JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003280 Active (id: 2283649)

がやがや [ichi1] ガヤガヤかやかや [ok] カヤカヤ [ok]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ noisily (crowd of people talking)
▶ clamorously
▶ in a hubbub
▶ jabberingly
▶ chatteringly
▶ buzzingly
2. (かやかや,カヤカヤ only) [adv,adv-to] [on-mim,arch]
▶ loudly (laughing)

Conjugations


History:
9. A 2023-11-17 05:24:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijirin, obunsha, etc. say the と is optional

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────╮
│ がやがや楽しく  │ 1,036 │
│ がやがやと楽しく │   584 │
╰─ーーーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
We don't normally put transitivity tags on adverbs, even though the kokugos do. See the discussion on 1012370 for example.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -22 +22,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
8. A* 2023-11-17 05:16:15 
  Refs:
sankoku, smk, obunsha, shinkoku, iwakoku
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -22,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2018-05-13 18:58:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2018-05-07 11:32:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
かやかや appears to be [arch].
Added sense.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -28,0 +31,9 @@
+<sense>
+<stagr>かやかや</stagr>
+<stagr>カヤカヤ</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>loudly (laughing)</gloss>
+</sense>
5. A 2017-04-05 13:10:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs eij
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>noisily</gloss>
-<gloss>in a crowd of people talking</gloss>
+<gloss>noisily (crowd of people talking)</gloss>
@@ -25,0 +25,3 @@
+<gloss>jabberingly</gloss>
+<gloss>chatteringly</gloss>
+<gloss>buzzingly</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1039530 Active (id: 1078286)

カンパニー [gai1] コンパニー
1. [n]
▶ company (i.e. business)
2. (コンパニー only) [n]
▶ company (i.e. group of friends)
Cross references:
  ⇐ see: 1053020 コンパ 1. party; social event; get-together; mixer



History:
2. A 2011-10-20 06:44:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 05:02:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コンパニー</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,6 @@
-<gloss>company</gloss>
+<gloss>company (i.e. business)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>コンパニー</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>company (i.e. group of friends)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1053020 Active (id: 2293798)

コンパ [gai1]
1. [n] [col,abbr]
▶ party
▶ social event
▶ get-together
▶ mixer
Cross references:
  ⇒ see: 1039530 コンパニー 2. company (i.e. group of friends)
  ⇐ see: 2804090 街コン【まちコン】 1. group dating; gathering for young people to socialize with the opposite sex



History:
7. A 2024-03-09 04:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-08 23:08:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
I'll reindex the sentence.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -17,6 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>compa (Haitian dance music)</gloss>
-<gloss>konpa</gloss>
-<gloss>kompa</gloss>
5. A* 2024-03-08 06:57:20  Bis_Senshi <...address hidden...>
  Comments:
The example
「ええと、その合コンというのはつまり・・・」「

    普通のコンパだよ」

"Er, that 'mixer party' thing is then ..." "Just a normal get together."

is put just above the 2nd entry . compa (Haitian dance music); konpa; kompa​ whereas it belong to the first one. Would it possible to copy and ps it at the right place?
4. A 2012-08-18 01:40:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
xref got lost
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="1039530">コンパニー・2</xref>
3. A 2011-10-20 06:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1089000 Active (id: 2075277)

ドリアドーリア
1. [n] Source lang: ita "Doria"
《named after the Doria family of Genoa》
▶ pilaf topped with bechamel or other cheese-based sauce, then oven baked



History:
7. A 2020-07-17 06:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I remember having a reference for that sense, but obviously I didn't record it. I can't find anything now, so it's best dropped.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>casserole dish dedicated to the Doria family, often with green, white and red colours</gloss>
-</sense>
6. A* 2020-07-17 05:10:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
What's the source for "named after the Doria family" note and sense 2? I checked both links, no mention of the 
etymology, and only 1 sense in brit, daijs, daijr, nikk. I don't think there's a green-white-red casserole dish 
called ドリア in Japan, even if that might have existed once in Paris.
I suggest removing both the note and sense 2.
5. A 2020-07-17 04:29:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
4. A* 2020-07-17 03:49:41  Kim Ahlström <...address hidden...>
  Comments:
bechemal>bechamel typo
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>pilaf topped with bechemal or other cheese-based sauce, then oven baked</gloss>
+<gloss>pilaf topped with bechamel or other cheese-based sauce, then oven baked</gloss>
3. A 2013-04-16 03:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドーリア</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182100 Active (id: 1078292)
黄雀
こうじゃく
1. [n]
▶ tree sparrow (Passer montanus)
Cross references:
  ⇒ see: 1373560 雀 1. tree sparrow (Passer montanus)



History:
2. A 2011-10-20 06:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 06:09:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
none support the current gloss
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Eurasian or European siskin (bird) (Carduelis spinus) (sometimes called a sparrow)</gloss>
+<xref type="see" seq="1373560">雀・1</xref>
+<gloss>tree sparrow (Passer montanus)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268830 Active (id: 1954009)
互換 [news1,nf19]
ごかん [news1,nf19]
1. [n,vs]
▶ interchange
2. [n] {mathematics}
▶ transposition
3. [adj-f]
▶ compatible (e.g. PC)

Conjugations


History:
4. A 2017-06-22 00:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-21 19:26:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Separating out [math] sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<gloss>interchange</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&math;</field>
@@ -18 +22,0 @@
-<gloss>interchange</gloss>
2. A 2011-10-20 22:54:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 10:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Trying to make this clearer.
  Diff:
@@ -18,1 +18,4 @@
-<gloss>interchangeable</gloss>
+<gloss>interchange</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335800 Active (id: 1078312)
重なる [ichi1,news2,nf45]
かさなる [ichi1,news2,nf45]
1. [v5r,vi]
▶ to be piled up
▶ to lie on top of one another
2. [v5r,vi]
▶ to come one after another
▶ to happen over and over
▶ to pile up (e.g. stress)
▶ to accumulate
3. [v5r,vi]
▶ to overlap (each other)
▶ to occur at the same time
▶ to happen simultaneously

Conjugations


History:
2. A 2011-10-20 09:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2011-10-19 02:43:56  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=重なる&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00749500
  Diff:
@@ -20,2 +20,16 @@
-<gloss>lie on top of one another</gloss>
-<gloss>overlap each other</gloss>
+<gloss>to lie on top of one another</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to come one after another</gloss>
+<gloss>to happen over and over</gloss>
+<gloss>to pile up (e.g. stress)</gloss>
+<gloss>to accumulate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to overlap (each other)</gloss>
+<gloss>to occur at the same time</gloss>
+<gloss>to happen simultaneously</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428740 Active (id: 2151454)
町家 [news2,nf44] 町屋
まちや [news2,nf44] ちょうか (町家)
1. [n]
▶ machiya
▶ traditional wooden townhouse
Cross references:
  ⇐ see: 2662650 ばったん床几【ばったんしょうぎ】 1. folding bench at the front of traditional townhouses
  ⇐ see: 2662640 ばったり床几【ばったりしょうぎ】 1. folding bench at the front of traditional townhouses
2. [n]
▶ tradesman's house (esp. a home with a shop in front)
▶ merchant's house
▶ merchant's family



History:
6. A 2021-10-14 06:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-08 01:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki
https://www.japantimes.co.jp/tag/machiya/
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>townhouse (i.e. house in the middle of a town)</gloss>
-<gloss>traditional townhouse</gloss>
+<gloss>machiya</gloss>
+<gloss>traditional wooden townhouse</gloss>
4. A 2011-10-20 02:19:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-10-18 23:28:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From Googling, it appears that まちや is the more common reading these days.
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<reb>ちょうか</reb>
-<re_restr>町家</re_restr>
+<reb>まちや</reb>
@@ -19,1 +18,2 @@
-<reb>まちや</reb>
+<reb>ちょうか</reb>
+<re_restr>町家</re_restr>
2. A 2011-10-03 07:44:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure i believe the appropriateness of the note.  e.g. daijirin and progressive waei have only 町家, and progressive waei has only sense 2 for 町家
  Diff:
@@ -23,2 +23,1 @@
-<s_inf>Especially 町家</s_inf>
-<gloss>townhouse</gloss>
+<gloss>townhouse (i.e. house in the middle of a town)</gloss>
@@ -26,1 +25,0 @@
-<gloss>house in the middle of a town</gloss>
@@ -30,1 +28,2 @@
-<s_inf>Especially 町屋</s_inf>
+<gloss>tradesman's house (esp. a home with a shop in front)</gloss>
+<gloss>merchant's house</gloss>
@@ -32,2 +31,0 @@
-<gloss>merchant's house</gloss>
-<gloss>townhouse with shop in front</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472740 Active (id: 2191090)
背広 [ateji/ichi1,news1,nf12] 脊広 [ateji,rK]
せびろ [ichi1,news1,nf12] セビロ (nokanji)
1. [n]
《poss. from "civil clothes" or "Savile Row"》
▶ business suit



History:
6. A 2022-06-16 02:21:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>perhaps from "civil clothes" or "Savile Row"</s_inf>
+<s_inf>poss. from "civil clothes" or "Savile Row"</s_inf>
5. A 2022-06-16 02:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-16 00:51:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 背広  | 166,931 | 98.0% |
| 脊広  |      54 |  0.0% |
| せびろ |   2,207 |  1.3% |
| セビロ |   1,072 |  0.6% |
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2011-10-20 06:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-10-20 06:16:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no dic has 脊広, but i suppose it is equally good ateji and therefore not iK even though it's pretty obscure.  following all kokugos by adding a note on the weird etymology
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -26,0 +27,1 @@
+<s_inf>perhaps from "civil clothes" or "Savile Row"</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502910 Active (id: 1078323)
分かち書きわかち書き
わかちがき
1. [n,vs] {linguistics}
▶ separating words in Japanese with spaces (e.g. in kana-only books for children)
Cross references:
  ⇐ see: 2148330 分別書き方【ぶんべつかきかた】 1. separating words with spaces

Conjugations


History:
2. A 2011-10-20 22:37:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 09:24:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This form is almost as common.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わかち書き</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571960 Active (id: 1095629)
蜀黍唐黍
もろこしモロコシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sorghum (Sorghum bicolor)
▶ Indian millet



History:
5. A 2012-05-08 23:20:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-05-08 11:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, UniDic
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>唐黍</keb>
3. A 2011-10-20 06:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-10-20 02:17:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, wiki
http://eol.org/pages/1115166/names/synonyms
  Comments:
name has changed... the joys of taxonomy
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>sorghum (Sorghum vulgare)</gloss>
+<gloss>sorghum (Sorghum bicolor)</gloss>
1. A* 2011-10-18 02:35:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>モロコシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>sorghum (Sorghum vulgare)</gloss>
@@ -13,1 +19,0 @@
-<gloss>sorghum</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589340 Active (id: 1078300)
思い出 [ichi1,news1,nf06] 想い出思いで想いで思出
おもいで [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ memories
▶ recollections
▶ reminiscence



History:
2. A 2011-10-20 06:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 06:04:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google hits
  Comments:
Alt spellings (kanji, okurigana)
  Diff:
@@ -12,0 +12,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思いで</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>想いで</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思出</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629860 Active (id: 2170995)
くす玉薬玉クス玉久寿玉
くすだま
1. [n]
▶ ornamental ball-shaped scent bag
2. [n]
▶ hanging decorative ball that splits in half to release confetti, streamers, balloons, etc. (for celebratory events)
Cross references:
  ⇐ see: 2852685 くす玉割り【くすだまわり】 1. opening a hanging ball filled with confetti, streamers, etc. (at a celebratory event)



History:
9. A 2021-12-24 06:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
8. A* 2021-12-13 01:23:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
くす玉割り	3403
gg5: くす玉を割る open the kusudama to a blizzard of confetti.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kusudama#Waritama
  Comments:
くす玉割り is what you do to a くす玉 (sense 2). See the YouTube link below. Might be worth having. I suggest something like "opening a hanging ball filled with confetti, streamers, etc. (at a celebratory event)".
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>decorative paper ball (for festive occasions)</gloss>
+<gloss>hanging decorative ball that splits in half to release confetti, streamers, balloons, etc. (for celebratory events)</gloss>
7. A* 2021-12-11 06:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
6. A 2021-12-11 06:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
薬玉	5220
くす玉	56509
クス玉	3374
久寿玉	2191
くす玉割り	3403
薬玉割り	27
クス玉割り	183
  Comments:
くす玉割り/くすだまわり don't meet the merging criteria - they don't align with the existing forms.
I'll remove them, close this, and then reopen in case anyone wants to create a new entry. BTW, it seems it doesn't mean the same as くす玉,
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>くす玉</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>くす玉</keb>
+<keb>クス玉</keb>
@@ -11,4 +14 @@
-<keb>くす玉割り</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>クス玉</keb>
+<keb>久寿玉</keb>
@@ -18,9 +17,0 @@
-<re_restr>薬玉</re_restr>
-<re_restr>くす玉</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>クスだま</reb>
-<re_restr>クス玉</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>くすだまわり</reb>
5. A* 2021-12-11 01:43:37  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://www.youtube.com/watch?v=idnG1-CbwEY
https://mainichi.jp/articles/20210913/k00/00m/040/195000c
https://www.taisei-pro.net/event_tool/ceremony/tapecut/
https://mainichi-kotoba.jp/blog-20150207
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くす玉割り</keb>
@@ -20,0 +24,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>くすだまわり</reb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1725230 Active (id: 1945863)
晩熟
ばんじゅく
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ late ripening
▶ late maturity
▶ developing late
Cross references:
  ⇔ see: 1400260 早熟 1. precocity; early ripening; premature development



History:
4. A 2017-02-17 10:27:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>late maturity</gloss>
3. A* 2017-02-17 00:27:44  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
KM n-grams:
晩熟の	28
晩熟な	27
  Comments:
The original glosses were completely wrong.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>late crops</gloss>
-<gloss>a late bloomer</gloss>
+<gloss>late ripening</gloss>
+<gloss>developing late</gloss>
2. A 2011-10-20 00:54:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-19 23:37:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1400260">早熟</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814290 Active (id: 1078306)
三つ葉三葉
みつばミツバ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mitsuba (Cryptotaenia japonica)
▶ Japanese honewort
▶ Japanese honeywort
▶ Japanese chervil
▶ Japanese parsley
Cross references:
  ⇐ see: 2664180 三葉芹【みつばぜり】 1. mitsuba (Cryptotaenia japonica); Japanese honewort; Japanese honeywort; Japanese chervil; Japanese parsley
2. [adj-no,n]
▶ three-leaved
▶ trefoil



History:
3. A 2011-10-20 07:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
See below.
  Comments:
Both Tsuji (Japanese Cooking: A Simple Art) and Hosking (A Dictionary of Japanese Food) equate mitsuba and trefoil. I'd certainly like this one to be found by searching for "trefoil", but I guess that will happen because of sense 2.
2. A* 2011-10-20 05:33:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
1) according to the OED, wiki, etc.  "trefoil" as a plant name usu. refers to something very different (e.g., http://en.wikipedia.org/wiki/Clover, http://en.wikipedia.org/wiki/Lotus_(genus)).  i've added a second sense from koj, daij, etc. which covers e.g. gg5's use of 三つ葉の, in which case i believe "trefoil" simply means "three-leaved"
2) "wild chervil" from the original entry is usually/always Anthriscus sylvestris.  i have added a new entry for it.  many english websites have "Japanese chervil" for mitsuba, which does not seem to be ambiguous, so i have added it
  Diff:
@@ -21,0 +21,9 @@
+<gloss>Japanese honewort</gloss>
+<gloss>Japanese honeywort</gloss>
+<gloss>Japanese chervil</gloss>
+<gloss>Japanese parsley</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>three-leaved</gloss>
@@ -22,3 +31,0 @@
-<gloss>Japanese honewort (honeywort)</gloss>
-<gloss>Japanese parsley</gloss>
-<gloss>wild chervil</gloss>
1. A* 2011-10-19 22:36:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Most commonly called either "mitsuba" or "trefoil".
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>三葉</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ミツバ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +19,5 @@
-<gloss>honeywort</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>mitsuba (Cryptotaenia japonica)</gloss>
+<gloss>trefoil</gloss>
+<gloss>Japanese honewort (honeywort)</gloss>
+<gloss>Japanese parsley</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1881600 Active (id: 1078304)

しゃくシャク (nokanji)
1. (しゃく only) [n]
▶ ladle
▶ dipper
2. [n] [uk]
▶ wild chervil (Anthriscus sylvestris)
▶ cow parsley
▶ keck
▶ Queen Anne's lace



History:
2. A 2011-10-20 07:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 05:24:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://www.h4.dion.ne.jp/~hh2/p-syaku.html
http://eol.org/pages/584996/names/common_names
http://en.wikipedia.org/wiki/Anthriscus_sylvestris#cite_note-0
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シャク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15,1 @@
+<stagr>しゃく</stagr>
@@ -15,0 +20,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>wild chervil (Anthriscus sylvestris)</gloss>
+<gloss>cow parsley</gloss>
+<gloss>keck</gloss>
+<gloss>Queen Anne's lace</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1924160 Active (id: 2237965)

チョベリバちょべりば
1. [exp] [sl,dated]
《from 超, ベリー, バッド》
▶ very, very bad



History:
9. A 2023-05-19 05:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-19 05:29:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
period -> comma
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from 超. ベリー, バッド</s_inf>
+<s_inf>from 超, ベリー, バッド</s_inf>
7. A 2023-05-19 05:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In the absence of an entry for 超ベリー, I think it was better the way it was.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from 超ベリーバッド</s_inf>
+<s_inf>from 超. ベリー, バッド</s_inf>
6. A* 2023-05-19 03:59:28 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from 超, ベリー, バッド</s_inf>
+<s_inf>from 超ベリーバッド</s_inf>
5. A* 2023-05-19 01:53:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://wesleycrobertson.wordpress.com/2023/05/16/i-answer-twitter-questions-episode-2/
"there's no question that ちょべりば is long dead and has spent more time being dead than it ever spent being popular. "
チョベリバ	5040	85.8%
ちょべりば	834	14.2%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちょべりば</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<misc>&dated;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020440 Active (id: 1078236)
祈祷師祈禱師 [oK]
きとうし
1. [n]
▶ medicine man
▶ shaman
▶ faith healer
▶ witch doctor
▶ exorcist



History:
3. A 2011-10-20 02:18:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-10-17 08:07:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>exorcist</gloss>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083990 Active (id: 2216748)

ならない [spec1] ならぬ [sk] ならん [sk] なりません [sk]
1. [exp,adj-i]
《as ...てならない》
▶ cannot help (feeling)
▶ unbearably
▶ awfully
▶ irresistibly
2. [exp,adj-i]
《as ...てはならない》
▶ must not ...
▶ should not ...
3. [exp,adj-i]
《as ...なくてはならない, ...なければならない, ...ねばならない, etc.》
▶ must ...
▶ have to ...
▶ ought to ...
4. [exp,adj-i]
▶ cannot
▶ unable to
5. [exp,adj-i] [dated]
《as ...ではならない》
▶ not

Conjugations


History:
21. A 2022-12-23 06:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ならない	41782162	73.2%
ならぬ	2711492	4.8%
ならん	2486657	4.4%
なりません	10102502	17.7%
  Comments:
Probably safe. The count for なりません will include false positives.
20. A* 2022-12-23 00:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, DIJG
  Comments:
Added sense.
I suggest making ならぬ and ならん (and なりません) search-only so that we can add adj-i tags. ならなかった should be searchable.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,0 +14,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なりません</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -16,4 +22,6 @@
-<s_inf>usu. ...てならない or ...でならない</s_inf>
-<gloss>cannot help (doing, etc.)</gloss>
-<gloss>cannot resist</gloss>
-<gloss>cannot bear not to</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as ...てならない</s_inf>
+<gloss>cannot help (feeling)</gloss>
+<gloss>unbearably</gloss>
+<gloss>awfully</gloss>
+<gloss>irresistibly</gloss>
@@ -23 +31,2 @@
-<s_inf>usu. ...てはならない or ...ではならない</s_inf>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as ...てはならない</s_inf>
@@ -29,2 +38,2 @@
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref>
-<s_inf>usu. ...なくてはならない, ...なければならない, or ...ねばならない</s_inf>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as ...なくてはならない, ...なければならない, ...ねばならない, etc.</s_inf>
@@ -37 +46 @@
-<gloss>can't</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -39,0 +49,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<s_inf>as ...ではならない</s_inf>
+<gloss>not</gloss>
19. A 2022-12-21 23:15:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I sort-of suggested dropping it in 2015.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>なりません</reb>
18. A* 2022-12-20 13:36:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think なりません belongs here.
17. A 2022-12-20 10:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a verb.
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<gloss>to be unable to</gloss>
+<gloss>unable to</gloss>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406360 Active (id: 1078301)
消極的自由
しょうきょくてきじゆう
1. [n]
▶ negative liberty
Cross references:
  ⇔ see: 2406370 積極的自由 1. positive liberty



History:
3. A 2011-10-20 06:55:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, Wikip
  Comments:
No, it was Scott's.
2. A* 2011-10-20 04:55:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see amendment to 積極的自由.  i'm sure this is one of my submissions.  i don't remember where i took the "liberty vs. freedom" distinction from, but i agree it's confusing.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2406370">積極的自由</xref>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>liberty (as opposed to freedom)</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406370 Active (id: 1078254)
積極的自由
せっきょくてきじゆう
1. [n]
▶ positive liberty
Cross references:
  ⇔ see: 2406360 消極的自由 1. negative liberty



History:
3. A 2011-10-20 04:54:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"freedom for positive ends" is even more misleading
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2406360">消極的自由</xref>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>freedom (as opposed to liberty)</gloss>
2. A* 2011-10-20 03:45:07  David Stormer <...address hidden...>
  Comments:
"freedom (as opposed to liberty)" - perhaps this should be changed to "freedom (for positive ends)," as I don't think there is any appreciable difference between liberty and freedom.
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2467070 Deleted (id: 1078287)

コンパニー
1. [n]
▶ company



History:
3. D 2011-10-20 06:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2011-10-20 05:00:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2606730 Active (id: 1078265)
春雪
しゅんせつ
1. [n]
▶ spring snow
Cross references:
  ⇐ see: 2663700 春の雪【はるのゆき】 1. spring snow (usu. large snowflakes)



History:
3. A 2011-10-20 05:42:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A 2011-01-05 21:23:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-01-05 17:39:51  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663630 Active (id: 1078275)
彼岸西風
ひがんにし
1. [n]
▶ westerly wind blowing around the time of the spring equinox



History:
2. A 2011-10-20 05:58:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>western wind blowing around the time of the spring equinox</gloss>
+<gloss>westerly wind blowing around the time of the spring equinox</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:00:16  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663640 Active (id: 1078242)
朝座
あさざ
1. [n] {Buddhism}
▶ morning service
Cross references:
  ⇔ see: 2663650 夕座 1. evening service



History:
2. A 2011-10-20 02:36:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>morning service (Buddhist)</gloss>
+<xref type="see" seq="2663650">夕座</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>morning service</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:03:32  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663650 Active (id: 1078243)
夕座
ゆうざ
1. [n] {Buddhism}
▶ evening service
Cross references:
  ⇔ see: 2663640 朝座 1. morning service



History:
3. A 2011-10-20 02:37:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2663640">朝座</xref>
2. A 2011-10-16 00:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>evening service (Buddhist)</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>evening service</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:04:10  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663670 Active (id: 1078379)
比良八講
ひらはっこう
1. [n]
▶ Buddhist service centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar



History:
4. A 2011-10-21 20:14:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> service (all religions, not just catholicism)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
+<gloss>Buddhist service centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
3. A 2011-10-20 02:33:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2663660">法華八講</xref>
-<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
+<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
2. A* 2011-10-15 15:09:59  Scott
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>type of Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture</gloss>
+<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:08:31  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663680 Active (id: 1078240)
比良八荒
ひらはっこう
1. [n]
▶ cold wind blowing at Lake Biwa around the 24th day of the second month of the lunisolar calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2663660 法華八講 1. Buddhist service in which the eight scrolls of the Lotus Sutra are read one scroll at a time (one morning and one evening reading each day for four days with a different reciter each time)



History:
2. A 2011-10-20 02:31:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
simplifying.  x-ref takes care of the explanation
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>cold wind blowing around lake Biwa around the time that a Buddhist mass where the eight scrolls of the Lotus sutra are read over 4 days, one scroll at a time by a different reciter, with a morning and an evening reading, is held in Shiga prefecture in the Shirahige shrine over four days, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
+<gloss>cold wind blowing at Lake Biwa around the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:13:23  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663690 Active (id: 1078267)
春時雨
はるしぐれ
1. [n]
▶ spring rain
▶ spring shower
▶ spring drizzle
Cross references:
  ⇐ see: 2776230 春驟雨【はるしゅうう】 1. spring shower; spring rain



History:
2. A 2011-10-20 05:44:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>spring shower</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:18:31  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663700 Active (id: 1078266)
春の雪
はるのゆき
1. [exp,n]
▶ spring snow (usu. large snowflakes)
Cross references:
  ⇒ see: 2606730 春雪 1. spring snow



History:
2. A 2011-10-20 05:43:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>spring snow (often with large snowflakes)</gloss>
+<gloss>spring snow (usu. large snowflakes)</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:20:26  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663710 Active (id: 2074724)
春の山
はるのやま
1. [exp,n] [poet]
▶ misty mountain in spring with buds and flowers emerging
Cross references:
  ⇐ see: 2845561 弥生山【やよいやま】 1. mountain in the third month, with trees vigorously budding



History:
4. A 2020-07-11 03:39:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-07-10 11:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 春になって、木の芽がもえ、花が咲き、霞んで見える山。
  Comments:
Tweaking the translation, Buds don't blossom.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>misty mountain with blossoming buds and flowers as it appears in spring</gloss>
+<misc>&poet;</misc>
+<gloss>misty mountain in spring with buds and flowers emerging</gloss>
2. A 2011-10-20 05:56:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2011-10-15 15:24:14  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663720 Active (id: 1078271)
春の野
はるのの
1. [exp,n] [arch]
▶ calm fields of spring



History:
2. A 2011-10-20 05:54:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>the calm fields of spring</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>calm fields of spring</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:25:20  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663730 Active (id: 1078273)
春の水
はるのみず
1. [exp,n]
▶ lakes and torrents of spring (overflowing with water)



History:
2. A 2011-10-20 05:55:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>the torrents of spring</gloss>
-<gloss>the lakes and torrents of spring, overflowing with water</gloss>
+<gloss>lakes and torrents of spring (overflowing with water)</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:26:28  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663740 Active (id: 1078272)
春の海
はるのうみ
1. [exp,n]
▶ calm sea of spring



History:
2. A 2011-10-20 05:54:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,1 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>the calm sea of spring</gloss>
+<gloss>calm sea of spring</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:27:28  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663760 Active (id: 1078239)
桜襲桜襲ね桜重桜重ね
さくらがさね
1. [n]
▶ combination of layered colours, esp. for kimono (usu. white and light indigo)



History:
3. A 2011-10-20 02:26:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nikk has 重 too
2. A* 2011-10-17 08:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google images, which shows it is used for other things as well. My IME has 桜重.
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桜襲ね</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桜重</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桜重ね</keb>
@@ -12,1 +21,1 @@
-<gloss>specific combination of kimono color layering, according to one theory, it was white on the outside and light indigo on the inside</gloss>
+<gloss>combination of layered colours, esp. for kimono (usu. white and light indigo)</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:40:22  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663800 Active (id: 1078329)
黄雀風
こうじゃくふう
1. [n]
▶ southeasterly wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (when marine fishes allegedly turn into tree sparrows)



History:
4. A 2011-10-20 22:55:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's just where noah's flood dropped them off
3. A* 2011-10-20 14:37:51  Scott
  Comments:
I guess you've never wondered how fish get into lakes.
2. A 2011-10-20 06:10:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ummm, the fish don't ~actually~ become sparrows
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>southerly east wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (fish in the sea change into sparrows around this time)</gloss>
+<gloss>southeasterly wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (when marine fishes allegedly turn into tree sparrows)</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:49:54  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663860 Active (id: 1078289)
高黍
たかきびタカキビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sorghum (Sorghum bicolor)
▶ Indian millet



History:
3. A 2011-10-20 06:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-10-20 02:17:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see refs on もろこし. name change
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>sorghum (Sorghum vulgare)</gloss>
+<gloss>sorghum (Sorghum bicolor)</gloss>
1. A* 2011-10-18 02:39:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Saw some labelled thus in a folk museum in Shikoku.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663870 Active (id: 1078234)
糯黍餅黍
もちきびモチキビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ glutinous millet
▶ sticky millet



History:
2. A 2011-10-20 02:18:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-18 02:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, ルミナス
  Comments:
Can't find a scientific name for it.  Daijr has "キビの一品種".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663890 Active (id: 1078305)

アレルフリー
1. [adj-no,n]
▶ allergy-free



History:
4. A 2011-10-20 07:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let it go in.
3. A* 2011-10-20 02:06:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
possibly.  it looks to be strongly associated with Honda and Reebok, and "Allergy-Free" seems to be a trademarked allergen filter in english.
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A* 2011-10-18 22:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to be more of a slogan/product-name from Honda than a real 外来語.
1. A* 2011-10-18 06:07:38  James <...address hidden...>
  Refs:
http://www.honda.co.jp/FITSHUTTLE/webcatalog/type/hybrid-s/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663910 Active (id: 1078227)
輸出志向
ゆしゅつしこう
1. [n,adj-no]
▶ export orientation
▶ export mentality



History:
2. A 2011-10-20 02:07:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-19 00:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, GG5, mainichi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663980 Active (id: 1078229)
舞台に立つ
ぶたいにたつ
1. [exp,v5t]
▶ to appear on the stage

Conjugations


History:
2. A 2011-10-20 02:08:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-19 04:03:29  Jim Breen
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eij., Nainichi
  Comments:
Useful expression

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663990 Active (id: 1078235)
空の玄関
そらのげんかん
1. [exp,n]
▶ airport
Cross references:
  ⇒ see: 1245570 空港 1. airport



History:
2. A 2011-10-20 02:18:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1245570">空港</xref>
1. A* 2011-10-19 04:22:17  Jim Breen
  Comments:
260k hits. Advise from an NSJ that it is a metaphor for 空港/airport.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664000 Active (id: 1078302)
漂流記
ひょうりゅうき
1. [n]
▶ castaway story (e.g. Robinson Crusoe)
▶ drifter's adventure tale



History:
3. A 2011-10-20 06:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-10-20 02:25:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku
  Comments:
limited to drifting/castaways, etc.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>adventure</gloss>
-<gloss>adventure tale</gloss>
+<gloss>castaway story (e.g. Robinson Crusoe)</gloss>
+<gloss>drifter's adventure tale</gloss>
1. A* 2011-10-19 04:33:34  j
  Refs:
2M+ hits. Crops up in the names of all sorts of books, e.g. Robinson Crusoe, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664020 Rejected (id: 1078283)

ならない
1. [exp]
▶ cannot stand
▶ can't stand
▶ can't bear
2. [exp]
▶ must not do
▶ bad
▶ wrong
▶ not good

History:
2. R 2011-10-20 06:29:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting this new entry that was intended as an amendment.  opening existing entry for ならない for consideration
1. A* 2011-10-19 05:39:45  David Morrissey <...address hidden...>
  Refs:
http://japanese.stackexchange.com/questions/3496/
  Comments:
I don't know all the details, but the old meaning of "cannot help (doing, etc.)" couldn't be verified by a native speaker.

I think the definition of "でならない" may also need to be looked at.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664030 Active (id: 1078228)
経済戦略
けいざいせんりゃく
1. [n]
▶ economic strategy
▶ business strategy



History:
2. A 2011-10-20 02:08:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-19 11:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664080 Active (id: 2287133)
鳴りを静める鳴りをしずめ [sK] なりを静める [sK]
なりをしずめる
1. [exp,v1]
▶ to quieten down
▶ to fall silent
Cross references:
  ⇒ see: 2663930 鳴りを潜める 1. to quieten down; to fall silent
2. [exp,v1]
▶ to cease activities
▶ to become inactive
▶ to lie low
▶ to keep a low profile
Cross references:
  ⇒ see: 2663930 鳴りを潜める 2. to cease activities; to become inactive; to lie low; to keep a low profile

Conjugations


History:
6. A 2024-01-02 19:08:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
鳴りを静め	241		
なりを静め	34		
鳴りをしずめ	119
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鳴りをしずめ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2024-01-02 16:00:40  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────┬───────╮
│ 鳴りを静める  │ 33 │100.0% │
│ なりを静める  │  0 │  0.0% │ add, sK (shinkoku)
│ 鳴りをしずめる │  0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なりを静める</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-01-26 11:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-24 20:53:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める</xref>
+<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める・1</xref>
+<gloss>to quieten down</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>to be hushed</gloss>
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>to be inactive</gloss>
+<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める・2</xref>
+<gloss>to cease activities</gloss>
+<gloss>to become inactive</gloss>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>to keep a low profile</gloss>
2. A 2011-10-20 02:06:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664100 Active (id: 1078223)

シロキサン
1. [n]
▶ siloxane



History:
2. A 2011-10-20 01:56:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, gg5
1. A* 2011-10-19 23:03:56 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664110 Active (id: 1078288)

アレル
1. [n]
▶ allele
Cross references:
  ⇒ see: 2172430 対立遺伝子 1. allele; allelomorph



History:
3. A 2011-10-20 06:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-10-20 02:47:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2172430">対立遺伝子</xref>
1. A* 2011-10-20 02:04:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
http://www.shikoku-cc.go.jp/kranke/support/consul/book/page07.html
  Comments:
and wiki has a redirect page for アレル that takes you to 対立遺伝子

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664120 Active (id: 2070663)
諸腰
もろこしもろごし
1. [n] [rare]
▶ katana and wakizashi
Cross references:
  ⇒ see: 2664130 両腰 1. katana and wakizashi



History:
4. A 2020-05-29 23:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-29 22:24:03  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr/s, nikk
諸腰	No matches
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2664130">両腰</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2011-10-20 06:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 02:11:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664130 Active (id: 1078297)
両腰
りょうごし
1. [n]
▶ katana and wakizashi
Cross references:
  ⇐ see: 2664120 諸腰【もろこし】 1. katana and wakizashi



History:
2. A 2011-10-20 06:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 02:12:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664140 Active (id: 2294606)
ストップ安
ストップやす
1. [n] {finance}
▶ maximum allowable single-day loss (stock exchange, commodities trading, etc.)
▶ limit low
Cross references:
  ⇔ see: 2664150 ストップ高 1. maximum allowable single-day gain (stock exchange, commodities trading, etc.); stop high; limit high



History:
4. A 2024-03-15 06:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Realigning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>lower daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss>
+<gloss>maximum allowable single-day loss (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss>
+<gloss>limit low</gloss>
3. A* 2024-03-15 02:06:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Comments at xref/ストップ高.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>maximum allowable single-day loss (stock exchange, etc.)</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>lower daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss>
2. A 2011-10-20 04:48:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2664150">ストップ高</xref>
1. A* 2011-10-20 03:56:43  Paul Upchurch
  Refs:
daijs
ルミナス
http://eow.alc.co.jp/ストップ安/UTF-8/?ref=sa
http://eow.alc.co.jp/ストップ高/UTF-8/?ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664150 Active (id: 2294605)
ストップ高
ストップだか
1. [n] {finance}
▶ maximum allowable single-day gain (stock exchange, commodities trading, etc.)
▶ stop high
▶ limit high
Cross references:
  ⇔ see: 2664140 ストップ安 1. maximum allowable single-day loss (stock exchange, commodities trading, etc.); limit low



History:
6. A 2024-03-15 06:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: ストップ高[安] 【株式】 《register, record, hit》 a 「limit-up [limit-down]; a maximum 「gain [loss] allowed by an exchange.
中辞典: 【株式】 〈制限いっぱいの値上がり〉 a limit high
ルミナス: ストップ高[安] 〔株式〕 maximum 「gain [loss] allowed by the Stock Exchange
Eijiro: stop high●variable price limit - 《株式》 : maximum allowable single day gain
  Comments:
I think it's the limit itself; not the reaching.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>(reaching the) upper daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss>
+<gloss>maximum allowable single-day gain (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss>
+<gloss>stop high</gloss>
+<gloss>limit high</gloss>
5. A* 2024-03-15 02:40:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.jsda.or.jp/jikan/word/248.html
その日の制限値幅の上限まで株価が上がること。

ストップ高した	1520	19.7%
ストップ高をした	158	2.0%
ストップ安した	372	4.8%
ストップ安をした	28	0.4%
ストップ高となった	3697	47.9%
ストップ安となった	1940	25.1%

With picture showing the concepts of *hitting* the limit points being ストップ高/ストップ安 events.
https://www.bridge-salon.jp/money/kiso/limitup-limitdown/

https://finance.yahoo.co.jp/stocks/ranking/stopHigh?market=all
  Comments:
I tried... then kept reading.
Not sure if this is "reaching the upper daily price limit" or "(reaching the) upper daily price limit", or two distinct senses.

Same change needed on xref.  Note the yahoo finance sort option of "ストップ高" and "ストップ安", showing specifically stocks that triggered the limit for the day.  I saw the する usage earlier, but it was small vs absolute ngrams.  Even so, vs/となった usage seems to support the "reaching" bit.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>upper daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss>
+<gloss>(reaching the) upper daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss>
4. A* 2024-03-15 02:05:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
My encounter: (March 15th 2024)
https://finance.yahoo.co.jp/quote/5032.T
安値 ストップ安 2,440 (09:36)

ストップ安	137567
ストップ高	315724

Trading Rules of Domestic Stocks
https://www.jpx.co.jp/english/equities/trading/domestic/06.html
TSE sets a price range, known as the "Daily Price Limit", within which price fluctuations are limited in a single day. Daily Price Limits are set in absolute yen basically according to prices such as the previous day's closing price (Base Price).
...
(1) The price reaches the upper (or lower) limit...

Parallel source:
制限値幅は... 
https://www.jpx.co.jp/equities/trading/domestic/06.html
(1) ストップ高(安)となり、...

https://ja.wikipedia.org/wiki/値幅制限
この値幅制限の上限まで株価が上昇することをストップ高、下限まで下落することをストップ安という。

Asian Stock Exchanges only:
https://ja-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/値幅制限?_x_tr_sl=ja&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp
New York Stock Exchange : No limit on price range
NASDAQ : No price range limit
London Stock Exchange : No limit on price range
Frankfurt Stock Exchange : No price limit
Euronext : No price range limit
Korea Stock Exchange : 30%
Shanghai Stock Exchange : 10%
Shenzhen Stock Exchange : 10%
Taiwan Stock Exchange : 10%
Hong Kong Stock Exchange : No price limit
Stock Exchange of Thailand : 30%
Stock Exchange Malaysia : 30%

Western commodities example:
https://www.cmegroup.com/trading/price-limits.html
For trade date Friday, March 15, 2024, price limits for the following agricultural commodities will be:
...
  Comments:
you can compare google of "maximum allowable single-day gain" (je dictionaries) and "upper daily price limit" (not plentiful, but stock-exchange related).

Happened to be watching a stock that encountered a ストップ安 today. ストップ安 was listed in yahoo stocks next to the stock. A "loss"(our old gloss) is a difference.  ストップ安 is evidently a specific price.

This is a mostly foreign concept to Western stock exchanges (last ref wikipedia: Asian exchanges only), though I found it in use with some European commodities markets.  Still, anything that makes it look like a western stock-trading term will be misleading.

This is not a "circuit breaker" as we have in the west, which temporarily halts trading.  Trading still continues, you just can't execute trades outside the range.  The terms "limit up" and "limit down" (also given by eijiro) refer to absolute differentials (max gain, max loss), not specific target prices, so are also wrong.  I think all of the eijiro glosses are lacking in one way or another.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2664140">ストップ安・ストップやす</xref>
-<gloss>maximum allowable single-day gain (stock exchange, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="2664140">ストップ安</xref>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>upper daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss>
3. A 2011-10-20 04:48:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure it qualifies as an antonym
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="ant" seq="2664140">ストップ安・ストップやす</xref>
+<xref type="see" seq="2664140">ストップ安・ストップやす</xref>
2. A 2011-10-20 04:48:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664160 Active (id: 1078253)
別荘番
べっそうばん
1. [n]
▶ caretaker of a villa



History:
2. A 2011-10-20 04:49:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-10-20 04:32:25 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664170 Active (id: 1937284)
黒人参
くろにんじんクロニンジン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wild carrot (Daucus carota)
▶ Queen Anne's lace



History:
4. A 2016-10-18 00:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-15 20:45:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
2. A 2011-10-20 06:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 05:23:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664180 Active (id: 1078298)
三葉芹
みつばぜりミツバゼリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mitsuba (Cryptotaenia japonica)
▶ Japanese honewort
▶ Japanese honeywort
▶ Japanese chervil
▶ Japanese parsley
Cross references:
  ⇒ see: 1814290 三つ葉 1. mitsuba (Cryptotaenia japonica); Japanese honewort; Japanese honeywort; Japanese chervil; Japanese parsley



History:
2. A 2011-10-20 06:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 05:38:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664190 Active (id: 1078290)
野芥子野罌粟苦菜
のげしノゲシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sow thistle (Sonchus oleraceus)
▶ milk thistle
Cross references:
  ⇐ see: 2664200 春の野芥子【はるののげし】 1. sow thistle (Sonchus oleraceus); milk thistle



History:
2. A 2011-10-20 06:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 05:48:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664200 Active (id: 1078296)
春の野芥子
はるののげしハルノノゲシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sow thistle (Sonchus oleraceus)
▶ milk thistle
Cross references:
  ⇒ see: 2664190 野芥子 1. sow thistle (Sonchus oleraceus); milk thistle



History:
2. A 2011-10-20 06:50:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 05:50:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664210 Active (id: 1078303)
マリア薊
マリアあざみマリアアザミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ milk thistle (Silybum marianum)



History:
2. A 2011-10-20 07:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 05:53:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664220 Active (id: 1078299)
入内雀
にゅうないすずめニュウナイスズメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ russet sparrow (Passer rutilans)
▶ cinnamon sparrow



History:
2. A 2011-10-20 06:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 06:09:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664230 Active (id: 1078282)

けい
1. [n]
▶ vista
▶ view
▶ scene
▶ scenic view
2. [suf,ctr]
▶ counter for scenes (in a play)



History:
2. A 2011-10-20 06:23:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijr, daijs make it clear that it means "scene"
  Diff:
@@ -12,4 +12,4 @@
-<pos>&ctr;</pos>
-<s_inf>Especially 第一景、第二景 etc.</s_inf>
-<gloss>a scene (in a play)</gloss>
-<gloss>an act</gloss>
+<gloss>vista</gloss>
+<gloss>view</gloss>
+<gloss>scene</gloss>
+<gloss>scenic view</gloss>
@@ -18,5 +18,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>a vista</gloss>
-<gloss>a view</gloss>
-<gloss>a scene</gloss>
-<gloss>a scenic view</gloss>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for scenes (in a play)</gloss>
1. A* 2011-10-20 06:12:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん
  Comments:
Saw on program for dance show.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664240 Active (id: 1078309)

トレフォイル
1. [n,adj-no]
▶ trefoil
▶ three-leafed pattern



History:
2. A 2011-10-20 08:47:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 07:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664250 Active (id: 1078310)
車軸草
しゃじくそうシャジクソウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ bastard lupine (Trifolium lupinaster)
▶ lupine clover
▶ hop clover
▶ trefoil



History:
2. A 2011-10-20 08:47:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 07:29:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664260 Active (id: 2209106)

とりま
1. [exp] [sl,abbr]
《abbr. of とりあえず、まあ》
▶ anyhow
▶ for now
Cross references:
  ⇒ see: 1598980 【とりあえず】 2. for now; for the time being
  ⇒ see: 1012050 まあ 1. just (e.g. "just wait here"); come now; now, now



History:
6. A 2022-09-20 05:48:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1598980">取りあえず・とりあえず・1</xref>
+<xref type="see" seq="1598980">とりあえず・2</xref>
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>abbrev. of とりあえず、まあ</s_inf>
+<s_inf>abbr. of とりあえず、まあ</s_inf>
5. A 2015-02-05 06:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-02-05 03:27:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/20to/torima.htm
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1012050">まあ・1</xref>
@@ -11 +12,2 @@
-<s_inf>from とりあえず and まあ</s_inf>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbrev. of とりあえず、まあ</s_inf>
3. A 2011-10-20 22:53:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-10-20 21:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -8,2 +8,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Abbreviation and merger of とりあえず ("for now") and まあ ("umm; well...").</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1598980">取りあえず・とりあえず</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>from とりあえず and まあ</s_inf>
+<gloss>anyhow</gloss>
+<gloss>for now</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664270 Active (id: 1078326)
最終製品
さいしゅうせいひん
1. [n]
▶ end product



History:
2. A 2011-10-20 22:53:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 21:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Eijiro, Mainichi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664280 Active (id: 2089367)
中間製品
ちゅうかんせいひん
1. [n]
▶ intermediate product
▶ partly finished product



History:
4. A 2020-12-03 17:50:59  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-12-03 05:56:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
partly = adv ending in -ly, no hyphen in compounds
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>partly-finished product</gloss>
+<gloss>partly finished product</gloss>
2. A 2011-10-20 22:54:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-20 21:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro; Kagaku jiten; Mainichi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml