JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ flaring up ▶ burning hotly ▶ suddenly becoming bright |
|||||||
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ flying into a rage ▶ losing one's cool
|
|||||||
3. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ opening suddenly and widely (e.g. eyes, mouth) |
|||||||
4. |
[adv,vs]
[on-mim,arch]
▶ acting resolutely |
2. | A 2011-10-06 22:22:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,1 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -30,1 +28,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -37,1 +34,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -40,0 +36,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-10-06 20:33:54 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Comments: | Not really sure on sense 4. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,9 @@ -<gloss>flare up</gloss> +<gloss>flaring up</gloss> +<gloss>burning hotly</gloss> +<gloss>suddenly becoming bright</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -18,0 +26,15 @@ +<gloss>losing one's cool</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>opening suddenly and widely (e.g. eyes, mouth)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>acting resolutely</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ some ▶ any ▶ (a) little ▶ of some kind ▶ of some sort |
|||||
2. |
[adv]
▶ please |
|||||
3. |
[adv]
▶ anyway ▶ anyhow ▶ at any rate ▶ after all
|
4. | A 2012-12-09 22:54:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-09 22:19:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 66k hits |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何ぶん</keb> |
|
2. | A 2011-10-06 05:16:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we've followed gg5 in keeping 何分の separate. i agree they should be merged and i've suggested its deletion |
|
1. | A* 2011-10-04 20:16:20 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=なにぶん&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=03199500 |
|
Comments: | I think 1189330 (何分の) is just part of this. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,9 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>some</gloss> +<gloss>any</gloss> +<gloss>(a) little</gloss> +<gloss>of some kind</gloss> +<gloss>of some sort</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,2 +27,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>anyway</gloss> @@ -22,0 +29,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>anyway</gloss> +<gloss>anyhow</gloss> +<gloss>at any rate</gloss> +<gloss>after all</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ some ▶ something or other ▶ as much as possible |
2. | D 2011-10-12 11:42:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-10-06 05:15:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | certainly not a noun. should be merged into entry for 何分 |
1. |
[n]
▶ songstress ▶ diva |
2. | A 2011-10-06 04:58:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2011-10-04 23:03:46 Paul Upchurch | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/歌姫/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>diva</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to become loose ▶ to slacken (e.g. rope) |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to become less tense ▶ to relax ▶ to let one's guard down |
|
3. |
[v5m,vi]
▶ to slacken (e.g. coldness, supervision) ▶ to become lax |
|
4. |
[v5m,vi]
▶ to become softer (e.g. ground, facial expression) ▶ (of ice) to partially melt |
|
5. |
[v5m,vi]
▶ to decrease (e.g. speed) |
|
6. |
[v5m,vi]
▶ (of a market price) to go down slightly |
6. | A 2011-10-16 00:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,etc. |
|
Comments: | Many different versions of the sense splits here. |
|
5. | A* 2011-10-06 20:59:35 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,30 @@ -<gloss>to slacken</gloss> +<gloss>to slacken (e.g. rope)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become less tense</gloss> +<gloss>to relax</gloss> +<gloss>to let one's guard down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to slacken (e.g. coldness, supervision)</gloss> +<gloss>to become lax</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become softer (e.g. ground, facial expression)</gloss> +<gloss>(of ice) to partially melt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to decrease (e.g. speed)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(of a market price) to go down slightly</gloss> |
|
4. | A 2010-12-18 06:29:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. |
|
3. | A* 2010-12-13 12:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 弛む is already there as たるむ/たゆむ with the same meaning. It could be merged, but really I think it might be a bit messy. |
|
2. | A 2010-12-13 12:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ gracious (defeat, apology, etc.) ▶ graceful ▶ honourable (e.g. death) ▶ noble ▶ gallant ▶ brave ▶ manly ▶ sportsmanlike |
|
2. |
[adj-i]
[dated]
▶ upright ▶ righteous ▶ honest ▶ pure (heart) ▶ innocent |
|
3. |
[adj-i]
[arch]
▶ unspoiled (scenery, etc.) ▶ pure ▶ clean |
9. | A 2022-08-22 06:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-21 13:51:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | I think leading with "manly" is a bit misleading. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,6 @@ +<gloss>gracious (defeat, apology, etc.)</gloss> +<gloss>graceful</gloss> +<gloss>honourable (e.g. death)</gloss> +<gloss>noble</gloss> +<gloss>gallant</gloss> +<gloss>brave</gloss> @@ -32,4 +37,0 @@ -<gloss>gracious</gloss> -<gloss>gallant</gloss> -<gloss>resolute</gloss> -<gloss>brave</gloss> @@ -39 +41 @@ -<gloss>pure (heart, actions, etc.)</gloss> +<misc>&dated;</misc> @@ -41 +43,4 @@ -<gloss>blameless</gloss> +<gloss>righteous</gloss> +<gloss>honest</gloss> +<gloss>pure (heart)</gloss> +<gloss>innocent</gloss> @@ -46 +51 @@ -<gloss>unsullied (e.g. scenery or object)</gloss> +<gloss>unspoiled (scenery, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2022-08-21 08:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-20 20:15:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 潔い │ 125,823 │ 90.7% │ │ いさぎ良い │ 765 │ 0.6% │ 🡠 sK │ 潔よい │ 348 │ 0.3% │ 🡠 sK │ 潔良い │ 147 │ 0.1% │ 🡠 adding as sK │ いさぎよい │ 11,622 │ 8.4% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<keb>潔よい</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>いさぎ良い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +15,6 @@ -<keb>いさぎ良い</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>潔よい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>潔良い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-04-18 04:31:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ if you think about it ▶ come to think of it |
6. | A 2020-10-27 11:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 考えてみれば、それは田中大将に率いられた軍隊でした |
|
5. | A* 2020-10-27 08:27:02 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | どうもありがとうございます。I added a 3rd one yesterday too. |
|
4. | A 2020-10-27 00:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 考えてみれば 650466 考えて見れば 25501 |
|
Comments: | There are two sentences (enter 考えてみれば at https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10 to see them). I'll index them to this entry. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>考えて見れば</keb> @@ -8,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2020-10-27 00:06:42 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | This being my favorite word of the entire Japanese language, can we get an example sentence? There are maybe 3 at Tatoeba to chose from. |
|
2. | A 2011-10-06 22:23:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tentatively approving |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deep affection |
|
2. |
[adj-na]
《often in the opening of a letter as 親愛なる》 ▶ dear ▶ beloved |
2. | A 2011-10-06 04:56:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | changing to a proper note, and indicating that senses have already been split by pos |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -22,1 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,1 +22,2 @@ -<gloss>dear (often used as the opening greeting of a letter)</gloss> +<s_inf>often in the opening of a letter as 親愛なる</s_inf> +<gloss>dear</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-01 16:18:19 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know if it's worth adding as a new entry, or just a comment on this entry, but in the openings of letters, 親愛 is often used in the phrase 親愛なる. The meaning can be inferred from the existing entry, but I thought it might be worth noting the -なる form. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ cystitis ▶ inflammation of the bladder |
4. | A 2023-08-15 20:36:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">inflammation of the bladder</gloss> +<gloss>inflammation of the bladder</gloss> |
|
3. | A 2014-11-18 02:34:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2011-10-06 04:57:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Comments: | 炎 indicates inflammation and that is the definition of cystitis |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>cystitis, bladder infection</gloss> +<gloss>cystitis</gloss> +<gloss g_type="expl">inflammation of the bladder</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-05 00:41:37 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cystitis</gloss> +<gloss>cystitis, bladder infection</gloss> |
1. |
(ちょうほう only)
[adj-na,n]
▶ convenient ▶ useful ▶ handy ▶ helpful
|
|||||
2. |
(ちょうほう only)
[n,vs,vt]
▶ finding useful ▶ coming in handy ▶ using often |
|||||
3. |
[n]
▶ (priceless) treasure |
5. | A 2022-02-01 09:51:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-01-04 01:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-03 20:47:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典, daij |
|
Comments: | Swapping senses 2 and 3. Some of the JEs don't even have a "treasure" sense. |
|
Diff: | @@ -29,4 +28,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>priceless treasure</gloss> -</sense> -<sense> @@ -36,2 +32,7 @@ -<gloss>valuing highly</gloss> -<gloss>prizing</gloss> +<gloss>finding useful</gloss> +<gloss>coming in handy</gloss> +<gloss>using often</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(priceless) treasure</gloss> |
|
2. | A 2011-10-06 05:26:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->adj this is just at the border of what can be merged. |
|
Diff: | @@ -23,5 +23,4 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>convenience</gloss> -<gloss>(being) useful</gloss> -<gloss>(being) handy</gloss> -<gloss>(being) helpful</gloss> +<gloss>convenient</gloss> +<gloss>useful</gloss> +<gloss>handy</gloss> +<gloss>helpful</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-05 06:21:18 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs ルミナス |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<stagr>ちょうほう</stagr> @@ -23,0 +24,7 @@ +<gloss>convenience</gloss> +<gloss>(being) useful</gloss> +<gloss>(being) handy</gloss> +<gloss>(being) helpful</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,2 +32,7 @@ -<gloss>convenience</gloss> -<gloss>usefulness</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ちょうほう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>valuing highly</gloss> +<gloss>prizing</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to burn ▶ to kindle ▶ to light (a fire) ▶ to make (a fire)
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to heat (a bath) ▶ to light (a stove) ▶ to stoke (a boiler) |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to use (a camera flash) |
5. | A 2018-08-09 00:43:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-08 16:42:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think you "heat" a stove. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>to build a fire</gloss> +<gloss>to light (a fire)</gloss> +<gloss>to make (a fire)</gloss> @@ -23 +24,3 @@ -<gloss>to heat (a bath, stove, etc.)</gloss> +<gloss>to heat (a bath)</gloss> +<gloss>to light (a stove)</gloss> +<gloss>to stoke (a boiler)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-06 22:34:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref> -<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref> +<xref type="see" seq="2394440">薫く・たく</xref> +<xref type="see" seq="2394440">薫く・たく</xref> |
|
2. | A 2011-10-06 22:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sense 1 could easily include incense. i've removed that sense and changed it to an x-ref |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref> @@ -22,8 +23,1 @@ -<gloss>to heat (a bath)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1876060">香を焚く・こうをたく</xref> -<xref type="see" seq="2394430">アロマを焚く・アロマをたく</xref> -<gloss>to burn (something fragrant, usu. incense)</gloss> +<gloss>to heat (a bath, stove, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-06 06:10:31 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=焚く&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02564100 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,17 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to heat (a bath)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1876060">香を焚く・こうをたく</xref> +<xref type="see" seq="2394430">アロマを焚く・アロマをたく</xref> +<gloss>to burn (something fragrant, usu. incense)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use (a camera flash)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ byway ▶ bypath ▶ byroad ▶ secret path ▶ shortcut ▶ way of escape |
|
2. |
[n]
▶ loophole ▶ way out (of trouble) ▶ excuse |
13. | A 2022-08-14 11:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜道</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜路</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-06-26 22:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-26 00:05:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 抜道 and maybe 抜路 |
|
10. | A 2022-05-04 21:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-05-04 20:39:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Using daijr/s as a guide sounds like a reasonable policy. Thanks for the explanation. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<keb>抜道</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,4 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>抜路</keb> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ hooligan ▶ layabout ▶ good-for-nothing ▶ gangster |
2. | A 2011-10-09 03:24:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 與 is 旧字 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2011-10-06 19:34:49 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>よたもん</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ length of a blade
|
|||||
2. |
[n]
▶ walking barefoot on the edge of a sword blade (acrobatic stunt) |
10. | A 2023-10-12 23:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Although it's recorded at the sense level, the [rare] tag applies to the term itself, and is usually intended to signal a lesser used alternative.. Perhaps we need a standard way of noting uncommon senses. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
9. | A* 2023-10-12 08:08:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I take your point on [2] not being rare in the context of "walking barefoot on the edge of a sword blade". The issue is that stats attach to the entire term, and [1], surprisingly, appears as "common" (due, it seems, to news stats on crime reporting). This inadvertently gives the impression that maybe sword-walking is a commonly-recognized cultural activity in Japan. This couldn't be further from the truth. [2] is an arcane religious ceremonial activity(or an extremely arcane form of entertainment). Yes, it is sometimes enacted, yes, this is the word for the activity. No, it is not something an average Japanese person would have any familiarity with. (vs., say, 綱渡り tightrope walking, or maybe even fire walking). To answer your question directly, "is there a better word", no, there isn't. But that doesn't make this a good word. The couple of Japanese news sources that mentioned this included a definition, presumably because the specific details of "刃渡り" are not comprehensible on their own(unlike 綱渡り, which brought me back here). So, if an E->J translator wanted to describe "sword walking" to a Japanese audience, they shouldn't expect to have success using this term to do it(without supplementary information). Perhaps that does justify [rare]. My actual motivation was that a learner can safely discard [2] as "not worth learning"(due to cultural rarity, not just low ngrams). It was also as to counter the stats on [1]. Lots of online Japanese learning resources just scoop up "common" terms from jmdict and present them as-is. In this specific context, I think [rare] is the lesser of two evils, but I understand if this is rejected. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
8. | A 2023-04-06 01:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-05 23:00:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "(sword, knife, etc.)" is needed on sense 1. I can't see why [rare] has been added to sense 2. Is there a more common name for this stunt? |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>length of a blade (sword, knife, etc.)</gloss> +<gloss>length of a blade</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
6. | A 2023-04-04 09:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 刃渡り 38120 91.3% 刃渡 2061 4.9% はわたり 1561 3.7% |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ convenient ▶ useful ▶ handy ▶ helpful
|
2. | A 2011-10-12 13:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-06 05:28:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 merges into a special combined entry for 重宝. 2/3 rule prevents us from doing it the way gg5 does |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<xref type="see" seq="1579990">重宝・1</xref> +<gloss>convenient</gloss> +<gloss>useful</gloss> @@ -14,1 +17,1 @@ -<gloss>convenient</gloss> +<gloss>helpful</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to talk volubly |
2. | A 2011-10-06 04:53:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>言いまくる</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12,1 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>言いまくる</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2011-10-05 01:16:14 | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言いまくる</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ cowrie (esp. the chocolate cowrie, Mauritia mauritiana) ▶ cowry
|
3. | A 2011-10-12 11:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-06 05:08:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | your textbook is incorrect. but it gets enough hits to be worth including |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>小安貝</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>コヤスガイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +20,4 @@ -<gloss>cowrie</gloss> +<xref type="see" seq="1748430">宝貝</xref> +<xref type="see" seq="2605250">八丈宝貝</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>cowrie (esp. the chocolate cowrie, Mauritia mauritiana)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-05 23:31:45 | |
Comments: | Hi, the textbook I am using writes this as 小安貝. |
1. |
[v5k,vt]
▶ to burn (usu. incense)
|
4. | A 2011-10-12 12:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-06 22:32:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | reopening |
|
2. | A 2011-10-06 22:32:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炷く</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1596840">焚く・たく・1</xref> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ cracking sound (e.g. cracking one's knuckles) ▶ crunching sound |
4. | A 2015-02-01 18:24:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-01-31 06:40:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポキポキ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽきぽき</reb> |
|
2. | A 2011-10-06 05:12:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,6 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>ボキボキ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ぼきぼき</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ボキボキ</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +11,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -16,1 +14,2 @@ -<gloss>making a cracking or crunching sound (as when cracking one's knuckles)</gloss> +<gloss>cracking sound (e.g. cracking one's knuckles)</gloss> +<gloss>crunching sound</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-04 17:58:41 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I copied the "[adv-to] [on-mim]" from another onomatopoeic term, so I hope that's right. Here's one page where ボキボキ is referenced: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82698/m0u/ぼき/ . ボキボキ seems to be frequently used with 鳴らす, as in "握り拳をボキボキ鳴らす", but I don't know if it's worth a separate entry. |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ falling plump ▶ falling down flat |
4. | A 2017-03-26 23:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-19 10:13:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2011-10-06 04:52:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -12,1 +13,2 @@ -<gloss>to fall plump</gloss> +<gloss>falling plump</gloss> +<gloss>falling down flat</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-05 14:18:31 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,adv]
▶ anyway ▶ anyhow ▶ at any rate ▶ after all
|
2. | A 2011-10-12 11:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-06 05:20:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ ??? |
2. | R 2011-10-06 19:35:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-06 09:02:55 |
1. |
[n]
▶ trapdoor ▶ trap door |
3. | A 2011-10-19 23:11:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-19 00:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 16k hits - mostly refs to games, Harry Potter, Tolkien, etc. Maybe OK as it is, but I think it has a nuance of secret/concealed/tricky/ etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>trap door</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-06 20:30:22 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I read this word in a book, and I found a lot of examples on Google. This entry could also have a cross-reference to 落とし戸 -- which I think I also submitted :-) -- if you think it's appropriate. Also, it could be "trapdoor" or "trap door", but I didn't know if I should put both. |