JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
por "pão"
《originally written 麺麭 or 麪包》 ▶ bread ▶ (sweet) pastry
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ staff of life ▶ one's bread |
9. | A 2021-09-28 07:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | croissants aren't necessarily sweet! I think it looks good without an example. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(sweet) pastry (e.g. croissant)</gloss> +<gloss>(sweet) pastry</gloss> |
|
8. | A 2021-09-28 04:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-09-27 13:23:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair point. We may want to specify that it refers to sweet baked goods (as opposed to the dough or savoury pastries like Cornish pasties). |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>pastry</gloss> +<gloss>(sweet) pastry (e.g. croissant)</gloss> |
|
6. | A* 2021-09-27 04:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I do think we should include pastry in the first sense, or even as a separate sense. There's a discernible difference in the search results on google images for 甘いパン vs "sweet bread". Japanese Wikipedia describes a "Danish" like this: "デニッシュとは、パンの一種。" English wikipedia says "A Danish pastry, sometimes shortened to just Danish, is a multilayered, laminated sweet pastry in the viennoiserie tradition." I'm having trouble finding any English-language references to Danish pastry as "bread." On Quora (a site I definitely don't hold in high repute, but still), the consensus seems to be that a croissant is not a bread but a pastry. https://www.quora.com/Is-croissant-a-type-of-bread enwiki, again, says that "Pastry is differentiated from bread by having a higher fat content" |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>pastry</gloss> |
|
5. | A* 2021-09-27 00:27:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting on source language. I don't think the "pastry" glosses are needed. Should we drop the sense 1 note and instead add パン as a gikun reading to the 麺麭 entry? |
|
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>pastries (e.g. croissants)</gloss> -<gloss>pastry-based products</gloss> @@ -19,9 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1111160">フライパン</xref> -<lsource xml:lang="eng">pan</lsource> -<gloss>pan</gloss> -<gloss>frying pan</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>panning (in a film)</gloss> +<gloss>staff of life</gloss> +<gloss>one's bread</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ changeable ▶ unsettled ▶ inconstant ▶ fickle (e.g. weather) |
4. | A 2015-09-10 00:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-09 15:23:30 luce | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>変わり易い</keb> +<keb>変わりやすい</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>変わりやすい</keb> +<keb>変わり易い</keb> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>fickle (e.g. weather)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-22 22:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-22 08:25:27 | |
Comments: | The "yasui" part is common in all kana. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>変わりやすい</keb> |
1. |
[n]
▶ destination ▶ goal (of travel) |
|
2. |
[n]
▶ place one stays during a journey |
3. | R 2011-10-23 03:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forget to submit, and now it's forked. |
|
2. | A* 2011-10-23 03:06:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. etc. |
|
Comments: | All the references confirm the current meanings. However 旅先で means "on one's journey/while travelling". I think this is probably worth a separate entry. |
|
1. | A* 2011-10-22 22:36:41 | |
Comments: | Hi, I'm puzzled by this word. Before I looked it up I imagined from the component kanji that it meant "travel destination", which seemed to be confirmed by the definition here. However, the example sentence here, plus an example in my textbook, plus two of the three examples at dic.yahoo.co.jp, all use it to mean the period *during* a journey, or *while on* a journey (and not specifically in your sense 2 of "place one stays"). |
1. |
[n]
▶ destination ▶ place one stays during a trip |
5. | A 2021-05-03 21:23:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-03 10:03:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "goal" works. Not in the JEs either. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>goal (of travel)</gloss> -<gloss>place one stays during a journey</gloss> +<gloss>place one stays during a trip</gloss> |
|
3. | A 2011-10-23 03:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No refs split the senses, but I feel there is a bit of a distinction. |
|
2. | A* 2011-10-22 23:30:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | not two senses. "stays" does not mean "sleeps at". |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-10-22 22:36:41 | |
Comments: | Hi, I'm puzzled by this word. Before I looked it up I imagined from the component kanji that it meant "travel destination", which seemed to be confirmed by the definition here. However, the example sentence here, plus an example in my textbook, plus two of the three examples at dic.yahoo.co.jp, all use it to mean the period *during* a journey, or *while on* a journey (and not specifically in your sense 2 of "place one stays"). |
1. |
[n]
《濠 is usu. filled with water, 壕 is usu. dry》 ▶ moat ▶ fosse ▶ trench ▶ ditch |
|
2. |
(壕 only)
[n]
▶ underground air-raid shelter ▶ dugout |
3. | A 2011-10-22 23:28:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. thanks |
|
2. | A* 2011-10-21 21:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "水をたたえたものを 「濠」 ,水のないものを 「壕」 として区別する" |
|
Comments: | Other way round... |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<s_inf>壕 is usu. filled with water, 濠 is usu. dry</s_inf> +<s_inf>濠 is usu. filled with water, 壕 is usu. dry</s_inf> |
|
1. | A* 2011-10-21 20:31:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<s_inf>壕 is usu. filled with water, 濠 is usu. dry</s_inf> +<gloss>moat</gloss> +<gloss>fosse</gloss> @@ -20,2 +23,1 @@ -<gloss>dugout</gloss> -<gloss>(underground) shelter</gloss> +<gloss>ditch</gloss> @@ -24,0 +26,1 @@ +<stagk>壕</stagk> @@ -25,3 +28,2 @@ -<s_inf>usu. 濠</s_inf> -<gloss>moat</gloss> -<gloss>fosse</gloss> +<gloss>underground air-raid shelter</gloss> +<gloss>dugout</gloss> |
1. |
[n]
▶ ascending trench or pathway cut into a naturally-occurring slope
|
4. | A 2011-10-22 23:21:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-21 22:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 400k+ hits, but doubtless many are for the place-name. |
|
Comments: | Daijr implies it is only associated with 山城, but according to Google it is not uncommon, and Google images show many examples of slightly sunken paths, etc. up hills. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2664430">横堀</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>naturally-occurring moat or ditch round a mountain castle</gloss> +<xref type="see" seq="2664430">横堀・よこぼり</xref> +<gloss>ascending trench or pathway cut into a naturally-occurring slope</gloss> |
|
2. | A* 2011-10-21 20:03:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | i'm a bit confused by this. supposedly this is some kind of "vertical moat" that runs up and down the side of a natural hill? (compared to a 横堀, which is perhaps more in line with what we think of as a "moat"). but it doesn't appear to be a circle that surrounds the castle, and it isn't filled with water... so basically i'm wondering about the "moat" part and the "round the castle" part. but i have no idea about this |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>縦堀</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2664430">横堀</xref> |
|
1. | A* 2011-10-12 12:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Signposted near the ruins of Ichinomiya castle near Tokushima. |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Denki Bran ▶ [expl] cocktail of brandy, gin, wine, curacao and herbs |
6. | A 2021-06-04 10:50:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>Denki Bran (brand name)</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Denki Bran</gloss> |
|
5. | A 2014-11-20 20:46:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>cocktail of brandy, gin, wine, curacao and herbs</gloss> +<gloss g_type="expl">cocktail of brandy, gin, wine, curacao and herbs</gloss> |
|
4. | A* 2014-11-20 11:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usu. "brand name" in English. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Denki Bran (brandname)</gloss> +<gloss>Denki Bran (brand name)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-22 23:20:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-22 00:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/電気ブラン |
|
Comments: | Not sure all the background is needed. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>デンキブラン</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>デンキブラン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,1 +16,2 @@ -<gloss>Brand name of an alcoholic beverage invented at Kamiya Bar (神谷バー) in the Asakusa district of Tokyo during the Meiji Period. It is brandy(ブランデー)-based, with white wine, curacao and gin.</gloss> +<gloss>Denki Bran (brandname)</gloss> +<gloss>cocktail of brandy, gin, wine, curacao and herbs</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ host country (e.g. for a meeting) ▶ chair country |
2. | A 2011-10-22 23:26:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-22 00:54:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Mainichi: 議長国のアメリカにとっては衝撃的な出来事になってしまった。 |
1. |
[adj-na]
▶ devastating ▶ gut-wrenching ▶ shocking ▶ startling ▶ sensational ▶ astounding ▶ astonishing |
2. | A 2011-10-22 23:27:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-22 00:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
|
Comments: | 18M hits. Possibly worth it. |
1. |
[n]
▶ public records office ▶ archives |
2. | A 2011-10-22 23:27:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-22 01:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Will remove from enamdict. |
1. |
[n]
▶ Internet forum ▶ Internet bulletin board |
3. | A 2012-05-24 05:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>internet forum</gloss> -<gloss>internet bulletin board</gloss> +<gloss>Internet forum</gloss> +<gloss>Internet bulletin board</gloss> |
|
2. | A 2011-10-22 06:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, let's put the common English term first. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>internet forum</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>internet forum</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-22 05:11:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/電子掲示板 Re: English translation as “forum”: http://en.wikipedia.org/wiki/Bulletin_board_system |
|
Comments: | V. common phrase, in English now generally called “internet forum”. |
1. |
[n]
▶ caretaker (at a zoo or aquarium) ▶ keeper ▶ attendant ▶ breeding staff |
2. | A 2011-10-22 23:24:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<gloss>keeper</gloss> +<gloss>attendant</gloss> +<gloss>breeding staff</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-22 14:47:20 Scott | |
Refs: | Google e.g. http://women.job-etc.com/2006/10/post_7.html |
1. |
[n]
▶ answer choices (e.g. for a questionnaire) ▶ answer frame |
3. | A 2011-10-23 03:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At 77k hits, it may be useful. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>answer frame (for a questionnaire)</gloss> +<gloss>answer choices (e.g. for a questionnaire)</gloss> +<gloss>answer frame</gloss> |
|
2. | A* 2011-10-22 23:23:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure this is any more useful than 回答 and 選択肢 separately |
|
1. | A* 2011-10-22 15:51:19 Francesca Funk <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ enemy general |
2. | A 2011-10-22 22:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2011-10-22 16:12:25 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, ルミナス |
1. |
[exp]
[uk]
《emphatic form of 堪らない》 ▶ intolerable ▶ unbearable ▶ unendurable
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ tremendous ▶ out of this world ▶ irresistible
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
▶ cannot help (doing) ▶ cannot but do ▶ anxious to do
|
9. | A 2022-10-03 06:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously little interest in that idea. |
|
8. | A* 2022-09-15 23:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since the 4 variant kanji forms make up less than 5% of the usage for the たまったものではない family, can we now clump them together with [sK] on all the kanji forms? It seems a way out that wasn't available last year. |
|
7. | A 2021-06-10 02:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 堪ったものではない 1887 堪ったものじゃない 503 堪ったもんではない 118 堪ったもんじゃない 2624 |
|
Comments: | I don't think there's an easy way out of this one. All 4 versions are common enough to include, yet merging them makes for a mess of restrictions. I think I'll just add the other 3 and be done with it. |
|
6. | A* 2021-06-09 21:12:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that would work. How would it be glossed? |
|
5. | A* 2021-06-08 08:35:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | たまったものではない 27911 たまったものじゃない 9354 たまったもんではない 2324 たまったもんじゃない 53744 |
|
Comments: | Can we shorten this to たまったもの and also include たまったもん? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unaided awareness (MKT) |
4. | R 2011-10-23 03:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2011-10-22 23:26:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this only gets 13 google hits. i don't think it's worth having |
|
2. | A* 2011-10-22 17:19:45 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ひじょせいちまい</reb> +<reb>ひじょせいちめい</reb> |
|
1. | A* 2011-10-22 17:18:29 Francesca Funk <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ aided awareness (MKT) |
3. | R 2011-10-23 03:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | A* 2011-10-22 23:28:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 33 google hits. i don't think this is necessary |
|
1. | A* 2011-10-22 17:21:09 Francesca Funk <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ Internet survey ▶ online survey |
2. | A 2011-10-22 23:19:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いんたーねっとちょうさ</reb> +<reb>インターネットちょうさ</reb> @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>online survey (MKT)</gloss> +<gloss>Internet survey</gloss> +<gloss>online survey</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-22 17:38:38 Francesca Funk <...address hidden...> |