JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ stone wash ▶ stonewashed (jeans, etc.) |
4. | A 2013-05-11 08:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>ストーン・ウオッシュ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-05-11 08:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>ストーン・ウォッシュ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-11-23 01:03:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-22 08:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging. This version gets about 25% of hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ストーンウオッシュ</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<gloss>stonewashed (jeans, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ tenant (usu. office block, shopping center, etc.) |
5. | A 2011-11-24 00:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス: "【日英比較】 日本語では特にビルなどの借用者をいうが, 英語では広く一般の土地・家・ビルの賃借人をいう." |
|
Comments: | Hmmmm. So GG5's "〔アパート・貸しビルなどの入居者〕 a tenant." is wrong when it mentions "アパート"? Actually, it probably is. I'll trim it down a bit - it is rather tautological now. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block or shopping center)</gloss> +<gloss>tenant (usu. office block, shopping center, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-23 12:03:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/テナント |
|
Comments: | Ok, WP to the rescue – it does state that this is used for *commercial* use. Specifically, it states (somewhat confusingly): “A tenant is a person who contracts to lease a dwelling to abode therein. But in modern-day Japan it is used exclusively to mean …[various kinds of] (shops).” (i.e., basically it’s a resident, but today it means a commercial tenant). The specific line is: 「ただし、現代の日本では、。。。事業者(店舗)のこととして専ら用いる。」 Notably 「専ら用いる」 “exclusively used”, AFAICT. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block)</gloss> +<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block or shopping center)</gloss> |
|
3. | A* 2011-11-23 11:51:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑、GG5 |
|
Comments: | Specify *commercial*. I had vaguely assumed that テナント and 入居者 were synonyms (casual gloss is “tenant” and Japanese friends felt they were different but didn’t clarify much) until I saw a building with: 1Fテナント募集 2F入居者募集 …on it, explicitly contrasting them. …and then more checking revealed that テナント is esp. commercial (it seems exclusively commercial), while 入居者 is primarily residential, but sometimes commercial. I’ve tried to reflect this in amended entries. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>tenant</gloss> +<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-28 10:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding locked-out xref. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1944870">入居者・にゅうきょしゃ</xref> |
|
1. | A* 2011-04-28 09:58:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Syn |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1944870">入居者</xref> +<xref type="see" seq="1944870">入居者</xref> |
1. |
[n]
▶ below ▶ down ▶ under ▶ younger (e.g. daughter) |
|||||
2. |
[n]
▶ bottom |
|||||
3. |
[n]
▶ beneath ▶ underneath |
|||||
4. |
[n]
《as 下から, 下より, etc.》 ▶ just after ▶ right after |
|||||
5. |
[n,adj-no]
▶ inferiority ▶ one's inferior (i.e. one's junior) |
|||||
6. |
[n]
▶ trade-in
|
|||||
7. |
[n-pref]
▶ preliminary ▶ preparatory
|
3. | A 2011-11-23 07:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-23 03:20:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding "younger (e.g. daughter)" to match Jim's approved changes to 上, although in retrospect, i think in both cases it may actually be better placed in the "superior"/"inferior" sense where it was |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>younger (e.g. daughter)</gloss> @@ -36,1 +37,0 @@ -<s_inf>e.g. 下の妹</s_inf> @@ -39,1 +39,0 @@ -<gloss>younger (e.g. of family members of a given type, e.g. younger sisters)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 09:03:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Give example and clarify “younger sibling“ sense, e.g. 下の妹 (complementary to 上の妹) * Also add PoS [adj-no] |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>e.g. 下の妹</s_inf> @@ -37,1 +39,1 @@ -<gloss>younger (e.g. of siblings)</gloss> +<gloss>younger (e.g. of family members of a given type, e.g. younger sisters)</gloss> |
1. |
[n]
▶ old kana orthography (used before 1946 reform) ▶ historical kana orthography
|
11. | A 2020-07-17 04:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-07-17 02:47:45 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>historical kana ortography</gloss> +<gloss>historical kana orthography</gloss> |
|
9. | A 2017-04-02 12:44:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="2150190">歴史的仮名遣い・れきしてきかなづかい</xref> +<xref type="see" seq="2150190">歴史的仮名遣い</xref> |
|
8. | A* 2017-04-02 06:41:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2150190">歴史的仮名遣い・れきしてきかなづかい</xref> |
|
7. | A* 2017-04-01 20:02:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki uses "historical kana ortography" |
|
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>old kana orthography (as used prior to Japanese government reforms made in 1946)</gloss> +<gloss>old kana orthography (used before 1946 reform)</gloss> +<gloss>historical kana ortography</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ confluence (of rivers) ▶ flowing together ▶ joining |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ joining (of people, groups, parties, etc.) ▶ union ▶ linking up ▶ merging (e.g. of traffic) ▶ meeting (up) |
6. | A 2024-02-06 20:13:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this split is fine. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<xref type="see" seq="2860121">合流点</xref> -<gloss>flowing together (of rivers)</gloss> +<gloss>confluence (of rivers)</gloss> +<gloss>flowing together</gloss> +<gloss>joining</gloss> @@ -27,2 +28,3 @@ -<gloss>meeting up (of people)</gloss> -<gloss>uniting (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>joining (of people, groups, parties, etc.)</gloss> +<gloss>union</gloss> +<gloss>linking up</gloss> @@ -30,3 +32 @@ -<gloss>linking up</gloss> -<gloss>coming together</gloss> -<gloss>joining</gloss> +<gloss>meeting (up)</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-05 22:29:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs is the same as sankoku. 1= literal rivers. 2 = everything else. 1 二つ以上の川の流れが合わさって一つになること。「河口近くで—する」 2 別々に行動していた人・集団・党派などが一つになること。「本隊に—する」 合流 2380190 合流し 899341 verb 合流する 289060 verb 合流点 84993 合流地点 45474 合流でき 43820 verb Frieren: 10年前に旅に出た死乳と合流することだ 1. To meet my friend who embarked on a journey 10 years ago. 2. Two reunite with my friend who departed 10 years ago. https://eow.alc.co.jp/search?q=合流する 他動 join(川や道路などが~に) join(人や集団などと) <---- people and groups, etc. 句動 ~と合流する join up with 句動 hook up with 単語帳 ~の影にいる(人)と合流する join someone in the shade of 単語帳 ~の真ん中で合流する meet in the center of 数人のグループに合流する join a small group |
|
Comments: | Came here to add clarity that this can apply to people(friends, etc.), saw some other things... (and created 合流点 as part of that) I don't usually suggest this, but maybe one sense would be simpler for English speakers? Note that *all* of the glosses in [2] can be used perfectly well in English for rivers. If not, I've suggested a reorganization of the glosses to match the kokugos' split. Sankoku has two senses. One is explicitly rivers. One is explicitly people. Neither covers metaphorical uses like "tech trends coming together", it's not clear that sankoku's "people" definition should cover armies joining forces, or why cars should be more like rivers than people (merging of traffic). Maybe cars are more of a "flow". But this feels somewhat arbitrary. daijs seems like a clearer split, [1] = rivers (etymological meaning), [2] = people, groups, and など, everything else... I created the xref as one sense. To keep this entry as two senses, it seems the xref should perhaps also be split in two. The simplest split for me feels like "rivers" -> confluence, and "everything else" -> junction, meeting point, etc.... But again, all of the sense[2] glosses seem to work fine for rivers as well. I'd rather put vehicular traffic in a 3rd sense than arbitrarily squeeze it into the "river" sense, just because cars "flow"(or whatever the justification might be, it's honestly not quite clear to me). === At minimum, 51% explicitly verbal. Not clear from the old glosses, which should probably have more gerunds. Looking at the ngram numbers in the new proposal at the xref, it looks like we'd be better recommending the xref as a gloss for the noun "confluence". Just giving the xref will also expose the word "confluence" in situations where that might be the right translation for 合流. |
|
Diff: | @@ -20,5 +20,2 @@ -<gloss>confluence (of rivers)</gloss> -<gloss>merge (of traffic)</gloss> -<gloss>conflux</gloss> -<gloss>junction</gloss> -<gloss>joining</gloss> +<xref type="see" seq="2860121">合流点</xref> +<gloss>flowing together (of rivers)</gloss> @@ -30 +27,3 @@ -<gloss>union (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>meeting up (of people)</gloss> +<gloss>uniting (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>merging (e.g. of traffic)</gloss> @@ -32 +30,0 @@ -<gloss>merging</gloss> @@ -33,0 +32 @@ +<gloss>joining</gloss> |
|
4. | A 2021-11-07 01:40:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -29 +29 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-04-05 13:48:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 2380342 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2011-11-23 03:51:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding some additional glosses from gg5, prog, nc. removing "recombining" as AFAIK 合流 doesn't suggest that they were ever together before |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,4 @@ -<gloss>(traffic) merge</gloss> +<gloss>merge (of traffic)</gloss> +<gloss>conflux</gloss> +<gloss>junction</gloss> +<gloss>joining</gloss> @@ -25,1 +28,1 @@ -<gloss>union (of forces)</gloss> +<gloss>union (e.g. of forces)</gloss> @@ -27,2 +30,2 @@ -<gloss>merge</gloss> -<gloss>recombining</gloss> +<gloss>merging</gloss> +<gloss>coming together</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to let go of ▶ to release ▶ to drop |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to part with (e.g. a possession) ▶ to relinquish ▶ to spare ▶ to sell |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to send away (e.g. one's child) ▶ to let go ▶ to part with |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to temporarily stop working |
7. | A 2016-10-17 23:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-10-17 15:03:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手放す 322817 手離す 7431 手ばなす 1249 てばなす 504 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手ばなす</keb> |
|
5. | A 2015-06-14 00:57:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-06-13 08:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KM n-grams: 手放す 9691 手離す 226 てばなす 15 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手離す</keb> |
|
3. | A 2011-11-23 11:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, subtle. Daijirin has 4 senses and GG5 three. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ smallish ▶ on the small side ▶ somewhat small ▶ undersized ▶ small size
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ short swing of a bat, racquet, etc. |
3. | A 2011-11-23 03:23:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1621090">大振り・1</xref> @@ -24,1 +26,1 @@ -<gloss>short swing of a bat, raquet, etc.</gloss> +<gloss>short swing of a bat, racquet, etc.</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 22:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>short swing of a bat, raquet, etc.</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-11-19 06:47:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Wording – add glosses, reorder |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>smallish</gloss> +<gloss>on the small side</gloss> +<gloss>somewhat small</gloss> +<gloss>undersized</gloss> @@ -17,2 +21,0 @@ -<gloss>smallish</gloss> -<gloss>undersized</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ above ▶ over ▶ up |
|||||
2. |
[n]
▶ top ▶ summit ▶ upper part ▶ head (e.g. of a staircase) |
|||||
3. |
[n]
▶ surface ▶ on (top of) |
|||||
4. |
[n,adj-no]
▶ the above (in a piece of writing) ▶ earlier part |
|||||
5. |
[adj-no,n]
▶ superior ▶ better ▶ higher (position, rank, etc.) ▶ upper (class) |
|||||
6. |
[adj-no,n]
▶ elder ▶ older ▶ senior |
|||||
7. |
[n]
《as ...上で(は) or ...上の》 ▶ with respect to ... ▶ in terms of ▶ as far as ... is concerned ▶ when (e.g. drunk) |
|||||
8. |
[n]
《as ...上(に)》 ▶ besides ... ▶ in addition to ... ▶ on top of ... ▶ as well as ... |
|||||
9. |
[n]
《as ...上(で)》 ▶ after ... ▶ upon ... ▶ on ... ▶ with (e.g. full awareness) ▶ as a result of ... |
|||||
10. |
[n]
《as ...上は》 ▶ since ... ▶ now that ... ▶ because ... |
|||||
11. |
[suf]
[hon]
《after a person of higher status》 ▶ honorable ▶ venerable ▶ dear
|
|||||
12. |
[n]
[arch]
▶ emperor ▶ sovereign ▶ shogun ▶ daimyo |
22. | A 2022-07-06 00:11:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Forget to edit this note after I copied and pasted it. |
|
Diff: | @@ -79 +79 @@ -<s_inf>as ...上で(は)</s_inf> +<s_inf>as ...上は</s_inf> |
|
21. | A 2022-07-05 23:23:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I did have it on my to-do list. They're correctly indexed now. |
|
20. | A* 2022-07-05 21:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The index file is generated weekly, and downloaded into WWWJDIC on Sundays. I'll leave this open to remind me to check. |
|
19. | A* 2022-07-05 13:43:20 Opencooper | |
Comments: | Just to confirm, was this reindexed? Dunno if it's not synced yet, but on WWWJDIC at least, I see "(6) 寒かったうえに、風も強かった。 It was cold, and, in addition, it was windy." |
|
18. | A 2022-07-02 21:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, reindexing is needed. |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tenant (esp. in contrast to a landlord) ▶ renter |
2. | A 2011-11-24 00:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj. |
|
Comments: | A bit wordy. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>tenant (esp. in contrast to or from point of view of landlord)</gloss> +<gloss>tenant (esp. in contrast to a landlord)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-23 12:12:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ジーニアス (for たなご reading – also lots of Google hits) 広辞苑、新解さん (for specific “contrast with landlord”) |
|
Comments: | * Clarify usage – specifically in *contrast* to landlord. E.g., I’ve never seen 「店子募集」 but I’ve been *called* a 店子. * Add alt. pronunciation with 連濁 – seems rarer, but is used (This is part of looking into テナント、入居者。) Also, this seems a somewhat dated or dialectical term, perhaps 関西弁/京都弁 – Kyoto residents in 40s use it casually, while some people from elsewhere find it a bit funny, and 新解さん flags it as especially 江戸時代. I haven’t listed it as [ksb] – can’t tell for sure (and probably remains in legal usage at least), but wanted to note it here. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>たなご</reb> +</r_ele> @@ -16,1 +19,2 @@ -<gloss>tenant</gloss> +<gloss>tenant (esp. in contrast to or from point of view of landlord)</gloss> +<gloss>renter</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ fundoshi ▶ loincloth ▶ [expl] traditional Japanese men's undergarment made from a length of cotton |
|||||
2. |
(ふんどし,ふどし only)
[n]
▶ kimono underskirt
|
|||||
3. |
(ふんどし,ふどし only)
[n]
{sumo}
▶ wrestler's ornamental apron |
11. | A 2022-06-22 07:44:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 褌 92050 29.6% 犢鼻褌 265 0.1% ふんどし 218918 70.3% とくびこん 40 0.0% I think とうさぎ is also ok |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
10. | A 2019-02-23 06:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-02-22 23:42:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | This refers specifically to the Japanese garment. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -18 +19,2 @@ -<reb>たふさぎ</reb> +<reb>たふさ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -25,0 +28 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -29,0 +33 @@ +<gloss>fundoshi</gloss> @@ -31,3 +35 @@ -<gloss>breechcloth</gloss> -<gloss>breechclout</gloss> -<gloss>traditional Japanese male underwear</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Japanese men's undergarment made from a length of cotton</gloss> |
|
8. | A 2012-06-28 04:36:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -47,1 +47,1 @@ -<gloss>sumo wrestler's ornamental apron</gloss> +<gloss>wrestler's ornamental apron</gloss> |
|
7. | A* 2012-06-27 14:25:51 Scott | |
Diff: | @@ -46,0 +46,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ one's house ▶ one's home ▶ one's family
|
5. | A 2015-10-15 02:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-14 07:30:58 luce | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2011-11-23 07:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-23 03:30:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 我家 should be considered [io]. adding an entry for it with some different readings |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>我家</keb> +<keb>わが家</keb> @@ -14,1 +14,2 @@ -<keb>わが家</keb> +<keb>我家</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2011-11-22 06:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Daijr, Koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わが家</keb> @@ -24,2 +27,3 @@ -<gloss>our house</gloss> -<gloss>our home</gloss> +<gloss>one's house</gloss> +<gloss>one's home</gloss> +<gloss>one's family</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ somewhat large ▶ of a larger size ▶ on the large size
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ large swing (bat, racquet, etc.) ▶ long sweeping stroke |
6. | A 2011-11-23 03:24:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think that's an incorrect (or at least non-standard) spelling of 'racquet' |
|
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>large swing (bat, raquet, etc.)</gloss> +<gloss>large swing (bat, racquet, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-23 03:22:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<xref type="see" seq="1348340">小振り・1</xref> |
|
4. | A* 2011-11-22 10:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -28,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>large swing (bat, raquet, etc.)</gloss> +<gloss>long sweeping stroke</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2011-11-19 06:46:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Wording – it’s specifically “*somewhat* large”. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>large</gloss> +<gloss>somewhat large</gloss> @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>on the large size</gloss> |
|
2. | A 2011-07-19 15:59:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stoneware ▶ earthenware (baked at high temperature)
|
4. | D 2011-11-23 07:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2011-11-23 03:41:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it could easily be merged. i've added it there |
|
2. | A* 2011-11-22 09:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 炻 is not a JIS208 or JIS212 kanji (it's in JIS213), so it can't be in an entry yet. I think this should be merged with 1703290 and restricted to the second sense. I could be persuaded otherwise. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>炻器</keb> -</k_ele> @@ -15,1 +12,1 @@ -<xref type="see">石器</xref> +<xref type="see" seq="1703290">石器</xref> |
|
1. | A* 2011-11-22 06:57:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | (Need to approve edit of 石器 before this one.) * Add kanji 炻器 * Reorder – stoneware is the usual gloss, AFAICT (that’s the corresponding English WP page, say) * Link to 石器, which is also used in this sense (as per 国語辞書) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>炻器</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,2 @@ +<xref type="see">石器</xref> +<gloss>stoneware</gloss> @@ -13,1 +18,0 @@ -<gloss>stoneware</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ greening (i.e. planting to increase greenery) ▶ tree planting ▶ afforestation |
3. | A 2021-11-18 00:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-11-23 03:44:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>greening (planting to increase greenery)</gloss> +<gloss>greening (i.e. planting to increase greenery)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-22 07:07:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add “greenery” – that’s the better translation of this term (saw in park today with “greening” as translation) – it’s the exact translation and used in the same sense. 植林 is the term for tree-planting specifically (read in an article last week), e.g., for environmental protection. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>greening (planting to increase greenery)</gloss> |
1. |
[n]
▶ stone implement (e.g. stone age arrowheads) ▶ stone tool |
10. | A 2012-11-12 07:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, splitting. |
|
Diff: | @@ -9,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>せっ器</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>炻器</keb> -</k_ele> @@ -21,1 +15,0 @@ -<stagk>石器</stagk> @@ -26,5 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>stoneware</gloss> -<gloss>ceramics fired at a high temperature</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2012-11-11 11:55:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Adding spelling 炻器 (is this ok now?) As per earlier comments, and seeing that partial JIS0213 is apparently ok now, should we add back 炻器? …and if so, as per Rene’s earlier comment (Comment 6 of 2012-03-16 06:18:28), we should split entries (b/c not merging on iK etc.) (Not doing this myself b/c wanted to leave up to editors.) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炻器</keb> |
|
8. | A 2012-03-27 17:37:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no changes have been made. rolling in rather than rejecting so that comments remain on the main branch. |
|
7. | A* 2012-03-18 02:15:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing 炻器 for now, as Jim mentioned on the mailing list. based on my reasoning above about 石器 being iK for sense 2, i'm now not sure these should be merged even without 炻器. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>炻器</keb> |
|
6. | A* 2012-03-16 06:18:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if 炻器 is added, these two entries should no longer be merged. 石器 is iK for 炻器 and we have a 'policy' based on not merging based on iK or io, etc. = entries should be: 石器[せっき] [1][n] stone implement (e.g. stone age arrowheads); stone tool = and: = せっ器;炻器;石器[iK][せっき] [1][n] stoneware; ceramics fired at a high temperature |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>炻器</keb> +<keb>せっ器</keb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<keb>せっ器</keb> +<keb>炻器</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ heavy rain ▶ storm
|
1. | A 2011-11-23 03:24:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1956450">小降り</xref> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to escape being burned (esp. of a building or the items in it) ▶ to survive a fire |
2. | A 2011-11-23 03:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not necessarily. see nikkoku: 古事記〔712〕下「其の焼遺(やけのこれ)る木を取りて琴に作りしに」 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to escape being burned (e.g. a building not burning down, books surviving in a burned down building)</gloss> +<gloss>to escape being burned (esp. of a building or the items in it)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-22 07:31:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Add examples to clarify that this is about a *building* fire. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>to escape being burned</gloss> +<gloss>to escape being burned (e.g. a building not burning down, books surviving in a burned down building)</gloss> +<gloss>to survive a fire</gloss> |
1. |
[n]
▶ tenant (esp. of an apartment) ▶ occupant ▶ resident (e.g. of a nursing home) |
6. | A 2024-04-07 08:21:30 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | genius: 〔老人ホームなどの〕inhabitant; resident |
|
Comments: | Only seeing "inmate" in gg5. |
|
5. | A* 2024-04-07 00:43:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | In modern English, "inmate" refers to someone in a prison or psychiatric hospital. I don't think 入居者 is used for that. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1079990">テナント</xref> -<gloss>tenant (esp. residential tenant in apartment block)</gloss> +<gloss>tenant (esp. of an apartment)</gloss> @@ -15,2 +14 @@ -<gloss>inhabitant</gloss> -<gloss>inmate</gloss> +<gloss>resident (e.g. of a nursing home)</gloss> |
|
4. | A 2011-11-24 00:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>occupant</gloss> +<gloss>inhabitant</gloss> +<gloss>inmate</gloss> |
|
3. | A* 2011-11-23 11:53:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | See comments at テナント – this is especially residential, but not exclusively, AFAICT. (テナント seems (almost?) exclusively commercial though.) |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>tenant</gloss> +<gloss>tenant (esp. residential tenant in apartment block)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-28 10:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ light rain ▶ drizzle
|
1. | A 2011-11-23 03:25:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1786120">大降り</xref> |
1. |
[adv]
▶ calmly ▶ quietly ▶ gently ▶ peacefully |
|
2. |
[exp]
▶ be quiet! |
5. | A 2011-11-23 04:36:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the adv deserves to go first |
|
Diff: | @@ -11,5 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>be quiet!</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> @@ -20,0 +15,5 @@ +<gloss>peacefully</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>be quiet!</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-22 18:24:46 Scott | |
Comments: | The problem is that it can also mean: "calmly, quietly, etc." |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>calmly</gloss> +<gloss>quietly</gloss> +<gloss>gently</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-11-22 00:13:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | may do more harm than good, but i guess it can stay |
|
2. | A* 2011-11-18 16:07:50 Scott | |
Comments: | Not the best entry. |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,suf]
[col,uk]
《from 〜のうち》 ▶ 's house ▶ 's home
|
10. | A 2020-08-26 17:00:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
9. | A 2020-08-25 12:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-08-25 11:09:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 俺ん家 26959 俺家 1710 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>家</keb> +<keb>ん家</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ん家</keb> +<keb>家</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
7. | A 2013-02-06 02:40:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-02-06 02:32:50 Marcus | |
Refs: | "俺ん家" 74k (b) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>家</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stonewashed |
3. | D 2011-11-23 01:03:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-11-22 08:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1070880. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ new kana orthography (1946 reform, amended 1986) ▶ modern kana orthography
|
5. | A 2017-04-02 19:15:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki aligning with 2150180 and 1230460 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2150180">現代仮名遣い・げんだいかなづかい</xref> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>new kana orthography (as laid out by the Japanese government in 1946)</gloss> +<gloss>new kana orthography (1946 reform, amended 1986)</gloss> +<gloss>modern kana orthography</gloss> |
|
4. | A 2017-04-01 17:44:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits: 新仮名遣い: 12k 新仮名遣: 800 新仮名使い: 1k |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>新仮名遣い</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>新仮名遣い</keb> +<keb>新仮名使い</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16 +20 @@ -<gloss>modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946)</gloss> +<gloss>new kana orthography (as laid out by the Japanese government in 1946)</gloss> |
|
3. | A 2011-11-23 03:27:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="ant" seq="1230460">旧仮名遣い</xref> +<xref type="see" seq="1230460">旧仮名遣い</xref> |
|
2. | A 2010-11-20 03:19:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copying from 旧仮名遣い for consistency's sake |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>new kana spelling (after 1946)</gloss> +<gloss>modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-19 22:15:15 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ International Trade Commission ▶ ITC |
|
2. |
[n]
▶ Independent Television Commission ▶ ITC |
|
3. |
[n]
▶ International Trade Center ▶ ITC |
|
4. |
[n]
▶ integrated traffic control ▶ ITC |
|
5. |
[n]
▶ inclusive tour charter |
|
6. |
[n]
▶ IT coordinator |
3. | A 2023-03-16 05:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アイ・ティー・シー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2011-11-23 09:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-16 01:56:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
|
Comments: | many of these may be better off in enamdict |
1. |
[n]
▶ African National Congress ▶ ANC |
2. | R 2011-11-23 09:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, enamdict. |
|
1. | A* 2011-11-16 02:11:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | perhaps enamdict |
1. |
[n]
▶ founder ▶ establisher |
2. | A 2011-11-23 11:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>founder</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-16 03:57:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ Japan Audit Bureau of Circulations |
2. | R 2011-11-23 09:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, -> enamdict |
|
1. | A* 2011-11-16 08:20:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | ->enamdict |
1. |
[n]
▶ International Federation of Audit Bureau of Circulations ▶ IFABC |
2. | R 2011-11-23 09:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2011-11-16 08:22:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | ->enamdict |
1. |
[n]
▶ old kana orthography (used before 1946 reform) ▶ historical kana orthography
|
6. | A 2017-04-02 12:46:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-04-02 06:38:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>old kana orthography</gloss> +<gloss>old kana orthography (used before 1946 reform)</gloss> +<gloss>historical kana orthography</gloss> |
|
4. | A 2017-04-01 18:05:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>旧かな</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>きゅうがな</reb> +<reb>きゅうかな</reb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>former (i.e. before the post-WWII reforms) kana usage in writing the readings of kanji</gloss> +<xref type="see" seq="1230460">旧仮名遣い</xref> +<gloss>old kana orthography</gloss> |
|
3. | A 2011-11-23 07:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-23 03:27:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | i think it needs to be copied, otherwise it implies the forms of the kana themselves have changed |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>old kana</gloss> +<gloss>former (i.e. before the post-WWII reforms) kana usage in writing the readings of kanji</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ European Banking Authority (EBA) |
2. | R 2011-11-23 03:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2011-11-19 00:49:16 Clément DAUMAIL | |
Refs: | newspapers |
|
Comments: | http://www.eba.europa.eu/ |
1. |
[n]
▶ European Financial Stability Facility (EFSF) |
2. | R 2011-11-23 03:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2011-11-19 01:00:14 Clément DAUMAIL | |
Refs: | newspapers |
|
Comments: | 別名:欧州金融安定ファシリティ http://www.efsf.europa.eu/about/index.htm |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ ptoo (i.e. spitting sound) ▶ ptew ▶ ptooey |
4. | A 2011-11-23 16:33:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-23 12:30:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | More spitting sounds. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<gloss>ptew</gloss> +<gloss>ptooey</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 00:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also ptoo/ptooie in english |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>sound of spitting something out</gloss> +<gloss>ptoo (i.e. spitting sound)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 10:30:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Same story (spitting out 梅干しのたね). |
1. |
[n]
▶ Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora ▶ CITES
|
2. | A 2011-11-23 09:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-21 23:35:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki |
1. |
[n]
▶ International Union for Conservation of Nature and Natural Resources ▶ IUCN |
2. | R 2011-11-23 09:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes -> enamdict. |
|
1. | A* 2011-11-22 02:28:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | perhaps enamdict |
1. |
[n]
▶ sense that something is relatively inexpensive or undervalued |
3. | A 2011-11-29 23:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | The refs have it as a a sub-entry. I think it's useful. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>undervalued (stock)</gloss> +<gloss>sense that something is relatively inexpensive or undervalued</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-23 03:35:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard application of ~感. i'm not sure it really needs an entry. it really just means "a sense of something being comparatively cheap", or "seeming cheap". (eijiro has it in an example sentence, as does gg5) |
|
1. | A* 2011-11-22 06:27:56 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://m-words.jp/w/E589B2E5AE89E6849F.html |
1. |
[n]
▶ waiting period |
|
2. |
[n]
▶ quarantine period |
7. | A 2022-01-15 03:10:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/19598e8867d1ab4494b6009e4a550c0c70d7c300 政府、濃厚接触者の待機期間を10日に短縮…社会機能維持 (another example of the sense 2 usage, for the record) |
|
6. | A 2021-11-30 06:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.melbourne.au.emb-japan.go.jp/itpr_ja/COVID-19info_j.html |
|
Comments: | Seems to be used in that context. Poss ephemeral. |
|
5. | A* 2021-11-30 00:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 準備をととのえて機会の来るのを待つこと。 prog? (sakura-paris): watch and wait;await orders. |
|
Comments: | I mention this on the 待機 entry too but I don't think 待機 is normally used for fixed periods of waiting (like this quarantine is) but a stand-by wait. Is quarantining a period of waiting? Sure, but that's not all it is, it has a specific purpose and also includes various restrictions on movement and behavior. If a translator translated the below mhlw.go.jp use of the word as "waiting time" rather than "quarantine" I don't think they should be working as a translator. |
|
4. | A* 2021-11-29 23:10:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't quarantine just one example of waiting? I don't really see it as a separate sense. |
|
3. | A* 2021-11-29 03:44:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000121431_00263.html 日本へ入国・帰国した皆さまへ「14日間の待機期間中」のルール(入国者健康確認センター) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>quarantine period</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stoneware |
3. | A 2022-02-07 02:47:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ストーンウエア 2522 ストーンウェア 13807 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ストーンウエア</reb> +<reb>ストーンウェア</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ストーン・ウエア</reb> +<reb>ストーンウエア</reb> |
|
2. | A 2011-11-23 01:04:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-22 08:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro |
1. |
[n]
▶ housing constructed after a disaster (tsunami, earthquake, etc.) |
2. | A 2011-11-23 03:32:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-23 00:42:04 Jim Breen | |
Refs: | http://blog.livedoor.jp/shinwafudosan/archives/2972519.html 200k+ hits, Mainichi: "住まいは、仮設住宅を経て復興住宅に移った。" |
1. |
[n,adj-no]
▶ enchondroma |
2. | A 2011-11-23 03:35:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-23 00:55:34 Jim Breen | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, LSD, etc. |
1. |
[n]
[arch]
▶ one's house ▶ one's home ▶ one's family
|
2. | A 2011-11-23 11:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-23 03:31:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[n]
▶ slope car ▶ small automated monorail |
3. | A 2013-05-11 08:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スロープ・カー</reb> |
|
2. | A 2011-11-23 09:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A brand name of Kaho Manufacturing |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>small automated monorail</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-23 05:08:41 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,vs]
▶ retention ▶ keeping in custody (e.g. of a court) |
4. | A 2011-11-26 19:31:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-25 21:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>keeping in custody (e.e. of a court)</gloss> +<gloss>keeping in custody (e.g. of a court)</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-24 09:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->e.g.? |
|
1. | A* 2011-11-23 13:04:39 Jim Breen | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |