JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ corned beef |
4. | A 2024-09-16 15:26:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コン・ビーフ</reb> |
|
3. | A 2013-05-11 07:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>コーン・ビーフ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-11-21 22:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-19 22:47:23 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | merge from entry 2467290 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コーンビーフ</reb> |
1. |
[n]
▶ armful ▶ bundle |
2. | A 2011-11-20 20:38:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaict, the articles serve no purpose here |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>an armful</gloss> -<gloss>(a) bundle</gloss> +<gloss>armful</gloss> +<gloss>bundle</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 10:09:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 140k 一抱え 20k ひと抱え (also in Anthy) |
|
Comments: | Add alt. spelling. Same story. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと抱え</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ deviation ▶ departure |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ omission |
6. | A 2022-12-13 10:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-13 08:17:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo, obunsha, iwakoku also have [vt] |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2022-07-22 20:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 06:37:43 Marcus Richert | |
Refs: | Mk |
|
Comments: | I get a 403 error when logged in, what gives? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-11-22 00:40:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has it 2) [他サ変] あやまって抜けること。また、抜かすこと。「リストに―がある」 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<gloss>omission</gloss> @@ -21,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>omission</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ adzuki bean-covered mochi ▶ botamochi
|
6. | A 2021-01-27 08:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-01-27 07:32:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki ぼた餅 42361 牡丹餅 27236 ぼたもち 61036 ボタモチ 8936 ボタもち 1238 just barely uk |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>adzuki bean covered mochi</gloss> +<gloss>adzuki bean-covered mochi</gloss> +<gloss>botamochi</gloss> |
|
4. | A 2020-09-06 01:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-06 00:28:09 Opencooper | |
Refs: | 牡丹餅 27236 ぼた餅 42361 ぼたもち 61036 gg5 examples |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>牡丹餅</keb> +<keb>ぼた餅</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ぼた餅</keb> +<keb>牡丹餅</keb> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>adzuki bean mochi</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>adzuki bean covered mochi</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 01:10:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Adzuki bean mochi</gloss> +<gloss>adzuki bean mochi</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ below ▶ down ▶ under ▶ younger (e.g. daughter) |
|||||
2. |
[n]
▶ bottom |
|||||
3. |
[n]
▶ beneath ▶ underneath |
|||||
4. |
[n]
《as 下から, 下より, etc.》 ▶ just after ▶ right after |
|||||
5. |
[n,adj-no]
▶ inferiority ▶ one's inferior (i.e. one's junior) |
|||||
6. |
[n]
▶ trade-in
|
|||||
7. |
[n-pref]
▶ preliminary ▶ preparatory
|
3. | A 2011-11-23 07:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-23 03:20:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding "younger (e.g. daughter)" to match Jim's approved changes to 上, although in retrospect, i think in both cases it may actually be better placed in the "superior"/"inferior" sense where it was |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>younger (e.g. daughter)</gloss> @@ -36,1 +37,0 @@ -<s_inf>e.g. 下の妹</s_inf> @@ -39,1 +39,0 @@ -<gloss>younger (e.g. of family members of a given type, e.g. younger sisters)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 09:03:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Give example and clarify “younger sibling“ sense, e.g. 下の妹 (complementary to 上の妹) * Also add PoS [adj-no] |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>e.g. 下の妹</s_inf> @@ -37,1 +39,1 @@ -<gloss>younger (e.g. of siblings)</gloss> +<gloss>younger (e.g. of family members of a given type, e.g. younger sisters)</gloss> |
1. |
[n]
▶ scholarly ability ▶ scholarship ▶ knowledge ▶ literary ability |
2. | A 2011-11-19 07:34:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-19 07:11:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Give precise gloss first: scholarly *ability* |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>scholarly ability</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to fall ill ▶ to be afflicted with |
3. | R 2011-11-22 01:16:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<xref type="see">煩う</xref> +<xref type="see" seq="1481930">煩う</xref> +<xref type="see" seq="1481930">煩う</xref> |
|
2. | D* 2011-11-22 01:15:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | either that sense should be deleted in 煩う or else these should be merged with "esp." usage notes on each sense. i vote for the latter |
|
1. | A* 2011-11-19 10:37:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to alt kanji (with “illness” sense). (Same story.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see">煩う</xref> @@ -20,0 +21,1 @@ +<gloss>to be afflicted with</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ (clenched) fist ▶ knuckles
|
5. | A 2023-07-04 21:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-07-04 19:50:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see any refs that say [vs] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ 拳骨 │ 21,080 │ │ 拳骨し │ 100 │ │ 拳骨する │ 38 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ ゲンコツ │ 51,041 │ │ ゲンコツし │ 695 │ │ ゲンコツする │ 201 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ げんこつ │ 129,926 │ │ げんこつし │ 333 │ │ げんこつする │ 112 │ ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A* 2023-07-04 18:35:18 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 拳骨で 3,400 32.5% げんこつで 3,319 31.8% ゲンコツで 3,730 35.7% 拳骨で殴ら 205 41.2% げんこつで殴ら 113 22.7% ゲンコツで殴ら 180 36.1% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゲンコツ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2011-11-22 02:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | 4:1 for kana vs kanji. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>knuckles</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 06:58:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Somewhat violent connotations, seems esp. used for fist used for striking; “clenched” fist conveys this some. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>fist</gloss> +<gloss>(clenched) fist</gloss> |
1. |
(見張る,見はる only)
[v5r,vt]
▶ to stand watch ▶ to stand guard ▶ to look out |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to open (one's eyes) wide
|
7. | A 2022-05-18 00:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-17 18:48:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 252,214 95.4% 見張る 5,048 1.9% 見はる 7,182 2.7% 瞠る 114,128 n/a みはる 192,508 85.5% 目を見張る 26,018 11.6% 目をみはる 6,535 2.9% 目を瞠る 145 0.1% めをみはる |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-05-08 20:50:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>to open one's eyes wide</gloss> +<gloss>to open (one's eyes) wide</gloss> |
|
4. | A 2019-09-30 10:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-30 09:03:23 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | 見張る 12386 見はる 314 瞠る 314 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見はる</keb> @@ -20,0 +24 @@ +<stagk>見はる</stagk> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)
|
11. | R 2022-02-28 08:10:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.asahi.com/articles/DA3S15056060.html 4歳の孫が夫婦間での呼び方そのままに、父親の名前を呼び捨てにし、母親のことは「○○ちゃん」と呼んだ。 https://dot.asahi.com/dot/2019122000068.html?page=1 「くん」「ちゃん」をクリアしたら、次はいよいよ「呼び捨て」だ。 https://komachi.yomiuri.co.jp/topics/id/716134/ 自分の子はちゃん付け、他人の子は呼び捨てのママの心理は? https://w.grapps.me/love/286908/ 今まで「呼び捨て」で呼んでいた彼氏が、「ちゃん」付けで呼ぶようになったとしたら、 https://www.sankei.com/article/20211016-QCE3KDYC4VKUFBKVVECAG6IZUQ/ 小学校3年生の息子がいます。子供同士、呼び捨てで呼び合っているのがとても気になります。 ... その友達のお母さんの前でも呼び捨てで呼ぶので、申し訳ない気持ちになったりします。男の子には「くん」を、女の子には「さん」をつけて、呼び合ってほしいと思う私は古い考えでしょうか? 息子も以前は「ちゃん」や「くん」で呼んでいたように思います。やめさせるにはどうすればいいでしょうか。 https://www.sankei.com/article/20161103-X3BDHZIHUNMXHB3NISUNZL5IZM/6/ 先生 9月9日付の朝日新聞朝刊に「愛ちゃん 台湾・江選手と結婚」という記事があったが、読んだら「リオデジャネイロ五輪の卓球女子団体で銅メダルに輝いた福原愛(27)=ANA=が今月初め…」と、呼び捨てにしているんだ。 |
|
Comments: | Well, the point you are making is plainly wrong, "-chan" is clearly among the suffixes that "yobisute" indicates you're not using. Daijisen says "「君」「様」「さん」_など_の敬称" (my emphasis). Koj mentions 殿・様・さん・君. That doesn't mean we need to include "殿" or さま here, it's not an exhaustive list. The wording you're suggesting doesn't make sense to me either, "even '-sama'" seems to imply that "-sama" would be the least polite of the suffixes listed, when it's quite the opposite. |
|
10. | A* 2022-02-28 07:00:21 Waving Odd <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/呼び捨て Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about. "-chan" is totally out of concern of this context. Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute". That is my point. |
|
Comments: | https://www.weblio.jp/content/呼び捨て Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about. "-chan" is totally out of concern of this context. Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute". That is my point. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref> -<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss> +<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss> |
|
9. | A 2022-02-27 11:07:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the suggestion. I don't think it reads better than the previous version though, so I'm restoring it. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss> +<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss> |
|
8. | A* 2022-02-27 08:01:30 | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss> +<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss> |
|
7. | A 2019-04-21 07:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. I hope this doesn't keep going round. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)
|
10. | A 2024-04-19 14:49:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈呼(び)/よび/ヨビ〉〈捨(て)/すて/ステ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 呼び捨て │ 270,111 │ 97.5% │ │ 呼びすて │ 3,284 │ 1.2% │ - add, sK │ 呼捨て │ 1,605 │ 0.6% │ - sK │ 呼び捨 │ 412 │ 0.1% │ │ 呼びステ │ 104 │ 0.0% │ │ 呼捨 │ 71 │ 0.0% │ │ よび捨て │ 48 │ 0.0% │ │ よびすて │ 1,111 │ 0.4% │ │ ヨビステ │ 169 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>呼びすて</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,2 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref> -<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref> |
|
9. | A 2022-02-27 11:07:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the suggestion. I don't think it reads better than the previous version though, so I'm restoring it. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss> +<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss> |
|
8. | A* 2022-02-27 08:01:30 | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss> +<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss> |
|
7. | A 2019-04-21 07:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. I hope this doesn't keep going round. |
|
6. | A* 2019-04-21 04:13:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not necessarily honorofic - 君, ちゃん I think the "such as" was helpful |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>addressing (someone) without using an honorific title</gloss> +<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ confluence (of rivers) ▶ flowing together ▶ joining |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ joining (of people, groups, parties, etc.) ▶ union ▶ linking up ▶ merging (e.g. of traffic) ▶ meeting (up) |
6. | A 2024-02-06 20:13:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this split is fine. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<xref type="see" seq="2860121">合流点</xref> -<gloss>flowing together (of rivers)</gloss> +<gloss>confluence (of rivers)</gloss> +<gloss>flowing together</gloss> +<gloss>joining</gloss> @@ -27,2 +28,3 @@ -<gloss>meeting up (of people)</gloss> -<gloss>uniting (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>joining (of people, groups, parties, etc.)</gloss> +<gloss>union</gloss> +<gloss>linking up</gloss> @@ -30,3 +32 @@ -<gloss>linking up</gloss> -<gloss>coming together</gloss> -<gloss>joining</gloss> +<gloss>meeting (up)</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-05 22:29:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs is the same as sankoku. 1= literal rivers. 2 = everything else. 1 二つ以上の川の流れが合わさって一つになること。「河口近くで—する」 2 別々に行動していた人・集団・党派などが一つになること。「本隊に—する」 合流 2380190 合流し 899341 verb 合流する 289060 verb 合流点 84993 合流地点 45474 合流でき 43820 verb Frieren: 10年前に旅に出た死乳と合流することだ 1. To meet my friend who embarked on a journey 10 years ago. 2. Two reunite with my friend who departed 10 years ago. https://eow.alc.co.jp/search?q=合流する 他動 join(川や道路などが~に) join(人や集団などと) <---- people and groups, etc. 句動 ~と合流する join up with 句動 hook up with 単語帳 ~の影にいる(人)と合流する join someone in the shade of 単語帳 ~の真ん中で合流する meet in the center of 数人のグループに合流する join a small group |
|
Comments: | Came here to add clarity that this can apply to people(friends, etc.), saw some other things... (and created 合流点 as part of that) I don't usually suggest this, but maybe one sense would be simpler for English speakers? Note that *all* of the glosses in [2] can be used perfectly well in English for rivers. If not, I've suggested a reorganization of the glosses to match the kokugos' split. Sankoku has two senses. One is explicitly rivers. One is explicitly people. Neither covers metaphorical uses like "tech trends coming together", it's not clear that sankoku's "people" definition should cover armies joining forces, or why cars should be more like rivers than people (merging of traffic). Maybe cars are more of a "flow". But this feels somewhat arbitrary. daijs seems like a clearer split, [1] = rivers (etymological meaning), [2] = people, groups, and など, everything else... I created the xref as one sense. To keep this entry as two senses, it seems the xref should perhaps also be split in two. The simplest split for me feels like "rivers" -> confluence, and "everything else" -> junction, meeting point, etc.... But again, all of the sense[2] glosses seem to work fine for rivers as well. I'd rather put vehicular traffic in a 3rd sense than arbitrarily squeeze it into the "river" sense, just because cars "flow"(or whatever the justification might be, it's honestly not quite clear to me). === At minimum, 51% explicitly verbal. Not clear from the old glosses, which should probably have more gerunds. Looking at the ngram numbers in the new proposal at the xref, it looks like we'd be better recommending the xref as a gloss for the noun "confluence". Just giving the xref will also expose the word "confluence" in situations where that might be the right translation for 合流. |
|
Diff: | @@ -20,5 +20,2 @@ -<gloss>confluence (of rivers)</gloss> -<gloss>merge (of traffic)</gloss> -<gloss>conflux</gloss> -<gloss>junction</gloss> -<gloss>joining</gloss> +<xref type="see" seq="2860121">合流点</xref> +<gloss>flowing together (of rivers)</gloss> @@ -30 +27,3 @@ -<gloss>union (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>meeting up (of people)</gloss> +<gloss>uniting (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>merging (e.g. of traffic)</gloss> @@ -32 +30,0 @@ -<gloss>merging</gloss> @@ -33,0 +32 @@ +<gloss>joining</gloss> |
|
4. | A 2021-11-07 01:40:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -29 +29 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-04-05 13:48:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 2380342 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2011-11-23 03:51:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding some additional glosses from gg5, prog, nc. removing "recombining" as AFAIK 合流 doesn't suggest that they were ever together before |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,4 @@ -<gloss>(traffic) merge</gloss> +<gloss>merge (of traffic)</gloss> +<gloss>conflux</gloss> +<gloss>junction</gloss> +<gloss>joining</gloss> @@ -25,1 +28,1 @@ -<gloss>union (of forces)</gloss> +<gloss>union (e.g. of forces)</gloss> @@ -27,2 +30,2 @@ -<gloss>merge</gloss> -<gloss>recombining</gloss> +<gloss>merging</gloss> +<gloss>coming together</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to let go of ▶ to release ▶ to drop |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to part with (e.g. a possession) ▶ to relinquish ▶ to spare ▶ to sell |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to send away (e.g. one's child) ▶ to let go ▶ to part with |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to temporarily stop working |
7. | A 2016-10-17 23:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-10-17 15:03:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手放す 322817 手離す 7431 手ばなす 1249 てばなす 504 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手ばなす</keb> |
|
5. | A 2015-06-14 00:57:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-06-13 08:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KM n-grams: 手放す 9691 手離す 226 てばなす 15 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手離す</keb> |
|
3. | A 2011-11-23 11:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, subtle. Daijirin has 4 senses and GG5 three. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ smallish ▶ on the small side ▶ somewhat small ▶ undersized ▶ small size
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ short swing of a bat, racquet, etc. |
3. | A 2011-11-23 03:23:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1621090">大振り・1</xref> @@ -24,1 +26,1 @@ -<gloss>short swing of a bat, raquet, etc.</gloss> +<gloss>short swing of a bat, racquet, etc.</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 22:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>short swing of a bat, raquet, etc.</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-11-19 06:47:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Wording – add glosses, reorder |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>smallish</gloss> +<gloss>on the small side</gloss> +<gloss>somewhat small</gloss> +<gloss>undersized</gloss> @@ -17,2 +21,0 @@ -<gloss>smallish</gloss> -<gloss>undersized</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ above ▶ over ▶ up |
|||||
2. |
[n]
▶ top ▶ summit ▶ upper part ▶ head (e.g. of a staircase) |
|||||
3. |
[n]
▶ surface ▶ on (top of) |
|||||
4. |
[n,adj-no]
▶ the above (in a piece of writing) ▶ earlier part |
|||||
5. |
[adj-no,n]
▶ superior ▶ better ▶ higher (position, rank, etc.) ▶ upper (class) |
|||||
6. |
[adj-no,n]
▶ elder ▶ older ▶ senior |
|||||
7. |
[n]
《as ...上で(は) or ...上の》 ▶ with respect to ... ▶ in terms of ▶ as far as ... is concerned ▶ when (e.g. drunk) |
|||||
8. |
[n]
《as ...上(に)》 ▶ besides ... ▶ in addition to ... ▶ on top of ... ▶ as well as ... |
|||||
9. |
[n]
《as ...上(で)》 ▶ after ... ▶ upon ... ▶ on ... ▶ with (e.g. full awareness) ▶ as a result of ... |
|||||
10. |
[n]
《as ...上は》 ▶ since ... ▶ now that ... ▶ because ... |
|||||
11. |
[suf]
[hon]
《after a person of higher status》 ▶ honorable ▶ venerable ▶ dear
|
|||||
12. |
[n]
[arch]
▶ emperor ▶ sovereign ▶ shogun ▶ daimyo |
22. | A 2022-07-06 00:11:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Forget to edit this note after I copied and pasted it. |
|
Diff: | @@ -79 +79 @@ -<s_inf>as ...上で(は)</s_inf> +<s_inf>as ...上は</s_inf> |
|
21. | A 2022-07-05 23:23:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I did have it on my to-do list. They're correctly indexed now. |
|
20. | A* 2022-07-05 21:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The index file is generated weekly, and downloaded into WWWJDIC on Sundays. I'll leave this open to remind me to check. |
|
19. | A* 2022-07-05 13:43:20 Opencooper | |
Comments: | Just to confirm, was this reindexed? Dunno if it's not synced yet, but on WWWJDIC at least, I see "(6) 寒かったうえに、風も強かった。 It was cold, and, in addition, it was windy." |
|
18. | A 2022-07-02 21:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, reindexing is needed. |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flowerpot ▶ plant pot |
2. | A 2011-11-22 01:34:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't need an e.g., imo |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>plant pot (e.g. garden shrubs)</gloss> +<gloss>plant pot</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 07:10:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add sense “plant pot“ (also “garden shrubs”, not just flowers) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>plant pot (e.g. garden shrubs)</gloss> |
1. |
[n]
▶ everywhere ▶ all over the place ▶ here and there ▶ at every turn |
5. | A 2021-12-22 02:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-22 00:24:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, daij |
|
Comments: | Definitely a noun. All the examples are 随所に/で. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>all over the place</gloss> +<gloss>here and there</gloss> |
|
3. | A* 2021-12-20 06:51:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 随所 714104 随処 4235 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2011-11-22 00:12:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-19 13:16:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Add alt spelling 随処 * Add “at every turn“ gloss – used esp. in ad copy and tourism, and this catches the feel |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>随処</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<gloss>at every turn</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ standing on formality ▶ in a reserved manner ▶ treating a friend as a stranger ▶ unduly distant ▶ formal |
3. | A 2014-08-25 02:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 09:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,5 @@ -<gloss>treating a friend as though they were a stranger (in one's manners)</gloss> -<gloss>being unduly distant or formal</gloss> -<gloss>reserved manners</gloss> +<gloss>standing on formality</gloss> +<gloss>in a reserved manner</gloss> +<gloss>treating a friend as a stranger</gloss> +<gloss>unduly distant</gloss> +<gloss>formal</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 07:51:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Elaborate – this is specifically treating someone as a stranger (hence 他人). (Same story.) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>treating a friend as though they were a stranger (in one's manners)</gloss> +<gloss>being unduly distant or formal</gloss> |
1. |
[n]
▶ underwear ▶ underclothes ▶ lingerie ▶ chemise ▶ singlet |
4. | A 2021-11-13 05:06:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 肌着 650697 膚着 20 肌衣 10120 |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>膚着</keb> +<keb>肌衣</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>肌衣</keb> +<keb>膚着</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-11-22 22:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "underwear" covers it. The note is being unnecessarily literal. |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>underwear (worn directly against the skin)</gloss> +<gloss>underwear</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-22 01:07:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | headwords and readings from daij/koj |
|
Comments: | merge. not sure the note is necessary |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>膚着</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肌衣</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>はだぎぬ</reb> +<re_restr>肌衣</re_restr> +</r_ele> @@ -19,0 +29,1 @@ +<gloss>underclothes</gloss> @@ -20,0 +31,1 @@ +<gloss>chemise</gloss> @@ -21,1 +33,0 @@ -<gloss>chemise</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 09:57:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | Specify “worn directly against the skin” (hence 肌). |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>underwear</gloss> +<gloss>underwear (worn directly against the skin)</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to worry about ▶ to be concerned about |
|||||
2. |
[v5u,vi]
▶ to be afflicted with ▶ to suffer from
|
3. | D 2011-11-22 02:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-11-22 01:16:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into 患う |
|
1. | A* 2011-11-19 10:36:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 unifies 患う/煩う GG5, 広辞苑, 新解さん separate them |
|
Comments: | * Split out “illness” sense from “worry” sense * Link “illness” sense to alt. kanji. It’s debatable whether we should separate 患う/煩う (per our style); it would be as consistent to unify them (with [1] suffer from), and specify a [restr=煩う] on a [2] “worry” sense. I tend to favor splitting, and these are currently split, so I don’t see a strong reason to merge them, but I wanted to flag this. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1212200">患う</xref> |
1. |
[n]
▶ whooping cough ▶ pertussis |
4. | A 2017-04-05 15:14:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | 百日せき/ひゃくにちせき not in the major refs, but plenty of examples on the web |
|
3. | A* 2017-04-05 14:57:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170405/k10010938161000.html?utm_int=news_contents_news-main_001 https://ja.wikipedia.org/wiki/百日咳 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>百日せき</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>百日咳</re_restr> +<re_restr>百日ぜき</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひゃくにちせき</reb> +<re_restr>百日咳</re_restr> +<re_restr>百日せき</re_restr> |
|
2. | A 2011-11-22 00:55:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-19 10:08:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 2,300,000 百日咳 – uses 表外字 150,000 百日ぜき |
|
Comments: | Add 交ぜ書き 「百日ぜき」 (Same story.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>百日ぜき</keb> |
1. |
[n]
▶ fruit grown near the tip of the vine (hence stunted and unripe)
|
|||||
2. |
[n]
▶ weak-looking fellow ▶ pale-faced man ▶ pasty-faced man ▶ pallid man |
4. | A 2011-11-22 02:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-22 01:35:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss> +<gloss>fruit grown near the tip of the vine (hence stunted and unripe)</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-22 01:31:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | matching headword and sense ordering given by all dictionaries |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>末成</keb> +<keb>末生り</keb> @@ -11,1 +11,2 @@ -<keb>末生り</keb> +<keb>末成</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2669240">本生り</xref> +<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss> +</sense> @@ -23,4 +29,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2011-11-19 11:03:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Gloss “fruit” sense to clarify parallel with “weak fellow” sense. * Add other “pale” senses, commonly used in English |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>pasty-faced man</gloss> +<gloss>pallid man</gloss> @@ -23,1 +25,1 @@ -<gloss>fruit grown near the top end of the vine</gloss> +<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters) ▶ to bundle ▶ to sheathe |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to govern ▶ to manage ▶ to control ▶ to administer |
|
3. |
(つかねる only)
[v1,vt]
▶ to fold (one's arms) ▶ to put together (one's hands) |
7. | A 2018-02-27 06:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-22 15:10:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Sense 2 applies to つかねる as well. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<stagr>たばねる</stagr> @@ -39,0 +39 @@ +<gloss>to put together (one's hands)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-22 22:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>to bundle</gloss> +<gloss>to sheathe</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-19 08:43:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Examples of bundles – notably, used both for strands (straw, hair) and flats (bills, letters). |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>to tie up in a bundle</gloss> +<gloss>to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)</gloss> |
|
3. | A 2011-09-13 00:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vi]
▶ to protrude ▶ to stick out ▶ to jut out ▶ to hang out ▶ to bulge out
|
|||||
2. |
[v5s,vi]
▶ to be forced out ▶ to be pushed out ▶ to be crowded out
|
|||||
3. |
[v5s,vi]
▶ to go over (e.g. a budget) ▶ to go beyond ▶ to exceed
|
7. | A 2020-01-15 14:29:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I started making these edits on the はみ出る entry before copying them over to here and I forgot to change the PoS tags. |
|
6. | A 2020-01-14 20:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 出す = v1??? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5s;</pos> @@ -25 +25 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5s;</pos> @@ -32 +32 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2020-01-14 20:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with this. I'll align the はみ出る entry. |
|
4. | A* 2020-01-13 23:30:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | I think this is clearer as 3 senses (even though most refs only have one or two). はみ出す is definitely the more common form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>食み出す</keb> +<keb>はみ出す</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>はみ出す</keb> +<keb>食み出す</keb> @@ -16 +16 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to jut out</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>to jut out</gloss> @@ -23 +23,4 @@ -<gloss>to overflow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +28 @@ +<gloss>to be pushed out</gloss> @@ -26 +30,6 @@ -<gloss>to be pushed out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go over (e.g. a budget)</gloss> +<gloss>to go beyond</gloss> @@ -28,2 +36,0 @@ -<gloss>to go over</gloss> -<gloss>to go beyond</gloss> |
|
3. | A 2011-11-22 02:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. No refs that I have checked split them. |
|
Diff: | @@ -27,4 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to experience (something unpleasant) ▶ to go through ▶ to suffer
|
10. | A 2023-10-05 21:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-05 01:41:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 目にあう 101,836 45.7% 目に遭う 94,635 42.5% 目に会う 24,358 10.9% めに遭う 1,055 0.5% めに会う 715 0.3% |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>めに遭う</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +15,4 @@ +<keb>めに遭う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -19 +20 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27 +28 @@ -<xref type="see" seq="2179070">目を見る</xref> +<gloss>to experience (something unpleasant)</gloss> @@ -30 +30,0 @@ -<gloss>to experience (something unpleasant)</gloss> |
|
8. | A 2018-07-29 04:23:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | placing the [iK] forms last |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>めに遭う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>めに遭う</keb> |
|
7. | A* 2018-07-29 03:51:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj 7 ○目に遭う [めにあう] (修飾語句を伴って)ある体験に遭遇する。「つらい―」「ひどい―」 多く、好ましくない場合に用いる。 |
|
Comments: | kojien 7th ed. has only 目に遭う, the same as daijs/daijr. i suggest leaving it |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2018-07-28 17:19:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj has 目に会う G n-grams: 目にあう 101836 目に遭う 94635 目に会う 24358 めにあう 5438 めに遭う 1055 めに会う 715 |
|
Comments: | dropping [iK] from 目に会う adding めに会う reordering |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>目に会う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,2 +17 @@ -<keb>目に会う</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>めに会う</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ somewhat large ▶ of a larger size ▶ on the large size
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ large swing (bat, racquet, etc.) ▶ long sweeping stroke |
6. | A 2011-11-23 03:24:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think that's an incorrect (or at least non-standard) spelling of 'racquet' |
|
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>large swing (bat, raquet, etc.)</gloss> +<gloss>large swing (bat, racquet, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-23 03:22:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<xref type="see" seq="1348340">小振り・1</xref> |
|
4. | A* 2011-11-22 10:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -28,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>large swing (bat, raquet, etc.)</gloss> +<gloss>long sweeping stroke</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2011-11-19 06:46:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Wording – it’s specifically “*somewhat* large”. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>large</gloss> +<gloss>somewhat large</gloss> @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>on the large size</gloss> |
|
2. | A 2011-07-19 15:59:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ until then ▶ till then ▶ up to that time |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ to that extent |
|
3. |
[exp]
[uk]
▶ the end of it ▶ all there is to it |
3. | A 2011-11-22 02:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-19 07:19:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc, eij |
|
Comments: | i think sense 1 should be made into a more general "until then" sense (which is really all this means as a farewell) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>其れまで</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其れ迄</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其迄</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,1 +22,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -14,3 +23,3 @@ -<gloss>That's the end of the matter</gloss> -<gloss>That's it (esp. sad end, e.g. death, dashed plans, ruined marriage)</gloss> -<gloss>That's the end of that</gloss> +<gloss>until then</gloss> +<gloss>till then</gloss> +<gloss>up to that time</gloss> @@ -19,1 +28,1 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -21,1 +30,7 @@ -<gloss>Until then</gloss> +<gloss>to that extent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>the end of it</gloss> +<gloss>all there is to it</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-18 06:36:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split out literal “until then” sense, add more glosses and examples |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,6 @@ -<gloss>That's it</gloss> +<gloss>That's it (esp. sad end, e.g. death, dashed plans, ruined marriage)</gloss> +<gloss>That's the end of that</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-t;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ everywhere ▶ here and there |
2. | D 2011-11-22 00:11:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-11-19 13:17:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Duplicate of 随所 (usual 所/処 alternation) – added kanji over there, so no need for it here. |
1. |
[n]
▶ single wall |
2. | A 2011-11-22 02:13:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a single wall</gloss> +<gloss>single wall</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 16:22:27 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | hard by? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>hard by</gloss> +<gloss>a single wall</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ well-mannered ▶ courteous ▶ polite |
4. | A 2022-02-28 08:16:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Thank you for your suggestion. "punctually" is an adverb, not an adjective, so if we did include that gloss it'd be as "punctual", as the PoS of the word is [adj-i]. You might find our editorial policy useful: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy However, no part of the Daijisen entry you've quoted refers to punctuality or keeping time. Daijirin, Kojien or GG5 don't mention it either. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>punctually</gloss> +<gloss>polite</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-28 07:36:30 Waving Odd <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/折り目正しい 態度がきちんとしているさま。 行儀作法にかなっているさま。 礼儀正しい。 |
|
Comments: | https://www.weblio.jp/content/折り目正しい 態度がきちんとしているさま。 行儀作法にかなっているさま。 礼儀正しい。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>punctually</gloss> |
|
2. | A 2011-11-19 07:25:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have never once heard of "well-creased manners" as is suggested by the gloss. i don't think it's appropriate here. changing gloss one to an adjective and adding 折目正しい from koj/daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折目正しい</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>good manners</gloss> +<gloss>well-mannered</gloss> @@ -14,1 +17,0 @@ -<gloss>well-creased (manners)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 07:04:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Give literal meaning, which is sometimes used in English – think “well-creased trousers”. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>well-creased (manners)</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to set one's hand to ▶ to start |
3. | D 2011-11-22 01:38:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-11-19 10:52:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 手をつける 着ける is here just an alternative spelling (along with 付ける – identical meaning) – I’ve added alt. spelling and wording over there. |
|
1. | A 2010-12-24 06:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ ticklish |
|
2. |
[adj-i]
▶ embarrassed ▶ awkward ▶ ill at ease (esp. when receiving public praise) |
2. | A 2011-11-21 22:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-19 07:01:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | Add sense of “embarrassed (with praise)” – given in references, and senior teacher used it in class (same story). |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>embarrassed</gloss> +<gloss>awkward</gloss> +<gloss>ill at ease (esp. when receiving public praise)</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ impeccable ▶ unimpeachable ▶ cannot be faulted ▶ above reproach ▶ beyond reproach ▶ faultless ▶ perfect |
4. | A 2014-02-24 15:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-24 09:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | From deleted 点の打ち所が無い. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>above reproach</gloss> +<gloss>beyond reproach</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 00:17:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i find that phrasing to be confusing, to be honest (may make object appear like subject) |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -23,1 +24,0 @@ -<gloss>cannot find fault with</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 07:34:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Alt glosses – emphasize “cannot find fault with” expression * Alt spellings (どころ) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>非の打ちどころがない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>非の打ちどころが無い</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +21,5 @@ +<gloss>impeccable</gloss> +<gloss>unimpeachable</gloss> +<gloss>cannot find fault with</gloss> +<gloss>cannot be faulted</gloss> +<gloss>faultless</gloss> @@ -16,1 +27,0 @@ -<gloss>faultless</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ the dots of i's and the crosses of t's ▶ (not neglecting) the slightest details
|
4. | A 2014-08-25 01:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2011-11-29 09:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-19 06:43:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Wording – more precisely the *dots* on the i’s and *crosses* on the t’s * link to phrase – primarily used in “not neglecting” sense |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>the i's and the t's</gloss> -<gloss>(not neglecting) the slightest detail</gloss> +<xref type="see" seq="2668940">一点一画もおろそかにしない</xref> +<gloss>the dots of i's and the crosses of t's</gloss> +<gloss>(not neglecting) the slightest details</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to lose one's temper ▶ to throw a tantrum ▶ to fly into a rage |
7. | A 2023-05-26 11:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 癇癪を起こす lose one's temper 《with sb》; fly into a rage; vent [give way to] one's anger; throw a tantrum; 《口》 flare up 《at sb》; get 「mad [sore] 《at sb》; bite sb's head off; fly off the handle; get worked up 《about [over]…》; 《米》get one's dander up; hit [go through] the 「ceiling [roof]; 《口》 blow one's top; get ticked off; 《英》《口》 get the hump; get [have] one's monkey up 中辞典: lose one's temper; fly into a passion [tantrum] |
|
Comments: | I really don't see the need for both "to throw a tantrum" and "to have a temper tantrum (esp. of children)"., especially when we already have "to lose one's temper". I also think the original order was better. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to lose one's temper</gloss> @@ -17,2 +18 @@ -<gloss>to lose one's temper</gloss> -<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss> +<gloss>to fly into a rage</gloss> |
|
6. | A* 2023-05-16 16:29:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | かんしゃくを起こすって英語でなんて言うの? 「癇癪を起こす」は to throw a fit to have a fit to have a temper tantrum のような言い方があります。 例: He didn't like the referee's call so he had a temper tantrum in front of everyone. 「彼は審判の判定が気に入らず、みんなの前で癇癪を起こした。」 「かんしゃくを起こす」はthrow a tantrumと言います(^_^) 例) The girl is throwing a tantrum. 「少女はかんしゃくを起こしている」 |
|
Comments: | Also added to 癇癪. I'd like to squeeze "temper tantrum" in here, and the mix of "throw"/"have" in this expression is one chance to do that. (Could xref to 癇癪 with extra glosses too). sankoku's definition is literally 腹を立てる. That seems a bit lacking in nuance. *news* results are all articles about parenting and children. Searching wikipedia does see this used as adult males becoming violent (towards wives, etc.). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to throw a tantrum</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>to throw a tantrum</gloss> +<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-22 01:03:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | formatting, please |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>throw a tantrum</gloss> +<gloss>to throw a tantrum</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-19 07:29:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 400k Google hits (vs. 700k with 癇癪) GG5 (alt glosses) |
|
Comments: | * Alt. spelling with かんしゃく as kana. * Add “tantrum” gloss |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かんしゃくを起こす</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>throw a tantrum</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 01:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[col]
《from わからない》 ▶ not understanding ▶ not knowing
|
8. | A 2011-11-19 07:33:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<s_inf>From わからない</s_inf> +<s_inf>from わからない</s_inf> |
|
7. | A* 2011-11-18 06:53:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Brief etyl note (pretty clear, but らな>んな is pretty irregular/uncommon, hence seems to deserve a note). |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<s_inf>From わからない</s_inf> |
|
6. | A 2011-03-04 04:41:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-03-04 01:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>to not understand</gloss> -<gloss>to not know</gloss> +<gloss>not understanding</gloss> +<gloss>not knowing</gloss> |
|
4. | A* 2011-03-03 23:42:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should this be glossed as "to ..."? |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,4 @@ -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to set one's hand to ▶ to start work on
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to embezzle ▶ to use (money obtained in illegal fashion) |
|||||
3. |
[exp,v1]
▶ to have sexual relations ▶ to have an affair |
5. | A 2011-11-29 10:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has the sex/affair sense. |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>to approach with intention of eating (e.g. trying to pick fruit)</gloss> -<gloss>to start at (grab at food)</gloss> +<gloss>to have sexual relations</gloss> +<gloss>to have an affair</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-24 11:39:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Used in this sense (AFAICT) in 向田邦子「字のないはがき」 as: 「小さいのに手をつけるとしかる父も、この日は何も言わなかった。」 “Though (the pumpkins were) small, even father, who would scold when *we went to pick/eat them*, that day said not a word.” 新解さん gives: 「(三)食べようとして、それに向かう。」 …which seems the closest (sense of *eat*, rather than “steal” per se). |
|
Comments: | * Add “intend to eat” sense. * Not sure about wording of gloss, * but seems a distinct sense (if perhaps literary or old). * It’s also apparently used as “have an affair with/carnal relations with (a woman of lower status); (sexual) slumming”, though I’ve not seen it in that sense. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to approach with intention of eating (e.g. trying to pick fruit)</gloss> +<gloss>to start at (grab at food)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-11-22 01:41:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to (start) work on</gloss> +<gloss>to start work on</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-19 10:51:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add closely parallel expression in English * Add alt spelling 着ける (and suggest alt. entry be deleted). |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>手を着ける</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>to set one's hand to</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (connecting) passageway ▶ accessway ▶ walk-through ▶ skyway ▶ sky bridge |
3. | A 2011-11-22 02:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a little |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>connecting passageway (e.g. between two buildings)</gloss> +<gloss>(connecting) passageway</gloss> @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>passageway</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-19 08:27:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 英辞郎 Google images |
|
Comments: | * Add rather idiomatic direct translation “connecting passageway”, and gloss to clarify * Add “skyway” etc. – common use |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>connecting passageway (e.g. between two buildings)</gloss> @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>skyway</gloss> +<gloss>sky bridge</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ corned beef |
3. | D 2011-11-21 22:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-11-19 22:46:04 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1053240 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ evacuation of school children (from major cities to more rural areas, esp. during late World War II) |
4. | A 2011-11-22 02:17:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actual description is more helpful than examples here (e.g. so people know it's not just evacuating children from schools) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>evacuation of school children (in wartime) (esp. during WWII strategic bombing, e.g. Tokyo, London)</gloss> +<gloss>evacuation of school children (from major cities to more rural areas, esp. during late World War II)</gloss> |
|
3. | A* 2011-11-19 08:55:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Specify and give examples Specifically refers to WWII bombing of cities; in Japanese this is generally evacuation of Japanese cities (esp. Tokyo), though I’ve also added London as an example more familiar to English-speakers. (Same story.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>evacuation of school children (in wartime)</gloss> +<gloss>evacuation of school children (in wartime) (esp. during WWII strategic bombing, e.g. Tokyo, London)</gloss> |
|
2. | A 2011-06-01 04:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(wartime) evacuation of school children</gloss> +<gloss>evacuation of school children (in wartime)</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-01 04:16:48 | |
Refs: | http://kaken.nii.ac.jp/d/p/05451053 |
1. |
[n]
[hon]
▶ kindness ▶ courtesy |
3. | A 2023-10-01 01:00:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-19 07:28:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | add お志, note to tag |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お志</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>kindness, courtesy (in reference, and deference, to that of another person)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>kindness</gloss> +<gloss>courtesy</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-18 09:01:12 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/30633/m0u/おこ/ |
1. |
[n]
▶ uncivilized country ▶ savage land |
2. | A 2011-11-19 07:09:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 15:46:43 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ European Banking Authority (EBA) |
2. | R 2011-11-23 03:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2011-11-19 00:49:16 Clément DAUMAIL | |
Refs: | newspapers |
|
Comments: | http://www.eba.europa.eu/ |
1. |
[n]
▶ Institute of International Finance (IIF) |
2. | R 2011-11-22 10:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2011-11-19 00:54:32 Clément DAUMAIL | |
Refs: | newspapers |
|
Comments: | http://www.iif.com/about/ |
1. |
[n]
▶ European Financial Stability Facility (EFSF) |
2. | R 2011-11-23 03:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2011-11-19 01:00:14 Clément DAUMAIL | |
Refs: | newspapers |
|
Comments: | 別名:欧州金融安定ファシリティ http://www.efsf.europa.eu/about/index.htm |
1. |
[exp,v1]
▶ to leave home ▶ to leave one's parental roof ▶ to leave the nest ▶ to go out on one's own |
4. | A 2020-10-26 08:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-23 22:42:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to leave one's home (behind one)</gloss> +<gloss>to leave home</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>to be out on one's own</gloss> +<gloss>to go out on one's own</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 00:31:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please watch formatting |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,4 @@ -<gloss>leave one's home (behind one)</gloss> -<gloss>leave one's parental roof</gloss> -<gloss>leave the nest</gloss> -<gloss>be out on one's own</gloss> +<gloss>to leave one's home (behind one)</gloss> +<gloss>to leave one's parental roof</gloss> +<gloss>to leave the nest</gloss> +<gloss>to be out on one's own</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 06:12:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | Same 向田邦子 story. |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ always dot the i's and cross the t's ▶ don't neglect the slightest detail ▶ be punctilious
|
4. | A 2022-08-01 04:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-01-09 22:31:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 10:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think GG5 is saying it's an imperative. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>dotting the i's and crossing the t's</gloss> -<gloss>not neglecting the slightest detail</gloss> +<gloss>always dot the i's and cross the t's</gloss> +<gloss>don't neglect the slightest detail</gloss> +<gloss>be punctilious</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 06:33:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 広辞苑 |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[exp,n]
《esp. 〜で、〜の、〜になり》 ▶ (wearing) a loincloth alone ▶ nothing but a loincloth
|
5. | A 2016-11-21 22:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2830557">ふんどし一丁・ふんどしいっちょう</xref> |
|
4. | A 2016-11-21 22:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: パンツ一枚 16874 パンツ一丁 53304 褌一つ 447 ふんどし一つ 502 褌一枚 239 褌一丁 2443 ふんどし一枚 620 ふんどし一丁 5729 |
|
Comments: | I'll add an entry for 褌一丁/ふんどし一丁 as well. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>Esp. 〜で、〜の、〜になり</s_inf> +<s_inf>esp. 〜で、〜の、〜になり</s_inf> |
|
3. | A* 2016-11-21 13:22:08 luce | |
Comments: | just pointing out that the modern equivalent is パンツ一枚 (not an entry) or パンツ一丁 (2266560) I'll submit パンツ一枚 but these three entries should have matching glosses |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2266560">パンツ一丁</xref> |
|
2. | A 2011-11-29 10:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>(wearing nothing but) a loincloth</gloss> +<gloss>(wearing) a loincloth alone</gloss> +<gloss>nothing but a loincloth</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 07:26:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000s of Google hits GG5 example in ふんどし |
|
Comments: | Same story: ふんどし一つで。。。(walked around the house in) just a loincloth Seems a v. common phrase: in just one’s underwear, stripped to one’s underwear, etc. |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" ▶ to refer to (someone) without a title suffix |
8. | R 2022-02-27 14:32:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | See 呼び捨て |
|
7. | A* 2022-02-27 08:02:52 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss> +<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"</gloss> |
|
6. | A 2019-04-21 21:03:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-21 18:50:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think "honorific suffix" is right for things like "-chan" and "-kun". It's called "title suffix" in this book: https://books.google.se/books? id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20 kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20 chan%20kun%20yobisute&f=false |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss> -<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss> +<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss> +<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss> |
|
4. | A 2018-03-20 22:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" ▶ to refer to (someone) without a title suffix |
8. | R 2022-02-28 08:12:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Again, refer to the 呼び捨て entry. No need to make the exact same argument in different entries. |
|
7. | A* 2022-02-28 07:06:00 Waving Odd <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/呼び捨て Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about. "-chan" is totally out of concern of this context. Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute". That is my point. |
|
Comments: | https://www.weblio.jp/content/呼び捨て Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about. "-chan" is totally out of concern of this context. Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute". That is my point. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss> +<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"</gloss> |
|
6. | A 2019-04-21 21:03:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-21 18:50:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think "honorific suffix" is right for things like "-chan" and "-kun". It's called "title suffix" in this book: https://books.google.se/books? id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20 kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20 chan%20kun%20yobisute&f=false |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss> -<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss> +<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss> +<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss> |
|
4. | A 2018-03-20 22:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" ▶ to refer to (someone) without a title suffix
|
8. | A 2024-09-17 16:32:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 呼びすてにし 440 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>呼びすてにする</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2024-01-12 08:12:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 呼び捨てにし │ 35,508 │ 99.3% │ │ 呼捨てにし │ 198 │ 0.6% │ - sK │ よびすてにし │ 36 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-04-21 21:03:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-21 18:50:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think "honorific suffix" is right for things like "-chan" and "-kun". It's called "title suffix" in this book: https://books.google.se/books? id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20 kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20 chan%20kun%20yobisute&f=false |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss> -<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss> +<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss> +<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss> |
|
4. | A 2018-03-20 22:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wine opener ▶ corkscrew |
2. | A 2011-11-21 22:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds like 和製 to me, but on checking it seems it's 米製. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワイン・オープナー</reb> |
|
1. | A* 2011-11-19 08:03:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 600,000+ Google hits |
|
Comments: | Apparently favored by youth over コルク抜き (which is now a bit old-fashioned). |
1. |
[n]
▶ period of separation ▶ time living apart |
3. | A 2011-11-29 10:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy for it to go in. |
|
2. | A* 2011-11-22 02:09:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this adds much. 期間 can be added to so many things |
|
1. | A* 2011-11-19 08:41:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000+ Google hits |
|
Comments: | Seems pretty common phrase. (Same story.) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to stay in one's heart ▶ to be enduringly memorable ▶ to be unforgettable |
2. | A 2011-11-22 02:04:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "to ..." |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>stays in one's heart</gloss> -<gloss>enduringly memorable</gloss> -<gloss>unforgettably touching</gloss> +<gloss>to stay in one's heart</gloss> +<gloss>to be enduringly memorable</gloss> +<gloss>to be unforgettable</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 08:50:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑、GG5 心(こころ) defn. #3 |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[n,n-suf]
▶ major air raid ▶ blitz |
3. | A 2011-11-22 02:11:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
|
2. | A 2011-11-22 02:11:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&suf;</pos> |
|
1. | A* 2011-11-19 09:13:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | As in 東京大空襲 or ロンドン大空襲, esp. used as a suffix. |
1. |
[exp,n]
▶ entire family is affected (disease, etc.) ▶ whole family |
5. | A 2016-11-21 00:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 4561 |
|
Comments: | Hard to get a definitive definition. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<gloss>entire family</gloss> -<gloss>whole family is affected (by a disease, etcetera)</gloss> +<gloss>entire family is affected (disease, etc.)</gloss> +<gloss>whole family</gloss> |
|
4. | A* 2016-11-20 23:39:49 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>whole family</gloss> +<gloss>whole family is affected (by a disease, etcetera)</gloss> |
|
3. | A 2011-11-29 10:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll stick my neck out here. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -13,2 +12,2 @@ -<gloss>annihilate an entire family</gloss> -<gloss>wipe out an entire family</gloss> +<gloss>entire family</gloss> +<gloss>whole family</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-22 06:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has: "流感でわが家は一家全滅だ. My whole family is down with the flu." That seems to be a figurative use of 全滅, and doesn't really support your gloss. I'm not saying it's wrong, but GG5 isn't supporting it. |
|
1. | A* 2011-11-19 09:24:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 全滅 |
|
Comments: | Same story, seem common construction. |
1. |
[exp,v1]
▶ to resolve to do ▶ to make up one's mind to do ▶ to set one's heart on ▶ to have one's heart set on |
3. | A 2011-11-29 10:26:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I agree. Trimming. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,0 @@ -<gloss>to put indecision aside and firmly decide to do</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> @@ -22,1 +17,0 @@ -<gloss>to be married to</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-22 02:01:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | formatting please. we use "to ..." i don't see any evidence of this being two senses |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>resolve to do</gloss> -<gloss>make up one's mind to do</gloss> -<gloss>put indecision aside and firmly decide to do</gloss> +<gloss>to resolve to do</gloss> +<gloss>to make up one's mind to do</gloss> +<gloss>to put indecision aside and firmly decide to do</gloss> @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>set one's heart on</gloss> -<gloss>have one's heart set on</gloss> -<gloss>be married to</gloss> +<gloss>to set one's heart on</gloss> +<gloss>to have one's heart set on</gloss> +<gloss>to be married to</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 09:31:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 心(こころ) sense 3, 広辞苑 |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[n]
▶ local women's group ▶ local women's association |
2. | R 2011-11-22 02:07:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this adds much. just like "local", you can pop 地元 in front of many things |
|
1. | A* 2011-11-19 09:37:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 70,000+ Google hits |
|
Comments: | Same story, seems common construction. |
1. |
[pref]
▶ fire-fighting use ▶ for fire-fighting |
2. | R 2011-11-22 00:43:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is of pretty questionable merit. standard application of 用, not idiomatic english and not even eijiro bothers with an entry for it. i've added an entry for 防火用水 instead |
|
1. | A* 2011-11-19 10:12:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 396,000 hits |
|
Comments: | V. common construction, found ubiquitously on fire-fighting buckets, for instance. |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ ptoo (i.e. spitting sound) ▶ ptew ▶ ptooey |
4. | A 2011-11-23 16:33:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-23 12:30:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | More spitting sounds. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<gloss>ptew</gloss> +<gloss>ptooey</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 00:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also ptoo/ptooie in english |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>sound of spitting something out</gloss> +<gloss>ptoo (i.e. spitting sound)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 10:30:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Same story (spitting out 梅干しのたね). |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ lousy ▶ lice-ridden ▶ covered in lice |
2. | A 2011-11-22 00:48:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij too |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>シラミだらけ</reb> +<reb>しらみだらけ</reb> @@ -11,1 +11,2 @@ -<reb>しらみだらけ</reb> +<reb>シラミだらけ</reb> +<re_nokanji/> @@ -15,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-11-19 10:43:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Regular construction, but set phrase, with specialized terms in English. Same story. |
1. |
[suf]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ even though ▶ despite
|
4. | A 2011-11-22 03:24:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-22 00:04:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref target swapped to sense 2 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="1008120">つつ</xref> -<xref type="see" seq="1008120">つつ・1</xref> +<xref type="see" seq="1008120">つつ・2</xref> |
|
2. | A 2011-11-21 23:46:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in kojien as far as i can tell. is in daijirin |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,3 @@ -<gloss>(after masu stem) even though</gloss> -<gloss>despite (e.g. despite knowing)</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>even though</gloss> +<gloss>despite</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 11:17:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 広辞苑 |
|
Comments: | Saw this in some reading the other day. |
1. |
[n]
▶ sweat caused by fear, stress, etc. |
2. | A 2011-11-22 00:53:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty sure liquids like sweat are always 'damp' |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>damp sweat caused by fear or stress</gloss> +<gloss>sweat caused by fear, stress, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 16:15:29 Scott | |
Refs: | nikk |