ within an activity ▶ during an activity
|
3. | D 2011-11-29 11:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
2. | A* 2011-11-15 08:34:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | helpful? |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to concentrate one's attention ▶ to be engrossed in |
3. | A 2011-11-29 07:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-15 08:25:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not acceptable in that form. i'm not sure it's necessary at all |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>注意を集中</keb> +<keb>注意を集中する</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ちゅういをしゅうちゅう</reb> +<reb>ちゅういをしゅうちゅうする</reb> @@ -12,3 +12,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>concentrating one's attention</gloss> -<gloss>being engrossed in</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to concentrate one's attention</gloss> +<gloss>to be engrossed in</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (in the process of) connecting
|
4. | A 2011-11-29 22:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think. |
|
3. | A* 2011-11-15 08:27:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | opening for reconsideration |
|
2. | A 2011-05-17 00:35:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just standard use of 中, but extremely common |
|
1. | A* 2011-05-16 11:46:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Common term in internet connections |
1. |
[exp]
▶ he said, she said |
4. | A 2019-01-08 21:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It probably wasn't needed. |
|
3. | A* 2019-01-08 17:13:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better without the part in brackets? |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>he said, she said (differing unsubstantiated testimony)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>he said, she said</gloss> |
|
2. | A 2011-11-29 23:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 07:21:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 http://www.japantimes.co.jp/text/fl20111115hs.html http://en.wiktionary.org/wiki/he_said,_she_said |
1. |
[n]
▶ deferred pensioner ▶ retired person who is not yet old enough to receive their pension |
3. | A 2011-11-29 23:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-17 17:10:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has 待期, but it doesn't have a translation for the term itself, only for 待期者 and 待期療法. my guess is that it means "anticipating" as a simple reversal of 期待 |
|
Comments: | i'm tempted to cut this submission down to 待期者, since it gets 4x as many hits, and because 受給待期者 and 待期者 seem to have a similar if not identical meaning. see gg5: 待期者 〔厚生年金などの〕 a retired person who has not yet reached the age of eligibility for pension payments. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>受給待期者</keb> +<keb>待期者</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じゅきゅうたいきしゃ</reb> +<reb>たいきしゃ</reb> @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>retired person who is not yet old enough to receive their pension</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-17 11:56:08 Julie Lange <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/ecofin/?word=受給待期者 |
|
Comments: | my Japanese teacher taught us the word 待期 but didn't tell us what it meant. This is the only word I could find that had those Kanji in that order in it. Maybe it would be a good addition. |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ always dot the i's and cross the t's ▶ don't neglect the slightest detail ▶ be punctilious
|
4. | A 2022-08-01 04:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-01-09 22:31:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 10:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think GG5 is saying it's an imperative. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>dotting the i's and crossing the t's</gloss> -<gloss>not neglecting the slightest detail</gloss> +<gloss>always dot the i's and cross the t's</gloss> +<gloss>don't neglect the slightest detail</gloss> +<gloss>be punctilious</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 06:33:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 広辞苑 |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[exp,n]
《esp. 〜で、〜の、〜になり》 ▶ (wearing) a loincloth alone ▶ nothing but a loincloth
|
5. | A 2016-11-21 22:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2830557">ふんどし一丁・ふんどしいっちょう</xref> |
|
4. | A 2016-11-21 22:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: パンツ一枚 16874 パンツ一丁 53304 褌一つ 447 ふんどし一つ 502 褌一枚 239 褌一丁 2443 ふんどし一枚 620 ふんどし一丁 5729 |
|
Comments: | I'll add an entry for 褌一丁/ふんどし一丁 as well. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>Esp. 〜で、〜の、〜になり</s_inf> +<s_inf>esp. 〜で、〜の、〜になり</s_inf> |
|
3. | A* 2016-11-21 13:22:08 luce | |
Comments: | just pointing out that the modern equivalent is パンツ一枚 (not an entry) or パンツ一丁 (2266560) I'll submit パンツ一枚 but these three entries should have matching glosses |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2266560">パンツ一丁</xref> |
|
2. | A 2011-11-29 10:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>(wearing nothing but) a loincloth</gloss> +<gloss>(wearing) a loincloth alone</gloss> +<gloss>nothing but a loincloth</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 07:26:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000s of Google hits GG5 example in ふんどし |
|
Comments: | Same story: ふんどし一つで。。。(walked around the house in) just a loincloth Seems a v. common phrase: in just one’s underwear, stripped to one’s underwear, etc. |
1. |
[n]
▶ period of separation ▶ time living apart |
3. | A 2011-11-29 10:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy for it to go in. |
|
2. | A* 2011-11-22 02:09:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this adds much. 期間 can be added to so many things |
|
1. | A* 2011-11-19 08:41:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000+ Google hits |
|
Comments: | Seems pretty common phrase. (Same story.) |
1. |
[exp,n]
▶ entire family is affected (disease, etc.) ▶ whole family |
5. | A 2016-11-21 00:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 4561 |
|
Comments: | Hard to get a definitive definition. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<gloss>entire family</gloss> -<gloss>whole family is affected (by a disease, etcetera)</gloss> +<gloss>entire family is affected (disease, etc.)</gloss> +<gloss>whole family</gloss> |
|
4. | A* 2016-11-20 23:39:49 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>whole family</gloss> +<gloss>whole family is affected (by a disease, etcetera)</gloss> |
|
3. | A 2011-11-29 10:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll stick my neck out here. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -13,2 +12,2 @@ -<gloss>annihilate an entire family</gloss> -<gloss>wipe out an entire family</gloss> +<gloss>entire family</gloss> +<gloss>whole family</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-22 06:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has: "流感でわが家は一家全滅だ. My whole family is down with the flu." That seems to be a figurative use of 全滅, and doesn't really support your gloss. I'm not saying it's wrong, but GG5 isn't supporting it. |
|
1. | A* 2011-11-19 09:24:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 全滅 |
|
Comments: | Same story, seem common construction. |
1. |
[exp,v1]
▶ to resolve to do ▶ to make up one's mind to do ▶ to set one's heart on ▶ to have one's heart set on |
3. | A 2011-11-29 10:26:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I agree. Trimming. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,0 @@ -<gloss>to put indecision aside and firmly decide to do</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> @@ -22,1 +17,0 @@ -<gloss>to be married to</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-22 02:01:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | formatting please. we use "to ..." i don't see any evidence of this being two senses |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>resolve to do</gloss> -<gloss>make up one's mind to do</gloss> -<gloss>put indecision aside and firmly decide to do</gloss> +<gloss>to resolve to do</gloss> +<gloss>to make up one's mind to do</gloss> +<gloss>to put indecision aside and firmly decide to do</gloss> @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>set one's heart on</gloss> -<gloss>have one's heart set on</gloss> -<gloss>be married to</gloss> +<gloss>to set one's heart on</gloss> +<gloss>to have one's heart set on</gloss> +<gloss>to be married to</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 09:31:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 心(こころ) sense 3, 広辞苑 |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[n]
▶ sense that something is relatively inexpensive or undervalued |
3. | A 2011-11-29 23:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | The refs have it as a a sub-entry. I think it's useful. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>undervalued (stock)</gloss> +<gloss>sense that something is relatively inexpensive or undervalued</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-23 03:35:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard application of ~感. i'm not sure it really needs an entry. it really just means "a sense of something being comparatively cheap", or "seeming cheap". (eijiro has it in an example sentence, as does gg5) |
|
1. | A* 2011-11-22 06:27:56 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://m-words.jp/w/E589B2E5AE89E6849F.html |
1. |
[exp]
▶ throughout ▶ over a period of ... ▶ over a span of ...
|
2. | A 2011-11-29 23:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. Many hits are from strings like "...に渡り合う", as 渡り is in many 形容動詞. |
|
1. | A* 2011-11-24 11:06:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000s of Google hits |
|
Comments: | Literary form of にわたって |
1. |
[n]
{food, cooking}
《ユイチー and イウチー are from Chinese "yuchi"》 ▶ shark fin |
2. | A 2011-11-29 07:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It fits 2-out-of-3. |
|
1. | A* 2011-11-28 00:35:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | not sure the japanese reading should be merged in here... |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "paichi"
▶ shark fin
|
2. | A 2011-11-29 07:53:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 00:36:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[net-sl,sens]
▶ Asian countries with alleged strong anti-Japanese sentiment (i.e. China, South Korea and North Korea)
|
4. | A 2023-02-26 22:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tweaking as it's only an opinion of the users of the term. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Asian countries with strong anti-Japanese sentiment (i.e. China, South Korea and North Korea)</gloss> +<gloss>Asian countries with alleged strong anti-Japanese sentiment (i.e. China, South Korea and North Korea)</gloss> |
|
3. | A* 2023-02-26 14:17:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/特定アジア |
|
Comments: | I think this term is used almost exclusively by online right-wingers. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>Asian countries with strong anti-Japanese sentiment (i.e. China, South Korea, and North Korea)</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&sens;</misc> +<gloss>Asian countries with strong anti-Japanese sentiment (i.e. China, South Korea and North Korea)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-29 07:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very curious. |
|
1. | A* 2011-11-28 00:55:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, 2m+ hits |
1. |
[n]
[abbr,net-sl,sens]
▶ Asian countries with alleged strong anti-Japanese sentiment (i.e. China, South Korea, and North Korea)
|
3. | A 2023-02-26 22:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>Asian countries with strong anti-Japanese sentiment (i.e. China, South Korea, and North Korea)</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&sens;</misc> +<gloss>Asian countries with alleged strong anti-Japanese sentiment (i.e. China, South Korea, and North Korea)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-29 07:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 00:57:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ snake shōchū |
3. | A 2019-12-05 04:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>snake shochu</gloss> +<gloss>snake shōchū</gloss> |
|
2. | A 2011-11-29 07:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 01:04:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ expanding pipe ▶ diffuser ▶ expander ▶ reducer |
2. | A 2011-11-29 22:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/拡大管 Eijiro |
|
Comments: | Not very common |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>reducer (usu. so called even if used to expand)</gloss> +<gloss>expanding pipe</gloss> +<gloss>diffuser</gloss> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>reducer</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-28 07:00:48 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Piping_and_plumbing_fittings#Coup ling |
|
Comments: | According to the Wikipedia article, supported by some light googling, this fitting is normally called a reducer regardless of which way it is mounted. Eijiro's only definition is "expanding pipe". |
1. |
[n]
[hist]
▶ anti-Japanese resistance movement (in pre-WWII China) ▶ anti-Japanese campaign |
3. | A 2021-11-01 16:37:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 07:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 09:22:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, eij |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ Battle of Stalingrad (1942-1943) |
3. | A 2021-10-05 02:14:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 08:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 09:33:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, yahoo enc, gg5 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Russo-German War (1941-1945) |
3. | A 2021-10-04 14:10:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 08:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 09:37:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, yahoo enc |
1. |
[n]
[hist]
▶ Russo-German War (1941-1945) |
3. | A 2021-10-05 02:26:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 08:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 09:38:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Treaty of Non-Aggression between Germany and the Soviet Union (1939) ▶ German-Soviet Nonaggression Pact |
3. | A 2021-10-05 01:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 08:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 09:40:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, gg5 |
1. |
[n]
▶ nonaggression pact ▶ nonaggression treaty |
2. | A 2011-11-29 07:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 09:42:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Normandy landings (1944) ▶ Invasion of Normandy |
5. | A 2024-06-05 20:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-06-05 14:06:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Normandy_landings |
|
Comments: | I don't think we need the months. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Invasion of Normandy (June-July 1944)</gloss> -<gloss>Normandy Invasion</gloss> +<gloss>Normandy landings (1944)</gloss> +<gloss>Invasion of Normandy</gloss> |
|
3. | A 2021-10-07 12:24:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 08:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 09:49:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, yahoo enc, gg5 |
1. |
[n]
▶ D-Day |
5. | A 2019-03-25 23:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-25 22:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | デー is always almost more common than デイ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>Dデー</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>Dデー</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ディーデー</reb> +<re_restr>Dデー</re_restr> +</r_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ディーデー</reb> -<re_restr>Dデー</re_restr> |
|
3. | A 2011-11-29 07:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-28 09:55:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,7 @@ +<k_ele> +<keb>Dデー</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ディーデイ</reb> +<re_restr>Dデイ</re_restr> +</r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>Dデー</re_restr> |
|
1. | A* 2011-11-28 09:53:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijs, gg5 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Battle of Midway (June 1942) |
3. | A 2021-10-05 02:11:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 08:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 10:03:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, yahoo enc, gg5 |
|
Comments: | a surprising absence |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ Battle of Iwo Jima (1945) |
4. | A 2021-10-05 02:13:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2021-04-05 23:58:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2011-11-29 08:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 10:09:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5, wiki |
1. |
[n]
▶ inviolable right |
2. | A 2011-11-29 08:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 16:55:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
[rare]
▶ high-purity stainless steel |
2. | A 2011-11-29 23:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not at all common. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>こうせいじょうどすてんれすこう</reb> +<reb>こうせいじょうどステンレスこう</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2011-11-29 07:52:39 Robert Dale <...address hidden...> | |
Refs: | http://books.google.com/books?id=vCpp1rSr8YsC&lpg=PA77&dq="high-purity stainless steel"&pg=PA77#v=onepage&q="high-purity stainless steel"&f=false |
1. |
[exp,v1]
[id]
《often 〜て見る》 ▶ to look on enviously while doing nothing ▶ [lit] to hold a finger in one's mouth |
9. | A 2021-02-17 06:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
8. | A* 2021-02-17 04:17:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | More literal |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -21 +22 @@ -<gloss g_type="lit">to look on with a finger in one's mouth</gloss> +<gloss g_type="lit">to hold a finger in one's mouth</gloss> |
|
7. | A 2017-10-09 10:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,3 +21 @@ -</sense> -<sense> -<gloss>Lit. To suck a finger</gloss> +<gloss g_type="lit">to look on with a finger in one's mouth</gloss> |
|
6. | A* 2017-09-24 19:52:00 | |
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +<sense> +<gloss>Lit. To suck a finger</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2012-07-16 04:58:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ marriage counseling ▶ marital counseling |
2. | A 2011-11-30 06:36:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-29 22:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ (degree of) cleanliness ▶ cleanliness factor |
2. | A 2011-11-30 06:36:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-29 23:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro, Kagaku, etc. |
1. |
[ev]
▶ Battle of the Bulge (1944-1945) |
5. | A 2023-05-06 01:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-09-11 11:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now we have [ev]ent in the names dictionary it can move. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2669710</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> +<misc>&ev;</misc> |
|
3. | A* 2021-09-11 09:03:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this one in jmdict? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2011-11-29 08:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 09:58:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |