JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5s,vt]
▶ to find out ▶ to discover ▶ to notice ▶ to detect |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to select ▶ to pick out |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to look out (from the inside) |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to be wide-eyed (in surprise, anger, etc.) |
9. | A 2011-11-28 01:05:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2011-11-27 17:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Eijiro (i.e. ALC) cannot be used as an indicator of frequency. Google hits are: 見いだす - 1.5M, 見出だす - 657k, 見出す - 4.5M. Adjusting to reflect that. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>見出す</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,4 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>見出す</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
7. | A* 2011-11-25 22:34:20 | |
Comments: | 見いだす is the (by far) more popular form for this word, as evidenced by ~350 results on ALC for 見いだす vs. less than 10 for all other forms. |
|
Diff: | @@ -5,2 +5,1 @@ -<keb>見出す</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<keb>見いだす</keb> @@ -12,1 +11,2 @@ -<keb>見いだす</keb> +<keb>見出す</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
6. | A 2011-09-23 22:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | 中辞典 splits "pick out" from "find out". |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A* 2011-09-23 20:48:54 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=みいだす&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=04184700 |
|
Diff: | @@ -32,0 +32,1 @@ +<gloss>to detect</gloss> @@ -33,0 +34,11 @@ +<gloss>to pick out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to look out (from the inside)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be wide-eyed (in surprise, anger, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ irresponsible ▶ perfunctory ▶ careless |
|||||
2. |
[adj-na]
▶ lukewarm ▶ half-baked ▶ halfhearted ▶ vague |
|||||
3. |
[adj-na,adv]
《used to express one's wish for something to end》 ▶ (already) enough
|
|||||
4. |
[adv]
▶ considerably ▶ quite ▶ rather ▶ pretty |
16. | A 2024-06-20 05:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2024-06-20 04:12:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい加減 2854490 98.0% 良い加減 31326 1.1% 好い加減 26243 0.9% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良い加減</keb> |
|
14. | A 2022-09-12 23:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-09-12 22:29:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can keep it simple. |
|
Diff: | @@ -37,3 +37,2 @@ -<s_inf>when expressing one wants something to end, or somebody to stop doing something</s_inf> -<gloss>(gone on) for long enough</gloss> -<gloss>about (damn) time</gloss> +<s_inf>used to express one's wish for something to end</s_inf> +<gloss>(already) enough</gloss> |
|
12. | A* 2022-09-12 15:28:11 | |
Comments: | I think this is a better note based on the kokugo definitions. I don't think the other two glosses fit with the note and the newest gloss, so I removed them, seems less confusing like this. |
|
Diff: | @@ -37,4 +37,3 @@ -<s_inf>usu. in suggestions or orders</s_inf> -<gloss>reasonable</gloss> -<gloss>sensible</gloss> -<gloss>gone on for long enough</gloss> +<s_inf>when expressing one wants something to end, or somebody to stop doing something</s_inf> +<gloss>(gone on) for long enough</gloss> +<gloss>about (damn) time</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ several (objects, usu. from two to six) |
2. | A 2011-11-25 21:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>several (objects) (about two to six)</gloss> +<gloss>several (objects, usu. from two to six)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-24 13:23:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 (gives “2 or 3” to “5 or 6”) |
|
Comments: | Add number range – it’s basically as in English “several” |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>several (objects)</gloss> +<gloss>several (objects) (about two to six)</gloss> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to forestall ▶ to beat to the punch ▶ to anticipate |
|
2. |
[exp,v5t]
▶ to play the first move (e.g. in go) |
6. | A 2016-03-21 08:21:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying up |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to play the first move (e.g. in Go)</gloss> +<gloss>to play the first move (e.g. in go)</gloss> |
|
5. | A 2016-03-21 03:15:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-03-14 21:40:08 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<gloss>to anticipate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5t;</pos> +<gloss>to play the first move (e.g. in Go)</gloss> |
|
3. | A 2011-11-25 21:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-25 02:47:24 | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to beat to the punch</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ refugee (e.g. political, ethnic, religious, ideological) ▶ exile ▶ émigré ▶ displaced persons |
3. | R 2011-11-26 19:40:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. i think the difference is that 難民 refers to groups of people (e.g. in a camp), whereas 亡命者 might refer to Ayaan Hirsi Ali, say. |
|
2. | A* 2011-11-25 21:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What other sorts of refugees are there? I think this amplification is not needed. |
|
1. | A* 2011-11-24 11:51:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑「亡命」 |
|
Comments: | Add political connotations (egs and gloss). (Contrast with 難民, say.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>refugee</gloss> +<gloss>refugee (e.g. political, ethnic, religious, ideological)</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>émigré</gloss> |
1. |
[n]
▶ condensed milk |
4. | A 2024-08-19 07:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-08-19 06:52:43 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 練乳 229,191 96.1% れん乳 8,019 3.4% - move up 煉乳 1,396 0.6% - rK |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>煉乳</keb> +<keb>れん乳</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>れん乳</keb> +<keb>煉乳</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-25 18:10:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-24 11:59:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 200k+ Google hits |
|
Comments: | Add 交ぜ書き れん乳 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>れん乳</keb> |
1. |
[adj-na]
▶ bulky ▶ unwieldy |
|
2. |
[adj-na]
▶ haughty ▶ high-handed |
2. | A 2011-11-25 17:21:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-24 10:10:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Spelling as 量高 [iK] ? In class today the teacher (in her 70s) specified that this was written as 量高 though that’s not found in the dictionaries (it is a legit, albeit non-jōyō reading of 量). I got a few hits online for 量高 with かさだか, but it seems rather irregular and rare (the vast bulk of hits for 量高 are unrelated words as part of some compound). If I see it written thus in print I’ll add it to the entry, but for now I’m just leaving a comment. |
1. |
[n]
▶ baked seaweed ▶ toasted seaweed |
4. | A 2011-11-25 21:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-24 12:21:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000s Google hits |
|
Comments: | Add 交ぜ書き |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きのり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼のり</keb> |
|
2. | A 2010-07-30 05:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>baked or toasted seaweed</gloss> +<gloss>baked seaweed</gloss> +<gloss>toasted seaweed</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 21:17:24 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼海苔</keb> |
1. |
[n]
▶ address (on an envelope)
|
2. | A 2011-11-25 21:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-24 12:08:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 11,000,000+ for 宛名 240,000+ for 名宛 |
|
Comments: | * Link to 宛名 * This term is *much* less common (50× less common) than 宛名 (which is (P)) – Japanese teacher in 70s stated that she wasn’t familiar with 名宛 and clearly considered it non-standard. I don’t think we need to flag this, as (P) does so (and it’s not rare enough to be obscure/rare – may be dialectical), but wanted to note it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1586520">宛名</xref> |
1. |
[n]
▶ Chinese dish with fried egg and crab |
2. | A 2011-11-25 21:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-24 10:21:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 400k かに玉 186k 蟹玉 1.8k 蠏玉 |
|
Comments: | Add (most common) 交ぜ書き:かに玉 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かに玉</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-na]
[arch]
▶ lofty (of a mountain) ▶ tall |
2. | A 2011-11-25 21:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-25 17:26:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kanjigen is my only source that has this: [嵩高] スウコウ ①嵩山のこと。②山がたかくそびえるさま。 |
|
Comments: | sense 1, an alternate writing of "Songshan" (嵩山), belongs in enamdict |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>lofty</gloss> -<gloss>Songshan</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>lofty (of a mountain)</gloss> +<gloss>tall</gloss> |
1. |
[n]
▶ sexual relations ▶ physical relations ▶ carnal relations |
4. | A 2021-11-04 23:55:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2014-08-25 02:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2011-11-25 21:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. etc. |
|
Comments: | Invariably glossed as "sexual relations". "Carnal" is old-fashioned English, and far too 直訳 in this situation. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>sexual relations</gloss> +<gloss>physical relations</gloss> @@ -13,1 +15,0 @@ -<gloss>sexual relations</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-24 13:18:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Wording – this is really “carnal” relations in nuance (肉体 is strongly “of the flesh, carnal”, as per GG5). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>carnal relations</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ throughout ▶ over a period of ... ▶ over a span of ...
|
5. | A 2016-11-06 23:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-06 13:01:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: にわたって 2049746 に渡って 916466 に亘って 146136 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -15,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-11-25 21:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-24 11:04:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Millions of Google hits |
|
Comments: | * Add kanji spellings. * Link to specific sense [2] (not [1]) in 渡る |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>に渡って</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>に亘って</keb> +</k_ele> @@ -9,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1444680">渡る</xref> +<xref type="see" seq="1444680">渡る・2</xref> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ tip of the iceberg |
6. | A 2017-05-08 12:56:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A* 2017-05-08 02:34:20 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the tip of the iceberg</gloss> +<gloss>tip of the iceberg</gloss> |
|
4. | A* 2017-05-08 02:34:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>metaphor</s_inf> +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-11-27 18:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the metaphor doesn't need expanding like that. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the tip of the iceberg (a small part of something much larger, e.g. a problem)</gloss> +<s_inf>metaphor</s_inf> +<gloss>the tip of the iceberg</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-25 09:10:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Specifically used in metaphorical sense, identically to English (and presumably Chinese and many other languages). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the tip of an iceberg</gloss> +<gloss>the tip of the iceberg (a small part of something much larger, e.g. a problem)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ near-threatened (species) |
2. | A 2011-11-25 21:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-21 23:22:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs]
▶ retention ▶ keeping in custody (e.g. of a court) |
4. | A 2011-11-26 19:31:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-25 21:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>keeping in custody (e.e. of a court)</gloss> +<gloss>keeping in custody (e.g. of a court)</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-24 09:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->e.g.? |
|
1. | A* 2011-11-23 13:04:39 Jim Breen | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ semiformal attire ▶ semiformal dress |
2. | A 2011-11-25 21:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-24 11:53:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Saw in ad. |
1. |
[n]
▶ cooking sake |
2. | A 2011-11-25 21:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the explanation is not needed. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cooking sake (either regular sake used for cooking, or specially treated cooking-only sake)</gloss> +<gloss>cooking sake</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-24 13:06:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/料理酒 |
1. |
[n]
[hon]
▶ older brother
|
2. | A 2011-11-25 21:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>兄さま</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1249910">兄さん・にいさん・1</xref> |
|
1. | A* 2011-11-24 18:57:59 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ semi-naked festival ▶ festival in which the participants go naked apart from loin-cloths |
4. | A 2013-09-02 12:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-02 00:09:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngram |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裸祭</keb> |
|
2. | A 2011-11-25 21:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>festival in which the participants go naked</gloss> +<gloss>semi-naked festival</gloss> +<gloss>festival in which the participants go naked apart from loin-cloths</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-24 21:15:43 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[rare]
▶ official letter (esp. in internal company corresp.) ▶ formal letter |
4. | A 2011-12-01 10:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-01 10:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Andy advised: "....this is possibly a word which is frequently used in Mitsubishi, but not too extensively or with varying definition in the outside world. It is the term which is used for every "Formal Letter" that is sent internally here at .....". Jim: May be a contraction, perhaps from 公書簡 or something like that. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Official letter, Formal letter</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>official letter (esp. in internal company corresp.)</gloss> +<gloss>formal letter</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-25 21:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | References? I can't find this anywhere. |
|
1. | A* 2011-11-25 01:58:01 Andy Ballard <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ suspicious object (e.g. potential bomb) ▶ suspicious substance |
2. | A 2011-11-25 17:28:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>suspicious package (i.e. potentially a bomb, esp. on train or public space)</gloss> -<gloss>suspicious object</gloss> +<gloss>suspicious object (e.g. potential bomb)</gloss> +<gloss>suspicious substance</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-25 09:45:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | In GG5 with very unclear definition. |
|
Comments: | This is used in the Japanese form of “If you see any suspicious package or activities … tell a police officer or MTA employee (etc.)” and seems the main use of the term, AFAICT. I’ve spelled out the unspoken “potentially a bomb” for clarity. |