JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002910 Active (id: 1077754)

カッと [ichi1] かっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ flaring up
▶ burning hotly
▶ suddenly becoming bright
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ flying into a rage
▶ losing one's cool
Cross references:
  ⇐ see: 2222590 カッとなる 1. to flare up; to fly into a rage
  ⇐ see: 2139650 カッと来る【カッとくる】 1. to be made angry; to fly into a rage
3. [adv,vs] [on-mim]
▶ opening suddenly and widely (e.g. eyes, mouth)
4. [adv,vs] [on-mim,arch]
▶ acting resolutely

Conjugations


History:
2. A 2011-10-06 22:22:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -22,1 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -30,1 +28,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -37,1 +34,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -40,0 +36,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2011-10-06 20:33:54  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
  Comments:
Not really sure on sense 4.
  Diff:
@@ -16,1 +16,9 @@
-<gloss>flare up</gloss>
+<gloss>flaring up</gloss>
+<gloss>burning hotly</gloss>
+<gloss>suddenly becoming bright</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -18,0 +26,15 @@
+<gloss>losing one's cool</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>opening suddenly and widely (e.g. eyes, mouth)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>acting resolutely</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189310 Active (id: 1118224)
何分 [ichi1,news2,nf40] 何ぶん
なにぶん [ichi1,news2,nf40]
1. [n,adj-no]
▶ some
▶ any
▶ (a) little
▶ of some kind
▶ of some sort
2. [adv]
▶ please
3. [adv]
▶ anyway
▶ anyhow
▶ at any rate
▶ after all
Cross references:
  ⇐ see: 2663130 何分にも【なにぶんにも】 1. anyway; anyhow; at any rate; after all



History:
4. A 2012-12-09 22:54:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-09 22:19:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
66k hits
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何ぶん</keb>
2. A 2011-10-06 05:16:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we've followed gg5 in keeping 何分の separate.  i agree they should be merged and i've suggested its deletion
1. A* 2011-10-04 20:16:20  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=なにぶん&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=03199500
  Comments:
I think 1189330 (何分の) is just part of this.
  Diff:
@@ -17,0 +17,9 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>some</gloss>
+<gloss>any</gloss>
+<gloss>(a) little</gloss>
+<gloss>of some kind</gloss>
+<gloss>of some sort</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -18,2 +27,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>anyway</gloss>
@@ -22,0 +29,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>anyway</gloss>
+<gloss>anyhow</gloss>
+<gloss>at any rate</gloss>
+<gloss>after all</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189330 Deleted (id: 1077880)
何分の
なにぶんの
1. [n]
▶ some
▶ something or other
▶ as much as possible



History:
2. D 2011-10-12 11:42:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-10-06 05:15:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
certainly not a noun.  should be merged into entry for 何分

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193410 Active (id: 1077735)
歌姫 [spec2,news2,nf42]
うたひめ [spec2,news2,nf42]
1. [n]
▶ songstress
▶ diva



History:
2. A 2011-10-06 04:58:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2011-10-04 23:03:46  Paul Upchurch
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/歌姫/UTF-8/?ref=sa
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>diva</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1214430 Active (id: 1078147)
緩む [ichi1,news2,nf25] 弛む
ゆるむ [ichi1,news2,nf25]
1. [v5m,vi]
▶ to become loose
▶ to slacken (e.g. rope)
2. [v5m,vi]
▶ to become less tense
▶ to relax
▶ to let one's guard down
3. [v5m,vi]
▶ to slacken (e.g. coldness, supervision)
▶ to become lax
4. [v5m,vi]
▶ to become softer (e.g. ground, facial expression)
▶ (of ice) to partially melt
5. [v5m,vi]
▶ to decrease (e.g. speed)
6. [v5m,vi]
▶ (of a market price) to go down slightly

Conjugations


History:
6. A 2011-10-16 00:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,etc.
  Comments:
Many different versions of the sense splits here.
5. A* 2011-10-06 20:59:35  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
  Diff:
@@ -23,1 +23,30 @@
-<gloss>to slacken</gloss>
+<gloss>to slacken (e.g. rope)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become less tense</gloss>
+<gloss>to relax</gloss>
+<gloss>to let one's guard down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to slacken (e.g. coldness, supervision)</gloss>
+<gloss>to become lax</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become softer (e.g. ground, facial expression)</gloss>
+<gloss>(of ice) to partially melt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to decrease (e.g. speed)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(of a market price) to go down slightly</gloss>
4. A 2010-12-18 06:29:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.
3. A* 2010-12-13 12:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
弛む is already there as たるむ/たゆむ with the same meaning. It could be merged, but really I think it might be  a bit messy.
2. A 2010-12-13 12:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254440 Active (id: 2205611)
潔い [ichi1,news2,nf29] いさぎ良い [sK] 潔よい [sK] 潔良い [sK]
いさぎよい [ichi1,news2,nf29]
1. [adj-i]
▶ gracious (defeat, apology, etc.)
▶ graceful
▶ honourable (e.g. death)
▶ noble
▶ gallant
▶ brave
▶ manly
▶ sportsmanlike
2. [adj-i] [dated]
▶ upright
▶ righteous
▶ honest
▶ pure (heart)
▶ innocent
3. [adj-i] [arch]
▶ unspoiled (scenery, etc.)
▶ pure
▶ clean

Conjugations


History:
9. A 2022-08-22 06:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-21 13:51:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
I think leading with "manly" is a bit misleading.
  Diff:
@@ -29,0 +30,6 @@
+<gloss>gracious (defeat, apology, etc.)</gloss>
+<gloss>graceful</gloss>
+<gloss>honourable (e.g. death)</gloss>
+<gloss>noble</gloss>
+<gloss>gallant</gloss>
+<gloss>brave</gloss>
@@ -32,4 +37,0 @@
-<gloss>gracious</gloss>
-<gloss>gallant</gloss>
-<gloss>resolute</gloss>
-<gloss>brave</gloss>
@@ -39 +41 @@
-<gloss>pure (heart, actions, etc.)</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -41 +43,4 @@
-<gloss>blameless</gloss>
+<gloss>righteous</gloss>
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>pure (heart)</gloss>
+<gloss>innocent</gloss>
@@ -46 +51 @@
-<gloss>unsullied (e.g. scenery or object)</gloss>
+<gloss>unspoiled (scenery, etc.)</gloss>
7. A 2022-08-21 08:10:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-20 20:15:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 潔い    │ 125,823 │ 90.7% │
│ いさぎ良い │     765 │  0.6% │ 🡠 sK
│ 潔よい   │     348 │  0.3% │ 🡠 sK
│ 潔良い   │     147 │  0.1% │ 🡠 adding as sK
│ いさぎよい │  11,622 │  8.4% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<keb>潔よい</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>いさぎ良い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,2 +15,6 @@
-<keb>いさぎ良い</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>潔よい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>潔良い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2012-04-18 04:31:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281010 Active (id: 2085337)
考えてみれば [spec1] 考えて見れば
かんがえてみれば [spec1]
1. [exp]
▶ if you think about it
▶ come to think of it



History:
6. A 2020-10-27 11:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
考えてみれば、それは田中大将に率いられた軍隊でした
5. A* 2020-10-27 08:27:02  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
どうもありがとうございます。I added a 3rd one yesterday too.
4. A 2020-10-27 00:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
考えてみれば	650466
考えて見れば	25501
  Comments:
There are two sentences (enter 考えてみれば at https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10 to see them). I'll index them to this entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>考えて見れば</keb>
@@ -8,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2020-10-27 00:06:42  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
This being my favorite word of the entire Japanese language, can we get an example sentence?  There are maybe 3 at Tatoeba to chose from.
2. A 2011-10-06 22:23:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tentatively approving
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365090 Active (id: 1077733)
親愛 [ichi1,news2,nf31]
しんあい [ichi1,news2,nf31]
1. [n]
▶ deep affection
2. [adj-na]
《often in the opening of a letter as 親愛なる》
▶ dear
▶ beloved



History:
2. A 2011-10-06 04:56:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
changing to a proper note, and indicating that senses have already been split by pos
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -22,1 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,1 +22,2 @@
-<gloss>dear (often used as the opening greeting of a letter)</gloss>
+<s_inf>often in the opening of a letter as 親愛なる</s_inf>
+<gloss>dear</gloss>
1. A* 2011-10-01 16:18:19  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I don't know if it's worth adding as a new entry, or just a comment on this entry, but in the openings of letters, 親愛 is often used in the phrase 親愛なる.  The meaning can be inferred from the existing entry, but I thought it might be worth noting the -なる form.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571030 Active (id: 2274614)
膀胱炎
ぼうこうえん
1. [n] {medicine}
▶ cystitis
▶ inflammation of the bladder



History:
4. A 2023-08-15 20:36:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">inflammation of the bladder</gloss>
+<gloss>inflammation of the bladder</gloss>
3. A 2014-11-18 02:34:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2011-10-06 04:57:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Comments:
炎 indicates inflammation and that is the definition of cystitis
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>cystitis, bladder infection</gloss>
+<gloss>cystitis</gloss>
+<gloss g_type="expl">inflammation of the bladder</gloss>
1. A* 2011-10-05 00:41:37 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>cystitis</gloss>
+<gloss>cystitis, bladder infection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579990 Active (id: 2177091)
重宝 [ichi1,news2,nf38]
ちょうほう [ichi1,news2,nf38] じゅうほう
1. (ちょうほう only) [adj-na,n]
▶ convenient
▶ useful
▶ handy
▶ helpful
Cross references:
  ⇐ see: 1716940 調法【ちょうほう】 1. convenient; useful; handy; helpful
2. (ちょうほう only) [n,vs,vt]
▶ finding useful
▶ coming in handy
▶ using often
3. [n]
▶ (priceless) treasure

Conjugations


History:
5. A 2022-02-01 09:51:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-01-04 01:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-01-03 20:47:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典, daij
  Comments:
Swapping senses 2 and 3. Some of the JEs don't even have a "treasure" sense.
  Diff:
@@ -29,4 +28,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>priceless treasure</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -36,2 +32,7 @@
-<gloss>valuing highly</gloss>
-<gloss>prizing</gloss>
+<gloss>finding useful</gloss>
+<gloss>coming in handy</gloss>
+<gloss>using often</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(priceless) treasure</gloss>
2. A 2011-10-06 05:26:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->adj

this is just at the border of what can be merged.
  Diff:
@@ -23,5 +23,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>convenience</gloss>
-<gloss>(being) useful</gloss>
-<gloss>(being) handy</gloss>
-<gloss>(being) helpful</gloss>
+<gloss>convenient</gloss>
+<gloss>useful</gloss>
+<gloss>handy</gloss>
+<gloss>helpful</gloss>
1. A* 2011-10-05 06:21:18  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
ルミナス
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<stagr>ちょうほう</stagr>
@@ -23,0 +24,7 @@
+<gloss>convenience</gloss>
+<gloss>(being) useful</gloss>
+<gloss>(being) handy</gloss>
+<gloss>(being) helpful</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,2 +32,7 @@
-<gloss>convenience</gloss>
-<gloss>usefulness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ちょうほう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>valuing highly</gloss>
+<gloss>prizing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596840 Active (id: 1985734)
焚く [ichi1]
たく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to burn
▶ to kindle
▶ to light (a fire)
▶ to make (a fire)
Cross references:
  ⇔ see: 2394440 薫く【たく】 1. to burn (usu. incense)
2. [v5k,vt]
▶ to heat (a bath)
▶ to light (a stove)
▶ to stoke (a boiler)
3. [v5k,vt]
▶ to use (a camera flash)

Conjugations


History:
5. A 2018-08-09 00:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-08-08 16:42:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think you "heat" a stove.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>to build a fire</gloss>
+<gloss>to light (a fire)</gloss>
+<gloss>to make (a fire)</gloss>
@@ -23 +24,3 @@
-<gloss>to heat (a bath, stove, etc.)</gloss>
+<gloss>to heat (a bath)</gloss>
+<gloss>to light (a stove)</gloss>
+<gloss>to stoke (a boiler)</gloss>
3. A 2011-10-06 22:34:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref>
-<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref>
+<xref type="see" seq="2394440">薫く・たく</xref>
+<xref type="see" seq="2394440">薫く・たく</xref>
2. A 2011-10-06 22:32:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 1 could easily include incense.  i've removed that sense and changed it to an x-ref
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref>
@@ -22,8 +23,1 @@
-<gloss>to heat (a bath)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1876060">香を焚く・こうをたく</xref>
-<xref type="see" seq="2394430">アロマを焚く・アロマをたく</xref>
-<gloss>to burn (something fragrant, usu. incense)</gloss>
+<gloss>to heat (a bath, stove, etc.)</gloss>
1. A* 2011-10-06 06:10:31  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=焚く&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02564100
  Diff:
@@ -19,0 +19,17 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to heat (a bath)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1876060">香を焚く・こうをたく</xref>
+<xref type="see" seq="2394430">アロマを焚く・アロマをたく</xref>
+<gloss>to burn (something fragrant, usu. incense)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to use (a camera flash)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599990 Active (id: 2203971)
抜け道 [news2,nf25] 抜け路 [rK] 抜道 [sK] 抜路 [sK]
ぬけみち [news2,nf25]
1. [n]
▶ byway
▶ bypath
▶ byroad
▶ secret path
▶ shortcut
▶ way of escape
2. [n]
▶ loophole
▶ way out (of trouble)
▶ excuse



History:
13. A 2022-08-14 11:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜道</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜路</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-06-26 22:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-26 00:05:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 抜道 and maybe 抜路
10. A 2022-05-04 21:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-04 20:39:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Using daijr/s as a guide sounds like a reasonable policy. Thanks for the explanation.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<keb>抜道</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,4 +10,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>抜路</keb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605950 Active (id: 1077810)
与太者與太者 [oK]
よたものよたもん
1. [n] [uk]
▶ hooligan
▶ layabout
▶ good-for-nothing
▶ gangster



History:
2. A 2011-10-09 03:24:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
與 is 旧字
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A* 2011-10-06 19:34:49  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>よたもん</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626420 Active (id: 2279937)
刃渡り [news1,nf22] 刃渡 [sK]
はわたり [news1,nf22]
1. [n]
▶ length of a blade
Cross references:
  ⇐ see: 2860574 刃長【はちょう】 1. length of a blade
2. [n]
▶ walking barefoot on the edge of a sword blade (acrobatic stunt)



History:
10. A 2023-10-12 23:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Although it's recorded at the sense level, the [rare] tag applies to the term itself, and is usually intended to signal a lesser used alternative.. Perhaps we need a standard way of noting uncommon senses.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
9. A* 2023-10-12 08:08:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I take your point on [2] not being rare in the context of "walking barefoot on the edge of a sword blade". 

The issue is that stats attach to the entire term, and [1], surprisingly, appears as "common" (due, it seems,  to news stats on crime reporting). This inadvertently gives the impression that maybe sword-walking is a commonly-recognized cultural activity in Japan.  This couldn't be further from the truth.  [2] is an arcane religious ceremonial activity(or an extremely arcane form of entertainment).  Yes, it is sometimes enacted, yes, this is the word for the activity. No, it is not something an average Japanese person would have any familiarity with. (vs., say, 綱渡り tightrope walking, or maybe even fire walking). 

To answer your question directly, "is there a better word", no, there isn't.  But that doesn't make this a good word.  The couple of Japanese news sources that mentioned this included a definition, presumably because the specific details of "刃渡り" are not comprehensible on their own(unlike 綱渡り, which brought me back here). So, if an E->J translator wanted to describe "sword walking" to a Japanese audience, they shouldn't expect to have success using this term to do it(without supplementary information).  Perhaps that does justify [rare].

My actual motivation was that a learner can safely discard [2] as "not worth learning"(due to cultural rarity, not just low ngrams).  It was also as to counter the stats on [1].  Lots of online Japanese learning resources just scoop up "common" terms from jmdict and present them as-is.  In this specific context, I think [rare] is the lesser of two evils, but I understand if this is rejected.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&rare;</misc>
8. A 2023-04-06 01:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-05 23:00:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "(sword, knife, etc.)" is needed on sense 1.
I can't see why [rare] has been added to sense 2. Is there a more common name for this stunt?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>length of a blade (sword, knife, etc.)</gloss>
+<gloss>length of a blade</gloss>
@@ -24 +23,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
6. A 2023-04-04 09:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
刃渡り	38120	91.3%
刃渡	2061	4.9%
はわたり	1561	3.7%
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1716940 Active (id: 1077936)
調法
ちょうほう
1. [adj-na,n]
▶ convenient
▶ useful
▶ handy
▶ helpful
Cross references:
  ⇒ see: 1579990 重宝 1. convenient; useful; handy; helpful



History:
2. A 2011-10-12 13:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-06 05:28:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gg5 merges into a special combined entry for 重宝.  2/3 rule prevents us from doing it the way gg5 does
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<xref type="see" seq="1579990">重宝・1</xref>
+<gloss>convenient</gloss>
+<gloss>useful</gloss>
@@ -14,1 +17,1 @@
-<gloss>convenient</gloss>
+<gloss>helpful</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1848420 Active (id: 1077732)
言いまくる言い捲る言捲る [io]
いいまくる
1. [v5r,vt]
▶ to talk volubly

Conjugations


History:
2. A 2011-10-06 04:53:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
sorted by hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>言いまくる</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12,1 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>言いまくる</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2011-10-05 01:16:14 
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言いまくる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1951950 Active (id: 1077867)
子安貝小安貝 [iK]
こやすがいコヤスガイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ cowrie (esp. the chocolate cowrie, Mauritia mauritiana)
▶ cowry
Cross references:
  ⇒ see: 1748430 宝貝 1. cowrie; cowry
  ⇒ see: 2605250 八丈宝貝 1. chocolate cowry (Mauritia mauritiana); humpback cowry



History:
3. A 2011-10-12 11:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-10-06 05:08:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
your textbook is incorrect.  but it gets enough hits to be worth including
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>小安貝</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>コヤスガイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +20,4 @@
-<gloss>cowrie</gloss>
+<xref type="see" seq="1748430">宝貝</xref>
+<xref type="see" seq="2605250">八丈宝貝</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>cowrie (esp. the chocolate cowrie, Mauritia mauritiana)</gloss>
1. A* 2011-10-05 23:31:45 
  Comments:
Hi, the textbook I am using writes this as 小安貝.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394440 Active (id: 1077925)
薫く炷く
たく
1. [v5k,vt]
▶ to burn (usu. incense)
Cross references:
  ⇔ see: 1596840 焚く【たく】 1. to burn; to kindle; to light (a fire); to make (a fire)

Conjugations


History:
4. A 2011-10-12 12:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-10-06 22:32:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
reopening
2. A 2011-10-06 22:32:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炷く</keb>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1596840">焚く・たく・1</xref>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663110 Active (id: 1911275)

ボキボキポキポキぽきぽきぼきぼき
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ cracking sound (e.g. cracking one's knuckles)
▶ crunching sound



History:
4. A 2015-02-01 18:24:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-01-31 06:40:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, n-grams
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポキポキ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぽきぽき</reb>
2. A 2011-10-06 05:12:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,6 +4,3 @@
-<k_ele>
-<keb>ボキボキ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ぼきぼき</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボキボキ</reb>
+</r_ele>
@@ -14,0 +11,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -16,1 +14,2 @@
-<gloss>making a cracking or crunching sound (as when cracking one's knuckles)</gloss>
+<gloss>cracking sound (e.g. cracking one's knuckles)</gloss>
+<gloss>crunching sound</gloss>
1. A* 2011-10-04 17:58:41  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I copied the "[adv-to] [on-mim]" from another onomatopoeic term, so I hope that's right.  Here's one page where ボキボキ is referenced:  http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82698/m0u/ぼき/ .  ボキボキ seems to be frequently used with 鳴らす, as in "握り拳をボキボキ鳴らす", but I don't know if it's worth a separate entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663120 Active (id: 1948451)

すってんころりすってんころりん
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ falling plump
▶ falling down flat



History:
4. A 2017-03-26 23:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-19 10:13:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2011-10-06 04:52:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12,1 +13,2 @@
-<gloss>to fall plump</gloss>
+<gloss>falling plump</gloss>
+<gloss>falling down flat</gloss>
1. A* 2011-10-05 14:18:31  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663130 Active (id: 1077881)
何分にも
なにぶんにも
1. [exp,adv]
▶ anyway
▶ anyhow
▶ at any rate
▶ after all
Cross references:
  ⇒ see: 1189310 何分【なにぶん】 3. anyway; anyhow; at any rate; after all



History:
2. A 2011-10-12 11:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-06 05:20:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663140 Rejected (id: 1077749)

つかんでめでたい
1. [n]
▶ ???

History:
2. R 2011-10-06 19:35:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-06 09:02:55 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663150 Active (id: 1078215)
仕掛け扉
しかけとびら
1. [n]
▶ trapdoor
▶ trap door



History:
3. A 2011-10-19 23:11:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-10-19 00:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
16k hits - mostly refs to games, Harry Potter, Tolkien, etc.
Maybe OK as it is, but I think it has a nuance of secret/concealed/tricky/ etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>trap door</gloss>
1. A* 2011-10-06 20:30:22  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I read this word in a book, and I found a lot of examples on Google.  This entry could also have a cross-reference to 落とし戸 -- which I think I also submitted :-) -- if you think it's appropriate.  Also, it could be "trapdoor" or "trap door", but I didn't know if I should put both.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml