JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008120 Active (id: 1080304)

つつ [spec1]
1. [prt]
《after the -masu stem of a verb》
▶ while
Cross references:
  ⇔ see: 2027910 つつある 1. to be doing; to be in the process of doing
2. [prt]
▶ even though
▶ despite
Cross references:
  ⇔ see: 2669070 つつも 1. even though; despite



History:
2. A 2011-11-22 02:37:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-21 23:59:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the senses should be split
  Diff:
@@ -10,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="2027910">つつある</xref>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
@@ -11,1 +13,6 @@
-<gloss>though</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<xref type="see" seq="2669070">つつも</xref>
+<gloss>even though</gloss>
+<gloss>despite</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1070880 Active (id: 1134443)

ストーンウォッシュ [gai1] ストーンウオッシュストーン・ウォッシュストーン・ウオッシュ
1. [n]
▶ stone wash
▶ stonewashed (jeans, etc.)



History:
4. A 2013-05-11 08:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ストーン・ウオッシュ</reb>
+</r_ele>
3. A 2013-05-11 08:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ストーン・ウォッシュ</reb>
+</r_ele>
2. A 2011-11-23 01:03:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-22 08:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging. This version gets about 25% of hits.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ストーンウオッシュ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<gloss>stonewashed (jeans, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167750 Active (id: 2215665)
逸脱 [news1,nf23]
いつだつ [news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ deviation
▶ departure
2. [n,vs,vt,vi]
▶ omission

Conjugations


History:
6. A 2022-12-13 10:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-13 08:17:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, meikyo, obunsha, iwakoku also have [vt]
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2022-07-22 20:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 06:37:43  Marcus Richert
  Refs:
Mk
  Comments:
I get a 403 error when logged in, what gives?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-11-22 00:40:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has it
2) [他サ変] あやまって抜けること。また、抜かすこと。「リストに―がある」
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<gloss>omission</gloss>
@@ -21,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>omission</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182890 Active (id: 2092340)
ぼた餅牡丹餅
ぼたもち
1. [n] [uk]
▶ adzuki bean-covered mochi
▶ botamochi
Cross references:
  ⇐ see: 1985200 棚からぼた餅【たなからぼたもち】 1. sudden windfall; unexpected piece of good luck; azuki-covered mochi (fallen) from a shelf



History:
6. A 2021-01-27 08:00:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-01-27 07:32:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki

ぼた餅	42361
牡丹餅	27236
ぼたもち	61036
ボタモチ	8936
ボタもち	1238


just barely uk
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>adzuki bean covered mochi</gloss>
+<gloss>adzuki bean-covered mochi</gloss>
+<gloss>botamochi</gloss>
4. A 2020-09-06 01:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-06 00:28:09  Opencooper
  Refs:
牡丹餅	27236
ぼた餅	42361
ぼたもち	61036

gg5 examples
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>牡丹餅</keb>
+<keb>ぼた餅</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ぼた餅</keb>
+<keb>牡丹餅</keb>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>adzuki bean mochi</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>adzuki bean covered mochi</gloss>
2. A 2011-11-22 01:10:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Adzuki bean mochi</gloss>
+<gloss>adzuki bean mochi</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192250 Rejected (id: 2002113)
家中家じゅう
かちゅう (家中)いえじゅう
1. [n]
▶ whole family
▶ all (members of) the family
2. [n]
▶ all over the house
3. (かちゅう only) [n]
▶ retainer of a daimyo
▶ feudal domain
▶ clan

History:
6. R 2019-03-27 23:24:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None provided for the proposed change!!
Both Daijr and GG5 have うちじゅう as a reading of 家中. GG5 uses うち中 in examples.
  Comments:
Rejecting. I'll reopen to propose additional surface forms.
5. A* 2019-03-27 19:21:36 
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うちじゅう</reb>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf30</re_pri>
-</r_ele>
4. A 2017-05-06 22:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-05-06 19:47:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
daijr (sense 3): "江戸時代、大名の家臣の総称。藩士。また、藩"
  Comments:
Added sense
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>all (members of) family</gloss>
+<gloss>all (members of) the family</gloss>
@@ -32,0 +33,7 @@
+<sense>
+<stagr>かちゅう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>retainer of a daimyo</gloss>
+<gloss>feudal domain</gloss>
+<gloss>clan</gloss>
+</sense>
2. A 2011-11-22 10:40:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I haven't either, so I have deleted it.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192250 Active (id: 2092307)
家中 [news2,nf30] 家じゅううち中いえ中
うちじゅう (家中, 家じゅう, うち中) [news2,nf30] かちゅう (家中)いえじゅう (家中, 家じゅう, いえ中)
1. [n]
▶ whole family
▶ entire family
▶ all (members of) the family
2. [adj-no,n]
▶ all over the house
▶ throughout the house
3. (かちゅう only) [n] [hist]
▶ retainer of a daimyo
▶ feudal domain
▶ clan



History:
11. A 2021-01-26 23:59:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム
  Comments:
True, but it's not adjectival either — it's a prepositional phrase. I'm not sure which PoS tag it makes more sense to lead with.
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<gloss>entire family</gloss>
@@ -44,0 +46 @@
+<gloss>throughout the house</gloss>
10. A 2021-01-26 14:15:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"all over the house" isn't a noun gloss 
though, so I think adj-no should lead.
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -43 +43,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
9. A* 2021-01-26 14:00:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 家中を探す
gg5: 家中くまなく探す look all over [search throughout] the house for sth [sb].
  Comments:
It is also used as a noun.
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -47,0 +49 @@
+<misc>&hist;</misc>
8. A 2021-01-26 06:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-01-26 04:39:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212200 Rejected (id: 1080246)
患う [ichi1,news2,nf27]
わずらう [ichi1,news2,nf27]
1. [v5u,vi]
▶ to fall ill
▶ to be afflicted with

Conjugations

History:
3. R 2011-11-22 01:16:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<xref type="see">煩う</xref>
+<xref type="see" seq="1481930">煩う</xref>
+<xref type="see" seq="1481930">煩う</xref>
2. D* 2011-11-22 01:15:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
either that sense should be deleted in 煩う or else these should be merged with "esp." usage notes on each sense.  i vote for the latter
1. A* 2011-11-19 10:37:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to alt kanji (with “illness” sense).
(Same story.)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see">煩う</xref>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<gloss>to be afflicted with</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212200 Active (id: 2302844)
患う [ichi1,news2,nf27]
わずらう [ichi1,news2,nf27]
1. [v5u,vt,vi]
▶ to be ill
▶ to suffer from

Conjugations


History:
7. A 2024-06-01 02:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll split them. There are examples for both.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>煩う</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -24 +19,0 @@
-<s_inf>esp. 患う</s_inf>
@@ -27,16 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>煩う</stagk>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to worry about</gloss>
-<gloss>to be concerned about</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<pos>&v5u;</pos>
-<s_inf>esp. 煩う, after the -masu stem of a verb</s_inf>
-<gloss>to have trouble doing ...</gloss>
-<gloss>to be unable to ...</gloss>
-<gloss>to fail to ...</gloss>
6. A* 2024-05-28 23:42:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, sankoku, smkr
心臓を患っ	2,266		
心臓を煩っ	23
  Comments:
Yes.
I don't think 患う and 煩う should have been merged. The JEs keep them separate and the kokugos have kanji restrictions on the senses.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -35 +37 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
5. A* 2024-05-28 18:51:32 
  Comments:
shouldn't this be 他動詞? or both?
4. A 2017-05-20 00:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-05-18 17:52:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The second sense is always 煩う. The refs support this.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<stagk>煩う</stagk>
@@ -30 +30,0 @@
-<s_inf>esp. 煩う</s_inf>
@@ -35 +35 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218520 Active (id: 2074867)
危急 [spec2,news2,nf41]
ききゅう [spec2,news2,nf41]
1. [n]
▶ emergency
▶ crisis
▶ imminent danger
2. [n] [obs]
▶ Vulnerable (conservation status)
▶ VU
Cross references:
  ⇒ see: 2669160 絶滅危惧 1. threatened (species); endangered



History:
6. A 2020-07-12 07:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-12 07:16:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
aligning with the other
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>vulnerable (1994 IUCN Red List category)</gloss>
+<gloss>Vulnerable (conservation status)</gloss>
+<gloss>VU</gloss>
4. A 2017-08-11 23:10:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-11 16:28:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
http://www.iucn.jp/protection/pdf/redlist1994_gl.pdf
http://www.iucnredlist.org/technical-documents/categories-and-criteria/1994-categories-criteria
  Comments:
I think this is better for sense 2.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>crisis</gloss>
+<gloss>imminent danger</gloss>
@@ -22 +24,3 @@
-<gloss>endangerment (of a species)</gloss>
+<xref type="see" seq="2669160">絶滅危惧</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>vulnerable (1994 IUCN Red List category)</gloss>
2. A 2011-11-22 02:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257750 Active (id: 2272520)
拳骨 [ichi1]
げんこつ [ichi1] ゲンコツ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ (clenched) fist
▶ knuckles
Cross references:
  ⇐ see: 2190230 米利堅【メリケン】 2. fist



History:
5. A 2023-07-04 21:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-07-04 19:50:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I don't see any refs that say [vs]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────╮
│ 拳骨     │  21,080 │
│ 拳骨し    │     100 │
│ 拳骨する   │      38 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ ゲンコツ   │  51,041 │
│ ゲンコツし  │     695 │
│ ゲンコツする │     201 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ げんこつ   │ 129,926 │
│ げんこつし  │     333 │
│ げんこつする │     112 │
╰─ーーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A* 2023-07-04 18:35:18  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

拳骨で   3,400 32.5%
げんこつで 3,319 31.8%
ゲンコツで 3,730 35.7%

拳骨で殴ら   205 41.2%
げんこつで殴ら 113 22.7%
ゲンコツで殴ら 180 36.1%
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲンコツ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2011-11-22 02:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
4:1 for kana vs kanji.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<gloss>knuckles</gloss>
1. A* 2011-11-19 06:58:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Somewhat violent connotations, seems esp. used for fist used for striking; “clenched” fist conveys this some.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>fist</gloss>
+<gloss>(clenched) fist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259880 Active (id: 2186920)
見張る [ichi1,news2,nf46] 見はる瞠る [rK]
みはる [ichi1,news2,nf46]
1. (見張る,見はる only) [v5r,vt]
▶ to stand watch
▶ to stand guard
▶ to look out
2. [v5r,vt]
▶ to open (one's eyes) wide
Cross references:
  ⇒ see: 2020910 目を見張る 1. to open one's eyes wide (in astonishment, wonder, etc.); to be wide-eyed; to be amazed

Conjugations


History:
7. A 2022-05-18 00:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-17 18:48:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
252,214	 95.4%	見張る
  5,048	  1.9%	見はる
  7,182	  2.7%	瞠る
114,128	  n/a 	みはる

192,508	 85.5%	目を見張る
 26,018	 11.6%	目をみはる
  6,535	  2.9%	目を瞠る
    145	  0.1%	めをみはる
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-05-08 20:50:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>to open one's eyes wide</gloss>
+<gloss>to open (one's eyes) wide</gloss>
4. A 2019-09-30 10:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-09-30 09:03:23  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
見張る	12386
見はる	314
瞠る	314
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見はる</keb>
@@ -20,0 +24 @@
+<stagk>見はる</stagk>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266340 Rejected (id: 2180268)
呼び捨て [ichi1,news2,nf37] 呼捨て
よびすて [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)
Cross references:
  ⇒ see: 2668960 呼び捨てにする 1. to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"; to refer to (someone) without a title suffix

History:
11. R 2022-02-28 08:10:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/articles/DA3S15056060.html
4歳の孫が夫婦間での呼び方そのままに、父親の名前を呼び捨てにし、母親のことは「○○ちゃん」と呼んだ。
https://dot.asahi.com/dot/2019122000068.html?page=1
「くん」「ちゃん」をクリアしたら、次はいよいよ「呼び捨て」だ。
https://komachi.yomiuri.co.jp/topics/id/716134/
自分の子はちゃん付け、他人の子は呼び捨てのママの心理は?
https://w.grapps.me/love/286908/
今まで「呼び捨て」で呼んでいた彼氏が、「ちゃん」付けで呼ぶようになったとしたら、
https://www.sankei.com/article/20211016-QCE3KDYC4VKUFBKVVECAG6IZUQ/
小学校3年生の息子がいます。子供同士、呼び捨てで呼び合っているのがとても気になります。
... その友達のお母さんの前でも呼び捨てで呼ぶので、申し訳ない気持ちになったりします。男の子には「くん」を、女の子には「さん」をつけて、呼び合ってほしいと思う私は古い考えでしょうか? 息子も以前は「ちゃん」や「くん」で呼んでいたように思います。やめさせるにはどうすればいいでしょうか。
https://www.sankei.com/article/20161103-X3BDHZIHUNMXHB3NISUNZL5IZM/6/
先生 9月9日付の朝日新聞朝刊に「愛ちゃん 台湾・江選手と結婚」という記事があったが、読んだら「リオデジャネイロ五輪の卓球女子団体で銅メダルに輝いた福原愛(27)=ANA=が今月初め…」と、呼び捨てにしているんだ。
  Comments:
Well, the point you are making is plainly wrong, "-chan" is clearly among the suffixes that "yobisute" indicates you're not using. Daijisen says "「君」「様」「さん」_など_の敬称" (my emphasis). Koj mentions 殿・様・さん・君. That doesn't mean we need to include "殿" or さま here, it's not an exhaustive list.
The wording you're suggesting doesn't make sense to me either, "even '-sama'" seems to imply that "-sama" would be the least polite of the suffixes listed, when it's quite the opposite.
10. A* 2022-02-28 07:00:21  Waving Odd <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Comments:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref>
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
9. A 2022-02-27 11:07:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the suggestion. I don't think it reads better than the previous version though, so I'm restoring it.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
8. A* 2022-02-27 08:01:30 
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
7. A 2019-04-21 07:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I hope this doesn't keep going round.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266340 Active (id: 2298562)
呼び捨て [ichi1,news2,nf37] 呼びすて [sK] 呼捨て [sK]
よびすて [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)
Cross references:
  ⇒ see: 2668960 呼び捨てにする 1. to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"; to refer to (someone) without a title suffix



History:
10. A 2024-04-19 14:49:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈呼(び)/よび/ヨビ〉〈捨(て)/すて/ステ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 呼び捨て │ 270,111 │ 97.5% │
│ 呼びすて │   3,284 │  1.2% │ - add, sK
│ 呼捨て  │   1,605 │  0.6% │ - sK
│ 呼び捨  │     412 │  0.1% │
│ 呼びステ │     104 │  0.0% │
│ 呼捨   │      71 │  0.0% │
│ よび捨て │      48 │  0.0% │
│ よびすて │   1,111 │  0.4% │
│ ヨビステ │     169 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>呼びすて</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref>
-<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref>
9. A 2022-02-27 11:07:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the suggestion. I don't think it reads better than the previous version though, so I'm restoring it.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
8. A* 2022-02-27 08:01:30 
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
7. A 2019-04-21 07:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I hope this doesn't keep going round.
6. A* 2019-04-21 04:13:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not necessarily honorofic - 君, ちゃん
I think the "such as" was helpful
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>addressing (someone) without using an honorific title</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289410 Active (id: 1080317)
今日中に
きょうじゅうに
1. [adv]
▶ by today
▶ before the day is over
Cross references:
  ⇐ see: 2738980 同日中に【どうじつちゅうに】 1. on the same day



History:
2. A 2011-11-22 06:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-15 07:56:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
more useful this way (can be correctly glossed as adv)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>今日中</keb>
+<keb>今日中に</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>きょうじゅう</reb>
+<reb>きょうじゅうに</reb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307420 Active (id: 2202541)
四六時中 [news2,nf45]
しろくじちゅう [news2,nf45]
1. [adv,n] [yoji]
《because 4 x 6 = 24》
▶ around the clock
▶ day and night



History:
7. A 2022-08-10 08:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>
6. A 2021-03-31 04:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2019-06-26 21:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-26 10:35:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be tagged yoji.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
3. A 2014-08-25 01:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328370 Active (id: 1937265)
手放す [news2,nf29] 手離す手ばなす
てばなす [news2,nf29]
1. [v5s,vt]
▶ to let go of
▶ to release
▶ to drop
2. [v5s,vt]
▶ to part with (e.g. a possession)
▶ to relinquish
▶ to spare
▶ to sell
3. [v5s,vt]
▶ to send away (e.g. one's child)
▶ to let go
▶ to part with
4. [v5s,vt]
▶ to temporarily stop working

Conjugations


History:
7. A 2016-10-17 23:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-10-17 15:03:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
手放す	322817
手離す	  7431
手ばなす	  1249
てばなす	   504
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手ばなす</keb>
5. A 2015-06-14 00:57:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-06-13 08:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KM n-grams:
手放す	9691
手離す	226
てばなす	15
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手離す</keb>
3. A 2011-11-23 11:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, subtle. Daijirin has 4 senses and GG5 three.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348340 Active (id: 1080363)
小振り小ぶり
こぶり
1. [adj-na,adj-no]
▶ smallish
▶ on the small side
▶ somewhat small
▶ undersized
▶ small size
Cross references:
  ⇔ see: 1621090 大振り 1. somewhat large; of a larger size; on the large size
2. [n,vs]
▶ short swing of a bat, racquet, etc.

Conjugations


History:
3. A 2011-11-23 03:23:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1621090">大振り・1</xref>
@@ -24,1 +26,1 @@
-<gloss>short swing of a bat, raquet, etc.</gloss>
+<gloss>short swing of a bat, racquet, etc.</gloss>
2. A 2011-11-22 22:24:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>short swing of a bat, raquet, etc.</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-11-19 06:47:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Wording – add glosses, reorder
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>smallish</gloss>
+<gloss>on the small side</gloss>
+<gloss>somewhat small</gloss>
+<gloss>undersized</gloss>
@@ -17,2 +21,0 @@
-<gloss>smallish</gloss>
-<gloss>undersized</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352130 Active (id: 2194270)
[ichi1]
うえ [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ above
▶ over
▶ up
2. [n]
▶ top
▶ summit
▶ upper part
▶ head (e.g. of a staircase)
3. [n]
▶ surface
▶ on (top of)
4. [n,adj-no]
▶ the above (in a piece of writing)
▶ earlier part
5. [adj-no,n]
▶ superior
▶ better
▶ higher (position, rank, etc.)
▶ upper (class)
6. [adj-no,n]
▶ elder
▶ older
▶ senior
7. [n]
《as ...上で(は) or ...上の》
▶ with respect to ...
▶ in terms of
▶ as far as ... is concerned
▶ when (e.g. drunk)
8. [n]
《as ...上(に)》
▶ besides ...
▶ in addition to ...
▶ on top of ...
▶ as well as ...
9. [n]
《as ...上(で)》
▶ after ...
▶ upon ...
▶ on ...
▶ with (e.g. full awareness)
▶ as a result of ...
10. [n]
《as ...上は》
▶ since ...
▶ now that ...
▶ because ...
11. [suf] [hon]
《after a person of higher status》
▶ honorable
▶ venerable
▶ dear
Cross references:
  ⇒ see: 1497670 父上 1. father
12. [n] [arch]
▶ emperor
▶ sovereign
▶ shogun
▶ daimyo



History:
22. A 2022-07-06 00:11:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Forget to edit this note after I copied and pasted it.
  Diff:
@@ -79 +79 @@
-<s_inf>as ...上で(は)</s_inf>
+<s_inf>as ...上は</s_inf>
21. A 2022-07-05 23:23:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I did have it on my to-do list. They're correctly indexed now.
20. A* 2022-07-05 21:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The index file is generated weekly, and downloaded into WWWJDIC on Sundays. I'll leave this open to remind me to check.
19. A* 2022-07-05 13:43:20  Opencooper
  Comments:
Just to confirm, was this reindexed? Dunno if it's not synced yet, but on WWWJDIC at least, I see "(6) 寒かったうえに、風も強かった。 It was cold, and, in addition, it was windy."
18. A 2022-07-02 21:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, reindexing is needed.
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357380 Active (id: 1080254)
植木鉢 [spec2,news2,nf35]
うえきばち [spec2,news2,nf35]
1. [n]
▶ flowerpot
▶ plant pot



History:
2. A 2011-11-22 01:34:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
doesn't need an e.g., imo
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>plant pot (e.g. garden shrubs)</gloss>
+<gloss>plant pot</gloss>
1. A* 2011-11-19 07:10:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add sense “plant pot“ (also “garden shrubs”, not just flowers)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>plant pot (e.g. garden shrubs)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365150 Active (id: 2085052)
親元 [news2,nf25] 親許親もと
おやもと [news2,nf25]
1. [n]
▶ one's parents' home



History:
4. A 2020-10-24 04:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-23 22:41:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
親もと	2749
親元	141594
親許	1204
  Comments:
I don't think we need more than one gloss here. "one's home" and "one's parents" could be misleading.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>親もと</keb>
-</k_ele>
@@ -13,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>親もと</keb>
@@ -23,3 +22,0 @@
-<gloss>one's parents' roof</gloss>
-<gloss>one's parents</gloss>
-<gloss>one's home</gloss>
2. A 2011-11-22 00:29:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 12:53:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google:
15.8  mm 親もと
 1.3  mm 親元
  .04 mm 親許
  Comments:
* Add alt 交ぜ書き spelling 親もと – looks much more common, found in (my version of) 向田邦子 story 字のないはがき
* Front “parents’ home” sense – this is emphasized in all the dictionaries
* Add gloss “parents’ roof”
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>親もと</keb>
+</k_ele>
@@ -19,0 +22,2 @@
+<gloss>one's parents' home</gloss>
+<gloss>one's parents' roof</gloss>
@@ -20,1 +25,0 @@
-<gloss>one's parents' home</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372770 Active (id: 2170671)
随所 [news1,nf14] 随処 [rK]
ずいしょ [news1,nf14]
1. [n]
▶ everywhere
▶ all over the place
▶ here and there
▶ at every turn



History:
5. A 2021-12-22 02:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-22 00:24:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daij
  Comments:
Definitely a noun. All the examples are 随所に/で.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>all over the place</gloss>
+<gloss>here and there</gloss>
3. A* 2021-12-20 06:51:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
随所	714104
随処	4235
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2011-11-22 00:12:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-19 13:16:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Add alt spelling 随処
* Add “at every turn“ gloss – used esp. in ad copy and tourism, and this catches the feel
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>随処</keb>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<gloss>at every turn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387810 Active (id: 2099399)
先取特権
せんしゅとっけんさきどりとっけん
1. [n] {law}
▶ statutory lien
▶ preferential right
▶ prior claim



History:
5. A 2021-04-03 00:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-02 17:19:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&yoji;</misc>
+<field>&law;</field>
3. A 2014-08-25 02:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2011-11-22 02:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-17 08:40:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>さきどりとっけん</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465210 Active (id: 2004131)
乳汁
にゅうじゅうちしるちちしる
1. [n]
▶ milk (of a mammal)
Cross references:
  ⇒ see: 1464980 乳 1. milk
2. (ちちしる only) [n]
▶ latex (milky fluid found in plants)
Cross references:
  ⇒ see: 1464990 乳液 1. latex (milky fluid found in plants)



History:
4. A 2019-04-14 20:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-13 20:26:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
According to the kokugos, にゅうじゅう and ちしる are always sense 1.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>milk (mammal)</gloss>
+<xref type="see" seq="1464980">乳・1</xref>
+<gloss>milk (of a mammal)</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<stagr>ちちしる</stagr>
@@ -23,4 +24,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>milk (plant)</gloss>
-<gloss>milky juice</gloss>
-<gloss>latex</gloss>
+<xref type="see" seq="1464990">乳液・1</xref>
+<gloss>latex (milky fluid found in plants)</gloss>
2. A 2011-11-22 01:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 00:16:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ちしる</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちちしる</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +19,6 @@
+<gloss>milk (mammal)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>milk (plant)</gloss>
@@ -15,1 +27,0 @@
-<gloss>milk</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476500 Active (id: 2158182)
肌着 [ichi1,news2,nf33] 肌衣 [rK] 膚着 [rK]
はだぎ [ichi1,news2,nf33] はだぎぬ (肌衣)
1. [n]
▶ underwear
▶ underclothes
▶ lingerie
▶ chemise
▶ singlet



History:
4. A 2021-11-13 05:06:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
肌着	650697
膚着	20
肌衣	10120
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>膚着</keb>
+<keb>肌衣</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,2 @@
-<keb>肌衣</keb>
+<keb>膚着</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2011-11-22 22:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "underwear" covers it. The note is being unnecessarily literal.
  Diff:
@@ -28,1 +28,1 @@
-<gloss>underwear (worn directly against the skin)</gloss>
+<gloss>underwear</gloss>
2. A* 2011-11-22 01:07:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
headwords and readings from daij/koj
  Comments:
merge.  not sure the note is necessary
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>膚着</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肌衣</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>はだぎぬ</reb>
+<re_restr>肌衣</re_restr>
+</r_ele>
@@ -19,0 +29,1 @@
+<gloss>underclothes</gloss>
@@ -20,0 +31,1 @@
+<gloss>chemise</gloss>
@@ -21,1 +33,0 @@
-<gloss>chemise</gloss>
1. A* 2011-11-19 09:57:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑、新解さん
  Comments:
Specify “worn directly against the skin” (hence 肌).
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>underwear</gloss>
+<gloss>underwear (worn directly against the skin)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481930 Deleted (id: 1080291)
煩う [ichi1]
わずらう [ichi1]
1. [v5u,vi]
▶ to worry about
▶ to be concerned about
2. [v5u,vi]
▶ to be afflicted with
▶ to suffer from
Cross references:
  ⇒ see: 1212200 患う 1. to be ill; to suffer from

Conjugations


History:
3. D 2011-11-22 02:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2011-11-22 01:16:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged into 患う
1. A* 2011-11-19 10:36:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 unifies 患う/煩う
GG5, 広辞苑, 新解さん separate them
  Comments:
* Split out “illness” sense from “worry” sense
* Link “illness” sense to alt. kanji.

It’s debatable whether we should separate 患う/煩う (per our style);
it would be as consistent to unify them (with [1] suffer from), and specify a [restr=煩う] on a [2] “worry” sense.
I tend to favor splitting, and these are currently split, so I don’t see a strong reason to merge them, but I wanted to flag this.
  Diff:
@@ -17,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1212200">患う</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488360 Active (id: 1949033)
百日咳百日ぜき百日せき
ひゃくにちぜき (百日咳, 百日ぜき)ひゃくにちせき (百日咳, 百日せき)
1. [n]
▶ whooping cough
▶ pertussis



History:
4. A 2017-04-05 15:14:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
百日せき/ひゃくにちせき not in the major refs, but plenty of examples on the web
3. A* 2017-04-05 14:57:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170405/k10010938161000.html?utm_int=news_contents_news-main_001
https://ja.wikipedia.org/wiki/百日咳
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>百日せき</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,7 @@
+<re_restr>百日咳</re_restr>
+<re_restr>百日ぜき</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひゃくにちせき</reb>
+<re_restr>百日咳</re_restr>
+<re_restr>百日せき</re_restr>
2. A 2011-11-22 00:55:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-19 10:08:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
2,300,000 百日咳 – uses 表外字
  150,000 百日ぜき
  Comments:
Add 交ぜ書き 「百日ぜき」
(Same story.)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>百日ぜき</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497890 Deleted (id: 1080349)
膚着
はだぎ
1. [n]
▶ underwear



History:
2. D 2011-11-22 22:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-11-22 01:04:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525480 Active (id: 1080285)
末生り末成り末成 [io]
うらなり
1. [n]
▶ fruit grown near the tip of the vine (hence stunted and unripe)
Cross references:
  ⇒ see: 2669240 本生り 1. fruit grown near the root
2. [n]
▶ weak-looking fellow
▶ pale-faced man
▶ pasty-faced man
▶ pallid man



History:
4. A 2011-11-22 02:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-11-22 01:35:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss>
+<gloss>fruit grown near the tip of the vine (hence stunted and unripe)</gloss>
2. A* 2011-11-22 01:31:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
matching headword and sense ordering given by all dictionaries
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>末成</keb>
+<keb>末生り</keb>
@@ -11,1 +11,2 @@
-<keb>末生り</keb>
+<keb>末成</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2669240">本生り</xref>
+<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss>
+</sense>
@@ -23,4 +29,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss>
-</sense>
1. A* 2011-11-19 11:03:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Gloss “fruit” sense to clarify parallel with “weak fellow” sense.
* Add other “pale” senses, commonly used in English
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>pasty-faced man</gloss>
+<gloss>pallid man</gloss>
@@ -23,1 +25,1 @@
-<gloss>fruit grown near the top end of the vine</gloss>
+<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526920 Active (id: 2058419)
漫画 [ichi1,news1,nf05]
まんが [ichi1,news1,nf05] マンガ (nokanji) [spec1]
1. [n]
▶ cartoon
▶ comic
▶ comic strip
▶ manga
Cross references:
  ⇐ see: 2668140 漫画化【まんがか】 2. turning a movie, novel, etc. into a manga; making a comic version of something
  ⇐ see: 2150300 まんが喫茶【まんがきっさ】 1. manga cafe; coffee shop with a manga library (usu. has Internet facilities and charges by the hour)



History:
6. A 2020-02-07 06:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-02-07 06:29:16  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
The entry for アニメ has "anime" as a gloss and 漫画家 has "manga artist", so I think we can add "manga" here.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>manga</gloss>
4. A 2013-07-05 21:10:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-07-03 05:01:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic
  Comments:
9M hits.
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<r_ele>
+<reb>マンガ</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
2. A 2011-11-22 01:12:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it's confusing (e.g. because "cartoon" carries both meanings in english), so i think the note is somewhat superfluous.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>cartoon (usually still, occasionally used for animation)</gloss>
+<gloss>cartoon</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550670 Active (id: 2277476)
裏面 [news1,nf19] ウラ面 [sK]
うらめん [news1,nf19]
1. [n]
▶ back (side)
▶ reverse
Cross references:
  ⇔ see: 2858759 表面 1. front side (of a piece of paper, coin, medal, etc.); obverse
2. [n]
▶ B side (of a record)
3. [n] {video games}
▶ secret levels
▶ hidden levels
▶ post-game content
Cross references:
  ⇐ see: 2858759 オモテ面【おもてめん】 3. main levels (as opposed to secret levels or post-game content)



History:
12. A 2023-09-20 01:20:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd wondered about such a split. Our one example sentence is for 裏面/りめん so I've changed the index.
11. A* 2023-09-20 00:02:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think りめん should be split out into a separate entry. Only the first sense is common to both readings.
I don't think the gloss for sense 1 needs examples.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<keb>裡面</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -19 +14,0 @@
-<re_restr>裏面</re_restr>
@@ -23,3 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>りめん</reb>
-</r_ele>
@@ -28 +20,2 @@
-<gloss>back (of a paper, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="2858759">表面・1</xref>
+<gloss>back (side)</gloss>
@@ -32,10 +24,0 @@
-<stagr>りめん</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>inside</gloss>
-<gloss>background</gloss>
-<gloss>dark side (e.g. of society)</gloss>
-<gloss>behind the scenes</gloss>
-<gloss>beneath the surface</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>うらめん</stagr>
@@ -46 +28,0 @@
-<stagr>うらめん</stagr>
10. A 2023-09-17 05:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-09-17 00:41:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bonus_stage
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/BonusStage
https://ja.wikipedia.org/wiki/裏面_(ゲーム)
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SecretLevel
https://screenrant.com/video-games-hidden-levels-how-to-find-tricks-tips/
https://www.thegamer.com/games-with-post-game-content-ranked/
  Comments:
I think 裏面 and "bonus levels" refer to different things.
  Diff:
@@ -49 +49,3 @@
-<gloss>bonus levels</gloss>
+<gloss>secret levels</gloss>
+<gloss>hidden levels</gloss>
+<gloss>post-game content</gloss>
8. A 2023-09-15 10:03:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't think of anything to add to sense 4.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561540 Active (id: 2202585)
六法全書
ろっぽうぜんしょ
1. [n] [yoji]
▶ compendium of laws
▶ statute books
▶ [lit] complete book of the Six Codes
Cross references:
  ⇐ see: 1561530 六法【ろっぽう】 2. Compendium of Laws



History:
3. A 2022-08-10 08:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2011-11-30 06:42:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-22 02:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, 新和英中辞典,ルミナス
  Comments:
See rejected 2668610.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>the Statute Books</gloss>
+<gloss>compendium of laws</gloss>
+<gloss>statute books</gloss>
+<gloss g_type="lit">complete book of the Six Codes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572380 Active (id: 2192272)
犢鼻褌 [ateji,rK]
ふんどしふどし [ok] たふさ [ok] とうさぎ [ok] とくびこん (犢鼻褌) [ok]
1. [n] [uk]
▶ fundoshi
▶ loincloth
▶ [expl] traditional Japanese men's undergarment made from a length of cotton
2. (ふんどし,ふどし only) [n]
▶ kimono underskirt
Cross references:
  ⇒ see: 1288380 腰巻 1. loincloth; waistcloth; kimono underskirt
3. (ふんどし,ふどし only) [n] {sumo}
▶ wrestler's ornamental apron



History:
11. A 2022-06-22 07:44:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
褌	92050	29.6%
犢鼻褌	265	0.1%
ふんどし	218918	70.3%
とくびこん	40	0.0%

I think とうさぎ is also ok
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
10. A 2019-02-23 06:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-02-22 23:42:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
This refers specifically to the Japanese garment.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -18 +19,2 @@
-<reb>たふさぎ</reb>
+<reb>たふさ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -25,0 +28 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -29,0 +33 @@
+<gloss>fundoshi</gloss>
@@ -31,3 +35 @@
-<gloss>breechcloth</gloss>
-<gloss>breechclout</gloss>
-<gloss>traditional Japanese male underwear</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Japanese men's undergarment made from a length of cotton</gloss>
8. A 2012-06-28 04:36:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47,1 +47,1 @@
-<gloss>sumo wrestler's ornamental apron</gloss>
+<gloss>wrestler's ornamental apron</gloss>
7. A* 2012-06-27 14:25:51  Scott
  Diff:
@@ -46,0 +46,1 @@
+<field>&sumo;</field>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581320 Active (id: 1973579)
束ねる [ichi1,news2,nf40]
たばねる [ichi1,news2,nf40] つかねる
1. [v1,vt]
▶ to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)
▶ to bundle
▶ to sheathe
2. [v1,vt]
▶ to govern
▶ to manage
▶ to control
▶ to administer
3. (つかねる only) [v1,vt]
▶ to fold (one's arms)
▶ to put together (one's hands)

Conjugations


History:
7. A 2018-02-27 06:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-22 15:10:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Sense 2 applies to つかねる as well.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<stagr>たばねる</stagr>
@@ -39,0 +39 @@
+<gloss>to put together (one's hands)</gloss>
5. A 2011-11-22 22:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>to bundle</gloss>
+<gloss>to sheathe</gloss>
4. A* 2011-11-19 08:43:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Examples of bundles – notably, used both for strands (straw, hair) and flats (bills, letters).
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>to tie up in a bundle</gloss>
+<gloss>to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)</gloss>
3. A 2011-09-13 00:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588660 Active (id: 2205825)
英才 [news2,nf33] 穎才 [rK] 鋭才 [rK]
えいさい [news2,nf33]
1. [n]
▶ genius
▶ brilliance
▶ unusual talent
2. [n]
▶ gifted person
▶ person of unusual talent



History:
4. A 2022-08-23 06:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-22 18:11:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 英才   │ 99,940 │ 99.6% │
│ 穎才   │    151 │  0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others)
│ 鋭才   │    249 │  0.2% │ 🡠 rK (meikyo)
│ えいさい │  6,632 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2011-11-22 02:18:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
鋭才 from meikyo
  Comments:
"gifted" is not a noun
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鋭才</keb>
+</k_ele>
@@ -19,1 +22,0 @@
-<gloss>gifted</gloss>
1. A* 2011-11-17 10:33:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
* Front “gifted” sense – most idiomatic equivalent
* Add “person” sense
* More glosses
  Diff:
@@ -19,0 +19,3 @@
+<gloss>gifted</gloss>
+<gloss>genius</gloss>
+<gloss>brilliance</gloss>
@@ -20,1 +23,5 @@
-<gloss>gifted</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gifted person</gloss>
+<gloss>person of unusual talent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593990 Active (id: 2171524)
三嘆三歎
さんたん
1. [n,vs,vi] [form]
▶ deep admiration
2. [n,vs,vi] [form]
▶ repeatedly lamenting

Conjugations


History:
7. A 2021-12-29 04:42:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
三嘆	608
三歎	256
mk
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&form;</misc>
@@ -22 +23,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&form;</misc>
6. A 2012-04-16 03:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
5. A* 2012-04-16 01:43:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
implementing suggested split
  Diff:
@@ -5,6 +5,0 @@
-<keb>賛嘆</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>讃嘆</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>讃歎</keb>
@@ -26,2 +17,7 @@
-<gloss>praise</gloss>
-<gloss>admiration</gloss>
+<gloss>deep admiration</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>repeatedly lamenting</gloss>
4. A* 2012-04-16 00:47:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think there ~may~ be a difference here: the difference between 'admiration' and 'praise' in english (i.e., the former is a private emotion, the latter is a public action; they're not the same).  koj, daijs, gg5, meikyo all support this division; daijr does not (it adds ほめる to the definition of 三嘆).  also, a legitimate definition was removed from 三嘆.
-
so i think there should be two entries:

三嘆;三歎 [さんたん]
[1][n,vs]
deep admiration
[1][n,vs]
repeatedly lamenting
&
讃嘆;讃歎;賛嘆 [さんたん]
[1][n,vs]
praise;extolment
3. A 2011-11-30 06:36:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601060 Active (id: 2056249)
はみ出す [ichi1] 食み出す
はみだす [ichi1]
1. [v5s,vi]
▶ to protrude
▶ to stick out
▶ to jut out
▶ to hang out
▶ to bulge out
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 1. to protrude; to stick out; to jut out; to hang out; to bulge out
2. [v5s,vi]
▶ to be forced out
▶ to be pushed out
▶ to be crowded out
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 2. to be forced out; to be pushed out; to be crowded out
3. [v5s,vi]
▶ to go over (e.g. a budget)
▶ to go beyond
▶ to exceed
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 3. to go over (e.g. a budget); to go beyond; to exceed

Conjugations


History:
7. A 2020-01-15 14:29:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I started making these edits on the はみ出る entry before copying them over to here and I forgot to change the PoS tags.
6. A 2020-01-14 20:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
出す = v1???
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -25 +25 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -32 +32 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
5. A 2020-01-14 20:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with this. I'll align the はみ出る entry.
4. A* 2020-01-13 23:30:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5, ウィズダム和英辞典
  Comments:
I think this is clearer as 3 senses (even though most refs only have one or two).
はみ出す is definitely the more common form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>食み出す</keb>
+<keb>はみ出す</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>はみ出す</keb>
+<keb>食み出す</keb>
@@ -16 +16 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to jut out</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>to jut out</gloss>
@@ -23 +23,4 @@
-<gloss>to overflow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +28 @@
+<gloss>to be pushed out</gloss>
@@ -26 +30,6 @@
-<gloss>to be pushed out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go over (e.g. a budget)</gloss>
+<gloss>to go beyond</gloss>
@@ -28,2 +36,0 @@
-<gloss>to go over</gloss>
-<gloss>to go beyond</gloss>
3. A 2011-11-22 02:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. No refs that I have checked split them.
  Diff:
@@ -27,4 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606650 Active (id: 1922616)
我が家 [ichi1,news1,nf12] わが家我家 [io]
わがや [ichi1,news1,nf12] わがいえ
1. [exp,n]
▶ one's house
▶ one's home
▶ one's family
Cross references:
  ⇐ see: 2669330 我家【わぎえ】 1. one's house; one's home; one's family



History:
5. A 2015-10-15 02:55:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-10-14 07:30:58  luce
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2011-11-23 07:51:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-23 03:30:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
我家 should be considered [io].  adding an entry for it with some different readings
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>我家</keb>
+<keb>わが家</keb>
@@ -14,1 +14,2 @@
-<keb>わが家</keb>
+<keb>我家</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2011-11-22 06:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Daijr, Koj
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わが家</keb>
@@ -24,2 +27,3 @@
-<gloss>our house</gloss>
-<gloss>our home</gloss>
+<gloss>one's house</gloss>
+<gloss>one's home</gloss>
+<gloss>one's family</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621090 Active (id: 1080364)
大振り [news2,nf28] 大ぶりおお振り
おおぶり [news2,nf28]
1. [adj-na,adj-no]
▶ somewhat large
▶ of a larger size
▶ on the large size
Cross references:
  ⇔ see: 1348340 小振り 1. smallish; on the small side; somewhat small; undersized; small size
2. [n,vs]
▶ large swing (bat, racquet, etc.)
▶ long sweeping stroke

Conjugations


History:
6. A 2011-11-23 03:24:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think that's an incorrect (or at least non-standard) spelling of 'racquet'
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>large swing (bat, raquet, etc.)</gloss>
+<gloss>large swing (bat, racquet, etc.)</gloss>
5. A 2011-11-23 03:22:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<xref type="see" seq="1348340">小振り・1</xref>
4. A* 2011-11-22 10:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -28,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>large swing (bat, raquet, etc.)</gloss>
+<gloss>long sweeping stroke</gloss>
+</sense>
3. A* 2011-11-19 06:46:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Wording – it’s specifically “*somewhat* large”.
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>large</gloss>
+<gloss>somewhat large</gloss>
@@ -26,0 +26,1 @@
+<gloss>on the large size</gloss>
2. A 2011-07-19 15:59:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628460 Deleted (id: 1080389)
せっ器
せっき
1. [n]
▶ stoneware
▶ earthenware (baked at high temperature)
Cross references:
  ⇒ see: 1703290 石器 1. stone implement (e.g. stone age arrowheads); stone tool



History:
4. D 2011-11-23 07:51:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2011-11-23 03:41:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it could easily be merged.  i've added it there
2. A* 2011-11-22 09:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
炻 is not a JIS208 or JIS212 kanji (it's in JIS213), so it can't be in an entry yet.
I think this should be merged with 1703290 and restricted to the second sense. I could be persuaded otherwise.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>炻器</keb>
-</k_ele>
@@ -15,1 +12,1 @@
-<xref type="see">石器</xref>
+<xref type="see" seq="1703290">石器</xref>
1. A* 2011-11-22 06:57:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
(Need to approve edit of 石器 before this one.)
* Add kanji 炻器
* Reorder – stoneware is the usual gloss, AFAICT (that’s the corresponding English WP page, say)
* Link to 石器, which is also used in this sense (as per 国語辞書)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>炻器</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<xref type="see">石器</xref>
+<gloss>stoneware</gloss>
@@ -13,1 +18,0 @@
-<gloss>stoneware</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629890 Active (id: 1080311)
其れまでそれ迄其れ迄其迄 [io]
それまで
1. [exp] [uk]
▶ until then
▶ till then
▶ up to that time
2. [exp] [uk]
▶ to that extent
3. [exp] [uk]
▶ the end of it
▶ all there is to it



History:
3. A 2011-11-22 02:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-19 07:19:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc, eij
  Comments:
i think sense 1 should be made into a more general "until then" sense (which is really all this means as a farewell)
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>其れまで</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>其れ迄</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>其迄</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,1 +22,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -14,3 +23,3 @@
-<gloss>That's the end of the matter</gloss>
-<gloss>That's it (esp. sad end, e.g. death, dashed plans, ruined marriage)</gloss>
-<gloss>That's the end of that</gloss>
+<gloss>until then</gloss>
+<gloss>till then</gloss>
+<gloss>up to that time</gloss>
@@ -19,1 +28,1 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -21,1 +30,7 @@
-<gloss>Until then</gloss>
+<gloss>to that extent</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>the end of it</gloss>
+<gloss>all there is to it</gloss>
1. A* 2011-11-18 06:36:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Split out literal “until then” sense, add more glosses and examples
  Diff:
@@ -15,1 +15,6 @@
-<gloss>That's it</gloss>
+<gloss>That's it (esp. sad end, e.g. death, dashed plans, ruined marriage)</gloss>
+<gloss>That's the end of that</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-t;</pos>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631630 Deleted (id: 1080338)
内中
うちじゅう
1. [n]
▶ whole household
▶ whole family
▶ all over the house



History:
2. D 2011-11-22 10:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any evidence this exists (apart from the placename  内中 (うちなか).
1. D* 2011-11-15 08:06:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1644860 Active (id: 2161288)
緑化 [news1,nf15]
りょっか [news1,nf15] りょくか
1. [n,vs,vt]
▶ greening (i.e. planting to increase greenery)
▶ tree planting
▶ afforestation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2011-11-23 03:44:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>greening (planting to increase greenery)</gloss>
+<gloss>greening (i.e. planting to increase greenery)</gloss>
1. A* 2011-11-22 07:07:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add “greenery” – that’s the better translation of this term (saw in park today with “greening” as translation) – it’s the exact translation and used in the same sense.
植林 is the term for tree-planting specifically (read in an article last week), e.g., for environmental protection.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>greening (planting to increase greenery)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1654850 Active (id: 1080299)
速攻 [news1,nf16]
そっこう [news1,nf16]
1. [n,vs,adj-no]
▶ swift attack
▶ quick attack
▶ fast break
2. [adv] [col]
▶ right away
▶ without delay
▶ immediately

Conjugations


History:
6. A 2011-11-22 02:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
5. A* 2011-11-17 06:32:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i guess either it's [iK] for another そっこう term (there are many, although none are adverbs), or else it should be added here, preferably as [col] or [sl]
  Diff:
@@ -22,0 +22,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>right away</gloss>
+<gloss>without delay</gloss>
+<gloss>immediately</gloss>
+</sense>
4. A* 2011-11-15 10:43:05  Paul Upchurch
  Refs:
Google hits:
"速攻帰る" 53,000
"速攻寝る" 50,000
"速攻書く" ~2,000
"速攻メモる" ~1,000
"速攻起きる" ~1,000
  Comments:
I saw this used in a novel from 1999 as 「速攻、メモる。」 when a character was jotting down when and where to meet a friend, so it isn't always used for attacks. I Googled some other non-attack-related verbs with it, and while none of them had a ton of results, it's still more than a handful.
3. A 2011-11-15 09:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes it needs the で to act adverbially.
2. A* 2011-11-15 08:53:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i can't speak to ルミナス, but i don't see this being used adverbially in ALC.  they have 「速攻で=straight away」, but it's not an adverb there, and the next example makes it clear that they're still talking about a swift ~attack~:
速攻で攻撃する
    run-and-gun(バスケットボールで) 
all examples in eijiro are clearly about attacks
-----
it's also there as part of 速攻攻撃する, but i'd say it's just forming a compound noun, not acting as an adverb
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,6 +19,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>right away</gloss>
-<gloss>without delay</gloss>
-<gloss>immediately</gloss>
+<gloss>quick attack</gloss>
+<gloss>fast break</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657810 Rejected (id: 2045033)
在京 [news1,nf13]
ざいきょう [news1,nf13]
1. [n,vs]
▶ being in the capital (i.e. Tokyo, or formerly Kyoto)

Conjugations

History:
5. R 2019-07-20 13:49:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Nvm.
4. A* 2019-07-20 13:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2017-06-17 17:46:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-11-22 10:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-16 02:24:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
more general and in the past obviously referenced kyoto
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>being in Tokyo</gloss>
+<gloss>being in the capital (i.e. Tokyo, or formerly Kyoto)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657810 Active (id: 2175495)
在京 [news1,nf13]
ざいきょう [news1,nf13]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ being in the capital (i.e. Tokyo, or formerly Kyoto)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-22 01:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-11-18 00:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-06-17 17:46:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-11-22 10:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-16 02:24:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
more general and in the past obviously referenced kyoto
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>being in Tokyo</gloss>
+<gloss>being in the capital (i.e. Tokyo, or formerly Kyoto)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1703290 Active (id: 1117066)
石器 [news1,nf14]
せっき [news1,nf14]
1. [n]
▶ stone implement (e.g. stone age arrowheads)
▶ stone tool



History:
10. A 2012-11-12 07:03:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, splitting.
  Diff:
@@ -9,6 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>せっ器</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>炻器</keb>
-</k_ele>
@@ -21,1 +15,0 @@
-<stagk>石器</stagk>
@@ -26,5 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>stoneware</gloss>
-<gloss>ceramics fired at a high temperature</gloss>
-</sense>
9. A* 2012-11-11 11:55:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Adding spelling 炻器 (is this ok now?)
As per earlier comments, and seeing that partial JIS0213 is apparently ok now, should we add back 炻器?
…and if so, as per Rene’s earlier comment (Comment 6 of 2012-03-16 06:18:28), we should split entries (b/c not merging on iK etc.)
(Not doing this myself b/c wanted to leave up to editors.)
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炻器</keb>
8. A 2012-03-27 17:37:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no changes have been made.  rolling in rather than rejecting so that comments remain on the main branch.
7. A* 2012-03-18 02:15:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing 炻器 for now, as Jim mentioned on the mailing list.  based on my reasoning above about 石器 being iK for sense 2, i'm now not sure these should be merged even without 炻器.
  Diff:
@@ -11,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>炻器</keb>
6. A* 2012-03-16 06:18:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if 炻器 is added, these two entries should no longer be merged.  石器 is iK for 炻器 and we have a 'policy' based on not merging based on iK or io, etc.
=
entries should be:
石器[せっき]
[1][n]
  stone implement (e.g. stone age arrowheads); stone tool
=
and:
=
せっ器;炻器;石器[iK][せっき]
[1][n]
  stoneware; ceramics fired at a high temperature
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<keb>炻器</keb>
+<keb>せっ器</keb>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<keb>せっ器</keb>
+<keb>炻器</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1704360 Deleted (id: 1080212)
随処
ずいしょ
1. [n]
▶ everywhere
▶ here and there



History:
2. D 2011-11-22 00:11:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2011-11-19 13:17:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Duplicate of 随所 (usual 所/処 alternation) – added kanji over there, so no need for it here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1740630 Active (id: 1080229)
背革背皮
せがわ
1. [n]
▶ back of a leatherbound book



History:
2. A 2011-11-22 00:49:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing inappropriate adj form
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>leatherbound</gloss>
1. A* 2011-11-17 17:42:29  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>背皮</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>back of a leatherbound book</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1751730 Active (id: 1080271)
壁一重
かべひとえ
1. [n]
▶ single wall



History:
2. A 2011-11-22 02:13:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>a single wall</gloss>
+<gloss>single wall</gloss>
1. A* 2011-11-19 16:22:27  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Comments:
hard by?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>hard by</gloss>
+<gloss>a single wall</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789980 Active (id: 2194359)
賛嘆讃嘆讃歎
さんたん
1. [n,vs,vt]
▶ praise
▶ admiration
▶ extolling

Conjugations


History:
8. A 2022-07-06 23:03:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"extolment" is mostly obsolete.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>extolment</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>extolling</gloss>
7. A 2022-07-04 15:06:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>extollment</gloss>
+<gloss>admiration</gloss>
6. A 2022-07-03 22:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-03 21:09:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku

Google N-gram Corpus Counts
| 賛嘆   |  9,500 | 43.3% |
| 讃歎   |  2,444 | 11.1% |
| 讃嘆   |  9,719 | 44.3% | <- shinmeikai, oukoku, and meikyo list this second
| さんたん | 13,109 |  N/A  |
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>讃歎</keb>
+<keb>讃嘆</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>讃嘆</keb>
+<keb>讃歎</keb>
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2012-04-16 03:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847660 Active (id: 1080380)
焼け残る [news2,nf47]
やけのこる [news2,nf47]
1. [v5r,vi]
▶ to escape being burned (esp. of a building or the items in it)
▶ to survive a fire

Conjugations


History:
2. A 2011-11-23 03:46:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not necessarily.  see nikkoku:
古事記〔712〕下「其の焼遺(やけのこれ)る木を取りて琴に作りしに」
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>to escape being burned (e.g. a building not burning down, books surviving in a burned down building)</gloss>
+<gloss>to escape being burned (esp. of a building or the items in it)</gloss>
1. A* 2011-11-22 07:31:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Add examples to clarify that this is about a *building* fire.
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>to escape being burned</gloss>
+<gloss>to escape being burned (e.g. a building not burning down, books surviving in a burned down building)</gloss>
+<gloss>to survive a fire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1896050 Deleted (id: 1080258)
手を着ける
てをつける
1. [exp,v1]
▶ to set one's hand to
▶ to start

Conjugations


History:
3. D 2011-11-22 01:38:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2011-11-19 10:52:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of 手をつける
着ける is here just an alternative spelling (along with 付ける – identical meaning) – I’ve added alt. spelling and wording over there.
1. A 2010-12-24 06:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012910 Active (id: 1153190)
非の打ち所がない非の打ち所が無い非の打ちどころがない非の打ちどころが無い
ひのうちどころがない
1. [exp,adj-i]
▶ impeccable
▶ unimpeachable
▶ cannot be faulted
▶ above reproach
▶ beyond reproach
▶ faultless
▶ perfect

Conjugations


History:
4. A 2014-02-24 15:32:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-02-24 09:28:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
From deleted 点の打ち所が無い.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>above reproach</gloss>
+<gloss>beyond reproach</gloss>
2. A 2011-11-22 00:17:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i find that phrasing to be confusing, to be honest (may make object appear like subject)
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -23,1 +24,0 @@
-<gloss>cannot find fault with</gloss>
1. A* 2011-11-19 07:34:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Alt glosses – emphasize “cannot find fault with” expression
* Alt spellings (どころ)
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>非の打ちどころがない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>非の打ちどころが無い</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +21,5 @@
+<gloss>impeccable</gloss>
+<gloss>unimpeachable</gloss>
+<gloss>cannot find fault with</gloss>
+<gloss>cannot be faulted</gloss>
+<gloss>faultless</gloss>
@@ -16,1 +27,0 @@
-<gloss>faultless</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2048530 Active (id: 2074869)
絶滅寸前
ぜつめつすんぜん
1. [n,adj-no]
▶ Critically Endangered (conservation status)
▶ CE



History:
6. A 2020-07-12 07:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-12 07:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/近危急種
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>critical endangerment</gloss>
-<gloss>verge of extinction</gloss>
+<gloss>Critically Endangered (conservation status)</gloss>
+<gloss>CE</gloss>
4. A 2014-08-25 02:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2011-11-22 22:28:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-21 23:16:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>the point (edge, verge, brink) of extinction</gloss>
+<gloss>critical endangerment</gloss>
+<gloss>verge of extinction</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061030 Active (id: 2099097)
一両日中
いちりょうじつちゅう
1. [n,adv]
▶ within the next couple of days
▶ in a day or two



History:
9. A 2021-03-31 04:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2020-09-02 21:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-09-02 10:55:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&yoji;</misc>
6. A 2014-08-25 07:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2014-08-17 00:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q131920678 too
実用日本語表現辞典 (via Weblio)
  Comments:
Only 20 real hits for いちりょうじつじゅう. I was tempted to keep is as "ik", but best not.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103050 Active (id: 2252835)
癇癪を起こすかんしゃくを起こす
かんしゃくをおこす
1. [exp,v5s]
▶ to lose one's temper
▶ to throw a tantrum
▶ to fly into a rage

Conjugations


History:
7. A 2023-05-26 11:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 癇癪を起こす lose one's temper 《with sb》; fly into a rage; vent [give way to] one's anger; throw a tantrum; 《口》 flare up 《at sb》; get 「mad [sore] 《at sb》; bite sb's head off; fly off the handle; get worked up 《about [over]…》; 《米》get one's dander up; hit [go through] the 「ceiling [roof]; 《口》 blow one's top; get ticked off; 《英》《口》 get the hump; get [have] one's monkey up
中辞典: lose one's temper; fly into a passion [tantrum]
  Comments:
I really don't see the need for both "to throw a tantrum" and "to have a temper tantrum (esp. of children)".,  especially when we already have "to lose one's temper". I also think the original order was better.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to lose one's temper</gloss>
@@ -17,2 +18 @@
-<gloss>to lose one's temper</gloss>
-<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss>
+<gloss>to fly into a rage</gloss>
6. A* 2023-05-16 16:29:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
かんしゃくを起こすって英語でなんて言うの?
「癇癪を起こす」は
to throw a fit
to have a fit
to have a temper tantrum
のような言い方があります。

例:
He didn't like the referee's call so he had a temper tantrum in front of everyone.
「彼は審判の判定が気に入らず、みんなの前で癇癪を起こした。」

「かんしゃくを起こす」はthrow a tantrumと言います(^_^)
例)
The girl is throwing a tantrum.
「少女はかんしゃくを起こしている」
  Comments:
Also added to 癇癪. 

I'd like to squeeze "temper tantrum" in here, and the mix of "throw"/"have" in this expression is one chance to do that. (Could xref to 癇癪 with extra glosses too).

sankoku's definition is literally 腹を立てる. That seems a bit lacking in nuance.

*news* results are all articles about parenting and children.

Searching wikipedia does see this used as adult males becoming violent (towards wives, etc.).
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to throw a tantrum</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>to throw a tantrum</gloss>
+<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss>
5. A 2011-11-22 01:03:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
formatting, please
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>throw a tantrum</gloss>
+<gloss>to throw a tantrum</gloss>
4. A* 2011-11-19 07:29:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
400k Google hits (vs. 700k with 癇癪)
GG5 (alt glosses)
  Comments:
* Alt. spelling with かんしゃく as kana.
* Add “tantrum” gloss
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かんしゃくを起こす</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>throw a tantrum</gloss>
3. A 2010-08-24 01:05:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119870 Active (id: 1080384)
静かに
しずかに
1. [adv]
▶ calmly
▶ quietly
▶ gently
▶ peacefully
2. [exp]
▶ be quiet!



History:
5. A 2011-11-23 04:36:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the adv deserves to go first
  Diff:
@@ -11,5 +11,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>be quiet!</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
@@ -20,0 +15,5 @@
+<gloss>peacefully</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>be quiet!</gloss>
4. A* 2011-11-22 18:24:46  Scott
  Comments:
The problem is that it can also mean: "calmly, quietly, etc."
  Diff:
@@ -14,0 +14,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>calmly</gloss>
+<gloss>quietly</gloss>
+<gloss>gently</gloss>
+</sense>
3. A 2011-11-22 00:13:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
may do more harm than good, but i guess it can stay
2. A* 2011-11-18 16:07:50  Scott
  Comments:
Not the best entry.
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222160 Active (id: 1080578)
手をつける手を付ける手を着ける
てをつける
1. [exp,v1]
▶ to set one's hand to
▶ to start work on
Cross references:
  ⇐ see: 2394490 手を下す【てをくだす】 2. to start work (on); to commence
2. [exp,v1]
▶ to embezzle
▶ to use (money obtained in illegal fashion)
3. [exp,v1]
▶ to have sexual relations
▶ to have an affair

Conjugations


History:
5. A 2011-11-29 10:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has the sex/affair sense.
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<gloss>to approach with intention of eating (e.g. trying to pick fruit)</gloss>
-<gloss>to start at (grab at food)</gloss>
+<gloss>to have sexual relations</gloss>
+<gloss>to have an affair</gloss>
4. A* 2011-11-24 11:39:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Used in this sense (AFAICT) in 向田邦子「字のないはがき」 as:
「小さいのに手をつけるとしかる父も、この日は何も言わなかった。」
“Though (the pumpkins were) small, even father, who would scold when *we went to pick/eat them*, that day said not a word.”

新解さん gives:
「(三)食べようとして、それに向かう。」
…which seems the closest (sense of *eat*, rather than “steal” per se).
  Comments:
* Add “intend to eat” sense.
* Not sure about wording of gloss,
* but seems a distinct sense (if perhaps literary or old).

* It’s also apparently used as “have an affair with/carnal relations with (a woman of lower status); (sexual) slumming”, though I’ve not seen it in that sense.
  Diff:
@@ -28,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to approach with intention of eating (e.g. trying to pick fruit)</gloss>
+<gloss>to start at (grab at food)</gloss>
+</sense>
3. A 2011-11-22 01:41:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>to (start) work on</gloss>
+<gloss>to start work on</gloss>
2. A* 2011-11-19 10:51:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add closely parallel expression in English
* Add alt spelling 着ける (and suggest alt. entry be deleted).
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>手を着ける</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<gloss>to set one's hand to</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412460 Active (id: 1080298)
連絡通路
れんらくつうろ
1. [n]
▶ (connecting) passageway
▶ accessway
▶ walk-through
▶ skyway
▶ sky bridge



History:
3. A 2011-11-22 02:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming a little
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>connecting passageway (e.g. between two buildings)</gloss>
+<gloss>(connecting) passageway</gloss>
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>passageway</gloss>
2. A* 2011-11-19 08:27:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 英辞郎
Google images
  Comments:
* Add rather idiomatic direct translation “connecting passageway”, and gloss to clarify
* Add “skyway” etc. – common use
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>connecting passageway (e.g. between two buildings)</gloss>
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>skyway</gloss>
+<gloss>sky bridge</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423610 Rejected (id: 1080220)
賭物賭け物懸け物
とぶつ (賭物)かけもののりもの (賭物)
1. [n]
▶ bet (amount of wager
▶ winnings from a bet/gambling)

History:
3. R 2011-11-22 00:31:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-11-20 16:51:36 
  Diff:
@@ -26,1 +26,2 @@
-<gloss>bet</gloss>
+<gloss>bet (amount of wager</gloss>
+<gloss>winnings from a bet/gambling)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423610 Active (id: 1080301)
賭物
とぶつのりもの [ok]
1. [n]
▶ bet
▶ stakes
Cross references:
  ⇐ see: 2669220 賭け物【かけもの】 1. bet; stakes



History:
4. A 2011-11-22 02:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-11-22 00:35:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
under our "policy" of not merging entries when one is [io] for another, these readings should not be merged
  Diff:
@@ -7,6 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>賭け物</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>懸け物</keb>
-</k_ele>
@@ -15,4 +9,0 @@
-<re_restr>賭物</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かけもの</reb>
@@ -22,1 +12,1 @@
-<re_restr>賭物</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -26,1 +16,2 @@
-<gloss>bet (amount of wager, winnings from a bet/gambling)</gloss>
+<gloss>bet</gloss>
+<gloss>stakes</gloss>
2. A* 2011-11-20 16:52:00 
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>bet</gloss>
+<gloss>bet (amount of wager, winnings from a bet/gambling)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2501570 Deleted (id: 1080355)

ストーンウオッシュ
1. [n]
▶ stonewashed



History:
3. D 2011-11-23 01:03:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2011-11-22 08:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1070880.
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2526150 Active (id: 1080226)
隅っこ
すみっこ
1. [n] [col]
▶ corner
▶ nook
▶ recess



History:
3. A 2011-11-22 00:44:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-11-18 11:13:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
新解さん
  Comments:
Specifically spoken and colloquial; saw this in a story aimed at 2nd-graders yesterday (specifically 「なまけ忍者」), and mother confirmed that it was informal.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574690 Active (id: 1080230)
肩揚げも取れる肩揚も取れる
かたあげもとれる
1. [exp,v1]
▶ to come of age
Cross references:
  ⇔ see: 2574580 肩揚げが取れる 1. to come of age

Conjugations


History:
4. A 2011-11-22 00:50:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-11-17 18:02:47  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩揚も取れる</keb>
2. A 2010-08-30 07:33:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-30 05:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Splitting Scott's version.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640320 Active (id: 1080278)
学童疎開
がくどうそかい
1. [n]
▶ evacuation of school children (from major cities to more rural areas, esp. during late World War II)



History:
4. A 2011-11-22 02:17:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actual description is more helpful than examples here  (e.g. so people know it's not just evacuating children from schools)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>evacuation of school children (in wartime) (esp. during WWII strategic bombing, e.g. Tokyo, London)</gloss>
+<gloss>evacuation of school children (from major cities to more rural areas, esp. during late World War II)</gloss>
3. A* 2011-11-19 08:55:34  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Specify and give examples
Specifically refers to WWII bombing of cities; in Japanese this is generally evacuation of Japanese cities (esp. Tokyo), though I’ve also added London as an example more familiar to English-speakers.
(Same story.)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>evacuation of school children (in wartime)</gloss>
+<gloss>evacuation of school children (in wartime) (esp. during WWII strategic bombing, e.g. Tokyo, London)</gloss>
2. A 2011-06-01 04:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(wartime) evacuation of school children</gloss>
+<gloss>evacuation of school children (in wartime)</gloss>
1. A* 2011-06-01 04:16:48 
  Refs:
http://kaken.nii.ac.jp/d/p/05451053

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2667980 Active (id: 1080277)
夏中
なつなか
1. [n] [arch]
▶ midsummer
▶ height of summer



History:
2. A 2011-11-22 02:17:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-15 08:17:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668050 Active (id: 1080289)
測候
そっこう
1. [n,vs]
▶ meteorological observation

Conjugations


History:
2. A 2011-11-22 02:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-15 15:36:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668080 Active (id: 1080302)
即効性
そっこうせい
1. [n,adj-no]
▶ prompt efficiency
▶ immediate effectivity



History:
2. A 2011-11-22 02:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-15 15:41:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668220 Active (id: 1080273)
公開株
こうかいかぶ
1. [n]
▶ publicly-traded stock
▶ stock listed on the stock exchange



History:
2. A 2011-11-22 02:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-16 03:51:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668330 Rejected (id: 1080257)
承り及ぶ
うけたまわりおよぶ
1.
▶ (v5b,vi) (arch) "to hear and understand" - an expression establishing intimacy upon a first encounter by suggesting the other person's (good) reputation has preceded him/her.

History:
3. R 2011-11-22 01:37:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-11-16 08:46:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the only dictionary source i have for this is nikkoku, which says it is v4b, an archaic verb type we can't handle.
1. A* 2011-11-16 07:33:41  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
From the kabuki play "Kenuki": 「さては承り及んだ粂寺弾正」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668350 Active (id: 2225148)
TMD
ティー・エム・ディーティーエムディー [sk]
1. [n]
▶ theater missile defense
▶ TMD



History:
3. A 2023-03-16 05:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ティー・エム・ディー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2011-11-22 02:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-16 08:09:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668570 Rejected (id: 1080240)
特攻
とっこう
1. [n] [abbr]
《from 特別攻撃》
▶ special attack (e.g. suicide attack)

History:
3. R 2011-11-22 01:08:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-11-17 18:40:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo say it's an abbr, gg5 only has "suicide attack"
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>【とっこう】</reb>
+<reb>とっこう</reb>
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>A special attack</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from 特別攻撃</s_inf>
+<gloss>special attack (e.g. suicide attack)</gloss>
1. A* 2011-11-17 17:53:50  Michael C
  Comments:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/159352/m0u/
”特別に編制して攻撃すること。”
I omitted the 編制する aspect so that the definition would match it's component in the word "特攻隊"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668570 Active (id: 1080241)
特攻
とっこう
1. [n] [abbr]
▶ suicide attack
▶ kamikaze attack
Cross references:
  ⇒ see: 2668660 特別攻撃 1. suicide attack; kamikaze attack



History:
3. A 2011-11-22 01:09:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-11-18 06:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>【とっこう】</reb>
+<reb>とっこう</reb>
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>A special attack</gloss>
+<xref type="see" seq="2668660">特別攻撃</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>suicide attack</gloss>
+<gloss>kamikaze attack</gloss>
1. A* 2011-11-17 17:53:50  Michael C
  Comments:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/159352/m0u/
”特別に編制して攻撃すること。”
I omitted the 編制する aspect so that the definition would match it's component in the word "特攻隊"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668580 Active (id: 1080235)
画塾
がじゅく
1. [n]
▶ private painting school



History:
2. A 2011-11-22 00:54:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-17 17:56:19  Scott
  Refs:
nikk wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668590 Active (id: 1948946)
新仮名新かな
しんかな
1. [n]
▶ new kana orthography (1946 reform, amended 1986)
▶ modern kana orthography
Cross references:
  ⇒ see: 2595320 新仮名遣い 1. new kana orthography (1946 reform, amended 1986); modern kana orthography



History:
4. A 2017-04-02 19:34:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 2595320
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>new kana orthography</gloss>
+<gloss>new kana orthography (1946 reform, amended 1986)</gloss>
+<gloss>modern kana orthography</gloss>
3. A 2017-04-01 18:04:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Definitely no rendaku here.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>新かな</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>しんがな</reb>
+<reb>しんかな</reb>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2150180">現代仮名遣い・げんだいかなづかい</xref>
-<gloss>modern kana usage</gloss>
+<xref type="see" seq="2595320">新仮名遣い</xref>
+<gloss>new kana orthography</gloss>
2. A 2011-11-22 06:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/新仮名
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>new kana</gloss>
+<xref type="see" seq="2150180">現代仮名遣い・げんだいかなづかい</xref>
+<gloss>modern kana usage</gloss>
1. A* 2011-11-17 18:56:52  Scott
  Refs:
web

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668610 Rejected (id: 1080310)
六法全書
ろっぽうぜんしょ
1.
▶ Compendium of Laws
▶ the Statute Books
▶ literally, complete texts of the six codes, actually, a collection of Codes, important laws and ordinances updated and published annually by private publishers

History:
2. R 2011-11-22 02:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry - see 1561540.
1. A* 2011-11-17 20:01:43  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Hi Jim. I am still floating around so I have not been so active.

I am not suggesting a change to the above, rather I am suggesting that the following is deleted:-

六法全書 【ろっぽう】 (?) ???; RH

Also the following seems to repeat:-

六法全書 【ろっぽうぜんしょ】 (n) the Statute Books

With best wishes.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668650 Active (id: 1080251)
乳汁漏出
にゅうじゅうろうしゅつ
1. [n]
▶ galactorrhea



History:
2. A 2011-11-22 01:27:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 00:12:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, ls, Yahoo!ヘルスケア

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668660 Active (id: 1080242)
特別攻撃
とくべつこうげき
1. [n]
▶ suicide attack
▶ kamikaze attack
Cross references:
  ⇒ see: 2020760 特別攻撃隊【とくべつこうげきたい】 1. special attack unit; suicide squad; kamikaze unit
  ⇐ see: 2668570 特攻【とっこう】 1. suicide attack; kamikaze attack



History:
2. A 2011-11-22 01:09:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 06:56:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668680 Active (id: 1080347)
続き漫画
つづきまんが
1. [n]
▶ serial cartoon
▶ serial comic
▶ serial comic strip



History:
2. A 2011-11-22 22:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 11:10:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎、ジニアす
  Comments:
While this term is often loosely translated as “comic strip”, it’s specifically a *serial* (which is what the 続き indicates).

I think I specifically heard this is the context of a serial cartoon *on TV*, but I’m not sure, so I don’t feel comfortable including that. (As noted at 漫画, the term is sometimes used for animation, and I think this is such a case – a cartoon series/show – but this needs checking).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668690 Active (id: 1080256)
未開国
みかいこく
1. [n]
▶ uncivilized country



History:
2. A 2011-11-22 01:36:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 15:45:56  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668730 Active (id: 1080249)
満都
まんと
1. [n]
▶ everywhere in the capital (e.g. Tokyo)
▶ everyone in the capital



History:
2. A 2011-11-22 01:24:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
gg5's glosses are for 満都に.  -> noun
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>throughout the capital</gloss>
-<gloss>throughout Tokyo</gloss>
+<gloss>everywhere in the capital (e.g. Tokyo)</gloss>
+<gloss>everyone in the capital</gloss>
1. A* 2011-11-18 16:02:38  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668760 Active (id: 1909034)
標準和名
ひょうじゅんわめい
1. [n] {biology}
▶ standard Japanese name



History:
3. A 2014-12-21 01:50:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>standard Japanese name (biology)</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>standard Japanese name</gloss>
2. A 2011-11-22 02:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: "a standard Japanese equivalent for a scientific (botanical or zoological) name"
  Comments:
I think Jim's gloss is a reasonable contraction of that more complete definition.
1. A* 2011-11-18 19:00:22  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
Google
  Comments:
Only わめい has any google hits. Not really sure if this constitutes its own 'word', 
but since 和名 can be pronounced わみょう、わめい、and わな in personal names, 
its important to note that only ひょうじゅんわめい is valid when 標準 and 和名 
appear together (hence a word?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668780 Active (id: 1080279)
寛骨臼
かんこつきゅう
1. [n]
▶ acetabulum
▶ cotyloid cavity
Cross references:
  ⇐ see: 2668860 髀臼【ひきゅう】 1. acetabulum; cotyloid cavity



History:
2. A 2011-11-22 02:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 21:47:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668790 Active (id: 1080330)
臼蓋形成不全
きゅうがいけいせいふぜん
1. [n]
▶ acetabular dysplasia



History:
2. A 2011-11-22 09:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 21:48:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668800 Active (id: 2188697)
変形性股関節症
へんけいせいこかんせつしょう
1. [n] {medicine}
▶ coxarthrosis
▶ osteoarthritis of the hip



History:
3. A 2022-06-02 05:03:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2011-11-22 02:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 21:50:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668810 Active (id: 1080295)
骨切り
ほねきり
1. [n]
▶ osteotomy
2. [n]
▶ finely cutting a fish to cut up its small bones



History:
2. A 2011-11-22 02:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 21:55:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668820 Active (id: 1080308)
人工股関節手術
じんこうこかんせつしゅじゅつ
1. [n]
▶ artificial hip replacement surgery



History:
3. A 2011-11-22 02:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-18 21:58:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  missed the 股
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>artificial joint replacement surgery</gloss>
+<gloss>artificial hip replacement surgery</gloss>
1. A* 2011-11-18 21:57:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668830 Active (id: 1080307)
人工股関節
じんこうこかんせつ
1. [n]
▶ artificial hip
▶ hip prosthesis



History:
2. A 2011-11-22 02:43:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 21:59:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668840 Active (id: 1080281)
寛骨臼蓋
かんこつきゅうがい
1. [n]
▶ acetabular roof



History:
2. A 2011-11-22 02:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 22:02:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668850 Active (id: 1080331)
臼蓋
きゅうがい
1. [n]
▶ acetabular roof



History:
2. A 2011-11-22 09:03:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 22:02:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668880 Active (id: 1080350)
自然石
しぜんせきじねんせき
1. [n]
▶ fieldstone
Cross references:
  ⇔ see: 2668870 人造石 1. artificial stone; fake rock



History:
2. A 2011-11-22 22:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 22:46:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668890 Active (id: 1080276)
合成石油
ごうせいせきゆ
1. [n]
▶ synthetic petroleum



History:
2. A 2011-11-22 02:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 22:47:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668910 Rejected (id: 1080335)
国際金融協会
こくさいきんゆうきょうかい
1. [n]
▶ Institute of International Finance (IIF)

History:
2. R 2011-11-22 10:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2011-11-19 00:54:32  Clément DAUMAIL
  Refs:
newspapers
  Comments:
http://www.iif.com/about/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668930 Active (id: 2085215)
親元を離れる親もとを離れる親許を離れる
おやもとをはなれる
1. [exp,v1]
▶ to leave home
▶ to leave one's parental roof
▶ to leave the nest
▶ to go out on one's own

Conjugations


History:
4. A 2020-10-26 08:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-23 22:42:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to leave one's home (behind one)</gloss>
+<gloss>to leave home</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to be out on one's own</gloss>
+<gloss>to go out on one's own</gloss>
2. A 2011-11-22 00:31:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please watch formatting
  Diff:
@@ -19,4 +19,4 @@
-<gloss>leave one's home (behind one)</gloss>
-<gloss>leave one's parental roof</gloss>
-<gloss>leave the nest</gloss>
-<gloss>be out on one's own</gloss>
+<gloss>to leave one's home (behind one)</gloss>
+<gloss>to leave one's parental roof</gloss>
+<gloss>to leave the nest</gloss>
+<gloss>to be out on one's own</gloss>
1. A* 2011-11-19 06:12:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5、広辞苑、新解さん
  Comments:
Same 向田邦子 story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668960 Rejected (id: 2180181)
呼び捨てにする呼捨てにする
よびすてにする
1. [exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"
▶ to refer to (someone) without a title suffix

Conjugations

History:
8. R 2022-02-27 14:32:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
See 呼び捨て
7. A* 2022-02-27 08:02:52 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"</gloss>
6. A 2019-04-21 21:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 18:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I don't think "honorific suffix" is right 
for things like "-chan" and "-kun".
It's called "title suffix" in this book:
https://books.google.se/books?
id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20
kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20
chan%20kun%20yobisute&f=false
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss>
4. A 2018-03-20 22:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668960 Rejected (id: 2180269)
呼び捨てにする呼捨てにする
よびすてにする
1. [exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"
▶ to refer to (someone) without a title suffix

Conjugations

History:
8. R 2022-02-28 08:12:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Again, refer to the 呼び捨て entry. No need to make the exact same argument in different entries.
7. A* 2022-02-28 07:06:00  Waving Odd <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Comments:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"</gloss>
6. A 2019-04-21 21:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 18:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I don't think "honorific suffix" is right 
for things like "-chan" and "-kun".
It's called "title suffix" in this book:
https://books.google.se/books?
id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20
kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20
chan%20kun%20yobisute&f=false
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss>
4. A 2018-03-20 22:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668960 Active (id: 2313266)
呼び捨てにする呼びすてにする [sK] 呼捨てにする [sK]
よびすてにする
1. [exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"
▶ to refer to (someone) without a title suffix
Cross references:
  ⇐ see: 1266340 呼び捨て【よびすて】 1. addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)

Conjugations


History:
8. A 2024-09-17 16:32:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
呼びすてにし 440
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼びすてにする</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2024-01-12 08:12:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 呼び捨てにし │ 35,508 │ 99.3% │
│ 呼捨てにし  │    198 │  0.6% │ - sK
│ よびすてにし │     36 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-04-21 21:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 18:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I don't think "honorific suffix" is right 
for things like "-chan" and "-kun".
It's called "title suffix" in this book:
https://books.google.se/books?
id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20
kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20
chan%20kun%20yobisute&f=false
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss>
4. A 2018-03-20 22:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668980 Active (id: 1080581)
別居期間
べっきょきかん
1. [n]
▶ period of separation
▶ time living apart



History:
3. A 2011-11-29 10:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy for it to go in.
2. A* 2011-11-22 02:09:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this adds much.  期間 can be added to so many things
1. A* 2011-11-19 08:41:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
100,000+ Google hits
  Comments:
Seems pretty common phrase. (Same story.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668990 Active (id: 1080263)
心に残る
こころにのこる
1. [exp,v5r]
▶ to stay in one's heart
▶ to be enduringly memorable
▶ to be unforgettable

Conjugations


History:
2. A 2011-11-22 02:04:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"to ..."
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>stays in one's heart</gloss>
-<gloss>enduringly memorable</gloss>
-<gloss>unforgettably touching</gloss>
+<gloss>to stay in one's heart</gloss>
+<gloss>to be enduringly memorable</gloss>
+<gloss>to be unforgettable</gloss>
1. A* 2011-11-19 08:50:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑、GG5 心(こころ) defn. #3
  Comments:
Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669000 Active (id: 1080270)
大空襲
だいくうしゅう
1. [n,n-suf]
▶ major air raid
▶ blitz



History:
3. A 2011-11-22 02:11:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
2. A 2011-11-22 02:11:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
1. A* 2011-11-19 09:13:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
As in 東京大空襲 or ロンドン大空襲, esp. used as a suffix.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669010 Active (id: 1939514)
一家全滅
いっかぜんめつ
1. [exp,n]
▶ entire family is affected (disease, etc.)
▶ whole family



History:
5. A 2016-11-21 00:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams: 4561
  Comments:
Hard to get a definitive definition.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<gloss>entire family</gloss>
-<gloss>whole family is affected (by a disease, etcetera)</gloss>
+<gloss>entire family is affected (disease, etc.)</gloss>
+<gloss>whole family</gloss>
4. A* 2016-11-20 23:39:49 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>whole family</gloss>
+<gloss>whole family is affected (by a disease, etcetera)</gloss>
3. A 2011-11-29 10:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll stick my neck out here.
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -13,2 +12,2 @@
-<gloss>annihilate an entire family</gloss>
-<gloss>wipe out an entire family</gloss>
+<gloss>entire family</gloss>
+<gloss>whole family</gloss>
2. A* 2011-11-22 06:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has: "流感でわが家は一家全滅だ. My whole family is down with the flu."  That seems to be a figurative use of 全滅, and doesn't really support your gloss. I'm not saying it's wrong, but GG5 isn't supporting it.
1. A* 2011-11-19 09:24:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 全滅
  Comments:
Same story, seem common construction.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669020 Active (id: 1080583)
心を決める
こころをきめる
1. [exp,v1]
▶ to resolve to do
▶ to make up one's mind to do
▶ to set one's heart on
▶ to have one's heart set on

Conjugations


History:
3. A 2011-11-29 10:26:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I agree. Trimming.
  Diff:
@@ -15,5 +15,0 @@
-<gloss>to put indecision aside and firmly decide to do</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
@@ -22,1 +17,0 @@
-<gloss>to be married to</gloss>
2. A* 2011-11-22 02:01:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
formatting please. we use "to ..."

i don't see any evidence of this being two senses
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>resolve to do</gloss>
-<gloss>make up one's mind to do</gloss>
-<gloss>put indecision aside and firmly decide to do</gloss>
+<gloss>to resolve to do</gloss>
+<gloss>to make up one's mind to do</gloss>
+<gloss>to put indecision aside and firmly decide to do</gloss>
@@ -20,3 +20,3 @@
-<gloss>set one's heart on</gloss>
-<gloss>have one's heart set on</gloss>
-<gloss>be married to</gloss>
+<gloss>to set one's heart on</gloss>
+<gloss>to have one's heart set on</gloss>
+<gloss>to be married to</gloss>
1. A* 2011-11-19 09:31:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 心(こころ) sense 3, 広辞苑
  Comments:
Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669030 Rejected (id: 1080266)
地元婦人会
じもとふじんかい
1. [n]
▶ local women's group
▶ local women's association

History:
2. R 2011-11-22 02:07:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this adds much.  just like "local", you can pop 地元 in front of many things
1. A* 2011-11-19 09:37:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
70,000+ Google hits
  Comments:
Same story, seems common construction.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669040 Rejected (id: 1080225)
防火用
ぼうかよう
1. [pref]
▶ fire-fighting use
▶ for fire-fighting

History:
2. R 2011-11-22 00:43:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this is of pretty questionable merit.  standard application of 用, not idiomatic english and not even eijiro bothers with an entry for it.  i've added an entry for 防火用水 instead
1. A* 2011-11-19 10:12:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
396,000 hits
  Comments:
V. common construction, found ubiquitously on fire-fighting buckets, for instance.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669050 Active (id: 1080408)

ぺっと
1. [adv] [on-mim]
▶ ptoo (i.e. spitting sound)
▶ ptew
▶ ptooey



History:
4. A 2011-11-23 16:33:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-11-23 12:30:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
More spitting sounds.
  Diff:
@@ -11,0 +11,2 @@
+<gloss>ptew</gloss>
+<gloss>ptooey</gloss>
2. A 2011-11-22 00:10:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also ptoo/ptooie in english
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>sound of spitting something out</gloss>
+<gloss>ptoo (i.e. spitting sound)</gloss>
1. A* 2011-11-19 10:30:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
  Comments:
Same story (spitting out 梅干しのたね).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669060 Active (id: 1080228)
虱だらけ
しらみだらけシラミだらけ (nokanji)
1. [adj-no] [uk]
▶ lousy
▶ lice-ridden
▶ covered in lice



History:
2. A 2011-11-22 00:48:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij too
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>シラミだらけ</reb>
+<reb>しらみだらけ</reb>
@@ -11,1 +11,2 @@
-<reb>しらみだらけ</reb>
+<reb>シラミだらけ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2011-11-19 10:43:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Regular construction, but set phrase, with specialized terms in English.

Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669070 Active (id: 1080312)

つつも
1. [suf]
《after the -masu stem of a verb》
▶ even though
▶ despite
Cross references:
  ⇔ see: 1008120 つつ 2. even though; despite



History:
4. A 2011-11-22 03:24:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-11-22 00:04:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
x-ref target swapped to sense 2
  Diff:
@@ -9,2 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1008120">つつ</xref>
-<xref type="see" seq="1008120">つつ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1008120">つつ・2</xref>
2. A 2011-11-21 23:46:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not in kojien as far as i can tell.  is in daijirin
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<gloss>(after masu stem) even though</gloss>
-<gloss>despite (e.g. despite knowing)</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>even though</gloss>
+<gloss>despite</gloss>
1. A* 2011-11-19 11:17:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 広辞苑
  Comments:
Saw this in some reading the other day.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669080 Active (id: 1080234)
生汗
なまあせ
1. [n]
▶ sweat caused by fear, stress, etc.



History:
2. A 2011-11-22 00:53:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
pretty sure liquids like sweat are always 'damp'
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>damp sweat caused by fear or stress</gloss>
+<gloss>sweat caused by fear, stress, etc.</gloss>
1. A* 2011-11-19 16:15:29  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669090 Active (id: 1080261)
愛着理論
あいちゃくりろん
1. [n]
▶ attachment theory



History:
2. A 2011-11-22 01:58:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Attachment Theory, Theory of Attachment</gloss>
+<gloss>attachment theory</gloss>
1. A* 2011-11-21 07:11:44  Martin Barnard <...address hidden...>
  Refs:
wikipedia
  Comments:
Could not find this in the Dict. Seached for 'Attachment Theory' in wikipedia, and chose the 日本語 link.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669100 Active (id: 1080232)
特許出願
とっきょしゅつがん
1. [n]
▶ patent application
Cross references:
  ⇐ see: 2827095 特願【とくがん】 1. patent application



History:
2. A 2011-11-22 00:51:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-21 21:40:53  Jim Breen
  Refs:
KOD追加語彙, LW

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669110 Active (id: 1080344)
絶滅危機
ぜつめつきき
1. [n]
▶ endangerment (of a species)



History:
2. A 2011-11-22 22:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-21 23:15:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669120 Active (id: 2074870)
野生絶滅
やせいぜつめつ
1. [n,adj-no]
▶ Extinct in the Wild (conservation status)
▶ EW



History:
4. A 2020-07-12 07:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-12 07:14:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/近危急種
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>extinction in the wild</gloss>
+<gloss>Extinct in the Wild (conservation status)</gloss>
+<gloss>EW</gloss>
2. A 2011-11-22 02:31:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-21 23:19:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669130 Active (id: 1080275)
危急種
ききゅうしゅ
1. [n]
▶ vulnerable species



History:
2. A 2011-11-22 02:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-21 23:21:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669140 Active (id: 1080280)
希少種
きしょうしゅ
1. [n]
▶ rare species



History:
2. A 2011-11-22 02:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-21 23:21:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669160 Active (id: 1080343)
絶滅危惧
ぜつめつきぐ
1. [adj-no,n]
▶ threatened (species)
▶ endangered
Cross references:
  ⇐ see: 1218520 危急【ききゅう】 2. Vulnerable (conservation status); VU



History:
3. A 2011-11-22 22:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-22 02:26:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
although wiki also uses it for "endangered"
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>endangered</gloss>
1. A* 2011-11-21 23:27:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
refers to 'critically endangered', 'endangered', and 'vulnerable' species, therefore, translating it as "endangered" is technically inappropriate

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669170 Active (id: 1080300)
軽度懸念
けいどけねん
1. [adj-no,n]
▶ least concern (IUCN Red List category)



History:
2. A 2011-11-22 02:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-21 23:28:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669180 Active (id: 1080351)
情報不足
じょうほうぶそく
1. [n,adj-no]
▶ lack of information
▶ data deficiency



History:
2. A 2011-11-22 22:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-21 23:29:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669190 Active (id: 1080345)
絶滅危険種
ぜつめつきけんしゅ
1. [n]
▶ endangered species
Cross references:
  ⇒ see: 1997160 絶滅危惧種 1. endangered species



History:
2. A 2011-11-22 22:28:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-21 23:31:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669210 Active (id: 1080337)
ワシントン条約
ワシントンじょうやく
1. [n]
▶ Washington Convention (i.e. Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora)
Cross references:
  ⇒ see: 2669200 CITES 1. Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora; CITES



History:
2. A 2011-11-22 10:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-21 23:36:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669220 Active (id: 1080352)
賭け物懸け物懸物
かけもの
1. [n]
▶ bet
▶ stakes
Cross references:
  ⇒ see: 2423610 賭物 1. bet; stakes



History:
2. A 2011-11-22 22:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-22 00:36:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
split from 賭物, where it was merged on the basis of io

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669230 Active (id: 1080296)
防火用水
ぼうかようすい
1. [n]
▶ water for fighting fires



History:
2. A 2011-11-22 02:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-22 00:42:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669240 Active (id: 1080286)
本生り本成り
もとなり
1. [n]
▶ fruit grown near the root
Cross references:
  ⇐ see: 1525480 末生り【うらなり】 1. fruit grown near the tip of the vine (hence stunted and unripe)



History:
2. A 2011-11-22 02:23:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-22 01:31:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669250 Active (id: 1080305)
離檀
りだん
1. [n] {Buddhism}
▶ severing the relationship between a temple and its supporters



History:
2. A 2011-11-22 02:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Cutting-off the relationship between a Buddhist temple and its supporters.</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>severing the relationship between a temple and its supporters</gloss>
1. A* 2011-11-22 02:08:24  Erez Joskovich <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669260 Rejected (id: 1080396)
IUCN
アイユーシーエヌ
1. [n]
▶ International Union for Conservation of Nature and Natural Resources
▶ IUCN

History:
2. R 2011-11-23 09:45:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes -> enamdict.
1. A* 2011-11-22 02:28:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
perhaps enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669270 Rejected (id: 1080336)
国際自然保護連合
こくさいしぜんほごれんごう
1. [n]
▶ International Union for Conservation of Nature and Natural Resources
▶ IUCN

History:
2. R 2011-11-22 10:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, ENAMDICT.
1. A* 2011-11-22 02:28:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
perhaps enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669280 Active (id: 1080609)
割安感
わりやすかん
1. [n]
▶ sense that something is relatively inexpensive or undervalued



History:
3. A 2011-11-29 23:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
The refs have it as a a sub-entry. I think it's useful.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>undervalued (stock)</gloss>
+<gloss>sense that something is relatively inexpensive or undervalued</gloss>
2. A* 2011-11-23 03:35:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
standard application of ~感.  i'm not sure it really needs an entry.  it really just means "a sense of something being comparatively cheap", or "seeming cheap". (eijiro has it in an example sentence, as does gg5)
1. A* 2011-11-22 06:27:56  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://m-words.jp/w/E589B2E5AE89E6849F.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669290 Active (id: 2174145)
待機期間
たいききかん
1. [n]
▶ waiting period
2. [n]
▶ quarantine period



History:
7. A 2022-01-15 03:10:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/19598e8867d1ab4494b6009e4a550c0c70d7c300
政府、濃厚接触者の待機期間を10日に短縮…社会機能維持
(another example of the sense 2 usage, for the record)
6. A 2021-11-30 06:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.melbourne.au.emb-japan.go.jp/itpr_ja/COVID-19info_j.html
  Comments:
Seems to be used in that context. Poss ephemeral.
5. A* 2021-11-30 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj: 準備をととのえて機会の来るのを待つこと。
prog? (sakura-paris): watch and wait;await 
orders.
  Comments:
I mention this on the 待機 entry too but I 
don't think 待機 is normally used for fixed 
periods of waiting  (like this quarantine is) 
but a stand-by wait. 
Is quarantining a period of waiting? Sure, but 
that's not all it is, it has a specific 
purpose and also includes various restrictions 
on movement and behavior. If a translator 
translated the below mhlw.go.jp use of the 
word as "waiting time" rather than 
"quarantine" I don't think they should be 
working as a translator.
4. A* 2021-11-29 23:10:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't quarantine just one example of waiting? I don't really see it as a separate sense.
3. A* 2021-11-29 03:44:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000121431_00263.html
日本へ入国・帰国した皆さまへ「14日間の待機期間中」のルール(入国者健康確認センター)
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>quarantine period</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669300 Active (id: 2177933)

ストーンウェアストーンウエア
1. [n]
▶ stoneware



History:
3. A 2022-02-07 02:47:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ストーンウエア	2522
ストーンウェア	13807
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ストーンウエア</reb>
+<reb>ストーンウェア</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ストーン・ウエア</reb>
+<reb>ストーンウエア</reb>
2. A 2011-11-23 01:04:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-22 08:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml