JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ tenant (usu. office block, shopping center, etc.) |
5. | A 2011-11-24 00:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス: "【日英比較】 日本語では特にビルなどの借用者をいうが, 英語では広く一般の土地・家・ビルの賃借人をいう." |
|
Comments: | Hmmmm. So GG5's "〔アパート・貸しビルなどの入居者〕 a tenant." is wrong when it mentions "アパート"? Actually, it probably is. I'll trim it down a bit - it is rather tautological now. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block or shopping center)</gloss> +<gloss>tenant (usu. office block, shopping center, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-23 12:03:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/テナント |
|
Comments: | Ok, WP to the rescue – it does state that this is used for *commercial* use. Specifically, it states (somewhat confusingly): “A tenant is a person who contracts to lease a dwelling to abode therein. But in modern-day Japan it is used exclusively to mean …[various kinds of] (shops).” (i.e., basically it’s a resident, but today it means a commercial tenant). The specific line is: 「ただし、現代の日本では、。。。事業者(店舗)のこととして専ら用いる。」 Notably 「専ら用いる」 “exclusively used”, AFAICT. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block)</gloss> +<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block or shopping center)</gloss> |
|
3. | A* 2011-11-23 11:51:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑、GG5 |
|
Comments: | Specify *commercial*. I had vaguely assumed that テナント and 入居者 were synonyms (casual gloss is “tenant” and Japanese friends felt they were different but didn’t clarify much) until I saw a building with: 1Fテナント募集 2F入居者募集 …on it, explicitly contrasting them. …and then more checking revealed that テナント is esp. commercial (it seems exclusively commercial), while 入居者 is primarily residential, but sometimes commercial. I’ve tried to reflect this in amended entries. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>tenant</gloss> +<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-28 10:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding locked-out xref. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1944870">入居者・にゅうきょしゃ</xref> |
|
1. | A* 2011-04-28 09:58:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Syn |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1944870">入居者</xref> +<xref type="see" seq="1944870">入居者</xref> |
1. |
[n]
▶ ball ▶ sphere ▶ globe ▶ orb |
|||||
2. |
[n]
▶ bead (of sweat, dew, etc.) ▶ drop ▶ droplet |
|||||
3. |
[n]
《esp. 球》 ▶ ball (in sports) |
|||||
4. |
[n]
▶ pile (of noodles, etc.) |
|||||
5. |
[n]
《esp. 弾; also written as 弾丸》 ▶ bullet |
|||||
6. |
[n]
《esp. 球》 ▶ bulb (i.e. a light bulb) |
|||||
7. |
[n]
▶ lens (of glasses, etc.) |
|||||
8. |
[n]
《esp. 玉, 珠》 ▶ bead (of an abacus) |
|||||
9. |
[n]
[sl,abbr]
《esp. 玉》 ▶ ball (i.e. a testicle)
|
|||||
10. |
[n]
《esp. 玉, 珠; also written as 璧》 ▶ gem ▶ jewel (esp. spherical; sometimes used figuratively) ▶ pearl |
|||||
11. |
[n]
▶ female entertainer (e.g. a geisha) |
|||||
12. |
[n]
[derog]
▶ person (when commenting on their nature) ▶ character |
|||||
13. |
[n]
▶ item, funds or person used as part of a plot |
|||||
14. |
(玉 only)
[n,n-suf]
▶ egg
|
|||||
15. |
(玉 only)
[n-suf,ctr]
{food, cooking}
▶ okonomiyaki
|
|||||
16. |
[n-suf]
《usu. だま》 ▶ coin |
|||||
17. |
[n-suf]
▶ precious ▶ beautiful ▶ excellent |
10. | A 2024-04-26 06:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-04-26 01:43:19 | |
Comments: | from note |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弾丸</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>璧</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-11-17 12:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-15 15:13:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -63 +63 @@ -<s_inf>esp. 玉,珠</s_inf> +<s_inf>esp. 玉, 珠</s_inf> @@ -76 +76 @@ -<s_inf>esp. 玉,珠; also written as 璧</s_inf> +<s_inf>esp. 玉, 珠; also written as 璧</s_inf> |
|
6. | A* 2021-11-15 14:36:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://fugetsu.jp/?page_id=83 |
|
Diff: | @@ -104,0 +105 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ figure ▶ form ▶ shape |
|||||
2. |
[n]
▶ appearance ▶ dress ▶ guise |
|||||
3. |
[n]
▶ state ▶ condition ▶ picture ▶ image |
|||||
4. |
[n]
▶ form (of a waka)
|
|||||
5. |
[n-suf]
▶ dressed in ... ▶ wearing ... |
3. | A 2011-11-27 17:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-26 20:09:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, prog, gg5, nc |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>form</gloss> @@ -20,1 +21,0 @@ -<gloss>appearance</gloss> @@ -23,1 +23,19 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>appearance</gloss> +<gloss>dress</gloss> +<gloss>guise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>state</gloss> +<gloss>condition</gloss> +<gloss>picture</gloss> +<gloss>image</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1562000">和歌</xref> +<gloss>form (of a waka)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -25,2 +43,1 @@ -<gloss>the figure of someone dressed in ...</gloss> -<gloss>the sight of someone dressed in ...</gloss> +<gloss>wearing ...</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-24 12:27:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 defn #2 Many examples: 着物姿、スーツ姿 |
|
Comments: | Add suffix sense – v. frequently used as this in constructions, often with nuance of “the sight of, the figure of” (e.g., children dressed in kimono, going to a shrine, etc.) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>dressed in ...</gloss> +<gloss>the figure of someone dressed in ...</gloss> +<gloss>the sight of someone dressed in ...</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ several (objects, usu. from two to six) |
2. | A 2011-11-25 21:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>several (objects) (about two to six)</gloss> +<gloss>several (objects, usu. from two to six)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-24 13:23:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 (gives “2 or 3” to “5 or 6”) |
|
Comments: | Add number range – it’s basically as in English “several” |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>several (objects)</gloss> +<gloss>several (objects) (about two to six)</gloss> |
1. |
[n]
▶ tenant (esp. in contrast to a landlord) ▶ renter |
2. | A 2011-11-24 00:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj. |
|
Comments: | A bit wordy. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>tenant (esp. in contrast to or from point of view of landlord)</gloss> +<gloss>tenant (esp. in contrast to a landlord)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-23 12:12:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ジーニアス (for たなご reading – also lots of Google hits) 広辞苑、新解さん (for specific “contrast with landlord”) |
|
Comments: | * Clarify usage – specifically in *contrast* to landlord. E.g., I’ve never seen 「店子募集」 but I’ve been *called* a 店子. * Add alt. pronunciation with 連濁 – seems rarer, but is used (This is part of looking into テナント、入居者。) Also, this seems a somewhat dated or dialectical term, perhaps 関西弁/京都弁 – Kyoto residents in 40s use it casually, while some people from elsewhere find it a bit funny, and 新解さん flags it as especially 江戸時代. I haven’t listed it as [ksb] – can’t tell for sure (and probably remains in legal usage at least), but wanted to note it here. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>たなご</reb> +</r_ele> @@ -16,1 +19,2 @@ -<gloss>tenant</gloss> +<gloss>tenant (esp. in contrast to or from point of view of landlord)</gloss> +<gloss>renter</gloss> |
1. |
[n]
▶ refugee (e.g. political, ethnic, religious, ideological) ▶ exile ▶ émigré ▶ displaced persons |
3. | R 2011-11-26 19:40:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. i think the difference is that 難民 refers to groups of people (e.g. in a camp), whereas 亡命者 might refer to Ayaan Hirsi Ali, say. |
|
2. | A* 2011-11-25 21:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What other sorts of refugees are there? I think this amplification is not needed. |
|
1. | A* 2011-11-24 11:51:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑「亡命」 |
|
Comments: | Add political connotations (egs and gloss). (Contrast with 難民, say.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>refugee</gloss> +<gloss>refugee (e.g. political, ethnic, religious, ideological)</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>émigré</gloss> |
1. |
[n]
▶ condensed milk |
4. | A 2024-08-19 07:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-08-19 06:52:43 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 練乳 229,191 96.1% れん乳 8,019 3.4% - move up 煉乳 1,396 0.6% - rK |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>煉乳</keb> +<keb>れん乳</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>れん乳</keb> +<keb>煉乳</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-25 18:10:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-24 11:59:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 200k+ Google hits |
|
Comments: | Add 交ぜ書き れん乳 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>れん乳</keb> |
1. |
[n]
▶ straw bag ▶ sack ▶ bale |
|
2. |
(ひょう only)
[ctr]
《sometimes びょう or ぴょう》 ▶ counter for sacks (of rice, potatoes, coal, etc.) |
7. | A 2019-03-08 19:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since sense 2 is a counter, the comment is possibly not needed. Making it like 本. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<s_inf>also pronounced びょう or ぴょう depending on the preceding word</s_inf> +<s_inf>sometimes びょう or ぴょう</s_inf> |
|
6. | A* 2019-03-06 17:08:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | It's a counter for sacks that are full of something. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>sack</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>sack</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -27,4 +26,2 @@ -<s_inf>sometimes pronounced びょう, ぴょう</s_inf> -<gloss>counter for sacks</gloss> -<gloss>counter for bales</gloss> -<gloss>counter for bags</gloss> +<s_inf>also pronounced びょう or ぴょう depending on the preceding word</s_inf> +<gloss>counter for sacks (of rice, potatoes, coal, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-27 17:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-11-26 19:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | these readings can't be merged with those sense restrictions. (fails two out of three). daijirin and daijisen have ひょう for sense 1 in any case |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<stagr>たわら</stagr> @@ -26,0 +25,1 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -27,0 +27,1 @@ +<s_inf>sometimes pronounced びょう, ぴょう</s_inf> |
|
3. | A* 2011-11-24 11:56:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Change “counter” sense to appropriately say “sacks” – this is for big sacks, not 袋 |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,2 @@ +<gloss>counter for sacks</gloss> +<gloss>counter for bales</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ bulky ▶ unwieldy |
|
2. |
[adj-na]
▶ haughty ▶ high-handed |
2. | A 2011-11-25 17:21:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-24 10:10:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Spelling as 量高 [iK] ? In class today the teacher (in her 70s) specified that this was written as 量高 though that’s not found in the dictionaries (it is a legit, albeit non-jōyō reading of 量). I got a few hits online for 量高 with かさだか, but it seems rather irregular and rare (the vast bulk of hits for 量高 are unrelated words as part of some compound). If I see it written thus in print I’ll add it to the entry, but for now I’m just leaving a comment. |
1. |
[n]
▶ baked seaweed ▶ toasted seaweed |
4. | A 2011-11-25 21:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-24 12:21:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000s Google hits |
|
Comments: | Add 交ぜ書き |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きのり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼のり</keb> |
|
2. | A 2010-07-30 05:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>baked or toasted seaweed</gloss> +<gloss>baked seaweed</gloss> +<gloss>toasted seaweed</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 21:17:24 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼海苔</keb> |
1. |
[n]
▶ address (on an envelope)
|
2. | A 2011-11-25 21:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-24 12:08:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 11,000,000+ for 宛名 240,000+ for 名宛 |
|
Comments: | * Link to 宛名 * This term is *much* less common (50× less common) than 宛名 (which is (P)) – Japanese teacher in 70s stated that she wasn’t familiar with 名宛 and clearly considered it non-standard. I don’t think we need to flag this, as (P) does so (and it’s not rare enough to be obscure/rare – may be dialectical), but wanted to note it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1586520">宛名</xref> |
1. |
[n]
▶ Chinese dish with fried egg and crab |
2. | A 2011-11-25 21:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-24 10:21:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 400k かに玉 186k 蟹玉 1.8k 蠏玉 |
|
Comments: | Add (most common) 交ぜ書き:かに玉 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かに玉</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ sexual relations ▶ physical relations ▶ carnal relations |
4. | A 2021-11-04 23:55:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2014-08-25 02:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2011-11-25 21:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. etc. |
|
Comments: | Invariably glossed as "sexual relations". "Carnal" is old-fashioned English, and far too 直訳 in this situation. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>sexual relations</gloss> +<gloss>physical relations</gloss> @@ -13,1 +15,0 @@ -<gloss>sexual relations</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-24 13:18:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Wording – this is really “carnal” relations in nuance (肉体 is strongly “of the flesh, carnal”, as per GG5). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>carnal relations</gloss> |
1. |
[n]
▶ tenant (esp. of an apartment) ▶ occupant ▶ resident (e.g. of a nursing home) |
6. | A 2024-04-07 08:21:30 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | genius: 〔老人ホームなどの〕inhabitant; resident |
|
Comments: | Only seeing "inmate" in gg5. |
|
5. | A* 2024-04-07 00:43:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | In modern English, "inmate" refers to someone in a prison or psychiatric hospital. I don't think 入居者 is used for that. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1079990">テナント</xref> -<gloss>tenant (esp. residential tenant in apartment block)</gloss> +<gloss>tenant (esp. of an apartment)</gloss> @@ -15,2 +14 @@ -<gloss>inhabitant</gloss> -<gloss>inmate</gloss> +<gloss>resident (e.g. of a nursing home)</gloss> |
|
4. | A 2011-11-24 00:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>occupant</gloss> +<gloss>inhabitant</gloss> +<gloss>inmate</gloss> |
|
3. | A* 2011-11-23 11:53:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | See comments at テナント – this is especially residential, but not exclusively, AFAICT. (テナント seems (almost?) exclusively commercial though.) |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>tenant</gloss> +<gloss>tenant (esp. residential tenant in apartment block)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-28 10:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pail (for water) ▶ bucket |
|
2. |
[n]
▶ cistern ▶ water tank |
3. | A 2017-04-05 20:37:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水おけ</keb> |
|
2. | A 2011-11-28 00:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | No-one else has it as two senses. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(water) pail (bucket)</gloss> +<gloss>pail (for water)</gloss> +<gloss>bucket</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-24 11:25:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Google hits (esp. images) |
|
Comments: | Split out “pail” from “cistern” – this is used both for small, hand-held pails and for large cisterns (e.g., for storing water for fire-fighting). |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ throughout ▶ over a period of ... ▶ over a span of ...
|
5. | A 2016-11-06 23:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-06 13:01:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: にわたって 2049746 に渡って 916466 に亘って 146136 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -15,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-11-25 21:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-24 11:04:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Millions of Google hits |
|
Comments: | * Add kanji spellings. * Link to specific sense [2] (not [1]) in 渡る |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>に渡って</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>に亘って</keb> +</k_ele> @@ -9,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1444680">渡る</xref> +<xref type="see" seq="1444680">渡る・2</xref> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to set one's hand to ▶ to start work on
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to embezzle ▶ to use (money obtained in illegal fashion) |
|||||
3. |
[exp,v1]
▶ to have sexual relations ▶ to have an affair |
5. | A 2011-11-29 10:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has the sex/affair sense. |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>to approach with intention of eating (e.g. trying to pick fruit)</gloss> -<gloss>to start at (grab at food)</gloss> +<gloss>to have sexual relations</gloss> +<gloss>to have an affair</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-24 11:39:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Used in this sense (AFAICT) in 向田邦子「字のないはがき」 as: 「小さいのに手をつけるとしかる父も、この日は何も言わなかった。」 “Though (the pumpkins were) small, even father, who would scold when *we went to pick/eat them*, that day said not a word.” 新解さん gives: 「(三)食べようとして、それに向かう。」 …which seems the closest (sense of *eat*, rather than “steal” per se). |
|
Comments: | * Add “intend to eat” sense. * Not sure about wording of gloss, * but seems a distinct sense (if perhaps literary or old). * It’s also apparently used as “have an affair with/carnal relations with (a woman of lower status); (sexual) slumming”, though I’ve not seen it in that sense. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to approach with intention of eating (e.g. trying to pick fruit)</gloss> +<gloss>to start at (grab at food)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-11-22 01:41:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to (start) work on</gloss> +<gloss>to start work on</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-19 10:51:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add closely parallel expression in English * Add alt spelling 着ける (and suggest alt. entry be deleted). |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>手を着ける</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>to set one's hand to</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ long (time) ▶ longstanding ▶ for a long time |
10. | A 2018-06-21 23:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 長きに渡る 12283 長きに渡って 27311 長きに渡った 3257 |
|
Comments: | It had one originally. I think it can be both. Probably best just as "exp". |
|
9. | A* 2018-06-14 16:12:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this have an adj-f tag? For PoS/gloss agreement |
|
8. | A 2018-02-23 06:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-02-20 23:35:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>long (used with period of time)</gloss> +<gloss>long (time)</gloss> |
|
6. | A 2011-11-30 00:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ high-spirited ▶ cheerful ▶ assertive ▶ vigorous |
6. | A 2021-08-25 13:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -25 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="2822200">威勢のいい・いせいのいい</xref> |
|
5. | A 2021-08-24 04:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 威勢のいい 62020 いせいのいい 355 威勢の良い 26145 威勢のよい 9683 いせいのよい 53 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>威勢のいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,5 @@ +<reb>いせいのいい</reb> +<re_restr>威勢のいい</re_restr> +<re_restr>威勢の良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>威勢の良い</re_restr> +<re_restr>威勢のよい</re_restr> @@ -14 +24 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
4. | A 2014-08-27 03:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>威勢のいい</keb> -</k_ele> @@ -14,5 +10,0 @@ -<reb>いせいのいい</reb> -<re_restr>威勢のいい</re_restr> -<re_restr>威勢の良い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +11,0 @@ -<re_restr>威勢の良い</re_restr> -<re_restr>威勢のよい</re_restr> @@ -24,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2822200">威勢のいい・いせいのいい</xref> |
|
3. | A 2011-11-26 20:10:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>in high spirits</gloss> +<gloss>high-spirited</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-24 13:20:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Wording, front “cheerful, high spirits” sense (that’s the sense given in GG5 and used as such in 向田邦子 story). |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>vigorous</gloss> +<gloss>in high spirits</gloss> @@ -28,0 +28,1 @@ +<gloss>vigorous</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ under re-judgment |
3. | D 2011-11-24 02:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-11-15 07:52:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 34 google hits, inc. edict |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ retention ▶ keeping in custody (e.g. of a court) |
4. | A 2011-11-26 19:31:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-25 21:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>keeping in custody (e.e. of a court)</gloss> +<gloss>keeping in custody (e.g. of a court)</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-24 09:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->e.g.? |
|
1. | A* 2011-11-23 13:04:39 Jim Breen | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ (office) building for rent |
2. | A 2011-11-24 09:06:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-24 00:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, ルミナス, Eijiro, etc. |
1. |
[exp]
▶ throughout ▶ over a period of ... ▶ over a span of ...
|
2. | A 2011-11-29 23:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. Many hits are from strings like "...に渡り合う", as 渡り is in many 形容動詞. |
|
1. | A* 2011-11-24 11:06:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000s of Google hits |
|
Comments: | Literary form of にわたって |
1. |
[n]
▶ semiformal attire ▶ semiformal dress |
2. | A 2011-11-25 21:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-24 11:53:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Saw in ad. |
1. |
[n]
▶ famous bridge ▶ masterpiece of a bridge |
2. | A 2011-11-26 19:48:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | following, gg5, daij, nikk, i think it can be a single sense |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-11-24 12:35:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
1. |
[n]
▶ craftsmanship |
|
2. |
[adj-no]
▶ artisanal |
2. | A 2011-11-27 17:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2011-11-24 12:52:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 (Lots of Google hits confirm reading.) |
|
Comments: | Seen on food, say. |
1. |
[n]
▶ cooking sake |
2. | A 2011-11-25 21:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the explanation is not needed. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cooking sake (either regular sake used for cooking, or specially treated cooking-only sake)</gloss> +<gloss>cooking sake</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-24 13:06:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/料理酒 |
1. |
[exp]
▶ in one ear and out the other |
2. | A 2011-11-28 00:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
1. | A* 2011-11-24 13:11:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Heard used. |
1. |
[n]
[arch]
▶ eagerness ▶ avidity ▶ avidness ▶ keenness
|
2. | A 2011-11-26 19:53:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij-意気組み |
|
Comments: | or arch |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>意気組み</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-11-24 18:54:56 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | possibly obsc |
1. |
[n]
[hon]
▶ older brother
|
2. | A 2011-11-25 21:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>兄さま</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1249910">兄さん・にいさん・1</xref> |
|
1. | A* 2011-11-24 18:57:59 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ semi-naked festival ▶ festival in which the participants go naked apart from loin-cloths |
4. | A 2013-09-02 12:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-02 00:09:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngram |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裸祭</keb> |
|
2. | A 2011-11-25 21:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>festival in which the participants go naked</gloss> +<gloss>semi-naked festival</gloss> +<gloss>festival in which the participants go naked apart from loin-cloths</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-24 21:15:43 Scott | |
Refs: | wiki |