JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no]
[pol]
▶ busy (phone)
|
2. | A 2011-11-29 10:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-11-15 07:41:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | should either be rephrased as a noun or listed as adj-no |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>御話し中</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御話中</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +24,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +26,2 @@ +<xref type="see" seq="1600920">話中</xref> +<misc>&pol;</misc> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ kapow ▶ bang ▶ slap ▶ clap |
|||||
2. |
[adj-na]
[on-mim]
▶ bulging ▶ filled to bursting |
|||||
3. |
(パンパン only)
[n]
[hist]
▶ prostitute (catering to Occupation soldiers in Japan after WWII)
|
10. | A 2021-11-01 16:44:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
9. | A 2021-05-28 07:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to split. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>prostitute (catering to American soldiers in Japan after WWII)</gloss> +<gloss>prostitute (catering to Occupation soldiers in Japan after WWII)</gloss> |
|
8. | A* 2021-05-27 23:33:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 第二次大戦後,米兵を相手にした街娼をいった。 |
|
Comments: | In this case, the extra detail relates to the meaning so it goes with the gloss. This sense should be a separate entry, right? The kokugos don't merge. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>prostitute (esp. just after WWII)</gloss> +<gloss>prostitute (catering to American soldiers in Japan after WWII)</gloss> |
|
7. | A* 2021-05-27 01:29:21 | |
Comments: | is it really? it's a note on usage (spec. when the word was used). Those are nornally in notes. |
|
6. | A 2021-05-26 23:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better as a qualification to the gloss. |
|
Diff: | @@ -29,2 +29,2 @@ -<s_inf>esp. just after WWII</s_inf> -<gloss>prostitute</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>prostitute (esp. just after WWII)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ four nines (i.e. 99.99%) |
3. | A 2013-05-11 10:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フォー・ナイン</reb> |
|
2. | A 2011-11-15 05:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 03:47:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | needs some explanation, i think |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>four nines</gloss> +<gloss>four nines (i.e. 99.99%)</gloss> |
1. |
[n]
▶ linseed oil ▶ flaxseed oil |
2. | A 2011-11-15 09:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 05:56:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>flaxseed oil</gloss> |
1. |
[n]
▶ handful |
2. | A 2011-11-15 10:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 09:58:12 Paul Upchurch | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/一つかみ/UTF-8/?ref=sa http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=一つかみ&fr=dic&stype=prefix Google |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一つかみ</keb> |
1. |
[n]
▶ whole family ▶ all (members of) the family |
|
2. |
[n]
▶ all over the house |
|
3. |
(かちゅう only)
[n]
▶ retainer of a daimyo ▶ feudal domain ▶ clan |
6. | R 2019-03-27 23:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None provided for the proposed change!! Both Daijr and GG5 have うちじゅう as a reading of 家中. GG5 uses うち中 in examples. |
|
Comments: | Rejecting. I'll reopen to propose additional surface forms. |
|
5. | A* 2019-03-27 19:21:36 | |
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>うちじゅう</reb> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf30</re_pri> -</r_ele> |
|
4. | A 2017-05-06 22:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-06 19:47:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr (sense 3): "江戸時代、大名の家臣の総称。藩士。また、藩" |
|
Comments: | Added sense |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>all (members of) family</gloss> +<gloss>all (members of) the family</gloss> @@ -32,0 +33,7 @@ +<sense> +<stagr>かちゅう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>retainer of a daimyo</gloss> +<gloss>feudal domain</gloss> +<gloss>clan</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-11-22 10:40:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I haven't either, so I have deleted it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ whole family ▶ entire family ▶ all (members of) the family |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ all over the house ▶ throughout the house |
|
3. |
(かちゅう only)
[n]
[hist]
▶ retainer of a daimyo ▶ feudal domain ▶ clan |
11. | A 2021-01-26 23:59:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム |
|
Comments: | True, but it's not adjectival either — it's a prepositional phrase. I'm not sure which PoS tag it makes more sense to lead with. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>entire family</gloss> @@ -44,0 +46 @@ +<gloss>throughout the house</gloss> |
|
10. | A 2021-01-26 14:15:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "all over the house" isn't a noun gloss though, so I think adj-no should lead. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -43 +43,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
9. | A* 2021-01-26 14:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 家中を探す gg5: 家中くまなく探す look all over [search throughout] the house for sth [sb]. |
|
Comments: | It is also used as a noun. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -47,0 +49 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
8. | A 2021-01-26 06:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-01-26 04:39:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ornamental railing top ▶ bridge railing-post knob |
|
2. |
[n]
▶ Welsh onion flower ▶ leek flower |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ hosta ▶ plantain lily |
4. | A 2011-11-15 05:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-15 05:21:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 1. not [ok] (in meikyo, gg5, etc.) 2. additional gloss for sense 1 3. additional sense splitting needed 4. doesn't refer to the genus |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -16,1 +15,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -28,0 +26,1 @@ +<gloss>ornamental railing top</gloss> @@ -32,0 +31,5 @@ +<gloss>Welsh onion flower</gloss> +<gloss>leek flower</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -33,2 +37,2 @@ -<gloss>stone-leek flower</gloss> -<gloss>hosta (genus of about 40 species of lily-like plants in the family Agavaceae)</gloss> +<gloss>hosta</gloss> +<gloss>plantain lily</gloss> |
|
2. | A 2010-06-25 02:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-06-24 15:39:07 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | WP JP |
|
Comments: | [uk] only for the plant-bit. |
|
Diff: | @@ -32,0 +32,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[adv]
▶ before the week is out ▶ before the week is over ▶ within the week ▶ sometime this week |
6. | A 2023-11-28 03:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-28 03:48:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://cir.nii.ac.jp/crid/1050572321610159360 「今週中」はコンシュウチュウと読むのに「今日中」はキョウジュウと読む。日本語に多く見られる連濁は、日本語を学ぶ外国人学習者にとっては頭の痛い問題である。 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こんしゅうじゅうに</reb> +<reb>こんしゅうちゅうに</reb> |
|
4. | A 2023-11-28 00:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Several other 今X中に entries. I think this is OK to keep. |
|
3. | A* 2023-11-18 10:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 今週中 309260 今週中に 268232 今週中には 89720 今週中にも 14852 今週中は 8362 今週中の 5272 今週中にでも 3692 今週中には届く 3024 今週中にはなんとか 2216 今週中くらい 2015 今週中に終わら 1938 |
|
Comments: | Better without the に? |
|
2. | A 2011-11-29 10:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ by today ▶ before the day is over
|
2. | A 2011-11-22 06:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 07:56:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | more useful this way (can be correctly glossed as adv) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>今日中</keb> +<keb>今日中に</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きょうじゅう</reb> +<reb>きょうじゅうに</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[adv,n]
[yoji]
《because 4 x 6 = 24》 ▶ around the clock ▶ day and night |
7. | A 2022-08-10 08:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2021-03-31 04:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2019-06-26 21:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-26 10:35:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should be tagged yoji. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2014-08-25 01:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ in process ▶ during execution ▶ runtime |
2. | A 2011-11-29 23:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +12,1 @@ -<gloss>internal execution</gloss> +<gloss>in process</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 08:32:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | some questionable glosses here |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[exp]
▶ while on a trip to the capital |
6. | D 2011-11-29 11:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
5. | D* 2011-11-15 07:45:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm going to go on a bit of a tear through the many ~中 entries, recommending some for deletion. e.g., i think 上京中 is clearly less useful than 入浴中 and 会議中 |
|
4. | A 2010-12-03 17:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It can't be a noun. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2010-12-02 22:31:10 Scott | |
Comments: | My fear is that the entry could mislead beginners. E.g. They would think that this is valid: 東京タワーは上京中に位置している。 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>in the capital</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-02 20:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't that a different version of the first? I think it's a useful entry for beginners. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>in the capital (while on a trip to the capital)</gloss> +<gloss>in the capital</gloss> +<gloss>while on a trip to the capital</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ endless argument ▶ pointless argument ▶ fruitless dispute ▶ futile discussion ▶ [lit] argument over whose field to water (during a drought) |
7. | A 2020-11-22 05:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-21 21:18:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 水かけ論 5422 水掛け論 30254 水掛論 2726 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>水かけ論</keb> +<keb>水掛け論</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>水掛け論</keb> +<keb>水かけ論</keb> @@ -20 +20,3 @@ -<gloss g_type="lit">arguing over whose field to water (e.g. during a drought)</gloss> +<gloss>fruitless dispute</gloss> +<gloss>futile discussion</gloss> +<gloss g_type="lit">argument over whose field to water (during a drought)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-15 15:26:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | slight change to make clear what kind of "fighting" |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss g_type="lit">fighting over whose field to water (e.g. during a drought)</gloss> +<gloss g_type="lit">arguing over whose field to water (e.g. during a drought)</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-15 09:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Let's make that into a literal gloss. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>pointless argument (like fighting over whose field to water during a drought)</gloss> +<gloss>pointless argument</gloss> +<gloss g_type="lit">fighting over whose field to water (e.g. during a drought)</gloss> |
|
3. | A* 2011-11-15 07:25:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 |
|
Comments: | Explain etymology. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>pointless argument</gloss> +<gloss>pointless argument (like fighting over whose field to water during a drought)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ throughout the store |
2. | D 2011-11-29 11:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
1. | A* 2011-11-15 07:55:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | questionable usefulness |
1. |
[n]
▶ in the middle of things |
2. | D 2011-11-29 11:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
1. | A* 2011-11-15 08:11:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | necessary? |
1. |
[n,adj-no]
▶ throughout Japan |
5. | A 2018-04-05 14:18:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2017-02-25 21:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-25 13:38:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 日本中 1090317 日本じゅう 9792 にほんじゅう 688 にっぽんじゅう 122 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日本じゅう</keb> |
|
2. | A 2011-11-15 09:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 08:26:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>にっぽんじゅう</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[exp,adv]
▶ all year round ▶ all the time ▶ year in and year out |
6. | A 2021-04-09 22:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 年がら年中ぴいぴいしている. He's hard up year in and year out. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>year in and year out</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-09 15:39:39 | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>year after year</gloss> +<gloss>all the time</gloss> |
|
4. | A 2013-07-24 23:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | A* 2013-07-24 02:29:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211765932 n-grams |
|
Comments: | I don't see this in any of my dictionaries, so giving it [iK] for now. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>年柄年中</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-29 11:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ under development ▶ in progress |
1. | A 2011-11-15 08:21:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ now on sale |
1. | A 2011-11-15 08:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ being a poor loser ▶ unwillingness to admit defeat ▶ sour grapes |
8. | A 2022-08-30 03:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-30 02:53:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [io] to [sK] (rare and irregular) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-01-21 04:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
5. | A* 2021-01-20 15:25:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr 負け惜しみ 159406 負惜しみ 951 負け惜み 56 負惜み 51 |
|
Comments: | I don't think we need these io forms. |
|
Diff: | @@ -13,8 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>負け惜み</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>負惜み</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> @@ -27 +18,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -29,3 +20,2 @@ -<gloss>poor loser</gloss> -<gloss>make excuses</gloss> -<gloss>unwilling to admit defeat</gloss> +<gloss>being a poor loser</gloss> +<gloss>unwillingness to admit defeat</gloss> |
|
4. | A 2011-11-16 00:16:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to conceal ▶ to keep secret ▶ to cover up |
2. | A 2011-11-15 00:53:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-14 23:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN. Gets enough hits to be worth mentioning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>包みかくす</keb> |
1. |
[adj-na,n]
▶ ill-mannered ▶ rude |
2. | A 2011-11-16 04:11:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | although 不作法 has the usage tags, 無作法 is first in all dics and gets more hits |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,5 @@ +<k_ele> +<keb>不作法</keb> +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf44</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,0 +14,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf44</re_pri> |
|
1. | A* 2011-11-15 10:08:09 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=不作法&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=03793300 |
|
Comments: | This entry and 1492510 (不作法) should be merged. |
1. |
[n]
▶ all-night through |
5. | D 2020-09-03 03:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure the reading s really enough to keep it. |
|
4. | D* 2020-09-02 13:31:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Not in gg5, koj, daijs G n-grams: 一夜中 321 |
|
Comments: | See Rene's comment below |
|
3. | A* 2020-09-02 10:56:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not n. adv? adj-no? |
|
2. | A 2011-11-29 11:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it for the ...じゅう. |
|
1. | A* 2011-11-15 08:03:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | potential deletion. nothing wrong with it, but obvious construction and none of my other dics has it |
1. |
[adj-no]
▶ busy (phone)
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ in talks ▶ discussion underway |
4. | A 2021-02-19 20:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-19 12:59:30 Nicolas Maia | |
Comments: | Also used in non-phone contexts |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>in talks</gloss> +<gloss>discussion underway</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-11-29 11:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>while talking</gloss> -<gloss>the line is busy</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>busy (phone)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 07:42:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be synched with おはなしちゅう |
1. |
[adv]
▶ all night long ▶ all through the night |
9. | A 2023-02-27 21:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-27 19:15:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一晩中 206,934 一晩中が 38 一晩中を 94 |
|
Comments: | Not really a noun. Web hits for 1晩じゅう are all jmdict spawn. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>1晩中</keb> @@ -20 +17 @@ -<keb>1晩じゅう</keb> +<keb>1晩中</keb> @@ -28 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2023-02-26 22:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-26 22:23:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一晩中 │ 206,934 │ 98.0% │ │ ひと晩中 │ 2,285 │ 1.1% │ - add │ 一晩じゅう │ 1,492 │ 0.7% │ - sK │ ひとばんじゅう │ 548 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>一晩じゅう</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,8 @@ +<keb>ひと晩中</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一晩じゅう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-03-31 04:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ whole household ▶ whole family ▶ all over the house |
2. | D 2011-11-22 10:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any evidence this exists (apart from the placename 内中 (うちなか). |
|
1. | D* 2011-11-15 08:06:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
1. |
[adj-no,n]
▶ largely cut (e.g. of cabbage) ▶ cut into large pieces |
11. | A 2022-07-16 11:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-07-16 11:37:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>cut into large pieces</gloss> |
|
9. | A* 2022-07-16 11:36:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大切り 4411 2.4% 大喜利 181196 97.1% オオギリ 916 0.5% 大切り 4411 大切りの 725 大切りキャベツ 720 大切りに 391 大切りで 256 大切りにし 239 大切りキャベツに 181 大切りカット 169 大切り野菜 159 大切りキャベツと 148 大切りキャベツに豚肉 147 |
|
Comments: | I think 大喜利 should be split out because it's by far the most common way of writing out sense 2 (I've never actually seen it as 大切り) |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>大喜利</keb> @@ -18,2 +15 @@ -<stagk>大切り</stagk> -<stagk>大切</stagk> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,7 +17 @@ -<gloss>large cut (e.g. of meat)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>last piece of the day's programme</gloss> -<gloss>last act of a play</gloss> -<gloss>comic dialogue as the last item in vaudeville, music hall, etc.</gloss> +<gloss>largely cut (e.g. of cabbage)</gloss> |
|
8. | A 2011-11-15 05:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2011-11-15 03:00:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and it's not necessarily "comic". see my comment above, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,2 @@ +<gloss>last piece of the day's programme</gloss> +<gloss>last act of a play</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ swift attack ▶ quick attack ▶ fast break |
|
2. |
[adv]
[col]
▶ right away ▶ without delay ▶ immediately |
6. | A 2011-11-22 02:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
5. | A* 2011-11-17 06:32:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i guess either it's [iK] for another そっこう term (there are many, although none are adverbs), or else it should be added here, preferably as [col] or [sl] |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>right away</gloss> +<gloss>without delay</gloss> +<gloss>immediately</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2011-11-15 10:43:05 Paul Upchurch | |
Refs: | Google hits: "速攻帰る" 53,000 "速攻寝る" 50,000 "速攻書く" ~2,000 "速攻メモる" ~1,000 "速攻起きる" ~1,000 |
|
Comments: | I saw this used in a novel from 1999 as 「速攻、メモる。」 when a character was jotting down when and where to meet a friend, so it isn't always used for attacks. I Googled some other non-attack-related verbs with it, and while none of them had a ton of results, it's still more than a handful. |
|
3. | A 2011-11-15 09:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes it needs the で to act adverbially. |
|
2. | A* 2011-11-15 08:53:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i can't speak to ルミナス, but i don't see this being used adverbially in ALC. they have 「速攻で=straight away」, but it's not an adverb there, and the next example makes it clear that they're still talking about a swift ~attack~: 速攻で攻撃する run-and-gun(バスケットボールで) all examples in eijiro are clearly about attacks ----- it's also there as part of 速攻攻撃する, but i'd say it's just forming a compound noun, not acting as an adverb |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,6 +19,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>right away</gloss> -<gloss>without delay</gloss> -<gloss>immediately</gloss> +<gloss>quick attack</gloss> +<gloss>fast break</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ delayed effect
|
1. | A 2011-11-15 15:47:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1709090">速効</xref> |
1. |
[n]
▶ speedy effect
|
1. | A 2011-11-15 15:46:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1705690">遅効</xref> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ gushing ▶ overflowing ▶ everlasting ▶ unfailing ▶ endless
|
3. | A 2011-11-15 09:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-15 06:30:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think these may be more accurate glosses. doesn't seem to be used much outside of 興味津々 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>津津</keb> +<keb>津々</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>津々</keb> +<keb>津津</keb> @@ -14,4 +14,8 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>being full</gloss> -<gloss>brimfull</gloss> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="1591690">興味津々</xref> +<gloss>gushing</gloss> +<gloss>overflowing</gloss> +<gloss>everlasting</gloss> +<gloss>unfailing</gloss> +<gloss>endless</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 05:57:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Various dicts, about same Google hits |
|
Comments: | Add 津々 spelling (with 々) – dicts sometimes give it, but give 津津 more, and they seem to be used about equally online. Interestingly, in derived terms, it seems to be more often written with 々 – dunno if there’s any deep reason for this or just convention (it seems like this *should* use a 々). |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>津々</keb> |
1. |
[n]
▶ (while) in the capital or in Tokyo |
2. | D 2011-11-29 11:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
1. | D* 2011-11-15 08:13:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not useful, imo |
1. |
[adj-no,n]
▶ around the world ▶ throughout the world |
11. | A 2021-01-26 23:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Noted. Glosses are not nouns though. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
10. | A* 2021-01-26 13:41:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 世界中 5291992 世界中で 997879 世界中に 623256 世界中から 497755 世界中を 242530 世界中が 142882 |
|
Comments: | This is a definitely a noun. We need to be careful about dropping [n] from 〜中 entries. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
9. | A 2021-01-26 06:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-01-26 04:44:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2018-04-05 08:40:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 5293791 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ negotiations ▶ bargaining ▶ talks ▶ making demands |
5. | A 2021-11-18 01:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-10-17 13:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-16 21:51:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>bargaining</gloss> +<gloss>talks</gloss> |
|
2. | A 2011-11-17 06:25:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | gg5 combines, prog splits |
|
1. | A* 2011-11-15 20:59:07 Scott | |
Comments: | Could be improved. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>making demands</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to hug tight ▶ to grasp firmly ▶ to embrace tightly |
2. | A 2011-11-15 09:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to grasp firmly</gloss> +<gloss>to embrace tightly</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 09:27:19 Paul Upchurch | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>抱きすくめる</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,adj-no]
▶ during one's lifetime |
1. | A 2011-11-15 08:13:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ while resident in America |
2. | D 2011-11-29 22:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
1. | D* 2011-11-15 08:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not useful, imo |
1. |
[n,adj-no]
▶ in one's lifetime ▶ (while) in life |
1. | A 2011-11-15 08:10:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ certain ▶ sure ▶ no doubt
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ reliable ▶ dependable |
8. | A 2023-03-13 03:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-13 01:55:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, meikyo |
|
Comments: | I don't think we need full-sentence glosses. I've replaced that sense with another. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2088270">紛れもない・まぎれもない</xref> @@ -23 +22 @@ -<gloss>doubtless</gloss> +<gloss>no doubt</gloss> @@ -27,3 +26,3 @@ -<gloss>I have no doubt</gloss> -<gloss>You can depend on it</gloss> -<gloss>It's a safe bet</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>reliable</gloss> +<gloss>dependable</gloss> |
|
6. | A 2017-12-23 15:04:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A* 2017-12-08 22:14:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it's an int either. maybe just exp is best |
|
4. | A* 2017-12-08 09:08:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not really an [id], is it? |
|
Diff: | @@ -26,2 +26 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&id;</misc> +<pos>∫</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
chi
▶ yum cha ▶ [expl] eating snacks (esp. dim sum) with tea
|
5. | A 2011-11-17 06:30:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<lsource xml:lang="chi">yancha</lsource> -<gloss>eating snacks (esp. dim sum) with tea</gloss> -<gloss>yamcha</gloss> +<lsource xml:lang="chi"/> +<gloss>yum cha</gloss> +<gloss g_type="expl">eating snacks (esp. dim sum) with tea</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-15 22:16:52 linguist <...address hidden...> | |
Comments: | This is not a loan from Mandarin, but from Cantonese. In Yale romanization (minus tone marks), it is yamcha. (There is no reason for the Japanese to change Mandarin "n" to "mu," but it is common to change foreign "m" to "mu," e.g., "aisu kuriimu" for "ice cream.") |
|
3. | A 2010-10-27 09:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<lsource xml:lang="chi">yancha</lsource> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>yamcha</gloss> |
|
2. | A* 2010-10-27 03:06:46 Scott | |
Refs: | gg5 etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>yamcha (tea)</gloss> +<xref type="see" seq="1582160">点心・2</xref> +<gloss>eating snacks (esp. dim sum) with tea</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adv]
▶ within the next couple of days ▶ in a day or two |
9. | A 2021-03-31 04:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2020-09-02 21:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-02 10:55:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2014-08-25 07:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2014-08-17 00:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q131920678 too 実用日本語表現辞典 (via Weblio) |
|
Comments: | Only 20 real hits for いちりょうじつじゅう. I was tempted to keep is as "ik", but best not. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ sedge (Cyperaceae spp., esp. members of genus Carex)
|
5. | A 2018-04-08 06:18:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 809445 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -16,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2011-11-15 01:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kojien, daijirin, daijisen, wikipedia, and yahoo encyclopedia all specifically define it as members of genus Carex. gg5 defines it as a species belonging to this genus. on the other hand, nikkoku has it as the family |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,8 @@ +<r_ele> +<reb>すが</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +20,2 @@ -<gloss>sedge (a plant in the family Cyperaceae, particularly the "true" sedges of genus Carex)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sedge (Cyperaceae spp., esp. members of genus Carex)</gloss> |
|
3. | A* 2011-11-15 00:54:21 Ed <...address hidden...> | |
Refs: | My earlier References referred to マラスゲ as an example of a sedge name using すげfrom outside of the genus Carex. I meant to type マルスゲ and include this link, http://biwa118.web.fc2.com/wild_plants2/marusuge.htm which gives マルスゲ as another name for フトイ (Scirpus tabernaemontani). |
|
Comments: | Apologies |
|
2. | A* 2011-11-15 00:48:55 Ed <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Cyperaceae http://en.wikipedia.org/wiki/Carex Japanese names for plants in the family Cyperaceae, but outside of the genus Carex, appear to also use the character 菅 (すげ). Examples include ハマスゲ [浜菅 (はますげ)] and マラスゲ. |
|
Comments: | I came across this apparent oversight recently while reading, but am not an expert in biological naming in Japanese. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sedge (any plant of genus Carex)</gloss> +<gloss>sedge (a plant in the family Cyperaceae, particularly the "true" sedges of genus Carex)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ under construction ▶ in preparation |
3. | A 2011-11-29 22:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>in preparation</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-15 07:49:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if kept, it is certainly not limited to computers |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hosta montana (species of plantain lily) |
3. | A 2011-11-15 05:08:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eol |
|
Comments: | has no common name in english |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<gloss>ooba (big leaved) hosta, plantain lily</gloss> -<gloss>Hosta sieboldiana</gloss> +<gloss>Hosta montana (species of plantain lily)</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-15 03:20:39 Ruth McCreery <...address hidden...> | |
Refs: | Actually, your entry for 擬宝珠 gives hosta as the meaning! See also http://kagiken.co.jp/new/kojimachi/hana-giboushi_large.html and 牧野新日本植物図録, p. 850. |
|
Comments: | plantation seems to be a typo for plantain |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>ooba (big leaves) plantation lily</gloss> +<gloss>ooba (big leaved) hosta, plantain lily</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hosta sieboldii (species of plantain lily) |
4. | A 2011-11-15 05:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-15 05:10:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | afaict, has no name in english |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>コバギボウシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>koba (small leaved) hosta (plantain lily)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Hosta sieboldii (species of plantain lily)</gloss> |
|
2. | A* 2011-11-15 03:18:14 Ruth McCreery <...address hidden...> | |
Refs: | Actually, your entry for 擬宝珠 gives hosta as the meaning! See also http://kagiken.co.jp/new/kojimachi/hana-giboushi_large.html and 牧野新日本植物図録, p. 850. |
|
Comments: | "plantation lily" appears to be a typo for "plantain lily," which is now more commonly referred to as hosta. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>koba (small leaves) plantation lily</gloss> +<gloss>koba (small leaved) hosta (plantain lily)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ within an activity ▶ during an activity
|
3. | D 2011-11-29 11:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
2. | A* 2011-11-15 08:34:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | helpful? |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ prostitute |
3. | A 2011-11-16 00:13:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-15 21:02:04 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロスチチュート</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロスチチュウト</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adv]
▶ whole summer ▶ summer long |
4. | A 2021-03-31 04:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2018-04-05 14:21:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夏じゅう</keb> |
|
2. | A 2011-11-15 08:16:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to concentrate one's attention ▶ to be engrossed in |
3. | A 2011-11-29 07:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-11-15 08:25:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not acceptable in that form. i'm not sure it's necessary at all |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>注意を集中</keb> +<keb>注意を集中する</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ちゅういをしゅうちゅう</reb> +<reb>ちゅういをしゅうちゅうする</reb> @@ -12,3 +12,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>concentrating one's attention</gloss> -<gloss>being engrossed in</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to concentrate one's attention</gloss> +<gloss>to be engrossed in</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ under re-judgment |
3. | D 2011-11-24 02:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-11-15 07:52:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 34 google hits, inc. edict |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ inattention ▶ distraction ▶ mind-wandering
|
4. | A 2011-11-15 00:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-15 00:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2667850">注意力散漫</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>mind-wandering</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 11:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:34:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 自動車事故の多くが、ドライバーの注意散漫が原因で起きている。 Most car accidents occur due to the inattention of the driver. |
1. |
[n]
▶ (in the process of) connecting
|
4. | A 2011-11-29 22:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think. |
|
3. | A* 2011-11-15 08:27:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | opening for reconsideration |
|
2. | A 2011-05-17 00:35:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just standard use of 中, but extremely common |
|
1. | A* 2011-05-16 11:46:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Common term in internet connections |
1. |
[n]
▶ inattention ▶ distraction ▶ mind-wandering
|
2. | A 2011-11-15 00:55:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 00:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ age in days ▶ number of days old |
2. | A 2011-11-15 00:54:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>age in day</gloss> +<gloss>age in days</gloss> +<gloss>number of days old</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 00:20:06 Clément DAUMAIL | |
Refs: | 学術用語英和対訳集 JST科学技術用語日英対訳辞書 クロスランゲージ 37分野専門語辞書 |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ softstem bulrush (Scirpus tabernaemontani)
|
2. | A 2011-11-15 01:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 00:59:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n]
▶ battledore fair |
2. | A 2011-11-15 05:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 03:55:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | はごいた市 from mainichi |
1. |
[n]
▶ Lockheed P-3 Orion (anti-submarine and maritime surveillance aircraft) ▶ P3C |
2. | A 2011-11-15 05:26:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 04:14:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 現代用語の基礎知識, wiki, eij |
1. |
[n]
▶ International Olympic Committee ▶ IOC |
|
2. |
[n]
▶ Intergovernmental Oceanographic Commission ▶ IOC |
|
3. |
[n]
▶ input-output controller ▶ IOC |
3. | A 2023-03-16 05:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アイ・オー・シー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2011-11-15 05:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll leave it here for now. |
|
1. | A* 2011-11-15 04:22:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | may be better off split with first two senses in enamdict |
1. |
[n]
▶ net external assets |
2. | A 2011-11-15 05:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 04:46:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ doorstop ▶ door stop ▶ door stopper |
4. | A 2019-06-17 21:07:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-17 10:05:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | enwiki |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>door stop</gloss> +<gloss>door stopper</gloss> |
|
2. | A 2011-11-15 05:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 04:56:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ human drama
|
2. | A 2011-11-15 05:25:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 05:02:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, mainichi, appears to get 3mil google hits |
1. |
[n]
▶ package of economic stimulus measures ▶ comprehensive economic measures ▶ comprehensive economic stimulus package |
2. | A 2011-11-15 05:48:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 05:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Mainichi |
1. |
[n]
▶ elementary operation ▶ basic operation ▶ fundamental procedure |
2. | A 2011-11-15 05:48:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 05:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Denshi jiten, Eijiro |
1. |
[n]
▶ automobile component ▶ automobile part |
2. | A 2011-11-15 05:47:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 05:33:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[exp]
▶ he said, she said |
4. | A 2019-01-08 21:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It probably wasn't needed. |
|
3. | A* 2019-01-08 17:13:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better without the part in brackets? |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>he said, she said (differing unsubstantiated testimony)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>he said, she said</gloss> |
|
2. | A 2011-11-29 23:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 07:21:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 http://www.japantimes.co.jp/text/fl20111115hs.html http://en.wiktionary.org/wiki/he_said,_she_said |
1. |
[n]
[arch]
▶ midsummer ▶ height of summer |
2. | A 2011-11-22 02:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 08:17:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ economic slump ▶ economic stagnation ▶ lackluster economy ▶ stagnant economy ▶ sluggish economy ▶ slow economy ▶ dwindling economy |
2. | A 2011-11-15 09:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro too. |
|
1. | A* 2011-11-15 09:10:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 英辞郎 |
|
Comments: | V. common – I’ve encountered this repeatedly. |
1. |
[n]
▶ endomesoderm |
4. | A 2012-09-13 11:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I find it hard to believe I put that reading in. |
|
3. | A* 2012-09-13 03:11:01 Marcus | |
Refs: | nikk and ちゅう‐はいよう【中胚葉】 for mesoderm in daij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>うちなかはいよう</reb> +<reb>ないちゅうはいよう</reb> |
|
2. | A 2011-11-15 15:27:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 09:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku, 医学英和辞典 |
1. |
[n]
▶ whole family ▶ all the members of one's family |
3. | A 2024-03-02 19:21:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 家内中 │ 635 │ 89.3% │ │ 家内じゅう │ 76 │ 10.7% │ - add, sK │ かないじゅう │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家内じゅう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-15 15:27:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 09:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
1. |
[n]
▶ raid ▶ assault ▶ attack |
2. | A 2011-11-15 15:29:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 10:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ industrial waste disposal facility ▶ wastes treatment facility
|
2. | A 2011-11-15 15:29:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 10:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro; Mainichi. |
1. |
[n]
▶ hypsometer |
2. | A 2011-11-16 01:11:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 15:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, eij |
1. |
[n,vs]
▶ meteorological observation |
2. | A 2011-11-22 02:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 15:36:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ photometry |
2. | A 2011-11-16 01:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 15:37:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ photometer |
2. | A 2011-11-16 01:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 15:39:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
1. |
[n,adj-no]
▶ prompt efficiency ▶ immediate effectivity |
2. | A 2011-11-22 02:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 15:41:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[exp]
▶ That's really... |
4. | R 2011-12-01 12:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2011-11-30 06:51:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm sure this is right as sense 4 of もう (e.g. 全くもう): interjection used to strengthen expression of an emotion (often exasperation). although i don't think "that's really..." gets the point across well - i'm not sure it needs its own entry. we already have そりゃ and もう |
|
2. | A* 2011-11-30 00:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス: "in a heartbeat 《俗》 すぐさま, ためらわずに, そりゃもう(喜んで), 一も二もなく." |
|
Comments: | I'd be tempted to change it to mean as above, but from WWW hits it seems to be used in other contexts. |
|
1. | A* 2011-11-15 17:56:45 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080602185625AA3aSP3 |
|
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1", page 193. As usual, I'm hoping that you guys, the gurus, might be able to define this better. |
1. |
[n,adj-no]
▶ each point ▶ each part |
3. | A 2011-11-17 12:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
2. | A* 2011-11-16 02:21:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Comments: | afaict, this is a better translation |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>廉廉</keb> +<keb>廉々</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>廉々</keb> +<keb>廉廉</keb> @@ -14,3 +14,4 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>various passages</gloss> -<gloss>various parts (e.g. of a story)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>each point</gloss> +<gloss>each part</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 19:50:04 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ small desk |
2. | A 2011-11-16 00:10:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obsc as a common noun, i think |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2011-11-15 20:19:20 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | also in Enamdict. |
1. |
[n]
▶ urination |
4. | A 2021-03-25 20:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-25 07:03:53 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Comments: | matching with entry for 泌尿器 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひつにょう</reb> |
|
2. | A 2011-11-17 06:43:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>urination (medical)</gloss> +<gloss>urination</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 21:10:37 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ servile smile ▶ sycophantic smile ▶ servile laugh ▶ sycophantic laugh |
2. | A 2011-11-17 06:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | also laugh |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>servile laugh</gloss> +<gloss>sycophantic laugh</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 22:07:49 Scott | |
Refs: | gg5 daijs nikk |
1. |
[n,vs]
▶ caricaturing |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ turning a movie, novel, etc. into a manga ▶ making a comic version of something
|
4. | A 2012-10-22 00:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>turning (movie, novel, etc.) into a manga</gloss> +<gloss>turning a movie, novel, etc. into a manga</gloss> |
|
3. | A* 2012-10-19 07:10:49 Marcus Richert | |
Refs: | eij example sentences |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,8 @@ -<gloss>making a caricature</gloss> +<gloss>caricaturing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1526920">漫画</xref> +<gloss>turning (movie, novel, etc.) into a manga</gloss> +<gloss>making a comic version of something</gloss> |
|
2. | A 2011-11-17 06:40:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>make a caricature of</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>making a caricature</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 22:53:42 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I'm sure it also means "to turn into a manga" |