JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[on-mim,uk]
▶ at last ▶ finally
|
|||||||
2. |
[adv]
[on-mim,uk]
▶ barely ▶ narrowly ▶ just ▶ by the skin of one's teeth
|
7. | A 2021-12-01 01:56:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 漸と 557 やっと 16222672 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-11-29 18:41:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-29 12:35:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think many people use "at length" with this meaning any more. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>at length</gloss> +<gloss>finally</gloss> |
|
4. | A 2020-11-29 06:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Yes, Daijisen has it. Far from common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2020-11-28 23:21:04 Davy Ling <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/漸と |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>漸と</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "back band"
▶ backing band (for singer) ▶ backup band |
5. | A 2013-05-11 09:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バック・バンド</reb> |
|
4. | A 2011-10-28 21:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-28 03:57:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't hurt to add the actual origin |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> +<lsource ls_wasei="y">back band</lsource> |
|
2. | A* 2011-10-27 21:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 歌手の後ろにいて,歌の伴奏をする専属のバンド。 KOD追加語彙: "a backup band" |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>back-band</gloss> +<lsource ls_wasei="y"/> +<gloss>backing band (for singer)</gloss> +<gloss>backup band</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-27 17:50:30 | |
Comments: | Hi, what does "back-band" mean? Could it be "backing band"? I think this may be a "wasei" entry that also needs a translation into standard English. |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to row (a boat) to (a pier, shore, etc.) |
|
2. |
[v1,vt,vi]
[uk]
▶ to reach (a goal after considerable effort) ▶ to arrive at ▶ to (finally) manage to do |
11. | A 2023-11-16 14:31:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈漕(ぎ)/こぎ/コギ〉〈着/付/つ〉け Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ こぎ着け │ 30,847 │ 13.9% │ │ 漕ぎ着け │ 28,285 │ 12.8% │ │ 漕ぎつけ │ 8,047 │ 3.6% │ - sK │ 漕ぎ付け │ 2,816 │ 1.3% │ - add, sK │ こぎ付け │ 1,747 │ 0.8% │ - add, sK │ 漕付け │ 46 │ 0.0% │ │ 漕着け │ 31 │ 0.0% │ - add, sK (shinsen, smk, iwakoku, jitenon) │ こぎつけ │ 149,662 │ 67.6% │ │ コギつけ │ 47 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漕ぎ付ける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こぎ付ける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漕着ける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-11-16 09:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 uses kana examples too. |
|
9. | A* 2023-11-16 09:03:05 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: こぎ着けた 15,496 14.9% 漕ぎ着けた 13,377 12.8% 漕ぎつけた 3,822 3.7% こぎつけた 71,559 68.6% |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
8. | A 2020-04-28 03:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-27 11:09:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo 漕ぎ着ける 6094 こぎ着ける 6208 漕ぎつける 1774 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>漕ぎ着ける</keb> +<keb>こぎ着ける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>こぎ着ける</keb> +<keb>漕ぎ着ける</keb> @@ -19 +19 @@ -<gloss>to row (a boat) up to (a pier)</gloss> +<gloss>to row (a boat) to (a pier, shore, etc.)</gloss> @@ -24,3 +24,4 @@ -<gloss>to attain (after effort)</gloss> -<gloss>to reach (a certain stage)</gloss> -<gloss>to manage to do</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to reach (a goal after considerable effort)</gloss> +<gloss>to arrive at</gloss> +<gloss>to (finally) manage to do</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to determine (esp. a culprit or underlying cause) ▶ to pin down ▶ to ascertain ▶ to locate ▶ to identify |
|||||
2. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to stab to death
|
9. | A 2017-05-23 23:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-05-23 19:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Trimming. Added sense. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to make sure</gloss> +<gloss>to ascertain</gloss> @@ -31,2 +31,7 @@ -<gloss>to find out</gloss> -<gloss>to ascertain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1456630">突き殺す</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to stab to death</gloss> |
|
7. | A 2017-02-01 22:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-01 15:46:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 突き止める 72733 突きとめる 4944 突止める 107 突き留める 118 つきとめる 18403 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突きとめる</keb> |
|
5. | A 2011-10-27 00:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ outbreak (e.g. of war) ▶ outburst ▶ sudden occurrence |
4. | A 2021-11-18 01:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-09-08 17:34:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>outbreak (e.g. war)</gloss> +<gloss>outbreak (e.g. of war)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-28 04:10:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 06:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainichi: 通産省・資源エネルギー庁は八日、湾岸戦争**ぼっ発**後の地方公共団体の省エネ対策の実施状況をまとめた |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぼっ発</keb> |
1. |
[v5r,vi]
《usu. as さしあたって or さしあたり》 ▶ to face (a situation) ▶ to encounter ▶ to be confronted with
|
6. | A 2023-05-06 16:18:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 現代語では主に「さしあたって」「さしあたり」の形で副詞として用いる。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +25,6 @@ -<gloss>to face the situation</gloss> +<xref type="see" seq="1878860">さしあたって</xref> +<xref type="see" seq="1291290">さしあたり・1</xref> +<s_inf>usu. as さしあたって or さしあたり</s_inf> +<gloss>to face (a situation)</gloss> +<gloss>to encounter</gloss> +<gloss>to be confronted with</gloss> |
|
5. | A* 2023-05-06 11:45:50 dine | |
Refs: | 差し当る 0 0.0% 差し当たる 83 100.0% 差当たる 0 0.0% 差当る 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>差し当る</keb> +<keb>差し当たる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>差し当たる</keb> +<keb>差し当る</keb> |
|
4. | A 2011-10-27 06:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | No, that's 差し当たり! It has its own entry. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,1 @@ -<gloss>for the time being</gloss> -<gloss>not later, but now</gloss> +<gloss>to face the situation</gloss> |
|
3. | A* 2011-10-27 04:35:36 Sally Wals <...address hidden...> | |
Refs: | 差し当たり必要なものだけを買う Buy what we need for now |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>to face the situation</gloss> +<gloss>for the time being</gloss> +<gloss>not later, but now</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 08:08:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ slight ▶ minor ▶ trifling ▶ trivial ▶ petty
|
|||||
2. |
[adj-pn]
[uk]
▶ considerable ▶ proper ▶ decent ▶ respectable ▶ quite (a)
|
6. | A 2018-02-23 22:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-23 19:56:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. Fixed x-ref. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>slight</gloss> +<gloss>minor</gloss> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>trivial</gloss> @@ -19 +22 @@ -<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・2</xref> +<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・3</xref> @@ -21,3 +24,5 @@ -<gloss>quite a bit</gloss> -<gloss>somewhat</gloss> -<gloss>quite</gloss> +<gloss>considerable</gloss> +<gloss>proper</gloss> +<gloss>decent</gloss> +<gloss>respectable</gloss> +<gloss>quite (a)</gloss> |
|
4. | A 2016-09-13 22:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-09-13 21:22:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-10-27 21:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/02770300/ |
|
Comments: | Context is king. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと</xref> +<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・1</xref> @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・2</xref> +<gloss>quite a bit</gloss> +<gloss>somewhat</gloss> +<gloss>quite</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[col]
▶ at last ▶ finally
|
|||||
2. |
[adv]
[col]
▶ barely ▶ narrowly ▶ just ▶ by the skin of one's teeth
|
|||||
3. |
(やっとこさ,やっとこせ only)
[int]
▶ yo-ho! ▶ heave-ho! |
8. | A 2020-12-01 01:26:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. That was some sloppy copying and pasting on my part. |
|
7. | A 2020-12-01 01:15:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>at finally</gloss> +<gloss>finally</gloss> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>narrowly just</gloss> +<gloss>narrowly</gloss> +<gloss>just</gloss> |
|
6. | A* 2020-11-30 18:13:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 「やっと」の俗語的表現。 やっとこさ 501936 やっとこせ 2312 やっとこまかせ No matches |
|
Comments: | Aligning. Dropping やっとこまかせ x-ref. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -17 +18 @@ -<gloss>at length</gloss> +<gloss>at finally</gloss> @@ -20,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="1012800">やっと・2</xref> +<misc>&col;</misc> @@ -22 +25 @@ -<gloss>just</gloss> +<gloss>narrowly just</gloss> @@ -29 +31,0 @@ -<xref type="see" seq="2055810">やっとこまかせ</xref> |
|
5. | A 2011-11-01 08:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-10-31 02:28:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | やっとこ in original entry was also correct. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やっとこせ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やっとこ</reb> @@ -20,0 +26,2 @@ +<stagr>やっとこさ</stagr> +<stagr>やっとこせ</stagr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ burr (e.g. on a machined edge) |
2. | A 2011-10-27 04:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See rejected 2665160. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ばり</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>burr</gloss> +<gloss>burr (e.g. on a machined edge)</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ anilingus ▶ analingus
|
3. | A 2011-10-27 03:42:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-27 00:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Apparently can be spelled both ways. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>analingus</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ anilingus ▶ analingus ▶ rimming ▶ rimjob
|
4. | A 2011-10-27 03:42:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-27 00:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Alt. spelling |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>rimming (i.e. anilingus)</gloss> +<gloss>anilingus</gloss> +<gloss>analingus</gloss> +<gloss>rimming</gloss> |
|
2. | A* 2011-10-26 13:08:32 John C. Watson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>rimming (i.e. analingus)</gloss> +<gloss>rimming (i.e. anilingus)</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ xerophilous ▶ drought-resistant |
2. | A 2011-10-27 00:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-26 18:33:19 Rene | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ Treaty on Conventional Armed Forces in Europe ▶ CFE Treaty
|
2. | A 2011-10-27 03:44:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-26 23:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Mainichi |
1. |
[n]
▶ Conventional Armed Forces in Europe ▶ CFE |
2. | A 2011-10-27 03:43:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-26 23:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi |
1. |
[n]
▶ contemporary art
|
4. | A 2016-06-16 11:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-06-16 10:24:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Think we can xrefs both ways |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2760940">近代美術・きんだいびじゅつ</xref> |
|
2. | A 2011-10-27 03:44:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-26 23:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, 新和英中辞典, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ competitors' products ▶ others on the market |
2. | A 2011-10-27 03:43:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-26 23:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス, Mainichi: 各社が機能面で、他社製品との差別化を打ち出し、「洗浄力向上」や「静音化」にアイデアを競っているため。 |
1. |
[n]
▶ member countries (e.g. treaty, UN, etc.) ▶ member states |
2. | A 2011-10-27 03:44:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 00:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi. 160k hits. |
1. |
[n]
▶ riot policeman |
2. | A 2011-10-27 03:44:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 00:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eij, Mainichi |
1. |
[n]
▶ undercut (of a machined edge) |
4. | A 2013-01-31 05:22:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-31 04:33:08 | |
2. | A 2011-10-27 04:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>ダレ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ダレ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-10-27 03:50:26 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/ryuta5963/20071120/p1 http://www.globalspec.com/reference/43785/203279/chapter-22-tolerancing-of-edges |
1. |
[n]
▶ burr (of a machined edge) |
2. | A 2011-10-27 04:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>カエリ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>カエリ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-10-27 03:51:52 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kakuri.co.jp/koubou/houchou.htm |
1. |
[n]
▶ burr (of a machined edge) |
2. | R 2011-10-27 04:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Daijirin says "平仮名で 「ばり」 とも書く", so it is in fact the same entry as 2099810. I don't think it's 張り. I'll reject this and merge ばり into 1983280. |
|
1. | A* 2011-10-27 03:54:39 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/バリ_(加工) |
|
Comments: | It is possible that this belongs under entry number 1983280, but this word is distinguished by being written only in katakana and having a specific engineering-related meaning. |
1. |
[n]
▶ asset purchase |
3. | A 2011-10-27 06:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Plenty of hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>資産買い入れ</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>Asset purchase</gloss> +<gloss>asset purchase</gloss> |
|
2. | A* 2011-10-27 05:38:54 | |
Comments: | wrote the reading in kanji. **Amended** |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>資産買入</reb> +<reb>しさんかいいれ</reb> |
|
1. | A* 2011-10-27 05:36:38 Clément DAUMAIL | |
Refs: | Newspapers |
1. |
[n]
▶ prefectural expense ▶ prefectural funding |
4. | A 2011-11-04 05:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>けんひ</reb> +<reb>けんぴ</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>けんぴ</reb> +<reb>けんひ</reb> |
|
3. | A* 2011-10-28 04:07:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps けんぴ first. (only reading in daijs, nikk, but wikipedia does have an entry that includes けんひ) |
|
2. | A 2011-10-28 04:05:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 05:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/県費 - "県の費用。「―で出張する」" |
1. |
[n]
▶ director of finance ▶ finance director |
2. | A 2011-10-28 04:04:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 05:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi: 調べでは、津曲前理事は昨年五月末から組合の財務理事で、管理費の保管、出納を担当。 |
1. |
[n]
▶ business zone (e.g. for taxis, buses, etc.) ▶ business domain ▶ sales route |
2. | A 2011-10-28 04:10:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 05:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages (200k hits) Mainichi: 長距離バスは路線の起点と終点を営業区域とするバス会社が相互乗り入れの形で、共同運行する形が多い。 |
1. |
[n]
▶ news media ▶ news organization ▶ newspeople ▶ people in the press |
2. | A 2011-10-28 04:09:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 05:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc, |
1. |
[n]
▶ energy-saving measures ▶ energy-saving strategy |
2. | A 2011-10-28 04:07:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 06:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ Britain, France and Germany |
4. | A 2020-08-21 03:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it gets enough use to keep. I think I was saying it was in a 毎日新聞 article. |
|
3. | A* 2020-08-21 03:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 英仏独 7099 cf. 英仏伊 1147 英仏露 1222 what ref is "mainichi"? Do we really need this? A+B. not in daij, nikk |
|
2. | A 2011-10-28 04:04:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 06:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainichi, WWW pages. |
1. |
[n]
▶ asset acquisition |
2. | A 2011-10-28 04:04:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 06:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages |
1. |
[n]
▶ repatriated refugee |
2. | A 2011-10-28 04:09:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 06:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi: その中で、バスの車窓ごしに見た帰還難民の表情が見事グランプリに選ばれた |
1. |
[n]
▶ engineering staff |
2. | A 2011-10-28 04:08:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 07:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages, Mainichi: その動燃が再処理工場の技術陣の中核に加わる、となるとその懸念は広がるのではないか、といわれます |
1. |
[n]
▶ environmental movement |
2. | A 2011-10-28 04:07:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 07:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi http://ja.wikipedia.org/wiki/環境運動 |
1. |
[n]
▶ criminal justice |
2. | A 2011-10-28 04:10:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 10:54:37 Jim Breen | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ criminal justice system |
2. | A 2011-10-28 04:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 10:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, LSD |
1. |
[n]
▶ drug trafficking |
2. | A 2011-10-28 03:58:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 10:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi, 400k WWW hits |
1. |
[n]
▶ selective system ▶ system that offers choices |
2. | A 2011-10-28 03:59:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 11:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ horse's name |
2. | A 2011-10-28 03:58:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 11:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi: G1競走に出走する馬で、馬名も入っているのが、誇らしげだ |
1. |
[n]
▶ train line ▶ bus line |
2. | A 2011-10-28 04:04:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-27 11:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ metallicity ▶ metal abundance |
4. | A 2014-12-26 10:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK if it's mainly used in astronomy. |
|
3. | A* 2014-12-21 01:45:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's strictly astronomy. perhaps two senses |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>metallicity (astronomy)</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>metallicity</gloss> |
|
2. | A 2011-10-27 21:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>metal abundance</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-27 13:03:19 Scott | |
Refs: | wiki |