JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ one breath |
|
2. |
[int]
《chanted repeatedly as a party cheer》 ▶ chug! ▶ drink! |
8. | A 2018-11-13 21:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-11-11 21:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | This is the only sense in the kokugos. I don't think sense 2 is an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>one breath</gloss> +</sense> +<sense> @@ -16,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1161740">一気に飲む</xref> -<misc>&abbr;</misc> |
|
6. | A 2018-05-23 14:52:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>shouted repeatedly as a party cheer</s_inf> +<s_inf>chanted repeatedly as a party cheer</s_inf> |
|
5. | A 2018-05-23 07:34:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>shouted repeatedly as a party cheer</s_inf> @@ -19 +20 @@ -<gloss>drink! (said repeatedly as a party cheer)</gloss> +<gloss>drink!</gloss> |
|
4. | A 2017-04-26 23:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ in one go ▶ in one gulp ▶ in one breath ▶ without stopping ▶ without pausing ▶ without a rest ▶ in one sitting ▶ at a stretch |
|
2. |
[adv]
▶ suddenly ▶ all of a sudden ▶ all at once |
7. | A 2023-01-07 19:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
6. | A* 2023-01-07 16:35:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 2): 変化のようすが急激なさま。勢いよく急に。「ミスを犯して―評価を下げた」 meikyo (sense 2): 局面などが急激に動くさま。一挙に。「━不満が爆発する」 |
|
Comments: | Newer editions of daijr has the above sense. I note that GG5 is the only JE with "〔直ちに〕 immediately; straightaway". Daijr and daijs mark this sense as archaic. The smaller kokugos don't have it. I suggest replacing "immediately" and "straightaway" with glosses that correspond to daijr and meikyo's second sense. I don't think "abruptly; rapidly; quickly" are quite right. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>without resting</gloss> +<gloss>without a rest</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>all at once</gloss> @@ -26,5 +24,0 @@ -<gloss>immediately</gloss> -<gloss>instantly</gloss> -<gloss>right away</gloss> -<gloss>straight away</gloss> -<gloss>straightaway</gloss> @@ -32,3 +26,2 @@ -<gloss>abruptly</gloss> -<gloss>rapidly</gloss> -<gloss>quickly</gloss> +<gloss>all of a sudden</gloss> +<gloss>all at once</gloss> |
|
5. | A 2023-01-04 00:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My copy of Daijirin and other references only have two senses. When proposing a new sense it's best not to insert them between existing ones unless there's a strong case for reordering. |
|
Diff: | @@ -26,7 +25,0 @@ -<gloss>suddenly</gloss> -<gloss>abruptly</gloss> -<gloss>rapidly</gloss> -<gloss>quickly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> @@ -37,0 +31,4 @@ +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>abruptly</gloss> +<gloss>rapidly</gloss> +<gloss>quickly</gloss> |
|
4. | A* 2023-01-03 07:15:13 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>abruptly</gloss> +<gloss>rapidly</gloss> +<gloss>quickly</gloss> |
|
3. | A 2011-11-01 09:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ in its entirety ▶ whole ▶ wholly |
6. | A 2011-10-26 02:33:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-10-25 23:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits - 2.5:1. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2010-10-05 21:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-10-04 22:56:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | neither is 丸事 for that matter says 日本国語大辞典: まる‐ごと【丸─】 〔副〕(「ごと」は接尾語)... all dics have the ごと suffix as kana only, except for daijirin and us, who have it as 共 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-10-04 21:31:15 Scott | |
Comments: | iK since it's not in any dictionary. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ isolation ▶ being alone ▶ being friendless |
4. | A 2023-03-26 20:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-26 05:26:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, sankoku, obunsha, iwakoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 孤立 │ 789,113 │ │ 孤立し │ 266,982 │ │ 孤立する │ 68,854 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-10-26 02:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | GG5 has "helplessness", but I agree it's not a great gloss. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>being friendless</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-25 17:14:46 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs ルミナス http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=孤立&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01573600 |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>helplessness</gloss> +<gloss>being alone</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ already ▶ now |
|
2. |
[adv]
[uk]
《with negative verb》 ▶ no longer ▶ not any more |
7. | A 2015-06-21 17:04:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-06-21 01:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs all use kana in examples. MK n-grams: 最早 12370 もはや 158694 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2011-10-26 02:39:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | implies that it is only used with ない (as in ある->ない) which is not the case. merely moving existing "note" to a proper note |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<s_inf>In form もはや〜ない</s_inf> -<gloss>(with negative verb) no longer</gloss> +<s_inf>with negative verb</s_inf> +<gloss>no longer</gloss> |
|
4. | A* 2011-10-25 08:24:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add note "もはや〜ない" to be v. clear. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<s_inf>In form もはや〜ない</s_inf> |
|
3. | A 2011-05-15 05:10:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to struggle in the water ▶ to sink below the surface and become unable to breathe ▶ to (nearly) drown
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to indulge in ▶ to lose one's head over something ▶ to be addicted ▶ to wallow in |
17. | A 2022-10-02 10:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 溺れて死ぬ 1401 溺れ死ぬ 4861 |
|
Comments: | Sitting here for quite a while. Maybe an xref is enough. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>usu. as 溺れて死ぬ etc. when referring to death through drowning</s_inf> +<xref type="see" seq="2012460">溺れ死ぬ</xref> |
|
16. | A* 2022-09-04 23:31:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that we have 溺れ死ぬ as an entry, I don't think the note is needed. With these glosses, the meaning is unambiguous. |
|
15. | A 2022-09-03 21:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We keep chewing on this one. |
|
14. | A* 2022-09-03 15:04:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/news/html/20220827/k10013790261000.html 海転落の孫助けようとした祖父溺れ死亡 |
|
Comments: | discussed in the FB translator's group recently (Aug 21). this note is maybe a little crude and might need some work but something like it might be helpful? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>usu. as 溺れて死ぬ etc. when referring to death through drowning</s_inf> |
|
13. | A 2020-07-24 07:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ transmission (e.g. news, chemical signals, electricity) ▶ communication ▶ delivery ▶ conveyance ▶ transfer ▶ relay ▶ propagation ▶ conduction |
3. | A 2021-11-06 04:08:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-10-26 02:32:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>transmission (e.g. news, chemical signals)</gloss> +<gloss>transmission (e.g. news, chemical signals, electricity)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-25 08:58:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | add eg of chemical signals |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>transmission (e.g. news)</gloss> +<gloss>transmission (e.g. news, chemical signals)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to determine (esp. a culprit or underlying cause) ▶ to pin down ▶ to ascertain ▶ to locate ▶ to identify |
|||||
2. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to stab to death
|
9. | A 2017-05-23 23:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-05-23 19:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Trimming. Added sense. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to make sure</gloss> +<gloss>to ascertain</gloss> @@ -31,2 +31,7 @@ -<gloss>to find out</gloss> -<gloss>to ascertain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1456630">突き殺す</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to stab to death</gloss> |
|
7. | A 2017-02-01 22:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-01 15:46:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 突き止める 72733 突きとめる 4944 突止める 107 突き留める 118 つきとめる 18403 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突きとめる</keb> |
|
5. | A 2011-10-27 00:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ imperturbability ▶ steadfastness |
|
2. |
[n]
{martial arts}
▶ cool head in an emergency ▶ keeping one's calm (e.g. during a fight) |
2. | A 2011-10-26 02:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-25 11:27:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add Martial Arts-specific meaning |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,7 @@ +<gloss>steadfastness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&MA;</field> +<gloss>cool head in an emergency</gloss> +<gloss>keeping one's calm (e.g. during a fight)</gloss> |
1. |
[num]
《萬 is sometimes used in legal documents》 ▶ 10,000 ▶ ten thousand |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ myriad |
|
3. |
(よろず only)
[n,adv]
▶ everything ▶ all |
|
4. |
(よろず only)
[n,adj-no]
[arch]
▶ various |
6. | A 2021-03-31 04:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2011-10-26 02:16:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's fine with me |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<s_inf>萬 is used in legal documents</s_inf> +<s_inf>萬 is sometimes used in legal documents</s_inf> |
|
4. | A* 2011-10-25 04:39:50 Clément DAUMAIL | |
Comments: | Thank you for your reference. So I think we should rather say: "萬 is sometime used in legal documents". (Actually it is very rare in the practice. A good example is the 10,000 yens note) |
|
3. | A 2011-09-29 06:24:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 証書などで金額を記す場合は、間違いを防ぐために「▼萬」とも書く。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -27,1 +28,1 @@ -<gloss>myriads</gloss> +<gloss>myriad</gloss> @@ -39,0 +40,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2011-09-29 04:18:35 Clément DAUMAIL | |
Comments: | Just a comment: 萬 has no more legal value. It is not a joyo kanji (contrary to 壱 or 弐). Source:http://ja.wikipedia.org/wiki/大字_(数字) There is this statement: 萬は非公式には使われることもある。 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ futures trading |
3. | A 2021-02-28 18:00:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>futures transaction</gloss> -<gloss>forward trading</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>futures trading</gloss> |
|
2. | A 2011-10-26 02:31:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-25 23:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Less common okurigana version. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先物取り引き</keb> |
1. |
[n]
▶ third-class mail |
4. | A 2021-12-24 08:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-22 11:14:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | (alternatively, 第一 and 第二 should be changed) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>第3種郵便物</keb> +<keb>第三種郵便物</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>第三種郵便物</keb> +<keb>第3種郵便物</keb> @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>third-class mail matter</gloss> -<gloss>(item sent by) third-class mail</gloss> +<gloss>third-class mail</gloss> |
|
2. | A 2011-10-25 22:26:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-25 06:47:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Wording, spelling (more often ローマ字 number) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>第3種郵便物</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>(item sent by) third-class mail</gloss> |
1. |
[v5s]
▶ to question again ▶ to repeat a question (esp. a problematic point, or to verify understanding) ▶ to repeat a query |
2. | A 2011-10-26 02:34:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-25 08:36:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clarify *repeat* a question, esp. used for troubling points. (Used in same information age essay.) |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>to question</gloss> -<gloss>to query</gloss> +<gloss>to question again</gloss> +<gloss>to repeat a question (esp. a problematic point, or to verify understanding)</gloss> +<gloss>to repeat a query</gloss> |
1. |
[n]
{telecommunications}
Source lang:
eng "provider"
▶ Internet service provider ▶ ISP |
4. | A 2024-04-09 11:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-09 11:00:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | プロバイダー 1,612,996 プロバイダ 2,393,477 |
|
Comments: | If it needs a field tag at all, I think it's more [telec] than [comp]. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>プロバイダー</reb> +<reb>プロバイダ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>プロバイダ</reb> +<reb>プロバイダー</reb> @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
2. | A 2011-10-26 02:14:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-25 09:02:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Move etymology to [lsrc] |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Internet service provider (from provider)</gloss> +<lsource xml:lang="eng">provider</lsource> +<gloss>Internet service provider</gloss> |
1. |
[n]
▶ rope weapon with a sickle on one end and a ring on the other |
3. | A 2011-10-25 22:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good case. |
|
2. | A* 2011-10-25 11:07:09 Max Schwarzburger <...address hidden...> | |
Refs: | 1) WWJDIC Kanji lookup: 渉 [音] ショウ 2) Serge Mol "Classical weaponry of Japan: special weapons and tactics of the martial arts" 3) Hatsumi Masaaki "Way of the Ninja - Secret Techniques", 1st ed. 2004, Kodansha Intl. Ltd., Tokyo; pp. 45 & 186 |
|
Comments: | In both books (Ref. 2&3) the kanji for the weapon are transcribed as "Kyoketsu Shōge". Some consider this weapon a variation of the kusarigama, and therefore attribute it as a Chain weapon. Modern (!) replicas using a chain exist. However, traditionally the sickle and the ring were held together by a long rope (supposedly made from the hair of women or horse tails, as indicated by the character 毛) rather than a chain. This is clearly stated in both books (3 also has pics). |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きょけつしょげ</reb> +<reb>きょけつしょうげ</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>chain weapon with a sickle on one end and a ring on the other</gloss> +<gloss>rope weapon with a sickle on one end and a ring on the other</gloss> |
|
1. | A 2005-10-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ event venue ▶ event site |
2. | A 2011-10-26 02:14:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-25 04:22:30 Jim Breen | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro, Mainichi |
1. |
[n]
[arch]
▶ humbly inviting |
2. | A 2011-10-26 02:36:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>humbly inviting. To invite a respectable person.</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>humbly inviting</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-25 06:04:35 Erez Joskovich <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 |
1. |
[exp,v1]
《Esp. 〜の渦の中で溺れる》 ▶ to drown in the vortex (esp. of something, e.g. information) |
2. | R 2011-10-26 02:48:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Only 62 of those Google hits are "real" and the meaning can be deduced from its parts. I don't think it should be kept. |
|
1. | A* 2011-10-25 08:33:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 6,000+ Google hits |
|
Comments: | Used in “drown in the vortex of information” (due to email etc.) in article I’m reading. |
1. |
[exp,adj-no]
▶ among countries ▶ between countries |
2. | A 2011-10-31 01:57:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-25 10:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 170k hits, Eijiro, Mainichi: 各国間で戦後資金分担の対立もあり、景況感も違い、協調などできない時期だ |
|
Comments: | Not sure it's needed - the meaning can be worked out, although it's the second senses of the components. |
1. |
[n]
▶ leading members of a party ▶ party executive ▶ party leadership ▶ senior party members |
2. | A 2011-10-26 02:32:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-25 10:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
|
Comments: | Could be a shorter form of 政党幹部. |
1. |
[n]
▶ winepress |
6. | A 2023-12-12 21:34:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The hyphen-less "winepress" appears to be much more common. I don't think "wine-press" is helpful for reverse lookups. |
|
Diff: | @@ -42 +41,0 @@ -<gloss>wine-press</gloss> |
|
5. | A 2023-12-11 05:56:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈ぶどう/ブドウ/葡萄〉〈絞(り)/搾(り)/しぼり/シボリ〉〈機/器/き/キ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────┬───────╮ │ ブドウ絞り機 │ 75 │ 20.4% │ │ ブドウ絞り器 │ 62 │ 16.8% │ - add │ ブドウ搾り機 │ 54 │ 14.7% │ │ ブドウ搾り器 │ 22 │ 6.0% │ │ 葡萄絞り機 │ 46 │ 12.5% │ │ 葡萄搾り機 │ 31 │ 8.4% │ │ 葡萄絞り器 │ 30 │ 8.2% │ │ 葡萄搾り器 │ 0 │ 0.0% │ │ ぶどう絞り器 │ 48 │ 13.0% │ - add, sK │ ぶどうしぼりき │ 0 │ 0.0% │ │ ブドウしぼりき │ 0 │ 0.0% │ - drop (using hiragana for 葡萄; not a loanword) ╰─ーーーーーーー─┴────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ブドウ絞り器</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +14,3 @@ +<keb>ブドウ搾り器</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +29 @@ -<keb>ブドウ搾り器</keb> +<keb>葡萄搾り器</keb> @@ -26 +33 @@ -<keb>葡萄搾り器</keb> +<keb>ぶどう絞り器</keb> @@ -30 +37 @@ -<reb>ブドウしぼりき</reb> +<reb>ぶどうしぼりき</reb> |
|
4. | A* 2023-12-11 04:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ブドウ搾り器 22 8.5% ブドウ搾り機 54 20.9% 葡萄絞り機 46 17.8% 葡萄搾り機 31 12.0% 葡萄絞り器 30 11.6% 葡萄搾り器 0 0.0% ブドウ絞り機 75 29.1% |
|
Comments: | I suggest having only the four most common combinations visible. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ブドウ搾り器</keb> +<keb>ブドウ絞り機</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ブドウ搾り器</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +27 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,9 +30,0 @@ -<re_restr>ブドウ搾り器</re_restr> -<re_restr>ブドウ搾り機</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぶどうしぼりき</reb> -<re_restr>葡萄絞り機</re_restr> -<re_restr>葡萄搾り機</re_restr> -<re_restr>葡萄絞り器</re_restr> -<re_restr>葡萄搾り器</re_restr> |
|
3. | A 2011-10-26 02:15:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good to have "winepress" for e-j anyway |
|
2. | A* 2011-10-25 22:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典 |
|
Comments: | The sum of the parts, but not a problem. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<keb>ブドウ搾り器</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ブドウ搾り機</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,0 +13,14 @@ +<k_ele> +<keb>葡萄搾り機</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>葡萄絞り器</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>葡萄搾り器</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ブドウしぼりき</reb> +<re_restr>ブドウ搾り器</re_restr> +<re_restr>ブドウ搾り機</re_restr> +</r_ele> @@ -9,0 +29,4 @@ +<re_restr>葡萄絞り機</re_restr> +<re_restr>葡萄搾り機</re_restr> +<re_restr>葡萄絞り器</re_restr> +<re_restr>葡萄搾り器</re_restr> @@ -13,0 +37,1 @@ +<gloss>wine-press</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wringer (clothes) ▶ squeezer (fruit, etc.) ▶ press (grapes, etc.) |
3. | A 2011-10-26 02:17:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-25 22:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Another version. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しぼり器</keb> |
|
1. | A* 2011-10-25 22:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ abolition of licensed prostitution |
2. | A 2011-10-26 02:35:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-25 22:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[n]
{finance}
▶ stock index futures trading |
4. | A 2024-06-10 03:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-06-10 01:31:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think one gloss is enough. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>stock price index futures trading</gloss> -<gloss>stock-index futures trading</gloss> -<gloss>trading of stock index futures</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>stock index futures trading</gloss> |
|
2. | A 2011-10-26 02:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-25 23:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Daijr, GG5, etc. |
1. |
[exp,v1]
▶ to agree on the principle ▶ to firmly establish a policy |
2. | A 2011-10-26 02:36:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-25 23:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (方針 entry), Eijiro, Mainichi: 簡保事業団を経由せず、郵政省が直接、指定単運用をできるようにする制度変更が妥当との方針を固めた。 |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be curious ▶ to wonder ▶ to marvel |
2. | A 2011-10-26 02:28:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2011-10-25 23:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, リーダーズ+プラス |