JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1041330 Active (id: 1089061)

キャスター [gai1] キャスタ
1. [n]
▶ caster
Cross references:
  ⇐ see: 2694230 脚車【きゃくしゃ】 1. caster
2. [n] [abbr]
▶ newscaster
▶ news anchor
▶ anchorman
▶ anchorwoman
Cross references:
  ⇒ see: 1091520 ニュースキャスター 1. newscaster; newsreader



History:
4. A 2012-03-16 06:28:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-03-16 05:29:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku
  Comments:
Quite a few refs have it this way.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キャスタ</reb>
2. A 2011-11-11 00:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-10 09:43:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Alt. glosses: “anchor” etc.
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<gloss>news anchor</gloss>
+<gloss>anchorman</gloss>
+<gloss>anchorwoman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173090 Active (id: 2170144)
運用 [ichi1,news1,nf03]
うんよう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vt]
▶ making use of
▶ application
▶ practical use
▶ effective management (e.g. of funds)
2. [n,vs,vt]
▶ operation (esp. of a boat)
▶ steering
Cross references:
  ⇐ see: 2806200 運用長【うんようちょう】 1. boatswain; bosun

Conjugations


History:
10. A 2021-12-19 00:16:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr:  運転。特に,操船。
  Diff:
@@ -29,2 +29 @@
-<gloss>operation (equipment, boat, etc.)</gloss>
-<gloss>handling</gloss>
+<gloss>operation (esp. of a boat)</gloss>
9. A 2021-12-18 20:36:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>operation</gloss>
+<gloss>operation (equipment, boat, etc.)</gloss>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>steering (esp. a boat)</gloss>
+<gloss>steering</gloss>
8. A* 2021-12-17 08:58:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shouldn't.(esp a boat) appear after the firat gloss after the sense, i.e. operation?
7. A 2021-12-17 08:57:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2017-08-13 23:35:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505680 Active (id: 1079410)
文盲
もんもう
1. [n,adj-no] [sens]
▶ illiteracy
Cross references:
  ⇒ see: 2142080 非識字 1. illiteracy
2. [n] [sens]
▶ illiterate person
▶ an illiterate



History:
2. A 2011-11-10 07:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-10 06:51:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 広辞苑、新解さん
  Comments:
Add “person” sense.
  Diff:
@@ -17,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sens;</misc>
+<gloss>illiterate person</gloss>
+<gloss>an illiterate</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513730 Active (id: 1079400)
保釈金
ほしゃくきん
1. [n]
▶ bail (money)



History:
2. A 2011-11-10 05:39:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-10 05:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
As opposed to the state of being on bail.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>bail</gloss>
+<gloss>bail (money)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538360 Active (id: 1986670)
訳語 [news2,nf33]
やくご [news2,nf33]
1. [n]
▶ translational equivalent
▶ equivalent word in translation



History:
4. A 2018-08-30 22:53:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-30 21:42:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need so many glosses.
  Diff:
@@ -17,3 +17 @@
-<gloss>term(s) used in translation</gloss>
-<gloss>gloss</gloss>
-<gloss>equivalent term in another language</gloss>
+<gloss>equivalent word in translation</gloss>
2. A 2011-11-10 07:36:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
I don't think the "e.g." adds anything.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>equivalent term in another language (e.g., "there is no exact English equivalent")</gloss>
@@ -18,0 +17,1 @@
+<gloss>term(s) used in translation</gloss>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>term(s) used in translation</gloss>
+<gloss>equivalent term in another language</gloss>
1. A* 2011-11-10 06:54:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Clarify wording of “translation”, giving v. common example usage.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>equivalent term in another language (e.g., "there is no exact English equivalent")</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570340 Active (id: 1079450)
篳篥
ひちりき
1. [n]
▶ small double-reed wind instrument used in gagaku (made of bamboo, with 7 holes on top and 2 below)
Cross references:
  ⇒ see: 1197870 雅楽【ががく】 1. old Japanese court music; gagaku



History:
3. A 2011-11-11 01:33:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-11-11 00:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google images
  Comments:
I think this is the more usual way of describing wind instruments. I'm not sure the hole layout is needed.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>small double-reed wind instrument used in gagaku, made of bamboo, with 7 holes in the front and two in the back</gloss>
+<xref type="see" seq="1197870">雅楽・ががく</xref>
+<gloss>small double-reed wind instrument used in gagaku (made of bamboo, with 7 holes on top and 2 below)</gloss>
1. A* 2011-11-10 21:59:38 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>small double-reed wind instrument used in gagaku, made of bamboo, with 7 holes in the front and one in the back</gloss>
+<gloss>small double-reed wind instrument used in gagaku, made of bamboo, with 7 holes in the front and two in the back</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1728190 Active (id: 1079393)
一勝1勝
いっしょう
1. [n]
▶ one win
▶ one victory



History:
2. A 2011-11-10 04:25:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-10 01:57:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
mainichi
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1勝</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>one win or victory</gloss>
+<gloss>one win</gloss>
+<gloss>one victory</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1863170 Active (id: 1079387)
及びもつかぬ及びも付かぬ
およびもつかぬ
1. [exp]
▶ far beyond one's power
▶ not at all equal
▶ no match for
Cross references:
  ⇔ see: 2059180 及びもつかない 1. far beyond one's power; not at all equal; no match for



History:
2. A 2011-11-10 01:51:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-09 08:46:12  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add alt. spelling (less kanji, more popular)
* Link to alt. form
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>及びもつかぬ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2059180">及びもつかない</xref>
+<xref type="see" seq="2059180">及びもつかない</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2059180 Active (id: 1988868)
及びもつかない及びも付かない
およびもつかない
1. [exp,adj-i]
▶ far beyond one's power
▶ not at all equal
▶ no match for
Cross references:
  ⇔ see: 1863170 及びもつかぬ 1. far beyond one's power; not at all equal; no match for

Conjugations


History:
7. A 2018-10-13 13:59:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-10-12 07:50:13 
  Refs:
n-gram
及びも付かない	79
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>及びも付かない</keb>
5. A 2015-11-08 04:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-11-06 14:51:00  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2011-11-10 01:51:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2393540 Active (id: 2209541)
読み解く読みとく [sK] よみ解く [sK] 読解く [sK]
よみとく
1. [v5k,vt]
▶ to read and understand
▶ to interpret (e.g. a difficult text)
▶ to read deeply
▶ to read carefully
▶ to analyze
2. [v5k,vt]
▶ to decipher
▶ to decode

Conjugations


History:
7. A 2022-09-23 23:38:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-22 22:16:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, koj
  Comments:
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1456370">読解</xref>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to subject to close analysis</gloss>
+<gloss>to interpret (e.g. a difficult text)</gloss>
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>to read carefully (esp. a difficult text)</gloss>
+<gloss>to read carefully</gloss>
+<gloss>to analyze</gloss>
@@ -33 +33,0 @@
-<xref type="see" seq="1199200">解読</xref>
5. A 2022-09-21 04:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I doubt it.
4. A* 2022-09-21 02:14:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
読解く is in daijs and shinmeikai, but I'm not sure it's worth displaying.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 読み解く │ 640,415 │ 95.4% │
│ 読みとく │  30,524 │  4.5% │ 🡠 adding (jitsuyou)
│ よみ解く │      85 │  0.0% │ 🡠 adding (jitsuyou)
│ 読解く  │      28 │  0.0% │ 🡠 adding
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読みとく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>よみ解く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読解く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2011-11-10 07:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417200 Active (id: 1079491)
見る目嗅ぐ鼻
みるめかぐはな
1. [exp]
▶ Yama's pole with a human head on the top (able to discern good and evil of the dead)
Cross references:
  ⇒ see: 1573970 閻魔 1. Yama (King of Hell who judges the dead); Enma
2. [exp]
▶ (being a) fuss-pot
▶ complaining about things in the public eye



History:
5. A 2011-11-11 03:52:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-11-11 03:19:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.geocities.jp/kuro_kurogo/ko-jien07/page9.html
  Comments:
Most sites just quote Koj/Daijr. The above has: 世間の目が煩(わずらわ)しいことの喩え。
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>(being a) fuss-pot</gloss>
+<gloss>complaining about things in the public eye</gloss>
+</sense>
3. A* 2011-11-11 02:15:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
i have absolutely no idea what the original gloss was about.  there is a second sense in the refs above, but i'm not sure how to translate it:
世間の耳目のうるさいことをたとえていう語。
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Mrs Grundy</gloss>
+<xref type="see" seq="1573970">閻魔</xref>
+<xref type="see" seq="1573970">閻魔</xref>
+<gloss>Yama's pole with a human head on the top (able to discern good and evil of the dead)</gloss>
2. A* 2011-11-10 20:17:15  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I ran across this while looking for something else.  I don't imagine it's a very common term, but perhaps it can be expanded?  I had never heard of Mrs Grundy, but I found one definition which says a "Mrs Grundy" is "An extremely conventional or priggish person" (http://www.thefreedictionary.com/Mrs.+Grundy).  Wikipedia alludes to someone who is "overly fearful of what the respectable might think".  Perhaps one of those could be used?
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535720 Active (id: 1931707)
無かろう
なかろう
1. [exp] [uk]
《presumptive form of ない》
▶ probably not so



History:
6. A 2016-06-02 01:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
5. A* 2016-06-01 13:21:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
If we are going to have this entry at all (I don't mind)
then we can just as well make it more explicit
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>無かろう</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1529520">無い・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>presumptive form of ない</s_inf>
4. A 2011-11-11 05:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct, it's (just) the 未然形. Don't think it's even particularly literary. Might as well stay now.
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>probably not so (literary)</gloss>
+<xref type="see" seq="1529520">無い・1</xref>
+<gloss>probably not so</gloss>
3. A* 2011-11-10 06:11:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's not the etymology.  (i.e. it's not an abbreviation). it's a standard conjugation of an i-adjective (e.g. look up "美しかろう", etc.).  as such, i'm not sure it should be an entry at all.
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<s_inf>From ないだろう</s_inf>
2. A* 2011-11-10 05:52:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add note on etymology and literary usage
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>probably not so</gloss>
+<s_inf>From ないだろう</s_inf>
+<gloss>probably not so (literary)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666790 Active (id: 1079385)
客員教員
かくいんきょういん
1. [n]
▶ guest lecturer
▶ guest teacher
▶ visiting lecturer



History:
3. A 2011-11-10 01:45:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-11-09 22:48:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かくいんきょういん</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,3 @@
-<gloss>"Lecturer in English"</gloss>
+<gloss>guest lecturer</gloss>
+<gloss>guest teacher</gloss>
+<gloss>visiting lecturer</gloss>
1. A* 2011-11-09 09:14:11  Jean Ware <...address hidden...>
  Comments:
This was my "rank" at a private university.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666800 Active (id: 1079740)
年頭のあいさつ年頭の挨拶
ねんとうのあいさつ
1. [n]
▶ New Year's greetings
Cross references:
  ⇐ see: 2667790 年頭挨拶【ねんとうあいさつ】 1. New Year's greetings



History:
7. A 2011-11-14 11:04:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll create a brand new entry for 年頭挨拶.
6. A* 2011-11-14 06:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and as you mentioned above, the original reading was wrong
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>ねんぼうのあいさつ</reb>
+<reb>ねんとうのあいさつ</reb>
5. A* 2011-11-14 05:02:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the system says i can't approve this.  see comment on 2666805
4. A* 2011-11-14 04:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (in example)
  Comments:
Not sure it's needed, put it gets a lot of hits.
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-<keb>年頭挨拶</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>年頭あいさつ</keb>
@@ -18,7 +12,0 @@
-<re_restr>年頭のあいさつ</re_restr>
-<re_restr>年頭の挨拶</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ねんぼうあいさつ</reb>
-<re_restr>年頭挨拶</re_restr>
-<re_restr>年頭あいさつ</re_restr>
@@ -28,1 +15,0 @@
-<gloss>start of year comments by the company president (addressed to employees)</gloss>
3. A* 2011-11-10 01:50:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also not in eijiro (which i find surprising), and i'm almost certain that it's not limited to company presidents
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666805 Rejected (id: 1079739)
年頭挨拶年頭あいさつ
ねんとうあいさつ
1. [n]
▶ New Year's greetings

History:
7. R 2011-11-14 11:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2011-11-14 06:14:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and as you mentioned above, the original reading was wrong
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>ねねんぼうあいさつ</reb>
+<reb>ねんとうあいさつ</reb>
5. A* 2011-11-14 05:01:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it worked.

i can't approve 2666800 because of this entry. and i can't approve this entry because of 2666800
4. A* 2011-11-14 04:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's hope this duplication works...
  Diff:
@@ -1,2 +1,2 @@
-<ent_seq>2666800</ent_seq>
+<ent_seq>2666805</ent_seq>
@@ -5,3 +5,0 @@
-<keb>年頭のあいさつ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -9,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>年頭の挨拶</keb>
@@ -17,8 +11,1 @@
-<reb>ねんぼうのあいさつ</reb>
-<re_restr>年頭のあいさつ</re_restr>
-<re_restr>年頭の挨拶</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ねんぼうあいさつ</reb>
-<re_restr>年頭挨拶</re_restr>
-<re_restr>年頭あいさつ</re_restr>
+<reb>ねねんぼうあいさつ</reb>
@@ -28,1 +15,0 @@
-<gloss>start of year comments by the company president (addressed to employees)</gloss>
3. A* 2011-11-10 01:50:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also not in eijiro (which i find surprising), and i'm almost certain that it's not limited to company presidents
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666820 Rejected (id: 1079384)
拳を振り上げる
こぶしをふりあげる
1. [exp,v1]
▶ raise one's fist in the air (e.g. at a rally)

Conjugations

History:
3. R 2011-11-10 01:45:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's not in daijirin as an entry, only as an example sentence.  its meaning is clear, so i think it can be omitted
2. A* 2011-11-09 22:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needed as an entry?
拳 (こぶし) (n) fist
振り上げる (ふりあげる) (v1,vt) to raise overhead
1. A* 2011-11-09 10:49:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
  Comments:
Same essay, in context of labor meeting.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666850 Active (id: 1079394)
責任体制
せきにんたいせい
1. [n]
▶ responsibility-taking system
▶ taking responsibility



History:
2. A 2011-11-10 04:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro: 内閣・与党一体の責任体制をつくる : make the administration and the ruling parties assume responsibility for public administration in unison
  Comments:
Yes, It's a bit elliptical. I'll put it in.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>taking responsibility</gloss>
1. A* 2011-11-10 03:57:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
in rh and gg5, some example sentences in eijiro, 200k hits
  Comments:
i'm not entirely sure i want this as an entry because i find the english is odd.  but i'll put it forward

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666860 Active (id: 1079395)
国際貨物
こくさいかもつ
1. [n]
▶ international cargo



History:
2. A 2011-11-10 04:45:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-10 04:09:26  Jim Breen
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666870 Active (id: 1079396)
女流名人
じょりゅうめいじん
1. [n]
▶ female professional
▶ mistress (in a field)



History:
2. A 2011-11-10 04:45:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-10 04:16:31  Jim Breen
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro, Goi Taikei

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666880 Active (id: 1079401)
運用リスク
うんようリスク
1. [n]
▶ operational risk
▶ operating risk



History:
2. A 2011-11-10 05:40:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-10 05:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
220k hits. Mainichi: このため、産業界は、運用リスクを企業から個人に移し替える必要があるとして401k導入を求めている。
  Comments:
High concordance of this gloss with 運用リスク (job titles, etc.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666890 Active (id: 1079413)
識字教育
しきじきょういく
1. [n]
▶ literacy education



History:
2. A 2011-11-10 07:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-10 07:02:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Used in article I’m reading (on media literacy).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666900 Rejected (id: 1079717)
活字中心
かつじちゅうしん
1. [n]
▶ focus on the printed word (as opposed to other media or forms of knowledge)

History:
3. R 2011-11-14 04:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2011-11-11 01:45:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this is necessary.  you can plop ~中心 behind pretty much anything.  not idiomatic in either language
1. A* 2011-11-10 07:03:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
5,000+ Google hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666910 Active (id: 1124094)
ぶつけ合う
ぶつけあう
1. [v5u]
▶ to knock (ideas) against each other
▶ to present competing ideas
▶ to have a lively exchange of ideas
2. [v5u]
▶ to smash together
▶ to crash into each other
▶ to throw at each other

Conjugations


History:
5. A 2013-02-15 23:08:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-15 10:10:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/ぶつけ合う
ALC
  Comments:
Could further split sense 2 into a pair of senses (going with senses 1 and 2 of ぶつける).
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to smash together</gloss>
+<gloss>to crash into each other</gloss>
+<gloss>to throw at each other</gloss>
+</sense>
3. A* 2013-02-15 02:50:27  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/ぶつけ合う
  Comments:
When I've run across this term, it has typically been in the context of things actually physically knocking against each other. Perhaps that is captured by the first meaning, but taken as a whole, the current meanings present a more metaphorical sense of knocking together.  I've not changed the definition, in case you feel "to knock (ideas) against each other" already covers it, but please go ahead and add a more physical meaning if you think it appropriate.  The reference link has only the current JMDICT definition, but a couple of the example sentences there show the term used in this more physical sense.
2. A 2011-11-11 00:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 互いに疑問をぶつけあう openly express 《their》 doubts to each other
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>knock (ideas) against each other</gloss>
-<gloss>present competing ideas</gloss>
-<gloss>have a lively exchange of ideas</gloss>
+<gloss>to knock (ideas) against each other</gloss>
+<gloss>to present competing ideas</gloss>
+<gloss>to have a lively exchange of ideas</gloss>
1. A* 2011-11-10 10:12:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/ぶつけ合う
300,000+ Google hits
  Comments:
In article I’m reading (present various vying ideas).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666920 Active (id: 1079440)
残酷焼
ざんこくやき
1. [n]
▶ live broiling of shellfish



History:
2. A 2011-11-11 01:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The wiki page says "...を炭火などの直火で焼く料理".
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>live boiling of a shellfish</gloss>
+<gloss>live broiling of shellfish</gloss>
1. A* 2011-11-10 15:04:27  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666930 Active (id: 1131325)

インターネットコミュニティインターネット・コミュニティ
1. [n]
▶ Internet community



History:
3. A 2013-05-11 06:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インターネット・コミュニティ</reb>
2. A 2011-11-11 00:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, etc. 300k hits.
1. A* 2011-11-10 15:08:47  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666940 Active (id: 1079442)

アポファシス
1. [n,adj-no] [rare]
▶ apophasis



History:
4. A 2011-11-11 01:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-11-11 01:09:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
only 80 real google hits, almost all are mirrors of the wikipedia page (in which アポファシス appears to be provided only as a guideline to the english pronunciation)
  Diff:
@@ -10,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="2666960">陽否陰述</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2011-11-11 00:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
1. A* 2011-11-10 15:59:46  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666950 Deleted (id: 1079425)

アポファシス
1. [n,adj-no]
▶ apophasis



History:
3. D 2011-11-10 20:35:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2011-11-10 16:00:46  Scott
1. A* 2011-11-10 16:00:05  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666960 Active (id: 1079439)
陽否陰述
ようひいんじゅつ
1. [n]
▶ apophasis



History:
2. A 2011-11-11 01:10:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2666940">アポファシス</xref>
-<xref type="see" seq="2666940">アポファシス</xref>
1. A* 2011-11-10 16:00:13  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666970 Active (id: 1079492)
面綱
おもづな
1. [n] [obs]
▶ bridle made from knotted rope or leather
2. [n]
▶ multi-coloured rope ceremonial garland, placed on cattle, large rocks, etc.



History:
5. A 2011-11-11 03:53:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-11-11 03:30:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://soiga.com/togyu/log/eid90.html
http://www.bunkei.co.jp/cgi-bin/dprj.db.test/dac.cgi?mode=lev3&code=177
  Comments:
Here's an attempt.
  Diff:
@@ -12,1 +12,6 @@
-<gloss>TBA</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>bridle made from knotted rope or leather</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>multi-coloured rope ceremonial garland, placed on cattle, large rocks, etc.</gloss>
3. A* 2011-11-11 02:05:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the kanji should be 面綱.  no dic has it, and i don't know the translation
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>手綱</keb>
+<keb>面綱</keb>
2. A* 2011-11-11 01:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
??? Do you mean the kanji part to be 主綱. 手綱 wouldn't be read おもづな.
I can't see 主綱 being used as a word.
1. A* 2011-11-10 19:11:08  winn <...address hidden...>
  Comments:
I ran across this word in a book, and couldn't find it in here. I looked on google, and I couldn't find any English definition, but I did get a number of hits, including a couple pages showing (and even explaining) this piece of horse-riding equipment: http://dac.gijodai.ac.jp/vm/virtual_museum/database/paged2/H11-PCD0064-H11-PCD0064-092m.html and http://www.bunkei.co.jp/cgi-bin/dprj.db.test/dac.cgi?mode=lev3&code=177 -- unfortunately, since they don't have an english definition, I'm not actually sure what to put for the meaning. 手綱 is "bridle", and I don't know enough about horse gear to know if one would use 主綱 as another word for bridle, or another part of a bridle... I'm sorry I can't be more specific, but I'm hoping that you might know how to translate it, since no one currently has an online definition! :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666980 Active (id: 1079460)
房飾りふさ飾り
ふさかざり
1. [n]
▶ tassel
▶ fringe



History:
2. A 2011-11-11 02:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
総飾り looks very much to be restricted to the tea ceremony
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>総飾り</keb>
+<keb>房飾り</keb>
@@ -13,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>そうかざり</reb>
-</r_ele>
1. A* 2011-11-10 19:28:12  winnie <...address hidden...>
  Comments:
An alternate word for 総; although the reading そうかざり appears to have a special meaning in tea ceremony which I can't work out from online references (e.g., http://www.weblio.jp/content/総飾り). Perhaps you know of this?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml