JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
▶ instantly ▶ resolutely |
2. | A 2011-11-27 17:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. WWW hits. |
|
Comments: | GG5 implies it is only in kana, but ひと思いに is by far the most common in WWW pages. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>一思いに</keb> +<keb>ひと思いに</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>ひと思いに</keb> +<keb>一思いに</keb> |
|
1. | A* 2011-11-27 02:14:39 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと思いに</keb> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to find out ▶ to discover ▶ to notice ▶ to detect |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to select ▶ to pick out |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to look out (from the inside) |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to be wide-eyed (in surprise, anger, etc.) |
9. | A 2011-11-28 01:05:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2011-11-27 17:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Eijiro (i.e. ALC) cannot be used as an indicator of frequency. Google hits are: 見いだす - 1.5M, 見出だす - 657k, 見出す - 4.5M. Adjusting to reflect that. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>見出す</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,4 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>見出す</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
7. | A* 2011-11-25 22:34:20 | |
Comments: | 見いだす is the (by far) more popular form for this word, as evidenced by ~350 results on ALC for 見いだす vs. less than 10 for all other forms. |
|
Diff: | @@ -5,2 +5,1 @@ -<keb>見出す</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<keb>見いだす</keb> @@ -12,1 +11,2 @@ -<keb>見いだす</keb> +<keb>見出す</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
6. | A 2011-09-23 22:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | 中辞典 splits "pick out" from "find out". |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A* 2011-09-23 20:48:54 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=みいだす&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=04184700 |
|
Diff: | @@ -32,0 +32,1 @@ +<gloss>to detect</gloss> @@ -33,0 +34,11 @@ +<gloss>to pick out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to look out (from the inside)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be wide-eyed (in surprise, anger, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ figure ▶ form ▶ shape |
|||||
2. |
[n]
▶ appearance ▶ dress ▶ guise |
|||||
3. |
[n]
▶ state ▶ condition ▶ picture ▶ image |
|||||
4. |
[n]
▶ form (of a waka)
|
|||||
5. |
[n-suf]
▶ dressed in ... ▶ wearing ... |
3. | A 2011-11-27 17:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-26 20:09:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, prog, gg5, nc |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>form</gloss> @@ -20,1 +21,0 @@ -<gloss>appearance</gloss> @@ -23,1 +23,19 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>appearance</gloss> +<gloss>dress</gloss> +<gloss>guise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>state</gloss> +<gloss>condition</gloss> +<gloss>picture</gloss> +<gloss>image</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1562000">和歌</xref> +<gloss>form (of a waka)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -25,2 +43,1 @@ -<gloss>the figure of someone dressed in ...</gloss> -<gloss>the sight of someone dressed in ...</gloss> +<gloss>wearing ...</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-24 12:27:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 defn #2 Many examples: 着物姿、スーツ姿 |
|
Comments: | Add suffix sense – v. frequently used as this in constructions, often with nuance of “the sight of, the figure of” (e.g., children dressed in kimono, going to a shrine, etc.) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>dressed in ...</gloss> +<gloss>the figure of someone dressed in ...</gloss> +<gloss>the sight of someone dressed in ...</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ obedient ▶ meek ▶ docile ▶ unaffected |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ honest ▶ frank ▶ upfront (about one's feelings) |
|
3. |
[adj-na,n]
▶ straight (e.g. hair) |
|
4. |
[adj-na,n]
▶ without peculiarity ▶ without mannerisms ▶ standard ▶ neat (e.g. handwriting) |
4. | A 2023-02-04 00:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has 4 senses too. |
|
3. | A* 2023-01-12 00:55:52 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 https://dictionary.goo.ne.jp/word/素直/#jn-119283 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,13 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>straight (e.g. hair)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>without peculiarity</gloss> +<gloss>without mannerisms</gloss> +<gloss>standard</gloss> +<gloss>neat (e.g. handwriting)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-11-27 17:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but in the other sense. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,0 @@ -<gloss>upfront (about one's feelings)</gloss> @@ -30,0 +29,1 @@ +<gloss>upfront (about one's feelings)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-26 20:51:20 | |
Comments: | "sunao" is a hard-to-translate expression but I'd say one important facet of meaning is to refer to someone being able - or unable - to express/disclose how he/she feels in a way others can understand; not being "sunao" does not necessarily mean being "dishonest", it's rather being unable to openly express and admit one's feelings |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>upfront (about one's feelings)</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ appropriate ▶ adequate ▶ suitable ▶ fitting ▶ worthy |
4. | A 2015-01-23 05:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-01-23 04:51:44 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>fitting</gloss> +<gloss>worthy</gloss> |
|
2. | A 2011-11-27 17:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2011-11-27 08:30:30 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | ALC agrees on the extra glosses. Google and ALC seem to confirm [uk] usage. |
|
Comments: | Because the [A] (ALC) hyper-link yielded no results for 相応 しい, I wondered if this entry wouldn't be better of as [uk]; I've never written it in kanji at least. Google and ALC seem to confirm this. Added "suitable" as extra gloss, and I copied "adequate" from ALC's list. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>adequate</gloss> +<gloss>suitable</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to hang ▶ to suspend ▶ to sling ▶ to wear (e.g. a sword) ▶ to put up (e.g. a shelf) |
|||||
2. |
[v5r,vt]
《in the form 首を吊る》 ▶ to hang oneself
|
|||||
3. |
[v5r,vt]
{sumo}
▶ to hoist an opponent off of his feet by his loincloth |
|||||
4. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to turn upwards (as if being pulled) ▶ to be slanted (of eyes) |
|||||
5. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to pucker (e.g. of a seam) ▶ to be pulled tight |
6. | A 2017-10-16 10:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-15 20:50:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 中辞典 |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15,2 +16,4 @@ -<gloss>to suspend (something from something)</gloss> -<gloss>to be hanged (by the neck)</gloss> +<gloss>to suspend</gloss> +<gloss>to sling</gloss> +<gloss>to wear (e.g. a sword)</gloss> +<gloss>to put up (e.g. a shelf)</gloss> @@ -19,0 +23,8 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2728840">首を吊る</xref> +<s_inf>in the form 首を吊る</s_inf> +<gloss>to hang oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +34,14 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to turn upwards (as if being pulled)</gloss> +<gloss>to be slanted (of eyes)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to pucker (e.g. of a seam)</gloss> +<gloss>to be pulled tight</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-06-28 00:05:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-27 17:44:02 Scott | |
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth (sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth</gloss> |
|
2. | A 2011-11-27 17:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll accept it, but I'd really like a reference. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth (in sumo wrestling)</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth (sumo)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to fish ▶ to angle ▶ to catch |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to lure in ▶ to tempt ▶ to attract ▶ to entice ▶ to allure
|
|||||
3. |
▶ to cinch up (threads, ropes, belts, etc.), to stitch up |
|||||
4. |
▶ to cramp, to contract, to convulse (of muscles)
|
7. | R 2011-11-28 01:06:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think reject as well |
|
6. | A* 2011-11-27 17:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The proposed extra glosses belong in 吊る and 攣る. Although 大辞林 combines them, most dictionaries keep three separate entries. AFAICT this is consistent with modern Japanese usage. Can the anonymous submitter provide any references for this change? Otherwise I think it should be rejected. |
|
5. | A* 2011-11-27 01:54:52 | |
Diff: | @@ -33,0 +33,7 @@ +<sense> +<gloss>to cinch up (threads, ropes, belts, etc.), to stitch up</gloss> +</sense> +<sense> +<xref type="see" seq="1569580">攣る</xref> +<gloss>to cramp, to contract, to convulse (of muscles)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-03-02 23:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-02 23:12:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,12 @@ +<gloss>to angle</gloss> +<gloss>to catch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2009030">釣られる</xref> +<gloss>to lure in</gloss> +<gloss>to tempt</gloss> +<gloss>to attract</gloss> +<gloss>to entice</gloss> +<gloss>to allure</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seducer ▶ smooth talker ▶ ladies' man ▶ playboy ▶ playgirl |
|||||
2. |
[n,vs]
[uk,col]
《usu. written as ナンパ》 ▶ picking up women ▶ hitting on women
|
|||||
3. |
[n]
▶ moderate party ▶ moderate
|
|||||
4. |
[n]
▶ social story (in a newspaper, etc.) ▶ society columnist (of a newspaper) |
|||||
5. |
[n]
▶ bearish trader ▶ bear |
8. | A 2019-04-08 20:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tempted to make it uk, but ナンパ is usually only sense 2. |
|
7. | A* 2019-04-07 18:20:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 軟派 42152 なんぱ 10989 ナンパ 923820 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2018-12-14 16:06:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-14 15:52:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't have to be on the street at all. |
|
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>picking up women (on the street)</gloss> +<gloss>picking up women</gloss> +<gloss>hitting on women</gloss> |
|
4. | A 2018-05-02 06:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 8-)} |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ straw bag ▶ sack ▶ bale |
|
2. |
(ひょう only)
[ctr]
《sometimes びょう or ぴょう》 ▶ counter for sacks (of rice, potatoes, coal, etc.) |
7. | A 2019-03-08 19:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since sense 2 is a counter, the comment is possibly not needed. Making it like 本. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<s_inf>also pronounced びょう or ぴょう depending on the preceding word</s_inf> +<s_inf>sometimes びょう or ぴょう</s_inf> |
|
6. | A* 2019-03-06 17:08:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | It's a counter for sacks that are full of something. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>sack</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>sack</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -27,4 +26,2 @@ -<s_inf>sometimes pronounced びょう, ぴょう</s_inf> -<gloss>counter for sacks</gloss> -<gloss>counter for bales</gloss> -<gloss>counter for bags</gloss> +<s_inf>also pronounced びょう or ぴょう depending on the preceding word</s_inf> +<gloss>counter for sacks (of rice, potatoes, coal, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-27 17:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-11-26 19:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | these readings can't be merged with those sense restrictions. (fails two out of three). daijirin and daijisen have ひょう for sense 1 in any case |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<stagr>たわら</stagr> @@ -26,0 +25,1 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -27,0 +27,1 @@ +<s_inf>sometimes pronounced びょう, ぴょう</s_inf> |
|
3. | A* 2011-11-24 11:56:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Change “counter” sense to appropriately say “sacks” – this is for big sacks, not 袋 |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,2 @@ +<gloss>counter for sacks</gloss> +<gloss>counter for bales</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[sl]
《from 逆+ナンパ》 ▶ women picking up men
|
5. | A 2018-12-14 16:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-14 15:51:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not spec. on the street. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>women picking up men (on the street)</gloss> +<gloss>women picking up men</gloss> |
|
3. | A 2011-11-27 21:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-27 21:02:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "nampa" may need explanation for some. may be better phrased without it |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1460820">ナンパ・2</xref> @@ -13,1 +15,2 @@ -<gloss>"reverse nampa" (wherein women try to pick up men)</gloss> +<s_inf>from 逆+ナンパ</s_inf> +<gloss>women picking up men (on the street)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ tip of the iceberg |
6. | A 2017-05-08 12:56:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A* 2017-05-08 02:34:20 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the tip of the iceberg</gloss> +<gloss>tip of the iceberg</gloss> |
|
4. | A* 2017-05-08 02:34:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>metaphor</s_inf> +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-11-27 18:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the metaphor doesn't need expanding like that. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the tip of the iceberg (a small part of something much larger, e.g. a problem)</gloss> +<s_inf>metaphor</s_inf> +<gloss>the tip of the iceberg</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-25 09:10:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Specifically used in metaphorical sense, identically to English (and presumably Chinese and many other languages). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the tip of an iceberg</gloss> +<gloss>the tip of the iceberg (a small part of something much larger, e.g. a problem)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to decide to
|
|||||
2. |
[exp,vs-i]
[uk]
《after the past tense form of a verb》 ▶ to pretend that |
|||||
3. |
[exp,vs-i]
[uk]
《as 〜ことにしている》 ▶ to make a practice of doing ▶ to make it a rule to |
11. | A 2016-11-03 10:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2016-11-03 09:35:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ことにする 1180858 事にする 177631 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
9. | A 2011-11-27 22:42:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good catch |
|
8. | A* 2011-11-27 21:24:23 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<s_inf>as 〜こといしている</s_inf> +<s_inf>as 〜ことにしている</s_inf> |
|
7. | A 2010-11-23 05:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v1;</pos> @@ -20,1 +19,0 @@ -<pos>&v1;</pos> @@ -28,1 +26,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ long (time) ▶ longstanding ▶ for a long time |
10. | A 2018-06-21 23:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 長きに渡る 12283 長きに渡って 27311 長きに渡った 3257 |
|
Comments: | It had one originally. I think it can be both. Probably best just as "exp". |
|
9. | A* 2018-06-14 16:12:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this have an adj-f tag? For PoS/gloss agreement |
|
8. | A 2018-02-23 06:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-02-20 23:35:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>long (used with period of time)</gloss> +<gloss>long (time)</gloss> |
|
6. | A 2011-11-30 00:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ craftsmanship |
|
2. |
[adj-no]
▶ artisanal |
2. | A 2011-11-27 17:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2011-11-24 12:52:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 (Lots of Google hits confirm reading.) |
|
Comments: | Seen on food, say. |
1. |
[n]
[hon,rare]
《usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift》 ▶ gift received from a visitor
|
7. | A 2023-10-03 17:46:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お持たせ物 20 御持たせ物 31 おもたせもの 0 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
6. | A 2023-10-02 18:44:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2669490">お持たせ</xref> +<xref type="see" seq="2669490">おもたせ</xref> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss> +<s_inf>usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift</s_inf> +<gloss>gift received from a visitor</gloss> |
|
5. | A 2023-10-01 01:56:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-12-09 00:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 21:34:23 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | confusion between お待たせ (おまたせ) and お持たせ (おもたせ) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>おまたせもの</reb> +<reb>おもたせもの</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-pref]
▶ long distance ▶ long time |
2. | A 2011-11-27 17:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-27 08:49:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk |
1. |
[n]
▶ cheek(s) |
2. | R 2011-11-27 17:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in entry 1584160. |
|
1. | A* 2011-11-27 12:27:55 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1", page 200. Appears to be just a variant (and rarer) kanji. |