JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ restlessly ▶ hurriedly ▶ agitatedly ▶ fidgeting |
6. | A 2017-12-17 06:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-15 22:35:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: せかせかと 13456 |
|
Comments: | For consistency's sake I think it's best to stick to adverb glosses. せかせかと usage is fairly common. Don't need the x-ref. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -12 +11 @@ -<xref type="see" seq="1006550">せっかち</xref> +<pos>&vs;</pos> @@ -14,2 +13 @@ -<gloss>restless</gloss> -<gloss>fidgety</gloss> +<gloss>restlessly</gloss> @@ -17,0 +16 @@ +<gloss>fidgeting</gloss> |
|
4. | A 2017-01-29 22:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-29 20:39:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -10,2 +11 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A 2011-11-21 22:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
《from 急き勝ち (haste-prone)》 ▶ hasty ▶ impatient ▶ restless ▶ rash |
3. | A 2019-01-03 21:16:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>restless</gloss> +<gloss>rash</gloss> |
|
2. | A 2011-11-21 22:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about an entry for 急き勝ち, but it's simply not used. Almost all hits are explanations of せっかち. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<s_inf>From せきかち(急き勝ち) 'haste-prone'</s_inf> +<s_inf>from 急き勝ち (haste-prone)</s_inf> |
|
1. | A* 2011-11-18 07:27:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Add etyl note. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<s_inf>From せきかち(急き勝ち) 'haste-prone'</s_inf> |
1. |
[adj-na,n]
▶ romantic |
3. | A 2011-11-18 06:49:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 7k hits. Keep. |
|
2. | A* 2011-11-17 18:46:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it must be an obvious typo or henkan error. i don't know if it should be kept |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2011-11-17 17:44:54 Scott | |
Refs: | web |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロマンチツク</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ one's parents' home |
4. | A 2020-10-24 04:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-23 22:41:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 親もと 2749 親元 141594 親許 1204 |
|
Comments: | I don't think we need more than one gloss here. "one's home" and "one's parents" could be misleading. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>親もと</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親もと</keb> @@ -23,3 +22,0 @@ -<gloss>one's parents' roof</gloss> -<gloss>one's parents</gloss> -<gloss>one's home</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 00:29:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 12:53:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Google: 15.8 mm 親もと 1.3 mm 親元 .04 mm 親許 |
|
Comments: | * Add alt 交ぜ書き spelling 親もと – looks much more common, found in (my version of) 向田邦子 story 字のないはがき * Front “parents’ home” sense – this is emphasized in all the dictionaries * Add gloss “parents’ roof” |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>親もと</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +22,2 @@ +<gloss>one's parents' home</gloss> +<gloss>one's parents' roof</gloss> @@ -20,1 +25,0 @@ -<gloss>one's parents' home</gloss> |
1. |
[n]
▶ milk (of a mammal)
|
|||||
2. |
(ちちしる only)
[n]
▶ latex (milky fluid found in plants)
|
4. | A 2019-04-14 20:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-13 20:26:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | According to the kokugos, にゅうじゅう and ちしる are always sense 1. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>milk (mammal)</gloss> +<xref type="see" seq="1464980">乳・1</xref> +<gloss>milk (of a mammal)</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<stagr>ちちしる</stagr> @@ -23,4 +24,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>milk (plant)</gloss> -<gloss>milky juice</gloss> -<gloss>latex</gloss> +<xref type="see" seq="1464990">乳液・1</xref> +<gloss>latex (milky fluid found in plants)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 01:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 00:16:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ちしる</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちちしる</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +19,6 @@ +<gloss>milk (mammal)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>milk (plant)</gloss> @@ -15,1 +27,0 @@ -<gloss>milk</gloss> |
1. |
[n]
《esp. 〜の念》 ▶ sense ▶ idea ▶ thought ▶ feeling |
|
2. |
[n]
▶ desire ▶ concern |
|
3. |
[n]
《esp. 念に〜、念の/が〜》 ▶ attention ▶ care |
2. | A 2011-11-29 22:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<s_inf>Esp. 〜の念</s_inf> +<s_inf>esp. 〜の念</s_inf> @@ -29,1 +29,1 @@ -<s_inf>Esp. 念に〜、念の/が〜</s_inf> +<s_inf>esp. 念に〜、念の/が〜</s_inf> |
|
1. | A* 2011-11-18 07:00:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split senses, add notes on constructions (〜の念 vs. 念の〜 etc.) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<s_inf>Esp. 〜の念</s_inf> @@ -20,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +26,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>Esp. 念に〜、念の/が〜</s_inf> |
1. |
[n]
▶ cartoon ▶ comic ▶ comic strip ▶ manga
|
6. | A 2020-02-07 06:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-02-07 06:29:16 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | The entry for アニメ has "anime" as a gloss and 漫画家 has "manga artist", so I think we can add "manga" here. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>manga</gloss> |
|
4. | A 2013-07-05 21:10:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-03 05:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic |
|
Comments: | 9M hits. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<r_ele> +<reb>マンガ</reb> +<re_nokanji/> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-11-22 01:12:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's confusing (e.g. because "cartoon" carries both meanings in english), so i think the note is somewhat superfluous. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>cartoon (usually still, occasionally used for animation)</gloss> +<gloss>cartoon</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ back (side) ▶ reverse
|
|||||
2. |
[n]
▶ B side (of a record) |
|||||
3. |
[n]
{video games}
▶ secret levels ▶ hidden levels ▶ post-game content
|
12. | A 2023-09-20 01:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd wondered about such a split. Our one example sentence is for 裏面/りめん so I've changed the index. |
|
11. | A* 2023-09-20 00:02:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think りめん should be split out into a separate entry. Only the first sense is common to both readings. I don't think the gloss for sense 1 needs examples. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<keb>裡面</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -19 +14,0 @@ -<re_restr>裏面</re_restr> @@ -23,3 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>りめん</reb> -</r_ele> @@ -28 +20,2 @@ -<gloss>back (of a paper, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2858759">表面・1</xref> +<gloss>back (side)</gloss> @@ -32,10 +24,0 @@ -<stagr>りめん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>inside</gloss> -<gloss>background</gloss> -<gloss>dark side (e.g. of society)</gloss> -<gloss>behind the scenes</gloss> -<gloss>beneath the surface</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>うらめん</stagr> @@ -46 +28,0 @@ -<stagr>うらめん</stagr> |
|
10. | A 2023-09-17 05:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-17 00:41:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bonus_stage https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/BonusStage https://ja.wikipedia.org/wiki/裏面_(ゲーム) https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SecretLevel https://screenrant.com/video-games-hidden-levels-how-to-find-tricks-tips/ https://www.thegamer.com/games-with-post-game-content-ranked/ |
|
Comments: | I think 裏面 and "bonus levels" refer to different things. |
|
Diff: | @@ -49 +49,3 @@ -<gloss>bonus levels</gloss> +<gloss>secret levels</gloss> +<gloss>hidden levels</gloss> +<gloss>post-game content</gloss> |
|
8. | A 2023-09-15 10:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't think of anything to add to sense 4. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ until then ▶ till then ▶ up to that time |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ to that extent |
|
3. |
[exp]
[uk]
▶ the end of it ▶ all there is to it |
3. | A 2011-11-22 02:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-19 07:19:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc, eij |
|
Comments: | i think sense 1 should be made into a more general "until then" sense (which is really all this means as a farewell) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>其れまで</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其れ迄</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其迄</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,1 +22,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -14,3 +23,3 @@ -<gloss>That's the end of the matter</gloss> -<gloss>That's it (esp. sad end, e.g. death, dashed plans, ruined marriage)</gloss> -<gloss>That's the end of that</gloss> +<gloss>until then</gloss> +<gloss>till then</gloss> +<gloss>up to that time</gloss> @@ -19,1 +28,1 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -21,1 +30,7 @@ -<gloss>Until then</gloss> +<gloss>to that extent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>the end of it</gloss> +<gloss>all there is to it</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-18 06:36:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split out literal “until then” sense, add more glosses and examples |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,6 @@ -<gloss>That's it</gloss> +<gloss>That's it (esp. sad end, e.g. death, dashed plans, ruined marriage)</gloss> +<gloss>That's the end of that</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-t;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be profoundly compatible ▶ to be inseparable ▶ to be so close as to reveal to each other the bottom of one's heart |
3. | A 2014-08-27 03:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding as a note that the 4 kanji are on the Hanntaigo 四字熟語 list. |
|
2. | A 2011-11-18 06:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-17 19:33:36 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>肝胆相照す</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +18,1 @@ +<gloss>to be so close as to reveal to each other the bottom of one's heart</gloss> |
1. |
[adv]
▶ equally ▶ evenly ▶ similarly ▶ alike |
|
2. |
[adv]
《as ...と等しく》 ▶ just as ... ▶ as soon as ... ▶ the moment (that) ... ▶ immediately upon ... |
6. | A 2021-02-07 22:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. I guess する/して/etc. is pretty normal for adverbs. I use the "vs" tag to trigger the checking of する/して/etc forms in the text-glossing function in wwwjdic. I've just made it do that for "adv" as well. Harmless and it should work. |
|
5. | A* 2021-02-07 20:52:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, shimeikai |
|
Comments: | Added sense. Not necessary to tag adverbs as vs. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -22,0 +22,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>as ...と等しく</s_inf> +<gloss>just as ...</gloss> +<gloss>as soon as ...</gloss> +<gloss>the moment (that) ...</gloss> +<gloss>immediately upon ...</gloss> |
|
4. | A 2011-11-21 22:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-18 08:30:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>均しく</keb> |
|
2. | A* 2011-11-18 08:29:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin has it, 類語実用辞典 has it, progressive waei has it and gg5 has it |
|
Comments: | clearly the sources above think it is important enough for an entry, even though it is derived. "equally" also merits an entry in my english dictionary apart from "equal", so this is also worth having from an e-j standpoint. adding 斉しく from daij and 類語実用辞典, as well as additional glosses from gg5 and prog |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斉しく</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +18,2 @@ +<gloss>similarly</gloss> +<gloss>alike</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ peacekeeping forces ▶ PKF |
4. | A 2023-03-16 05:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ピー・ケー・エフ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピーケイエフ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2011-11-21 23:44:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Peace Keeping Forces</gloss> +<gloss>peacekeeping forces</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-18 06:30:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Acronym – add letters as spelling (PKF) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>PKF</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ calmly ▶ quietly ▶ gently ▶ peacefully |
|
2. |
[exp]
▶ be quiet! |
5. | A 2011-11-23 04:36:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the adv deserves to go first |
|
Diff: | @@ -11,5 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>be quiet!</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> @@ -20,0 +15,5 @@ +<gloss>peacefully</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>be quiet!</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-22 18:24:46 Scott | |
Comments: | The problem is that it can also mean: "calmly, quietly, etc." |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>calmly</gloss> +<gloss>quietly</gloss> +<gloss>gently</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-11-22 00:13:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | may do more harm than good, but i guess it can stay |
|
2. | A* 2011-11-18 16:07:50 Scott | |
Comments: | Not the best entry. |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[col]
《from わからない》 ▶ not understanding ▶ not knowing
|
8. | A 2011-11-19 07:33:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<s_inf>From わからない</s_inf> +<s_inf>from わからない</s_inf> |
|
7. | A* 2011-11-18 06:53:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Brief etyl note (pretty clear, but らな>んな is pretty irregular/uncommon, hence seems to deserve a note). |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<s_inf>From わからない</s_inf> |
|
6. | A 2011-03-04 04:41:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-03-04 01:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>to not understand</gloss> -<gloss>to not know</gloss> +<gloss>not understanding</gloss> +<gloss>not knowing</gloss> |
|
4. | A* 2011-03-03 23:42:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should this be glossed as "to ..."? |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,4 @@ -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
▶ to read the situation ▶ to sense the mood ▶ to read the room
|
7. | A 2022-06-06 03:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-05 19:42:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to read the room</gloss> |
|
5. | A 2011-11-18 07:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
4. | A* 2011-11-18 06:46:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Remove “read between the lines” gloss – that’s at best an inexact translation, and certainly shouldn’t be the first one. This expression is about reading a *situation*, the *atmosphere* (the feel), not inferring *meaning* of what is being *said* (as in “read between the lines”) 行間を読む is the equivalent phrase for “read between the lines” – it’s the literal equivalent and is used with the same sense. We don’t link similarly *meaning* terms, so I’m not linking it, though if it’s confusing enough perhaps it should be linked. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>to read between the lines</gloss> |
|
3. | A 2010-08-19 23:53:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,suf]
[col,uk]
《from 〜のうち》 ▶ 's house ▶ 's home
|
10. | A 2020-08-26 17:00:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
9. | A 2020-08-25 12:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-08-25 11:09:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 俺ん家 26959 俺家 1710 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>家</keb> +<keb>ん家</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ん家</keb> +<keb>家</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
7. | A 2013-02-06 02:40:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-02-06 02:32:50 Marcus | |
Refs: | "俺ん家" 74k (b) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>家</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ corner ▶ nook ▶ recess |
3. | A 2011-11-22 00:44:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-18 11:13:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 新解さん |
|
Comments: | Specifically spoken and colloquial; saw this in a story aimed at 2nd-graders yesterday (specifically 「なまけ忍者」), and mother confirmed that it was informal. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ high-quality leaves (e.g. green onions, tobacco, tea) |
6. | A 2011-11-18 16:26:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rare is deprecated. use obsc |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A* 2011-11-18 10:33:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | This really needs an [rare] – it’s straight-forward, but not terribly widely used (as noted in relatively few hits). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2011-11-08 22:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2011-11-07 21:42:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the reading might make it worthwhile (i.e. to distinguish between よう and は/ば). i'm indifferent |
|
2. | A* 2011-11-07 21:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno if it's needed. 上質 (and esp. 上質の) is found at the front of all sorts of things. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ V-League (Japanese volleyball league) |
2. | A 2011-11-18 06:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-16 07:06:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | imidas, gg5 |
1. |
[adj-no]
▶ long-awaited ▶ long-waited-for
|
|||||
2. |
[n]
▶ waiting impatiently |
4. | A 2018-10-13 14:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 11:09:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>long-awaited</gloss> @@ -24,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>waiting impatiently</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-11-18 06:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-16 07:44:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ ballistic missile defense ▶ BMD |
3. | A 2023-03-16 05:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ビー・エム・ディー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2011-11-18 06:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-16 08:25:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
[rare]
▶ palliative treatment |
2. | A 2011-11-18 06:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-17 17:01:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | only gets just over 100 hits, so relatively obscure |
1. |
[n]
[abbr]
▶ suicide attack ▶ kamikaze attack
|
3. | A 2011-11-22 01:09:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-18 06:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>【とっこう】</reb> +<reb>とっこう</reb> @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>A special attack</gloss> +<xref type="see" seq="2668660">特別攻撃</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>suicide attack</gloss> +<gloss>kamikaze attack</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-17 17:53:50 Michael C | |
Comments: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/159352/m0u/ ”特別に編制して攻撃すること。” I omitted the 編制する aspect so that the definition would match it's component in the word "特攻隊" |
1. |
[n]
▶ galactorrhea |
2. | A 2011-11-22 01:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 00:12:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, ls, Yahoo!ヘルスケア |
1. |
[n]
▶ suicide attack ▶ kamikaze attack
|
2. | A 2011-11-22 01:09:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 06:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
[hon]
▶ kindness ▶ courtesy |
3. | A 2023-10-01 01:00:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-19 07:28:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | add お志, note to tag |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お志</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>kindness, courtesy (in reference, and deference, to that of another person)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>kindness</gloss> +<gloss>courtesy</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-18 09:01:12 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/30633/m0u/おこ/ |
1. |
[n]
▶ serial cartoon ▶ serial comic ▶ serial comic strip |
2. | A 2011-11-22 22:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 11:10:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎、ジニアす |
|
Comments: | While this term is often loosely translated as “comic strip”, it’s specifically a *serial* (which is what the 続き indicates). I think I specifically heard this is the context of a serial cartoon *on TV*, but I’m not sure, so I don’t feel comfortable including that. (As noted at 漫画, the term is sometimes used for animation, and I think this is such a case – a cartoon series/show – but this needs checking). |
1. |
[n]
▶ uncivilized country |
2. | A 2011-11-22 01:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 15:45:56 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ uncivilized country ▶ savage land |
2. | A 2011-11-19 07:09:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 15:46:43 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n,adj-no]
▶ neighbour to the right (person, building, etc.) |
9. | A 2024-05-15 00:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe that's best. |
|
8. | A* 2024-05-14 22:07:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | NHK's accent dictionary has -どなり. Meikyo 3e uses -どなり in furigana wherever it writes 右隣 or 左隣. 右となり is fairly common in the google corpus, which might suggest that -となり is a fairly common reading for 右隣. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 右隣 │ 104,363 │ 94.3% │ │ 右となり │ 5,287 │ 4.8% │ │ 右どなり │ 952 │ 0.9% │ │ みぎどなり │ 60 │ 0.1% │ │ みぎとなり │ 25 │ 0.0% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 右隣の │ 42,860 │ 95.4% │ │ 右となりの │ 1,735 │ 3.9% │ │ 右どなりの │ 343 │ 0.8% │ │ みぎどなりの │ 0 │ 0.0% │ │ みぎとなりの │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 右隣に │ 30,173 │ 95.5% │ │ 右となりに │ 1,174 │ 3.7% │ │ 右どなりに │ 259 │ 0.8% │ │ みぎどなりに │ 0 │ 0.0% │ │ みぎとなりに │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Since it's not mentioned in the usual refs, I'd use [ik] for -となり. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
7. | A* 2024-05-14 10:26:10 Marcus Richert | |
Comments: | It's a valid reading, but not a common surface form. I don't think it should be hidden. |
|
6. | A 2024-05-14 07:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | みぎとなり 25 |
|
Comments: | Needn't be visible. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2024-05-14 06:24:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 右隣 104363 94.4% 右となり 5287 4.8% 右どなり 952 0.9% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +<k_ele> +<keb>右となり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>右どなり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +18,3 @@ +<r_ele> +<reb>みぎとなり</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ neighbour to the left (person, building, etc.) |
7. | A 2024-05-15 05:41:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 右隣 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
6. | A 2024-05-14 07:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひだりとなり 42 |
|
Comments: | I think that can be hidden. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2024-05-14 06:25:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 左隣 80256 94.0% 左となり 3755 4.4% 左どなり 1334 1.6% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +<k_ele> +<keb>左となり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>左どなり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +18,3 @@ +<r_ele> +<reb>ひだりとなり</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2021-05-21 11:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 右[左]隣 one's neighbor 「on [to] the 「right [left]. |
|
Comments: | Needs to be a noun. Give details of the reference (it was from 日本国語大辞典) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>next to (somebody) on the left</gloss> +<gloss>neighbour to the left (person, building, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-21 10:41:29 | |
Refs: | ひだり‐どなり【左隣】 自分の左側で、一番近い場所。座席や建物、人などの並びについていう。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>neighbour to the left</gloss> +<gloss>next to (somebody) on the left</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ everywhere in the capital (e.g. Tokyo) ▶ everyone in the capital |
2. | A 2011-11-22 01:24:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | gg5's glosses are for 満都に. -> noun |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>throughout the capital</gloss> -<gloss>throughout Tokyo</gloss> +<gloss>everywhere in the capital (e.g. Tokyo)</gloss> +<gloss>everyone in the capital</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-18 16:02:38 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ Cichlidae (family of fishes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure) |
6. | A 2021-10-07 01:02:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Cichlidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of fishes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure</gloss> +<gloss>Cichlidae (family of fishes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure)</gloss> |
|
5. | A 2013-02-08 05:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-08 02:56:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">family of over 1,300 identified Cichlid fishes in the order Perciformes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure</gloss> +<gloss g_type="expl">family of fishes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure</gloss> |
|
3. | A 2012-10-20 01:52:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Cichlidae (family of over 1,300 identified Cichlid fishes in the order Perciformes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure)</gloss> +<gloss>Cichlidae</gloss> +<gloss g_type="expl">family of over 1,300 identified Cichlid fishes in the order Perciformes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure</gloss> |
|
2. | A 2011-11-18 19:46:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Cichlidae (family of fishes) |
6. | A 2021-10-07 01:18:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Cichlidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of fishes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure</gloss> +<gloss>Cichlidae (family of fishes)</gloss> |
|
5. | A 2013-02-08 05:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-08 02:57:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">family of over 1,300 identified Cichlid fishes in the order Perciformes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure</gloss> +<gloss g_type="expl">family of fishes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure</gloss> |
|
3. | A 2012-10-20 01:59:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Cichlidae (family of over 1,300 identified Cichlid fishes in the order Perciformes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure)</gloss> +<gloss>Cichlidae</gloss> +<gloss g_type="expl">family of over 1,300 identified Cichlid fishes in the order Perciformes exhibiting fusion of the lower pharyngeal bones into a single tooth-bearing structure</gloss> |
|
2. | A 2011-11-18 19:45:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{biology}
▶ standard Japanese name |
3. | A 2014-12-21 01:50:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>standard Japanese name (biology)</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>standard Japanese name</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 02:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: "a standard Japanese equivalent for a scientific (botanical or zoological) name" |
|
Comments: | I think Jim's gloss is a reasonable contraction of that more complete definition. |
|
1. | A* 2011-11-18 19:00:22 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Comments: | Only わめい has any google hits. Not really sure if this constitutes its own 'word', but since 和名 can be pronounced わみょう、わめい、and わな in personal names, its important to note that only ひょうじゅんわめい is valid when 標準 and 和名 appear together (hence a word?) |
1. |
[n]
▶ redbelly tilapia (Tilapia zillii) |
3. | A 2024-09-05 02:40:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>redbelly tilapia (Tilapia zillii, fish of the family Cichlidae found in Africa and Eurasia)</gloss> +<gloss>redbelly tilapia (Tilapia zillii)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-21 21:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does ジル come from zillii? |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Redbelly tilapia (Tilapia zillii, fish of the family Cichlidae found in Africa and Eurasia)</gloss> +<gloss>redbelly tilapia (Tilapia zillii, fish of the family Cichlidae found in Africa and Eurasia)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-18 19:13:34 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.fishbase.org/summary/Tilapia-zillii.html http://www.lbm.go.jp/emuseum/zukan/gyorui/zilltilapia.html http://ja.wikipedia.org/wiki/ティラピア http://www.nies.go.jp/biodiversity/invasive/DB/detail/50390.html |
1. |
[n]
▶ acetabulum ▶ cotyloid cavity
|
2. | A 2011-11-22 02:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 21:47:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ acetabular dysplasia |
2. | A 2011-11-22 09:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 21:48:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ coxarthrosis ▶ osteoarthritis of the hip |
3. | A 2022-06-02 05:03:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2011-11-22 02:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 21:50:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[n]
▶ osteotomy |
|
2. |
[n]
▶ finely cutting a fish to cut up its small bones |
2. | A 2011-11-22 02:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 21:55:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ artificial hip replacement surgery |
3. | A 2011-11-22 02:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-18 21:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. missed the 股 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>artificial joint replacement surgery</gloss> +<gloss>artificial hip replacement surgery</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-18 21:57:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ artificial hip ▶ hip prosthesis |
2. | A 2011-11-22 02:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 21:59:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[n]
▶ acetabular roof |
2. | A 2011-11-22 02:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 22:02:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[n]
▶ acetabular roof |
2. | A 2011-11-22 09:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 22:02:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ acetabulum ▶ cotyloid cavity
|
2. | A 2011-11-21 22:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 22:03:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ artificial stone ▶ fake rock
|
2. | A 2011-11-18 22:46:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2668880">自然石</xref> +<gloss>artificial stone</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-18 22:34:54 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ fieldstone
|
2. | A 2011-11-22 22:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 22:46:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij, gg5 |