JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1]
▶ too much ▶ too cruel
|
5. | D 2011-12-01 12:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2011-10-09 02:49:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | recommending deletion of a number of adj+すぎる combinations |
|
3. | A 2010-07-31 00:09:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1602060">酷い・ひどい</xref> +<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・6</xref> |
|
2. | A* 2010-07-30 17:51:31 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酷過ぎる</keb> |
|
1. | A* 2010-07-30 13:05:43 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ munching ▶ crunching |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ scratching (an itch) |
5. | A 2013-10-27 04:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As opposed to a horse. |
|
4. | A* 2013-10-27 03:37:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Scratching an *itch* specifically. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>scratching</gloss> +<gloss>scratching (an itch)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-12 11:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-10 23:57:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in ぽりぽり |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぽりぽり</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15,0 +19,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A* 2011-10-09 03:26:46 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ぼりぼり&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=04074700 |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,7 @@ -<gloss>munch</gloss> -<gloss>crunch</gloss> +<gloss>munching</gloss> +<gloss>crunching</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>scratching</gloss> |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ crunching ▶ munching |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ scratching |
3. | D 2011-10-12 11:13:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-10-10 23:56:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into ぼりぼり |
|
1. | A* 2011-10-09 03:24:23 Paul Upchurch | |
Refs: | ALC http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ぽりぽり&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=04822700 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,7 @@ -<gloss>crunching sound</gloss> +<gloss>crunching</gloss> +<gloss>munching</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>scratching</gloss> |
1. |
[n]
▶ Guatemala |
2. | A 2011-10-10 23:52:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good catch |
|
1. | A* 2011-10-09 22:35:50 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Guatamala</gloss> +<gloss>Guatemala</gloss> |
1. |
[n]
▶ frozen yogurt ▶ frozen yoghurt ▶ frozen yogourt |
3. | A 2011-10-12 11:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2011-10-10 23:49:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's nothing wrong with the original spelling |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フローズン・ヨーグルト</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,2 @@ +<gloss>frozen yoghurt</gloss> +<gloss>frozen yogourt</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-09 18:53:40 | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>frozen yoghurt</gloss> +<gloss>frozen yogurt</gloss> |
1. |
[v1]
▶ to be too far |
2. | D 2011-12-01 12:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-10-09 02:51:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | recommending deletion of a number of adj+すぎる entries |
1. |
[n]
▶ pause ▶ interval |
|
2. |
[n]
▶ distance ▶ range ▶ reach |
|
3. |
[n]
▶ suitable time ▶ appropriate opportunity |
|
4. |
[n]
▶ distance between opponents (kendo) |
6. | A 2024-01-29 23:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet, closing. The one linked sentence is for the "pause" sense. |
|
5. | A* 2024-01-23 21:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc GG5 has in the "distance" sense: 間合いを詰める close the distance 《between oneself and the opponent》 間合いを取る keep one's distance 《from an opponent》. |
|
Comments: | I think this may be better. Pause should be in its own sense. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>pause</gloss> @@ -19,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,2 +25,2 @@ -<gloss>break</gloss> -<gloss>pause</gloss> +<gloss>range</gloss> +<gloss>reach</gloss> @@ -32,6 +35,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>striking distance (of an opponent)</gloss> -<gloss>range</gloss> -<gloss>reach</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-23 14:10:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 間合いに入っ 3867 間合いに入る 1969 間合いに入って 1793 間合いに入った 1478 間合いの中 644 <-- mentioned in the 格闘技 ref below 俺の間合い 315 10.9% 僕の間合い 56 1.9% 敵の間合い 339 11.7% 竜の間合い 25 0.9% 私の間合い 192 6.6% 相手の間合い 1972 68.0% <----- look at this, and the next ref below: 格闘技において「間合い」とは、自分の攻撃が届く範囲のことっていう意味で合ってますか? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12246035227 「自分の間合い(攻撃が届く距離)と、相手の間合い(攻撃が届く距離)があります。」 間合いの場合は、攻撃範囲全部を指すので、間合いに入るや、間合いの中と言う言葉もあります。 What does "間合いに入る" = 間合いを詰める? mean? https://hinative.com/questions/4781517 間合いに入る get within the reach(proximity) of the opponent. I don't think [4] is this: https://en.wikipedia.org/wiki/Maai Maai (間合い), translating simply "interval", is a Japanese martial arts term referring to the space between two opponents in combat; formally, the "engagement distance". The concept of maai incorporates not just the distance between opponents, but also the time taken to cross the distance and the angle and rhythm of attack 間合いに入る とはどういう意味ですか? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10272105390 「間合い」とは、何かをするのに適当な距離や時機のことだから、 その距離よりも近づけばそういうことになる。 Google translate: "Mai" is the appropriate distance or time to do something. That's what happens when you get closer than that distance. |
|
Comments: | I skipped this the first time I saw it as a fluke, but then just saw the exact same structure again within a week: 間合いに入る Hunter x Hunter. Context: Samurai-type bad guy keeping our highly-skilled child protagonists under guard in a room. Samurai blocking the door. Boy stands up to confront... 殺す気って面だぜ。先に言っとくがー 俺の間合いに入ったら斬るぜ. (At this point he adopts a fighting stance, hand on sword handle, prepared to strike if the boy actually walks into his range) English translation: "You look like you want to kill me. Let me warn you first. Step into this range, and I'll cut you down". Frieren, spectating/commenting from a distance as the new warrior they've taken on walks up to face a dragon: 竜の間合いに入った。 I have two English translations: 1. He's within the dragon's reach. 2. He's entered the dragon's range. (At this point they sort of size each other up/stare each other down for a bit before the engagement) I don't think it's possible to merge this with [3], as [3] is domain-specific terminology (間合い has an English-language kendo wikipedia page) and the definitions would be subtly at odds with each other. So far I've found this sense can apply to samurai warriors, martial artists in combat, and dragons. The last ref I found suggests a sort of link to [2], as in "the suitable amount of time/distince within which a person could carry out some action [action = strike an opponent]". But I wouldn't think this would fit under [2]. The first ref additionally goes into some discussion on nuance with 間合い in a fighting context( 格闘技) vs. some other related terminology, if curious. There is no dedicated sense for this in sankoku or daijs. Nonetheless, this seems to be how it's used in a couple of structures (minimally 間合い入る and 間合いの中, but probably some others). |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>striking distance (of an opponent)</gloss> +<gloss>range</gloss> +<gloss>reach</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-10-09 02:41:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>間合</keb> |
|
2. | A* 2011-10-07 19:33:23 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,11 @@ +<gloss>distance</gloss> +<gloss>break</gloss> +<gloss>pause</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>suitable time</gloss> +<gloss>appropriate opportunity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1]
▶ to be too energetic |
2. | D 2011-12-01 12:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-10-09 02:49:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | recommending deletion of a number of adj+すぎる combinations |
1. |
[n,adv,adj-no]
▶ the present ▶ present time ▶ now |
|||||
2. |
[n-suf]
《after a time, date, etc.》 ▶ as of |
|||||
3. |
[n]
{grammar}
▶ present tense |
|||||
4. |
[n]
{Buddhism}
▶ this world ▶ this life
|
|||||
5. |
[vs,vi]
▶ to actually exist ▶ to exist right now ▶ to exist right in front of one |
12. | A 2023-10-04 22:14:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-04 15:23:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, smk, meikyo, iwakoku, etc. |
|
Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
10. | A 2021-11-13 05:53:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-06-02 23:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd use it here. It's more a warning that it's old-fashioned. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2021-06-02 18:47:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Comments: | i don't remember what our current 'rule' for applying oK is. if it just means an obsolete kanji headword that isn't necessarily 旧字, then it would apply to 見在 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見在</keb> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v1]
▶ to be too heavy |
2. | D 2011-12-01 12:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-10-09 02:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | recommending deletion of a number of adj+すぎる entries |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ major subject ▶ special study
|
4. | A 2022-01-22 01:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 01:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-10-09 03:15:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | you're looking at ALL dictionaries, not just edict |
|
1. | A* 2011-10-07 22:17:08 | |
Comments: | Hi, has something gone wrong with the dictionary today? I seem to be seeing lots of duplicate entries. For 専攻 I see: 専攻 【せんこう】 (n) major; JWN-05997659-n [Promote][G][GI][S][A][W] 専攻 【せんこう】 (n) major; JWN-10283366-n [Promote][G][GI][S][A][W] 専攻 【せんこう】 (n,vs,adj-no) major subject; special study; (P) [Edit][G][GI][S][A][W] [JW] 専攻 【せんこう】 (v) to major; JWN-00607609-v [Promote][G][GI][S][A][W] 専攻 【せんこう】 (vi) major; LS [Promote][G][GI][S][A][W] [JW] |
1. |
[n]
▶ weight stone (placed on pickles) |
2. | A 2011-10-11 01:12:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-09 04:10:41 Paul Upchurch | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漬け物石</keb> |
1. |
[n]
▶ long jump ▶ broad jump |
2. | A 2011-10-09 03:09:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-08 17:31:35 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幅とび</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幅飛び</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ interview (e.g. for a job)
|
5. | A 2021-11-18 01:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2015-07-24 23:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
3. | A* 2015-07-24 08:29:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | An interview with a journalist is インタビュー. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>interview</gloss> +<gloss>interview (e.g. for a job)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-09 02:40:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there is only one that i can see. |
|
1. | A* 2011-10-07 22:05:05 | |
Comments: | Hi, there seem to be several duplicate entries for 面接. |
1. |
[adv]
▶ until now ▶ till now ▶ up to now ▶ up to the present ▶ so far |
6. | A 2024-06-05 20:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-06-05 17:08:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 今まで 28,731,172 99.1% 今迄 248,089 0.9% |
|
Comments: | Not a noun in the kokugos. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2663180">今から</xref> @@ -23,0 +23,3 @@ +<gloss>till now</gloss> +<gloss>up to now</gloss> +<gloss>up to the present</gloss> @@ -25 +26,0 @@ -<gloss>up to the present</gloss> |
|
4. | A 2021-03-31 04:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-02-28 04:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-25 18:28:56 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Changed adverb to adverbial noun |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ hooligan ▶ layabout ▶ good-for-nothing ▶ gangster |
2. | A 2011-10-09 03:24:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 與 is 旧字 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2011-10-06 19:34:49 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>よたもん</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ phonetic transcription ▶ phonetic notation |
1. | A 2011-10-09 03:02:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>phonetic notation</gloss> |
1. |
[v1]
▶ to be too close |
3. | D 2011-12-01 12:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-10-09 02:51:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | recommending deletion of a number of adj+すぎる entries |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ shrine ritual held within the first two months of the year to forecast or pray for a successful harvest |
|
2. |
[n]
▶ seasonal planting of rice on a field affiliated with a shrine |
6. | A 2023-10-03 12:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-03 01:35:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/御田植祭 https://www.bunka.go.jp/prmagazine/rensai/matsuri/matsuri_023.html https://www.iseshima-kanko.jp/spot/2238 御田植祭 5,570 44.1% お田植え祭 3,248 25.7% お田植え祭り 2,053 16.3% 御田植え祭 672 5.3% 御田植祭り 611 4.8% 御田植え祭り 465 3.7% |
|
Comments: | It seems that 御田植祭 is the most common form. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>御田植祭</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +21,4 @@ +<k_ele> +<keb>御田植祭り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -23 +30 @@ -<gloss>shrine ritual held with the first two months of the year to forecast (or pray for) a successful harvest</gloss> +<gloss>shrine ritual held within the first two months of the year to forecast or pray for a successful harvest</gloss> |
|
4. | A 2023-10-01 12:18:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-10-11 01:08:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-09 18:54:14 | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>shrine ritual held with the first two months of the year to forecast (or pray for) a succesful harvest</gloss> +<gloss>shrine ritual held with the first two months of the year to forecast (or pray for) a successful harvest</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be robbed of one's due ▶ [lit] to have one's fried tofu snatched by a black kite
|
6. | A 2013-04-14 16:30:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-04-14 14:38:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, nikk, Luminous |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<reb>とんびにあぶらあげをさらわれる</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
4. | A 2011-10-09 02:39:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1008670">鳶・1</xref> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss>lit: to have one's fried tofu snatched by a Black Kite (bird of prey)</gloss> +<gloss g_type="lit">to have one's fried tofu snatched by a black kite</gloss> |
|
3. | A* 2011-10-08 07:41:40 dww | |
Refs: | The word itself. 鳶 is not kite like in the sky toy but kite as in the bird a Black Kite. Also: http://ja.wikipedia.org/wiki/トビ |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>lit: to have one's fried tofu snatched by a kite</gloss> +<gloss>lit: to have one's fried tofu snatched by a Black Kite (bird of prey)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-14 23:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1]
▶ to be too nice |
3. | D 2011-12-01 12:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-10-09 02:52:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | recommending deletion of a number of adj+すぎる entries |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
▶ to be lacking in options ▶ to be too few
|
3. | A 2011-10-09 02:53:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
2. | D* 2011-10-09 02:50:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | recommending deletion of a number of adj+すぎる combinations |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ martial arts stadium |
|
2. |
[n]
▶ (Nippon) Budokan (indoor arena in Tokyo) |
6. | A 2022-08-27 22:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-27 22:46:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nippon_Budokan |
|
Comments: | I think it needs a short description. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Budokan (Tokyo)</gloss> +<gloss>(Nippon) Budokan (indoor arena in Tokyo)</gloss> |
|
4. | A 2022-08-26 23:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but it's also used in compounds like 県営武道館 and 日本武道館 (the formal name of the Tokyo one.) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>martial arts stadium</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A* 2022-08-26 09:49:46 | |
Comments: | in 99.9 of cases it refers to this |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>martial arts stadium</gloss> +<gloss>Budokan (Tokyo)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-09 02:57:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ from now ▶ from this moment ▶ henceforth |
5. | A 2024-06-05 21:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-06-05 21:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 今から10年前に ten years ago |
|
Comments: | Not necessarily forward. Dropping x-ref. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1587590">今まで</xref> @@ -14,2 +13 @@ -<gloss>from the present moment</gloss> -<gloss>from this time forward</gloss> +<gloss>from this moment</gloss> |
|
3. | A 2021-03-01 17:29:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>hence</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>henceforth</gloss> |
|
2. | A 2011-10-09 03:18:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | no, there is no entry for 今から at all in edict. i'm adding this one |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>?</reb> +<reb>いまから</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1587590">今まで</xref> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>from this time (forward)</gloss> +<gloss>from this time forward</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-07 22:09:23 | |
Comments: | Hi, there are duplicate entries for 今から, and some of the longer expressions beginning 今から have no hiragana pronunciations. |
1. |
▶ cover one's mouth with one's hand |
2. | R 2011-10-09 02:55:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this does not belong in a dictionary. if you think it needs to be covered, submit to the tatoeba project as an example sentence |
|
1. | A* 2011-10-08 17:06:45 |
1. |
▶ cover one's mouth with one's hand |
2. | R 2011-10-09 02:55:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate |
|
1. | A* 2011-10-08 17:11:05 |
1. |
[n]
▶ charming, enticing smile ▶ smile meant to catch a man's attention
|
2. | A 2011-10-09 03:16:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<gloss>(n) a charming, enticing smile</gloss> -<gloss>a smile meant to catch a man's attention</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>charming, enticing smile</gloss> +<gloss>smile meant to catch a man's attention</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-08 18:03:48 |
1. |
[n]
▶ cleanliness |
2. | A 2011-10-09 02:38:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2011-10-08 22:45:35 | |
Refs: | http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/4681/ziten/ka/cleanliness.html |
1. |
[n]
{medicine}
▶ familial spastic paraplegia |
3. | A 2024-05-08 11:33:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家族性痙性対まひ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2011-10-13 07:45:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 10k web hits |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-10-09 14:08:30 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[product]
▶ Goomba (enemy in Mario games) |
4. | A 2023-05-04 01:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2015-06-17 00:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2663260</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -8 +7 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |
|
2. | A 2011-10-10 23:54:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Goomba</gloss> +<gloss>Goomba (enemy in Mario games)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-09 10:42:43 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/クリボ� %BC |