JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1053240 Active (id: 2313077)

コンビーフコーンビーフコン・ビーフコーン・ビーフ
1. [n]
▶ corned beef



History:
4. A 2024-09-16 15:26:10  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コン・ビーフ</reb>
3. A 2013-05-11 07:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コーン・ビーフ</reb>
+</r_ele>
2. A 2011-11-21 22:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-19 22:47:23  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
merge from entry 2467290
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コーンビーフ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166500 Active (id: 1080173)
一抱えひと抱え
ひとかかえ
1. [n]
▶ armful
▶ bundle



History:
2. A 2011-11-20 20:38:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
afaict, the articles serve no purpose here
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>an armful</gloss>
-<gloss>(a) bundle</gloss>
+<gloss>armful</gloss>
+<gloss>bundle</gloss>
1. A* 2011-11-19 10:09:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
140k 一抱え
 20k ひと抱え (also in Anthy)
  Comments:
Add alt. spelling.
Same story.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと抱え</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167750 Active (id: 2215665)
逸脱 [news1,nf23]
いつだつ [news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ deviation
▶ departure
2. [n,vs,vt,vi]
▶ omission

Conjugations


History:
6. A 2022-12-13 10:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-13 08:17:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, meikyo, obunsha, iwakoku also have [vt]
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2022-07-22 20:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 06:37:43  Marcus Richert
  Refs:
Mk
  Comments:
I get a 403 error when logged in, what gives?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-11-22 00:40:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has it
2) [他サ変] あやまって抜けること。また、抜かすこと。「リストに―がある」
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<gloss>omission</gloss>
@@ -21,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>omission</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182890 Active (id: 2092340)
ぼた餅牡丹餅
ぼたもち
1. [n] [uk]
▶ adzuki bean-covered mochi
▶ botamochi
Cross references:
  ⇐ see: 1985200 棚からぼた餅【たなからぼたもち】 1. sudden windfall; unexpected piece of good luck; azuki-covered mochi (fallen) from a shelf



History:
6. A 2021-01-27 08:00:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-01-27 07:32:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki

ぼた餅	42361
牡丹餅	27236
ぼたもち	61036
ボタモチ	8936
ボタもち	1238


just barely uk
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>adzuki bean covered mochi</gloss>
+<gloss>adzuki bean-covered mochi</gloss>
+<gloss>botamochi</gloss>
4. A 2020-09-06 01:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-06 00:28:09  Opencooper
  Refs:
牡丹餅	27236
ぼた餅	42361
ぼたもち	61036

gg5 examples
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>牡丹餅</keb>
+<keb>ぼた餅</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ぼた餅</keb>
+<keb>牡丹餅</keb>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>adzuki bean mochi</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>adzuki bean covered mochi</gloss>
2. A 2011-11-22 01:10:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Adzuki bean mochi</gloss>
+<gloss>adzuki bean mochi</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184140 Active (id: 1080386)
[ichi1]
した [ichi1]
1. [n]
▶ below
▶ down
▶ under
▶ younger (e.g. daughter)
2. [n]
▶ bottom
3. [n]
▶ beneath
▶ underneath
4. [n]
《as 下から, 下より, etc.》
▶ just after
▶ right after
5. [n,adj-no]
▶ inferiority
▶ one's inferior (i.e. one's junior)
6. [n]
▶ trade-in
Cross references:
  ⇒ see: 1185180 下取り 1. trade-in; part exchange
7. [n-pref]
▶ preliminary
▶ preparatory
Cross references:
  ⇒ see: 1185340 下準備 1. preparations; preliminary arrangements; spade work; mise en place; groundwork



History:
3. A 2011-11-23 07:47:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-23 03:20:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding "younger (e.g. daughter)" to match Jim's approved changes to 上, although in retrospect, i think in both cases it may actually be better placed in the "superior"/"inferior" sense where it was
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>younger (e.g. daughter)</gloss>
@@ -36,1 +37,0 @@
-<s_inf>e.g. 下の妹</s_inf>
@@ -39,1 +39,0 @@
-<gloss>younger (e.g. of family members of a given type, e.g. younger sisters)</gloss>
1. A* 2011-11-19 09:03:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Give example and clarify “younger sibling“ sense, e.g. 下の妹 (complementary to 上の妹)
* Also add PoS [adj-no]
  Diff:
@@ -35,0 +35,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>e.g. 下の妹</s_inf>
@@ -37,1 +39,1 @@
-<gloss>younger (e.g. of siblings)</gloss>
+<gloss>younger (e.g. of family members of a given type, e.g. younger sisters)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207180 Active (id: 1080129)
学力 [ichi1,news1,nf11]
がくりょく [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ scholarly ability
▶ scholarship
▶ knowledge
▶ literary ability



History:
2. A 2011-11-19 07:34:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-19 07:11:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Give precise gloss first: scholarly *ability*
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>scholarly ability</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212200 Rejected (id: 1080246)
患う [ichi1,news2,nf27]
わずらう [ichi1,news2,nf27]
1. [v5u,vi]
▶ to fall ill
▶ to be afflicted with

Conjugations

History:
3. R 2011-11-22 01:16:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<xref type="see">煩う</xref>
+<xref type="see" seq="1481930">煩う</xref>
+<xref type="see" seq="1481930">煩う</xref>
2. D* 2011-11-22 01:15:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
either that sense should be deleted in 煩う or else these should be merged with "esp." usage notes on each sense.  i vote for the latter
1. A* 2011-11-19 10:37:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to alt kanji (with “illness” sense).
(Same story.)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see">煩う</xref>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<gloss>to be afflicted with</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257750 Active (id: 2272520)
拳骨 [ichi1]
げんこつ [ichi1] ゲンコツ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ (clenched) fist
▶ knuckles
Cross references:
  ⇐ see: 2190230 米利堅【メリケン】 2. fist



History:
5. A 2023-07-04 21:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-07-04 19:50:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I don't see any refs that say [vs]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────╮
│ 拳骨     │  21,080 │
│ 拳骨し    │     100 │
│ 拳骨する   │      38 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ ゲンコツ   │  51,041 │
│ ゲンコツし  │     695 │
│ ゲンコツする │     201 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ げんこつ   │ 129,926 │
│ げんこつし  │     333 │
│ げんこつする │     112 │
╰─ーーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A* 2023-07-04 18:35:18  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

拳骨で   3,400 32.5%
げんこつで 3,319 31.8%
ゲンコツで 3,730 35.7%

拳骨で殴ら   205 41.2%
げんこつで殴ら 113 22.7%
ゲンコツで殴ら 180 36.1%
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲンコツ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2011-11-22 02:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
4:1 for kana vs kanji.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<gloss>knuckles</gloss>
1. A* 2011-11-19 06:58:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Somewhat violent connotations, seems esp. used for fist used for striking; “clenched” fist conveys this some.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>fist</gloss>
+<gloss>(clenched) fist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259880 Active (id: 2186920)
見張る [ichi1,news2,nf46] 見はる瞠る [rK]
みはる [ichi1,news2,nf46]
1. (見張る,見はる only) [v5r,vt]
▶ to stand watch
▶ to stand guard
▶ to look out
2. [v5r,vt]
▶ to open (one's eyes) wide
Cross references:
  ⇒ see: 2020910 目を見張る 1. to open one's eyes wide (in astonishment, wonder, etc.); to be wide-eyed; to be amazed

Conjugations


History:
7. A 2022-05-18 00:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-17 18:48:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
252,214	 95.4%	見張る
  5,048	  1.9%	見はる
  7,182	  2.7%	瞠る
114,128	  n/a 	みはる

192,508	 85.5%	目を見張る
 26,018	 11.6%	目をみはる
  6,535	  2.9%	目を瞠る
    145	  0.1%	めをみはる
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-05-08 20:50:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>to open one's eyes wide</gloss>
+<gloss>to open (one's eyes) wide</gloss>
4. A 2019-09-30 10:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-09-30 09:03:23  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
見張る	12386
見はる	314
瞠る	314
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見はる</keb>
@@ -20,0 +24 @@
+<stagk>見はる</stagk>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266340 Rejected (id: 2180268)
呼び捨て [ichi1,news2,nf37] 呼捨て
よびすて [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)
Cross references:
  ⇒ see: 2668960 呼び捨てにする 1. to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"; to refer to (someone) without a title suffix

History:
11. R 2022-02-28 08:10:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/articles/DA3S15056060.html
4歳の孫が夫婦間での呼び方そのままに、父親の名前を呼び捨てにし、母親のことは「○○ちゃん」と呼んだ。
https://dot.asahi.com/dot/2019122000068.html?page=1
「くん」「ちゃん」をクリアしたら、次はいよいよ「呼び捨て」だ。
https://komachi.yomiuri.co.jp/topics/id/716134/
自分の子はちゃん付け、他人の子は呼び捨てのママの心理は?
https://w.grapps.me/love/286908/
今まで「呼び捨て」で呼んでいた彼氏が、「ちゃん」付けで呼ぶようになったとしたら、
https://www.sankei.com/article/20211016-QCE3KDYC4VKUFBKVVECAG6IZUQ/
小学校3年生の息子がいます。子供同士、呼び捨てで呼び合っているのがとても気になります。
... その友達のお母さんの前でも呼び捨てで呼ぶので、申し訳ない気持ちになったりします。男の子には「くん」を、女の子には「さん」をつけて、呼び合ってほしいと思う私は古い考えでしょうか? 息子も以前は「ちゃん」や「くん」で呼んでいたように思います。やめさせるにはどうすればいいでしょうか。
https://www.sankei.com/article/20161103-X3BDHZIHUNMXHB3NISUNZL5IZM/6/
先生 9月9日付の朝日新聞朝刊に「愛ちゃん 台湾・江選手と結婚」という記事があったが、読んだら「リオデジャネイロ五輪の卓球女子団体で銅メダルに輝いた福原愛(27)=ANA=が今月初め…」と、呼び捨てにしているんだ。
  Comments:
Well, the point you are making is plainly wrong, "-chan" is clearly among the suffixes that "yobisute" indicates you're not using. Daijisen says "「君」「様」「さん」_など_の敬称" (my emphasis). Koj mentions 殿・様・さん・君. That doesn't mean we need to include "殿" or さま here, it's not an exhaustive list.
The wording you're suggesting doesn't make sense to me either, "even '-sama'" seems to imply that "-sama" would be the least polite of the suffixes listed, when it's quite the opposite.
10. A* 2022-02-28 07:00:21  Waving Odd <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Comments:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref>
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
9. A 2022-02-27 11:07:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the suggestion. I don't think it reads better than the previous version though, so I'm restoring it.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
8. A* 2022-02-27 08:01:30 
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
7. A 2019-04-21 07:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I hope this doesn't keep going round.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266340 Active (id: 2298562)
呼び捨て [ichi1,news2,nf37] 呼びすて [sK] 呼捨て [sK]
よびすて [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)
Cross references:
  ⇒ see: 2668960 呼び捨てにする 1. to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"; to refer to (someone) without a title suffix



History:
10. A 2024-04-19 14:49:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈呼(び)/よび/ヨビ〉〈捨(て)/すて/ステ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 呼び捨て │ 270,111 │ 97.5% │
│ 呼びすて │   3,284 │  1.2% │ - add, sK
│ 呼捨て  │   1,605 │  0.6% │ - sK
│ 呼び捨  │     412 │  0.1% │
│ 呼びステ │     104 │  0.0% │
│ 呼捨   │      71 │  0.0% │
│ よび捨て │      48 │  0.0% │
│ よびすて │   1,111 │  0.4% │
│ ヨビステ │     169 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>呼びすて</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref>
-<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref>
9. A 2022-02-27 11:07:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the suggestion. I don't think it reads better than the previous version though, so I'm restoring it.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
8. A* 2022-02-27 08:01:30 
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
7. A 2019-04-21 07:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I hope this doesn't keep going round.
6. A* 2019-04-21 04:13:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not necessarily honorofic - 君, ちゃん
I think the "such as" was helpful
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>addressing (someone) without using an honorific title</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285390 Active (id: 2291264)
合流 [spec1,news2,nf27]
ごうりゅう [spec1,news2,nf27]
1. [n,vs,vi]
▶ confluence (of rivers)
▶ flowing together
▶ joining
2. [n,vs,vi]
▶ joining (of people, groups, parties, etc.)
▶ union
▶ linking up
▶ merging (e.g. of traffic)
▶ meeting (up)

Conjugations


History:
6. A 2024-02-06 20:13:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this split is fine.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<xref type="see" seq="2860121">合流点</xref>
-<gloss>flowing together (of rivers)</gloss>
+<gloss>confluence (of rivers)</gloss>
+<gloss>flowing together</gloss>
+<gloss>joining</gloss>
@@ -27,2 +28,3 @@
-<gloss>meeting up (of people)</gloss>
-<gloss>uniting (e.g. of forces)</gloss>
+<gloss>joining (of people, groups, parties, etc.)</gloss>
+<gloss>union</gloss>
+<gloss>linking up</gloss>
@@ -30,3 +32 @@
-<gloss>linking up</gloss>
-<gloss>coming together</gloss>
-<gloss>joining</gloss>
+<gloss>meeting (up)</gloss>
5. A* 2024-02-05 22:29:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs is the same as sankoku.  1= literal rivers. 2 = everything else.
1 二つ以上の川の流れが合わさって一つになること。「河口近くで—する」
2 別々に行動していた人・集団・党派などが一つになること。「本隊に—する」

合流	2380190	  
合流し	899341	  verb
合流する	289060	  verb
合流点	84993	  
合流地点	45474	  
合流でき	43820	  verb

Frieren:
10年前に旅に出た死乳と合流することだ
1. To meet my friend who embarked on a journey 10 years ago.
2. Two reunite with my friend who departed 10 years ago.

https://eow.alc.co.jp/search?q=合流する
他動
join(川や道路などが~に)
join(人や集団などと)  <---- people and groups, etc.
句動

~と合流する
join up with
句動
hook up with
単語帳
~の影にいる(人)と合流する
join someone in the shade of
単語帳
~の真ん中で合流する
meet in the center of
数人のグループに合流する
join a small group
  Comments:
Came here to add clarity that this can apply to people(friends, etc.), saw some other things... (and created 合流点 as part of that)

I don't usually suggest this, but maybe one sense would be simpler for English speakers?  Note that *all* of the glosses in [2] can be used perfectly well in English for rivers.

If not, I've suggested a reorganization of the glosses to match the kokugos' split.

Sankoku has two senses. One is explicitly rivers. One is explicitly people. Neither covers metaphorical uses like "tech trends coming together", it's not clear that sankoku's "people" definition should cover armies joining forces, or why cars should be more like rivers than people (merging of traffic). Maybe cars are more of a "flow".  But this feels somewhat arbitrary.  daijs seems like a clearer split, [1] = rivers (etymological meaning), [2] = people, groups, and など, everything else...

I created the xref as one sense.  To keep this entry as two senses, it seems the xref should perhaps also be split in two.  The simplest split for me feels like "rivers" -> confluence, and "everything else" -> junction, meeting point, etc....  But again, all of the sense[2] glosses seem to work fine for rivers as well.

I'd rather put vehicular traffic in a 3rd sense than arbitrarily squeeze it into the "river" sense, just because cars "flow"(or whatever the justification might be, it's honestly not quite clear to me).
===

At minimum, 51% explicitly verbal. Not clear from the old glosses, which should probably have more gerunds.  Looking at the ngram numbers in the new proposal at the xref, it looks like we'd be better recommending the xref as a gloss for the noun "confluence".  Just giving the xref will also expose the word "confluence" in situations where that might be the right translation for 合流.
  Diff:
@@ -20,5 +20,2 @@
-<gloss>confluence (of rivers)</gloss>
-<gloss>merge (of traffic)</gloss>
-<gloss>conflux</gloss>
-<gloss>junction</gloss>
-<gloss>joining</gloss>
+<xref type="see" seq="2860121">合流点</xref>
+<gloss>flowing together (of rivers)</gloss>
@@ -30 +27,3 @@
-<gloss>union (e.g. of forces)</gloss>
+<gloss>meeting up (of people)</gloss>
+<gloss>uniting (e.g. of forces)</gloss>
+<gloss>merging (e.g. of traffic)</gloss>
@@ -32 +30,0 @@
-<gloss>merging</gloss>
@@ -33,0 +32 @@
+<gloss>joining</gloss>
4. A 2021-11-07 01:40:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29 +29 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-04-05 13:48:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 2380342
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2011-11-23 03:51:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding some additional glosses from gg5, prog, nc.  removing "recombining" as AFAIK 合流 doesn't suggest that they were ever together before
  Diff:
@@ -19,1 +19,4 @@
-<gloss>(traffic) merge</gloss>
+<gloss>merge (of traffic)</gloss>
+<gloss>conflux</gloss>
+<gloss>junction</gloss>
+<gloss>joining</gloss>
@@ -25,1 +28,1 @@
-<gloss>union (of forces)</gloss>
+<gloss>union (e.g. of forces)</gloss>
@@ -27,2 +30,2 @@
-<gloss>merge</gloss>
-<gloss>recombining</gloss>
+<gloss>merging</gloss>
+<gloss>coming together</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328370 Active (id: 1937265)
手放す [news2,nf29] 手離す手ばなす
てばなす [news2,nf29]
1. [v5s,vt]
▶ to let go of
▶ to release
▶ to drop
2. [v5s,vt]
▶ to part with (e.g. a possession)
▶ to relinquish
▶ to spare
▶ to sell
3. [v5s,vt]
▶ to send away (e.g. one's child)
▶ to let go
▶ to part with
4. [v5s,vt]
▶ to temporarily stop working

Conjugations


History:
7. A 2016-10-17 23:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-10-17 15:03:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
手放す	322817
手離す	  7431
手ばなす	  1249
てばなす	   504
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手ばなす</keb>
5. A 2015-06-14 00:57:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-06-13 08:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KM n-grams:
手放す	9691
手離す	226
てばなす	15
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手離す</keb>
3. A 2011-11-23 11:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, subtle. Daijirin has 4 senses and GG5 three.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348340 Active (id: 1080363)
小振り小ぶり
こぶり
1. [adj-na,adj-no]
▶ smallish
▶ on the small side
▶ somewhat small
▶ undersized
▶ small size
Cross references:
  ⇔ see: 1621090 大振り 1. somewhat large; of a larger size; on the large size
2. [n,vs]
▶ short swing of a bat, racquet, etc.

Conjugations


History:
3. A 2011-11-23 03:23:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1621090">大振り・1</xref>
@@ -24,1 +26,1 @@
-<gloss>short swing of a bat, raquet, etc.</gloss>
+<gloss>short swing of a bat, racquet, etc.</gloss>
2. A 2011-11-22 22:24:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>short swing of a bat, raquet, etc.</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-11-19 06:47:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Wording – add glosses, reorder
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>smallish</gloss>
+<gloss>on the small side</gloss>
+<gloss>somewhat small</gloss>
+<gloss>undersized</gloss>
@@ -17,2 +21,0 @@
-<gloss>smallish</gloss>
-<gloss>undersized</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352130 Active (id: 2194270)
[ichi1]
うえ [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ above
▶ over
▶ up
2. [n]
▶ top
▶ summit
▶ upper part
▶ head (e.g. of a staircase)
3. [n]
▶ surface
▶ on (top of)
4. [n,adj-no]
▶ the above (in a piece of writing)
▶ earlier part
5. [adj-no,n]
▶ superior
▶ better
▶ higher (position, rank, etc.)
▶ upper (class)
6. [adj-no,n]
▶ elder
▶ older
▶ senior
7. [n]
《as ...上で(は) or ...上の》
▶ with respect to ...
▶ in terms of
▶ as far as ... is concerned
▶ when (e.g. drunk)
8. [n]
《as ...上(に)》
▶ besides ...
▶ in addition to ...
▶ on top of ...
▶ as well as ...
9. [n]
《as ...上(で)》
▶ after ...
▶ upon ...
▶ on ...
▶ with (e.g. full awareness)
▶ as a result of ...
10. [n]
《as ...上は》
▶ since ...
▶ now that ...
▶ because ...
11. [suf] [hon]
《after a person of higher status》
▶ honorable
▶ venerable
▶ dear
Cross references:
  ⇒ see: 1497670 父上 1. father
12. [n] [arch]
▶ emperor
▶ sovereign
▶ shogun
▶ daimyo



History:
22. A 2022-07-06 00:11:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Forget to edit this note after I copied and pasted it.
  Diff:
@@ -79 +79 @@
-<s_inf>as ...上で(は)</s_inf>
+<s_inf>as ...上は</s_inf>
21. A 2022-07-05 23:23:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I did have it on my to-do list. They're correctly indexed now.
20. A* 2022-07-05 21:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The index file is generated weekly, and downloaded into WWWJDIC on Sundays. I'll leave this open to remind me to check.
19. A* 2022-07-05 13:43:20  Opencooper
  Comments:
Just to confirm, was this reindexed? Dunno if it's not synced yet, but on WWWJDIC at least, I see "(6) 寒かったうえに、風も強かった。 It was cold, and, in addition, it was windy."
18. A 2022-07-02 21:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, reindexing is needed.
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357380 Active (id: 1080254)
植木鉢 [spec2,news2,nf35]
うえきばち [spec2,news2,nf35]
1. [n]
▶ flowerpot
▶ plant pot



History:
2. A 2011-11-22 01:34:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
doesn't need an e.g., imo
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>plant pot (e.g. garden shrubs)</gloss>
+<gloss>plant pot</gloss>
1. A* 2011-11-19 07:10:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add sense “plant pot“ (also “garden shrubs”, not just flowers)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>plant pot (e.g. garden shrubs)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372770 Active (id: 2170671)
随所 [news1,nf14] 随処 [rK]
ずいしょ [news1,nf14]
1. [n]
▶ everywhere
▶ all over the place
▶ here and there
▶ at every turn



History:
5. A 2021-12-22 02:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-22 00:24:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daij
  Comments:
Definitely a noun. All the examples are 随所に/で.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>all over the place</gloss>
+<gloss>here and there</gloss>
3. A* 2021-12-20 06:51:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
随所	714104
随処	4235
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2011-11-22 00:12:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-19 13:16:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Add alt spelling 随処
* Add “at every turn“ gloss – used esp. in ad copy and tourism, and this catches the feel
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>随処</keb>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<gloss>at every turn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1407220 Active (id: 1162255)
他人行儀
たにんぎょうぎ
1. [adj-na,n] [yoji]
▶ standing on formality
▶ in a reserved manner
▶ treating a friend as a stranger
▶ unduly distant
▶ formal



History:
3. A 2014-08-25 02:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2011-11-29 09:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,3 +13,5 @@
-<gloss>treating a friend as though they were a stranger (in one's manners)</gloss>
-<gloss>being unduly distant or formal</gloss>
-<gloss>reserved manners</gloss>
+<gloss>standing on formality</gloss>
+<gloss>in a reserved manner</gloss>
+<gloss>treating a friend as a stranger</gloss>
+<gloss>unduly distant</gloss>
+<gloss>formal</gloss>
1. A* 2011-11-19 07:51:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Elaborate – this is specifically treating someone as a stranger (hence 他人).
(Same story.)
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>treating a friend as though they were a stranger (in one's manners)</gloss>
+<gloss>being unduly distant or formal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476500 Active (id: 2158182)
肌着 [ichi1,news2,nf33] 肌衣 [rK] 膚着 [rK]
はだぎ [ichi1,news2,nf33] はだぎぬ (肌衣)
1. [n]
▶ underwear
▶ underclothes
▶ lingerie
▶ chemise
▶ singlet



History:
4. A 2021-11-13 05:06:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
肌着	650697
膚着	20
肌衣	10120
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>膚着</keb>
+<keb>肌衣</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,2 @@
-<keb>肌衣</keb>
+<keb>膚着</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2011-11-22 22:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "underwear" covers it. The note is being unnecessarily literal.
  Diff:
@@ -28,1 +28,1 @@
-<gloss>underwear (worn directly against the skin)</gloss>
+<gloss>underwear</gloss>
2. A* 2011-11-22 01:07:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
headwords and readings from daij/koj
  Comments:
merge.  not sure the note is necessary
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>膚着</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肌衣</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>はだぎぬ</reb>
+<re_restr>肌衣</re_restr>
+</r_ele>
@@ -19,0 +29,1 @@
+<gloss>underclothes</gloss>
@@ -20,0 +31,1 @@
+<gloss>chemise</gloss>
@@ -21,1 +33,0 @@
-<gloss>chemise</gloss>
1. A* 2011-11-19 09:57:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑、新解さん
  Comments:
Specify “worn directly against the skin” (hence 肌).
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>underwear</gloss>
+<gloss>underwear (worn directly against the skin)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481930 Deleted (id: 1080291)
煩う [ichi1]
わずらう [ichi1]
1. [v5u,vi]
▶ to worry about
▶ to be concerned about
2. [v5u,vi]
▶ to be afflicted with
▶ to suffer from
Cross references:
  ⇒ see: 1212200 患う 1. to be ill; to suffer from

Conjugations


History:
3. D 2011-11-22 02:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2011-11-22 01:16:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged into 患う
1. A* 2011-11-19 10:36:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 unifies 患う/煩う
GG5, 広辞苑, 新解さん separate them
  Comments:
* Split out “illness” sense from “worry” sense
* Link “illness” sense to alt. kanji.

It’s debatable whether we should separate 患う/煩う (per our style);
it would be as consistent to unify them (with [1] suffer from), and specify a [restr=煩う] on a [2] “worry” sense.
I tend to favor splitting, and these are currently split, so I don’t see a strong reason to merge them, but I wanted to flag this.
  Diff:
@@ -17,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1212200">患う</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488360 Active (id: 1949033)
百日咳百日ぜき百日せき
ひゃくにちぜき (百日咳, 百日ぜき)ひゃくにちせき (百日咳, 百日せき)
1. [n]
▶ whooping cough
▶ pertussis



History:
4. A 2017-04-05 15:14:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
百日せき/ひゃくにちせき not in the major refs, but plenty of examples on the web
3. A* 2017-04-05 14:57:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170405/k10010938161000.html?utm_int=news_contents_news-main_001
https://ja.wikipedia.org/wiki/百日咳
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>百日せき</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,7 @@
+<re_restr>百日咳</re_restr>
+<re_restr>百日ぜき</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひゃくにちせき</reb>
+<re_restr>百日咳</re_restr>
+<re_restr>百日せき</re_restr>
2. A 2011-11-22 00:55:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-19 10:08:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
2,300,000 百日咳 – uses 表外字
  150,000 百日ぜき
  Comments:
Add 交ぜ書き 「百日ぜき」
(Same story.)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>百日ぜき</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525480 Active (id: 1080285)
末生り末成り末成 [io]
うらなり
1. [n]
▶ fruit grown near the tip of the vine (hence stunted and unripe)
Cross references:
  ⇒ see: 2669240 本生り 1. fruit grown near the root
2. [n]
▶ weak-looking fellow
▶ pale-faced man
▶ pasty-faced man
▶ pallid man



History:
4. A 2011-11-22 02:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-11-22 01:35:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss>
+<gloss>fruit grown near the tip of the vine (hence stunted and unripe)</gloss>
2. A* 2011-11-22 01:31:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
matching headword and sense ordering given by all dictionaries
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>末成</keb>
+<keb>末生り</keb>
@@ -11,1 +11,2 @@
-<keb>末生り</keb>
+<keb>末成</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2669240">本生り</xref>
+<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss>
+</sense>
@@ -23,4 +29,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss>
-</sense>
1. A* 2011-11-19 11:03:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Gloss “fruit” sense to clarify parallel with “weak fellow” sense.
* Add other “pale” senses, commonly used in English
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>pasty-faced man</gloss>
+<gloss>pallid man</gloss>
@@ -23,1 +25,1 @@
-<gloss>fruit grown near the top end of the vine</gloss>
+<gloss>fruit grown near the top end of the vine (hence stunted and unripe)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581320 Active (id: 1973579)
束ねる [ichi1,news2,nf40]
たばねる [ichi1,news2,nf40] つかねる
1. [v1,vt]
▶ to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)
▶ to bundle
▶ to sheathe
2. [v1,vt]
▶ to govern
▶ to manage
▶ to control
▶ to administer
3. (つかねる only) [v1,vt]
▶ to fold (one's arms)
▶ to put together (one's hands)

Conjugations


History:
7. A 2018-02-27 06:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-22 15:10:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Sense 2 applies to つかねる as well.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<stagr>たばねる</stagr>
@@ -39,0 +39 @@
+<gloss>to put together (one's hands)</gloss>
5. A 2011-11-22 22:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>to bundle</gloss>
+<gloss>to sheathe</gloss>
4. A* 2011-11-19 08:43:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Examples of bundles – notably, used both for strands (straw, hair) and flats (bills, letters).
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>to tie up in a bundle</gloss>
+<gloss>to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)</gloss>
3. A 2011-09-13 00:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601060 Active (id: 2056249)
はみ出す [ichi1] 食み出す
はみだす [ichi1]
1. [v5s,vi]
▶ to protrude
▶ to stick out
▶ to jut out
▶ to hang out
▶ to bulge out
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 1. to protrude; to stick out; to jut out; to hang out; to bulge out
2. [v5s,vi]
▶ to be forced out
▶ to be pushed out
▶ to be crowded out
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 2. to be forced out; to be pushed out; to be crowded out
3. [v5s,vi]
▶ to go over (e.g. a budget)
▶ to go beyond
▶ to exceed
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 3. to go over (e.g. a budget); to go beyond; to exceed

Conjugations


History:
7. A 2020-01-15 14:29:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I started making these edits on the はみ出る entry before copying them over to here and I forgot to change the PoS tags.
6. A 2020-01-14 20:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
出す = v1???
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -25 +25 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -32 +32 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
5. A 2020-01-14 20:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with this. I'll align the はみ出る entry.
4. A* 2020-01-13 23:30:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5, ウィズダム和英辞典
  Comments:
I think this is clearer as 3 senses (even though most refs only have one or two).
はみ出す is definitely the more common form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>食み出す</keb>
+<keb>はみ出す</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>はみ出す</keb>
+<keb>食み出す</keb>
@@ -16 +16 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to jut out</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>to jut out</gloss>
@@ -23 +23,4 @@
-<gloss>to overflow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +28 @@
+<gloss>to be pushed out</gloss>
@@ -26 +30,6 @@
-<gloss>to be pushed out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go over (e.g. a budget)</gloss>
+<gloss>to go beyond</gloss>
@@ -28,2 +36,0 @@
-<gloss>to go over</gloss>
-<gloss>to go beyond</gloss>
3. A 2011-11-22 02:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. No refs that I have checked split them.
  Diff:
@@ -27,4 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604990 Active (id: 2279397)
目にあう目に遭う目に会う [iK] めに遭う [sK] めに会う [sK]
めにあう
1. [exp,v5u]
▶ to experience (something unpleasant)
▶ to go through
▶ to suffer
Cross references:
  ⇐ see: 2572420 痛い目にあう【いたいめにあう】 1. to go through a bitter experience; to get into trouble; to get hurt; to feel pain
  ⇐ see: 1895110 辛い目に会う【つらいめにあう】 1. to have a hard time of it
  ⇐ see: 2856491 嫌な目【いやなめ】 2. unpleasant experience
  ⇐ see: 1608470 ひどい目にあう【ひどいめにあう】 1. to have a bad time; to go through a bitter experience; to get into trouble; to get hurt; to suffer
  ⇐ see: 2275120 えらい目にあう【えらいめにあう】 1. to have a terrible time; to have a hard time

Conjugations


History:
10. A 2023-10-05 21:56:50  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-05 01:41:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
目にあう	101,836	45.7%	
目に遭う	94,635	42.5%	
目に会う	24,358	10.9%	
めに遭う	1,055	0.5%	
めに会う	715	0.3%
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>めに遭う</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +15,4 @@
+<keb>めに遭う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -19 +20 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27 +28 @@
-<xref type="see" seq="2179070">目を見る</xref>
+<gloss>to experience (something unpleasant)</gloss>
@@ -30 +30,0 @@
-<gloss>to experience (something unpleasant)</gloss>
8. A 2018-07-29 04:23:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
placing the [iK] forms last
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>めに遭う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>めに遭う</keb>
7. A* 2018-07-29 03:51:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj 7
○目に遭う [めにあう]
(修飾語句を伴って)ある体験に遭遇する。「つらい―」「ひどい―」
 多く、好ましくない場合に用いる。
  Comments:
kojien 7th ed. has only 目に遭う, the same as daijs/daijr.  i suggest leaving it
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
6. A* 2018-07-28 17:19:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj has 目に会う
G n-grams:
 目にあう	101836
 目に遭う	 94635
 目に会う	 24358
 めにあう	  5438
 めに遭う	  1055
 めに会う	   715
  Comments:
dropping [iK] from 目に会う
adding めに会う	
reordering
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>目に会う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,2 +17 @@
-<keb>目に会う</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>めに会う</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621090 Active (id: 1080364)
大振り [news2,nf28] 大ぶりおお振り
おおぶり [news2,nf28]
1. [adj-na,adj-no]
▶ somewhat large
▶ of a larger size
▶ on the large size
Cross references:
  ⇔ see: 1348340 小振り 1. smallish; on the small side; somewhat small; undersized; small size
2. [n,vs]
▶ large swing (bat, racquet, etc.)
▶ long sweeping stroke

Conjugations


History:
6. A 2011-11-23 03:24:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think that's an incorrect (or at least non-standard) spelling of 'racquet'
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>large swing (bat, raquet, etc.)</gloss>
+<gloss>large swing (bat, racquet, etc.)</gloss>
5. A 2011-11-23 03:22:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<xref type="see" seq="1348340">小振り・1</xref>
4. A* 2011-11-22 10:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -28,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>large swing (bat, raquet, etc.)</gloss>
+<gloss>long sweeping stroke</gloss>
+</sense>
3. A* 2011-11-19 06:46:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Wording – it’s specifically “*somewhat* large”.
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>large</gloss>
+<gloss>somewhat large</gloss>
@@ -26,0 +26,1 @@
+<gloss>on the large size</gloss>
2. A 2011-07-19 15:59:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629890 Active (id: 1080311)
其れまでそれ迄其れ迄其迄 [io]
それまで
1. [exp] [uk]
▶ until then
▶ till then
▶ up to that time
2. [exp] [uk]
▶ to that extent
3. [exp] [uk]
▶ the end of it
▶ all there is to it



History:
3. A 2011-11-22 02:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-19 07:19:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc, eij
  Comments:
i think sense 1 should be made into a more general "until then" sense (which is really all this means as a farewell)
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>其れまで</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>其れ迄</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>其迄</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,1 +22,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -14,3 +23,3 @@
-<gloss>That's the end of the matter</gloss>
-<gloss>That's it (esp. sad end, e.g. death, dashed plans, ruined marriage)</gloss>
-<gloss>That's the end of that</gloss>
+<gloss>until then</gloss>
+<gloss>till then</gloss>
+<gloss>up to that time</gloss>
@@ -19,1 +28,1 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -21,1 +30,7 @@
-<gloss>Until then</gloss>
+<gloss>to that extent</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>the end of it</gloss>
+<gloss>all there is to it</gloss>
1. A* 2011-11-18 06:36:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Split out literal “until then” sense, add more glosses and examples
  Diff:
@@ -15,1 +15,6 @@
-<gloss>That's it</gloss>
+<gloss>That's it (esp. sad end, e.g. death, dashed plans, ruined marriage)</gloss>
+<gloss>That's the end of that</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-t;</pos>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1704360 Deleted (id: 1080212)
随処
ずいしょ
1. [n]
▶ everywhere
▶ here and there



History:
2. D 2011-11-22 00:11:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2011-11-19 13:17:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Duplicate of 随所 (usual 所/処 alternation) – added kanji over there, so no need for it here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1751730 Active (id: 1080271)
壁一重
かべひとえ
1. [n]
▶ single wall



History:
2. A 2011-11-22 02:13:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>a single wall</gloss>
+<gloss>single wall</gloss>
1. A* 2011-11-19 16:22:27  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Comments:
hard by?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>hard by</gloss>
+<gloss>a single wall</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1784620 Active (id: 2180270)
折り目正しい折目正しい
おりめただしい
1. [adj-i]
▶ well-mannered
▶ courteous
▶ polite

Conjugations


History:
4. A 2022-02-28 08:16:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Thank you for your suggestion. "punctually" is an adverb, not an adjective, so if we did include that gloss it'd be as "punctual", as the PoS of the word is [adj-i]. You might find our editorial policy useful: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy
However, no part of the Daijisen entry you've quoted refers to punctuality or keeping time. Daijirin, Kojien or GG5 don't mention it either.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>punctually</gloss>
+<gloss>polite</gloss>
3. A* 2022-02-28 07:36:30  Waving Odd <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/折り目正しい
態度がきちんとしているさま。
行儀作法にかなっているさま。
礼儀正しい。
  Comments:
https://www.weblio.jp/content/折り目正しい
態度がきちんとしているさま。
行儀作法にかなっているさま。
礼儀正しい。
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>punctually</gloss>
2. A 2011-11-19 07:25:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i have never once heard of "well-creased manners" as is suggested by the gloss.  i don't think it's appropriate here.

changing gloss one to an adjective and adding 折目正しい from koj/daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>折目正しい</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>good manners</gloss>
+<gloss>well-mannered</gloss>
@@ -14,1 +17,0 @@
-<gloss>well-creased (manners)</gloss>
1. A* 2011-11-19 07:04:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Give literal meaning, which is sometimes used in English – think “well-creased trousers”.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>well-creased (manners)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1896050 Deleted (id: 1080258)
手を着ける
てをつける
1. [exp,v1]
▶ to set one's hand to
▶ to start

Conjugations


History:
3. D 2011-11-22 01:38:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2011-11-19 10:52:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of 手をつける
着ける is here just an alternative spelling (along with 付ける – identical meaning) – I’ve added alt. spelling and wording over there.
1. A 2010-12-24 06:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002640 Active (id: 1080188)

こそばゆいこそばいこしょばい
1. [adj-i]
▶ ticklish
2. [adj-i]
▶ embarrassed
▶ awkward
▶ ill at ease (esp. when receiving public praise)

Conjugations


History:
2. A 2011-11-21 22:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-19 07:01:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林
  Comments:
Add sense of “embarrassed (with praise)” – given in references, and senior teacher used it in class (same story).
  Diff:
@@ -17,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>embarrassed</gloss>
+<gloss>awkward</gloss>
+<gloss>ill at ease (esp. when receiving public praise)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012910 Active (id: 1153190)
非の打ち所がない非の打ち所が無い非の打ちどころがない非の打ちどころが無い
ひのうちどころがない
1. [exp,adj-i]
▶ impeccable
▶ unimpeachable
▶ cannot be faulted
▶ above reproach
▶ beyond reproach
▶ faultless
▶ perfect

Conjugations


History:
4. A 2014-02-24 15:32:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-02-24 09:28:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
From deleted 点の打ち所が無い.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>above reproach</gloss>
+<gloss>beyond reproach</gloss>
2. A 2011-11-22 00:17:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i find that phrasing to be confusing, to be honest (may make object appear like subject)
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -23,1 +24,0 @@
-<gloss>cannot find fault with</gloss>
1. A* 2011-11-19 07:34:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Alt glosses – emphasize “cannot find fault with” expression
* Alt spellings (どころ)
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>非の打ちどころがない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>非の打ちどころが無い</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +21,5 @@
+<gloss>impeccable</gloss>
+<gloss>unimpeachable</gloss>
+<gloss>cannot find fault with</gloss>
+<gloss>cannot be faulted</gloss>
+<gloss>faultless</gloss>
@@ -16,1 +27,0 @@
-<gloss>faultless</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2041670 Active (id: 1160521)
一点一画
いってんいっかく
1. [n] [yoji]
▶ the dots of i's and the crosses of t's
▶ (not neglecting) the slightest details
Cross references:
  ⇒ see: 2668940 一点一画もおろそかにしない 1. always dot the i's and cross the t's; don't neglect the slightest detail; be punctilious



History:
4. A 2014-08-25 01:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2011-11-29 09:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-19 06:43:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Wording – more precisely the *dots* on the i’s and *crosses* on the t’s
* link to phrase – primarily used in “not neglecting” sense
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>the i's and the t's</gloss>
-<gloss>(not neglecting) the slightest detail</gloss>
+<xref type="see" seq="2668940">一点一画もおろそかにしない</xref>
+<gloss>the dots of i's and the crosses of t's</gloss>
+<gloss>(not neglecting) the slightest details</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103050 Active (id: 2252835)
癇癪を起こすかんしゃくを起こす
かんしゃくをおこす
1. [exp,v5s]
▶ to lose one's temper
▶ to throw a tantrum
▶ to fly into a rage

Conjugations


History:
7. A 2023-05-26 11:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 癇癪を起こす lose one's temper 《with sb》; fly into a rage; vent [give way to] one's anger; throw a tantrum; 《口》 flare up 《at sb》; get 「mad [sore] 《at sb》; bite sb's head off; fly off the handle; get worked up 《about [over]…》; 《米》get one's dander up; hit [go through] the 「ceiling [roof]; 《口》 blow one's top; get ticked off; 《英》《口》 get the hump; get [have] one's monkey up
中辞典: lose one's temper; fly into a passion [tantrum]
  Comments:
I really don't see the need for both "to throw a tantrum" and "to have a temper tantrum (esp. of children)".,  especially when we already have "to lose one's temper". I also think the original order was better.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to lose one's temper</gloss>
@@ -17,2 +18 @@
-<gloss>to lose one's temper</gloss>
-<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss>
+<gloss>to fly into a rage</gloss>
6. A* 2023-05-16 16:29:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
かんしゃくを起こすって英語でなんて言うの?
「癇癪を起こす」は
to throw a fit
to have a fit
to have a temper tantrum
のような言い方があります。

例:
He didn't like the referee's call so he had a temper tantrum in front of everyone.
「彼は審判の判定が気に入らず、みんなの前で癇癪を起こした。」

「かんしゃくを起こす」はthrow a tantrumと言います(^_^)
例)
The girl is throwing a tantrum.
「少女はかんしゃくを起こしている」
  Comments:
Also added to 癇癪. 

I'd like to squeeze "temper tantrum" in here, and the mix of "throw"/"have" in this expression is one chance to do that. (Could xref to 癇癪 with extra glosses too).

sankoku's definition is literally 腹を立てる. That seems a bit lacking in nuance.

*news* results are all articles about parenting and children.

Searching wikipedia does see this used as adult males becoming violent (towards wives, etc.).
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to throw a tantrum</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>to throw a tantrum</gloss>
+<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss>
5. A 2011-11-22 01:03:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
formatting, please
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>throw a tantrum</gloss>
+<gloss>to throw a tantrum</gloss>
4. A* 2011-11-19 07:29:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
400k Google hits (vs. 700k with 癇癪)
GG5 (alt glosses)
  Comments:
* Alt. spelling with かんしゃく as kana.
* Add “tantrum” gloss
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かんしゃくを起こす</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>throw a tantrum</gloss>
3. A 2010-08-24 01:05:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158960 Active (id: 1080127)
分かんない分んない解んない判んない
わかんない
1. [exp,adj-i] [col]
《from わからない》
▶ not understanding
▶ not knowing
Cross references:
  ⇒ see: 1606560 分かる 1. to understand; to comprehend; to grasp; to see; to get; to follow

Conjugations


History:
8. A 2011-11-19 07:33:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<s_inf>From わからない</s_inf>
+<s_inf>from わからない</s_inf>
7. A* 2011-11-18 06:53:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Brief etyl note (pretty clear, but らな>んな is pretty irregular/uncommon, hence seems to deserve a note).
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<s_inf>From わからない</s_inf>
6. A 2011-03-04 04:41:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2011-03-04 01:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>to not understand</gloss>
-<gloss>to not know</gloss>
+<gloss>not understanding</gloss>
+<gloss>not knowing</gloss>
4. A* 2011-03-03 23:42:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should this be glossed as "to ..."?
  Diff:
@@ -22,4 +22,4 @@
-<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref>
-<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref>
-<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref>
-<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref>
+<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222160 Active (id: 1080578)
手をつける手を付ける手を着ける
てをつける
1. [exp,v1]
▶ to set one's hand to
▶ to start work on
Cross references:
  ⇐ see: 2394490 手を下す【てをくだす】 2. to start work (on); to commence
2. [exp,v1]
▶ to embezzle
▶ to use (money obtained in illegal fashion)
3. [exp,v1]
▶ to have sexual relations
▶ to have an affair

Conjugations


History:
5. A 2011-11-29 10:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has the sex/affair sense.
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<gloss>to approach with intention of eating (e.g. trying to pick fruit)</gloss>
-<gloss>to start at (grab at food)</gloss>
+<gloss>to have sexual relations</gloss>
+<gloss>to have an affair</gloss>
4. A* 2011-11-24 11:39:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Used in this sense (AFAICT) in 向田邦子「字のないはがき」 as:
「小さいのに手をつけるとしかる父も、この日は何も言わなかった。」
“Though (the pumpkins were) small, even father, who would scold when *we went to pick/eat them*, that day said not a word.”

新解さん gives:
「(三)食べようとして、それに向かう。」
…which seems the closest (sense of *eat*, rather than “steal” per se).
  Comments:
* Add “intend to eat” sense.
* Not sure about wording of gloss,
* but seems a distinct sense (if perhaps literary or old).

* It’s also apparently used as “have an affair with/carnal relations with (a woman of lower status); (sexual) slumming”, though I’ve not seen it in that sense.
  Diff:
@@ -28,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to approach with intention of eating (e.g. trying to pick fruit)</gloss>
+<gloss>to start at (grab at food)</gloss>
+</sense>
3. A 2011-11-22 01:41:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>to (start) work on</gloss>
+<gloss>to start work on</gloss>
2. A* 2011-11-19 10:51:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add closely parallel expression in English
* Add alt spelling 着ける (and suggest alt. entry be deleted).
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>手を着ける</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<gloss>to set one's hand to</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412460 Active (id: 1080298)
連絡通路
れんらくつうろ
1. [n]
▶ (connecting) passageway
▶ accessway
▶ walk-through
▶ skyway
▶ sky bridge



History:
3. A 2011-11-22 02:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming a little
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>connecting passageway (e.g. between two buildings)</gloss>
+<gloss>(connecting) passageway</gloss>
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>passageway</gloss>
2. A* 2011-11-19 08:27:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 英辞郎
Google images
  Comments:
* Add rather idiomatic direct translation “connecting passageway”, and gloss to clarify
* Add “skyway” etc. – common use
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>connecting passageway (e.g. between two buildings)</gloss>
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>skyway</gloss>
+<gloss>sky bridge</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2467290 Deleted (id: 1080182)

コーンビーフ
1. [n]
▶ corned beef



History:
3. D 2011-11-21 22:24:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2011-11-19 22:46:04  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
merged into entry 1053240
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640320 Active (id: 1080278)
学童疎開
がくどうそかい
1. [n]
▶ evacuation of school children (from major cities to more rural areas, esp. during late World War II)



History:
4. A 2011-11-22 02:17:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actual description is more helpful than examples here  (e.g. so people know it's not just evacuating children from schools)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>evacuation of school children (in wartime) (esp. during WWII strategic bombing, e.g. Tokyo, London)</gloss>
+<gloss>evacuation of school children (from major cities to more rural areas, esp. during late World War II)</gloss>
3. A* 2011-11-19 08:55:34  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Specify and give examples
Specifically refers to WWII bombing of cities; in Japanese this is generally evacuation of Japanese cities (esp. Tokyo), though I’ve also added London as an example more familiar to English-speakers.
(Same story.)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>evacuation of school children (in wartime)</gloss>
+<gloss>evacuation of school children (in wartime) (esp. during WWII strategic bombing, e.g. Tokyo, London)</gloss>
2. A 2011-06-01 04:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(wartime) evacuation of school children</gloss>
+<gloss>evacuation of school children (in wartime)</gloss>
1. A* 2011-06-01 04:16:48 
  Refs:
http://kaken.nii.ac.jp/d/p/05451053

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668670 Active (id: 2278614)
お志御志 [sK]
おこころざし
1. [n] [hon]
▶ kindness
▶ courtesy



History:
3. A 2023-10-01 01:00:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-11-19 07:28:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
add お志, note to tag
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お志</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>kindness, courtesy (in reference, and deference, to that of another person)</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>kindness</gloss>
+<gloss>courtesy</gloss>
1. A* 2011-11-18 09:01:12  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/30633/m0u/おこ/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668700 Active (id: 1080118)
野蛮国
やばんこく
1. [n]
▶ uncivilized country
▶ savage land



History:
2. A 2011-11-19 07:09:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 15:46:43  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668900 Rejected (id: 1080382)
欧州銀行監督機構
おうしゅうぎんこうかんとくきこう
1. [n]
▶ European Banking Authority (EBA)

History:
2. R 2011-11-23 03:58:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2011-11-19 00:49:16  Clément DAUMAIL
  Refs:
newspapers
  Comments:
http://www.eba.europa.eu/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668910 Rejected (id: 1080335)
国際金融協会
こくさいきんゆうきょうかい
1. [n]
▶ Institute of International Finance (IIF)

History:
2. R 2011-11-22 10:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2011-11-19 00:54:32  Clément DAUMAIL
  Refs:
newspapers
  Comments:
http://www.iif.com/about/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668920 Rejected (id: 1080383)
欧州金融安定基金
おうしゅうきんゆうあんていききん
1. [n]
▶ European Financial Stability Facility (EFSF)

History:
2. R 2011-11-23 03:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2011-11-19 01:00:14  Clément DAUMAIL
  Refs:
newspapers
  Comments:
別名:欧州金融安定ファシリティ
http://www.efsf.europa.eu/about/index.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668930 Active (id: 2085215)
親元を離れる親もとを離れる親許を離れる
おやもとをはなれる
1. [exp,v1]
▶ to leave home
▶ to leave one's parental roof
▶ to leave the nest
▶ to go out on one's own

Conjugations


History:
4. A 2020-10-26 08:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-23 22:42:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to leave one's home (behind one)</gloss>
+<gloss>to leave home</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to be out on one's own</gloss>
+<gloss>to go out on one's own</gloss>
2. A 2011-11-22 00:31:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please watch formatting
  Diff:
@@ -19,4 +19,4 @@
-<gloss>leave one's home (behind one)</gloss>
-<gloss>leave one's parental roof</gloss>
-<gloss>leave the nest</gloss>
-<gloss>be out on one's own</gloss>
+<gloss>to leave one's home (behind one)</gloss>
+<gloss>to leave one's parental roof</gloss>
+<gloss>to leave the nest</gloss>
+<gloss>to be out on one's own</gloss>
1. A* 2011-11-19 06:12:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5、広辞苑、新解さん
  Comments:
Same 向田邦子 story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668940 Active (id: 2200647)
一点一画もおろそかにしない
いってんいっかくもおろそかにしない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ always dot the i's and cross the t's
▶ don't neglect the slightest detail
▶ be punctilious
Cross references:
  ⇐ see: 2041670 一点一画【いってんいっかく】 1. the dots of i's and the crosses of t's; (not neglecting) the slightest details

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-01-09 22:31:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2011-11-29 10:09:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think GG5 is saying it's an imperative.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>dotting the i's and crossing the t's</gloss>
-<gloss>not neglecting the slightest detail</gloss>
+<gloss>always dot the i's and cross the t's</gloss>
+<gloss>don't neglect the slightest detail</gloss>
+<gloss>be punctilious</gloss>
1. A* 2011-11-19 06:33:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 広辞苑
  Comments:
Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668950 Active (id: 1939591)
褌一つふんどし一つ
ふんどしひとつ
1. [exp,n]
《esp. 〜で、〜の、〜になり》
▶ (wearing) a loincloth alone
▶ nothing but a loincloth
Cross references:
  ⇒ see: 2266560 パンツ一丁 1. (wearing only) a pair of underpants
  ⇒ see: 2830557 ふんどし一丁【ふんどしいっちょう】 1. (wearing) a loincloth alone; nothing but a loincloth



History:
5. A 2016-11-21 22:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2830557">ふんどし一丁・ふんどしいっちょう</xref>
4. A 2016-11-21 22:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
パンツ一枚	16874
パンツ一丁	53304
褌一つ	447
ふんどし一つ	502
褌一枚	239
褌一丁	2443
ふんどし一枚	620
ふんどし一丁	5729
  Comments:
I'll add an entry for 褌一丁/ふんどし一丁 as well.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>Esp. 〜で、〜の、〜になり</s_inf>
+<s_inf>esp. 〜で、〜の、〜になり</s_inf>
3. A* 2016-11-21 13:22:08  luce
  Comments:
just pointing out that the modern equivalent is パンツ一枚 (not an entry) or パンツ一丁 (2266560)
I'll submit パンツ一枚 but these three entries should have matching glosses
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2266560">パンツ一丁</xref>
2. A 2011-11-29 10:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>(wearing nothing but) a loincloth</gloss>
+<gloss>(wearing) a loincloth alone</gloss>
+<gloss>nothing but a loincloth</gloss>
1. A* 2011-11-19 07:26:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
100,000s of Google hits
GG5 example in ふんどし
  Comments:
Same story: ふんどし一つで。。。(walked around the house in) just a loincloth
Seems a v. common phrase: in just one’s underwear, stripped to one’s underwear, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668960 Rejected (id: 2180181)
呼び捨てにする呼捨てにする
よびすてにする
1. [exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"
▶ to refer to (someone) without a title suffix

Conjugations

History:
8. R 2022-02-27 14:32:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
See 呼び捨て
7. A* 2022-02-27 08:02:52 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"</gloss>
6. A 2019-04-21 21:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 18:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I don't think "honorific suffix" is right 
for things like "-chan" and "-kun".
It's called "title suffix" in this book:
https://books.google.se/books?
id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20
kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20
chan%20kun%20yobisute&f=false
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss>
4. A 2018-03-20 22:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668960 Rejected (id: 2180269)
呼び捨てにする呼捨てにする
よびすてにする
1. [exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"
▶ to refer to (someone) without a title suffix

Conjugations

History:
8. R 2022-02-28 08:12:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Again, refer to the 呼び捨て entry. No need to make the exact same argument in different entries.
7. A* 2022-02-28 07:06:00  Waving Odd <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Comments:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"</gloss>
6. A 2019-04-21 21:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 18:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I don't think "honorific suffix" is right 
for things like "-chan" and "-kun".
It's called "title suffix" in this book:
https://books.google.se/books?
id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20
kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20
chan%20kun%20yobisute&f=false
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss>
4. A 2018-03-20 22:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668960 Active (id: 2313266)
呼び捨てにする呼びすてにする [sK] 呼捨てにする [sK]
よびすてにする
1. [exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"
▶ to refer to (someone) without a title suffix
Cross references:
  ⇐ see: 1266340 呼び捨て【よびすて】 1. addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)

Conjugations


History:
8. A 2024-09-17 16:32:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
呼びすてにし 440
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼びすてにする</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2024-01-12 08:12:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 呼び捨てにし │ 35,508 │ 99.3% │
│ 呼捨てにし  │    198 │  0.6% │ - sK
│ よびすてにし │     36 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-04-21 21:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 18:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I don't think "honorific suffix" is right 
for things like "-chan" and "-kun".
It's called "title suffix" in this book:
https://books.google.se/books?
id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20
kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20
chan%20kun%20yobisute&f=false
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss>
4. A 2018-03-20 22:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668970 Active (id: 1080191)

ワインオープナーワイン・オープナー
1. [n]
▶ wine opener
▶ corkscrew



History:
2. A 2011-11-21 22:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounds like 和製 to me, but on checking it seems it's 米製.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワイン・オープナー</reb>
1. A* 2011-11-19 08:03:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
600,000+ Google hits
  Comments:
Apparently favored by youth over コルク抜き (which is now a bit old-fashioned).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668980 Active (id: 1080581)
別居期間
べっきょきかん
1. [n]
▶ period of separation
▶ time living apart



History:
3. A 2011-11-29 10:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy for it to go in.
2. A* 2011-11-22 02:09:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this adds much.  期間 can be added to so many things
1. A* 2011-11-19 08:41:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
100,000+ Google hits
  Comments:
Seems pretty common phrase. (Same story.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668990 Active (id: 1080263)
心に残る
こころにのこる
1. [exp,v5r]
▶ to stay in one's heart
▶ to be enduringly memorable
▶ to be unforgettable

Conjugations


History:
2. A 2011-11-22 02:04:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"to ..."
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>stays in one's heart</gloss>
-<gloss>enduringly memorable</gloss>
-<gloss>unforgettably touching</gloss>
+<gloss>to stay in one's heart</gloss>
+<gloss>to be enduringly memorable</gloss>
+<gloss>to be unforgettable</gloss>
1. A* 2011-11-19 08:50:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑、GG5 心(こころ) defn. #3
  Comments:
Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669000 Active (id: 1080270)
大空襲
だいくうしゅう
1. [n,n-suf]
▶ major air raid
▶ blitz



History:
3. A 2011-11-22 02:11:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
2. A 2011-11-22 02:11:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
1. A* 2011-11-19 09:13:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
As in 東京大空襲 or ロンドン大空襲, esp. used as a suffix.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669010 Active (id: 1939514)
一家全滅
いっかぜんめつ
1. [exp,n]
▶ entire family is affected (disease, etc.)
▶ whole family



History:
5. A 2016-11-21 00:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams: 4561
  Comments:
Hard to get a definitive definition.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<gloss>entire family</gloss>
-<gloss>whole family is affected (by a disease, etcetera)</gloss>
+<gloss>entire family is affected (disease, etc.)</gloss>
+<gloss>whole family</gloss>
4. A* 2016-11-20 23:39:49 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>whole family</gloss>
+<gloss>whole family is affected (by a disease, etcetera)</gloss>
3. A 2011-11-29 10:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll stick my neck out here.
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -13,2 +12,2 @@
-<gloss>annihilate an entire family</gloss>
-<gloss>wipe out an entire family</gloss>
+<gloss>entire family</gloss>
+<gloss>whole family</gloss>
2. A* 2011-11-22 06:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has: "流感でわが家は一家全滅だ. My whole family is down with the flu."  That seems to be a figurative use of 全滅, and doesn't really support your gloss. I'm not saying it's wrong, but GG5 isn't supporting it.
1. A* 2011-11-19 09:24:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 全滅
  Comments:
Same story, seem common construction.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669020 Active (id: 1080583)
心を決める
こころをきめる
1. [exp,v1]
▶ to resolve to do
▶ to make up one's mind to do
▶ to set one's heart on
▶ to have one's heart set on

Conjugations


History:
3. A 2011-11-29 10:26:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I agree. Trimming.
  Diff:
@@ -15,5 +15,0 @@
-<gloss>to put indecision aside and firmly decide to do</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
@@ -22,1 +17,0 @@
-<gloss>to be married to</gloss>
2. A* 2011-11-22 02:01:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
formatting please. we use "to ..."

i don't see any evidence of this being two senses
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>resolve to do</gloss>
-<gloss>make up one's mind to do</gloss>
-<gloss>put indecision aside and firmly decide to do</gloss>
+<gloss>to resolve to do</gloss>
+<gloss>to make up one's mind to do</gloss>
+<gloss>to put indecision aside and firmly decide to do</gloss>
@@ -20,3 +20,3 @@
-<gloss>set one's heart on</gloss>
-<gloss>have one's heart set on</gloss>
-<gloss>be married to</gloss>
+<gloss>to set one's heart on</gloss>
+<gloss>to have one's heart set on</gloss>
+<gloss>to be married to</gloss>
1. A* 2011-11-19 09:31:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 心(こころ) sense 3, 広辞苑
  Comments:
Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669030 Rejected (id: 1080266)
地元婦人会
じもとふじんかい
1. [n]
▶ local women's group
▶ local women's association

History:
2. R 2011-11-22 02:07:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this adds much.  just like "local", you can pop 地元 in front of many things
1. A* 2011-11-19 09:37:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
70,000+ Google hits
  Comments:
Same story, seems common construction.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669040 Rejected (id: 1080225)
防火用
ぼうかよう
1. [pref]
▶ fire-fighting use
▶ for fire-fighting

History:
2. R 2011-11-22 00:43:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this is of pretty questionable merit.  standard application of 用, not idiomatic english and not even eijiro bothers with an entry for it.  i've added an entry for 防火用水 instead
1. A* 2011-11-19 10:12:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
396,000 hits
  Comments:
V. common construction, found ubiquitously on fire-fighting buckets, for instance.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669050 Active (id: 1080408)

ぺっと
1. [adv] [on-mim]
▶ ptoo (i.e. spitting sound)
▶ ptew
▶ ptooey



History:
4. A 2011-11-23 16:33:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-11-23 12:30:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
More spitting sounds.
  Diff:
@@ -11,0 +11,2 @@
+<gloss>ptew</gloss>
+<gloss>ptooey</gloss>
2. A 2011-11-22 00:10:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also ptoo/ptooie in english
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>sound of spitting something out</gloss>
+<gloss>ptoo (i.e. spitting sound)</gloss>
1. A* 2011-11-19 10:30:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
  Comments:
Same story (spitting out 梅干しのたね).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669060 Active (id: 1080228)
虱だらけ
しらみだらけシラミだらけ (nokanji)
1. [adj-no] [uk]
▶ lousy
▶ lice-ridden
▶ covered in lice



History:
2. A 2011-11-22 00:48:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij too
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>シラミだらけ</reb>
+<reb>しらみだらけ</reb>
@@ -11,1 +11,2 @@
-<reb>しらみだらけ</reb>
+<reb>シラミだらけ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2011-11-19 10:43:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Regular construction, but set phrase, with specialized terms in English.

Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669070 Active (id: 1080312)

つつも
1. [suf]
《after the -masu stem of a verb》
▶ even though
▶ despite
Cross references:
  ⇔ see: 1008120 つつ 2. even though; despite



History:
4. A 2011-11-22 03:24:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-11-22 00:04:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
x-ref target swapped to sense 2
  Diff:
@@ -9,2 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1008120">つつ</xref>
-<xref type="see" seq="1008120">つつ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1008120">つつ・2</xref>
2. A 2011-11-21 23:46:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not in kojien as far as i can tell.  is in daijirin
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<gloss>(after masu stem) even though</gloss>
-<gloss>despite (e.g. despite knowing)</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>even though</gloss>
+<gloss>despite</gloss>
1. A* 2011-11-19 11:17:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 広辞苑
  Comments:
Saw this in some reading the other day.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669080 Active (id: 1080234)
生汗
なまあせ
1. [n]
▶ sweat caused by fear, stress, etc.



History:
2. A 2011-11-22 00:53:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
pretty sure liquids like sweat are always 'damp'
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>damp sweat caused by fear or stress</gloss>
+<gloss>sweat caused by fear, stress, etc.</gloss>
1. A* 2011-11-19 16:15:29  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml