JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ noisily (crowd of people talking) ▶ clamorously ▶ in a hubbub ▶ jabberingly ▶ chatteringly ▶ buzzingly |
|
2. |
(かやかや,カヤカヤ only)
[adv,adv-to]
[on-mim,arch]
▶ loudly (laughing) |
9. | A 2023-11-17 05:24:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijirin, obunsha, etc. say the と is optional Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────╮ │ がやがや楽しく │ 1,036 │ │ がやがやと楽しく │ 584 │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | We don't normally put transitivity tags on adverbs, even though the kokugos do. See the discussion on 1012370 for example. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -22 +22,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A* 2023-11-17 05:16:15 | |
Refs: | sankoku, smk, obunsha, shinkoku, iwakoku |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -22,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2018-05-13 18:58:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-05-07 11:32:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | かやかや appears to be [arch]. Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -28,0 +31,9 @@ +<sense> +<stagr>かやかや</stagr> +<stagr>カヤカヤ</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>loudly (laughing)</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2017-04-05 13:10:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs eij |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>noisily</gloss> -<gloss>in a crowd of people talking</gloss> +<gloss>noisily (crowd of people talking)</gloss> @@ -25,0 +25,3 @@ +<gloss>jabberingly</gloss> +<gloss>chatteringly</gloss> +<gloss>buzzingly</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ company (i.e. business) |
|||||
2. |
(コンパニー only)
[n]
▶ company (i.e. group of friends)
|
2. | A 2011-10-20 06:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 05:02:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンパニー</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,6 @@ -<gloss>company</gloss> +<gloss>company (i.e. business)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>コンパニー</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>company (i.e. group of friends)</gloss> |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ party ▶ social event ▶ get-together ▶ mixer
|
7. | A 2024-03-09 04:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-08 23:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. I'll reindex the sentence. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -17,6 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>compa (Haitian dance music)</gloss> -<gloss>konpa</gloss> -<gloss>kompa</gloss> |
|
5. | A* 2024-03-08 06:57:20 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
Comments: | The example 「ええと、その合コンというのはつまり・・・」「 普通のコンパだよ」 "Er, that 'mixer party' thing is then ..." "Just a normal get together." is put just above the 2nd entry . compa (Haitian dance music); konpa; kompa whereas it belong to the first one. Would it possible to copy and ps it at the right place? |
|
4. | A 2012-08-18 01:40:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | xref got lost |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1039530">コンパニー・2</xref> |
|
3. | A 2011-10-20 06:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ita "Doria"
《named after the Doria family of Genoa》 ▶ pilaf topped with bechamel or other cheese-based sauce, then oven baked |
7. | A 2020-07-17 06:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I remember having a reference for that sense, but obviously I didn't record it. I can't find anything now, so it's best dropped. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>casserole dish dedicated to the Doria family, often with green, white and red colours</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2020-07-17 05:10:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What's the source for "named after the Doria family" note and sense 2? I checked both links, no mention of the etymology, and only 1 sense in brit, daijs, daijr, nikk. I don't think there's a green-white-red casserole dish called ドリア in Japan, even if that might have existed once in Paris. I suggest removing both the note and sense 2. |
|
5. | A 2020-07-17 04:29:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
4. | A* 2020-07-17 03:49:41 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Comments: | bechemal>bechamel typo |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>pilaf topped with bechemal or other cheese-based sauce, then oven baked</gloss> +<gloss>pilaf topped with bechamel or other cheese-based sauce, then oven baked</gloss> |
|
3. | A 2013-04-16 03:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドーリア</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tree sparrow (Passer montanus)
|
2. | A 2011-10-20 06:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 06:09:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | none support the current gloss |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Eurasian or European siskin (bird) (Carduelis spinus) (sometimes called a sparrow)</gloss> +<xref type="see" seq="1373560">雀・1</xref> +<gloss>tree sparrow (Passer montanus)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ interchange |
|
2. |
[n]
{mathematics}
▶ transposition |
|
3. |
[adj-f]
▶ compatible (e.g. PC) |
4. | A 2017-06-22 00:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-21 19:26:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Separating out [math] sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<gloss>interchange</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&math;</field> @@ -18 +22,0 @@ -<gloss>interchange</gloss> |
|
2. | A 2011-10-20 22:54:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 10:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Trying to make this clearer. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,4 @@ -<gloss>interchangeable</gloss> +<gloss>interchange</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be piled up ▶ to lie on top of one another |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to come one after another ▶ to happen over and over ▶ to pile up (e.g. stress) ▶ to accumulate |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to overlap (each other) ▶ to occur at the same time ▶ to happen simultaneously |
2. | A 2011-10-20 09:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2011-10-19 02:43:56 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=重なる&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00749500 |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,16 @@ -<gloss>lie on top of one another</gloss> -<gloss>overlap each other</gloss> +<gloss>to lie on top of one another</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come one after another</gloss> +<gloss>to happen over and over</gloss> +<gloss>to pile up (e.g. stress)</gloss> +<gloss>to accumulate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to overlap (each other)</gloss> +<gloss>to occur at the same time</gloss> +<gloss>to happen simultaneously</gloss> |
1. |
[n]
▶ machiya ▶ traditional wooden townhouse
|
|||||||
2. |
[n]
▶ tradesman's house (esp. a home with a shop in front) ▶ merchant's house ▶ merchant's family |
6. | A 2021-10-14 06:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-08 01:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki https://www.japantimes.co.jp/tag/machiya/ |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>townhouse (i.e. house in the middle of a town)</gloss> -<gloss>traditional townhouse</gloss> +<gloss>machiya</gloss> +<gloss>traditional wooden townhouse</gloss> |
|
4. | A 2011-10-20 02:19:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-18 23:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From Googling, it appears that まちや is the more common reading these days. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<reb>ちょうか</reb> -<re_restr>町家</re_restr> +<reb>まちや</reb> @@ -19,1 +18,2 @@ -<reb>まちや</reb> +<reb>ちょうか</reb> +<re_restr>町家</re_restr> |
|
2. | A 2011-10-03 07:44:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure i believe the appropriateness of the note. e.g. daijirin and progressive waei have only 町家, and progressive waei has only sense 2 for 町家 |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,1 @@ -<s_inf>Especially 町家</s_inf> -<gloss>townhouse</gloss> +<gloss>townhouse (i.e. house in the middle of a town)</gloss> @@ -26,1 +25,0 @@ -<gloss>house in the middle of a town</gloss> @@ -30,1 +28,2 @@ -<s_inf>Especially 町屋</s_inf> +<gloss>tradesman's house (esp. a home with a shop in front)</gloss> +<gloss>merchant's house</gloss> @@ -32,2 +31,0 @@ -<gloss>merchant's house</gloss> -<gloss>townhouse with shop in front</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《poss. from "civil clothes" or "Savile Row"》 ▶ business suit |
6. | A 2022-06-16 02:21:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<s_inf>perhaps from "civil clothes" or "Savile Row"</s_inf> +<s_inf>poss. from "civil clothes" or "Savile Row"</s_inf> |
|
5. | A 2022-06-16 02:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-16 00:51:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 背広 | 166,931 | 98.0% | | 脊広 | 54 | 0.0% | | せびろ | 2,207 | 1.3% | | セビロ | 1,072 | 0.6% | |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-10-20 06:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-20 06:16:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no dic has 脊広, but i suppose it is equally good ateji and therefore not iK even though it's pretty obscure. following all kokugos by adding a note on the weird etymology |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -26,0 +27,1 @@ +<s_inf>perhaps from "civil clothes" or "Savile Row"</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
{linguistics}
▶ separating words in Japanese with spaces (e.g. in kana-only books for children)
|
2. | A 2011-10-20 22:37:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 09:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This form is almost as common. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わかち書き</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sorghum (Sorghum bicolor) ▶ Indian millet |
5. | A 2012-05-08 23:20:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-08 11:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, UniDic |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>唐黍</keb> |
|
3. | A 2011-10-20 06:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-20 02:17:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, wiki http://eol.org/pages/1115166/names/synonyms |
|
Comments: | name has changed... the joys of taxonomy |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>sorghum (Sorghum vulgare)</gloss> +<gloss>sorghum (Sorghum bicolor)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-18 02:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>モロコシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sorghum (Sorghum vulgare)</gloss> @@ -13,1 +19,0 @@ -<gloss>sorghum</gloss> |
1. |
[n]
▶ memories ▶ recollections ▶ reminiscence |
2. | A 2011-10-20 06:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 06:04:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits |
|
Comments: | Alt spellings (kanji, okurigana) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いで</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>想いで</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思出</keb> |
1. |
[n]
▶ ornamental ball-shaped scent bag |
|||||
2. |
[n]
▶ hanging decorative ball that splits in half to release confetti, streamers, balloons, etc. (for celebratory events)
|
9. | A 2021-12-24 06:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
8. | A* 2021-12-13 01:23:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | くす玉割り 3403 gg5: くす玉を割る open the kusudama to a blizzard of confetti. https://en.wikipedia.org/wiki/Kusudama#Waritama |
|
Comments: | くす玉割り is what you do to a くす玉 (sense 2). See the YouTube link below. Might be worth having. I suggest something like "opening a hanging ball filled with confetti, streamers, etc. (at a celebratory event)". |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>decorative paper ball (for festive occasions)</gloss> +<gloss>hanging decorative ball that splits in half to release confetti, streamers, balloons, etc. (for celebratory events)</gloss> |
|
7. | A* 2021-12-11 06:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
6. | A 2021-12-11 06:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 薬玉 5220 くす玉 56509 クス玉 3374 久寿玉 2191 くす玉割り 3403 薬玉割り 27 クス玉割り 183 |
|
Comments: | くす玉割り/くすだまわり don't meet the merging criteria - they don't align with the existing forms. I'll remove them, close this, and then reopen in case anyone wants to create a new entry. BTW, it seems it doesn't mean the same as くす玉, |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>くす玉</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>くす玉</keb> +<keb>クス玉</keb> @@ -11,4 +14 @@ -<keb>くす玉割り</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>クス玉</keb> +<keb>久寿玉</keb> @@ -18,9 +17,0 @@ -<re_restr>薬玉</re_restr> -<re_restr>くす玉</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>クスだま</reb> -<re_restr>クス玉</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くすだまわり</reb> |
|
5. | A* 2021-12-11 01:43:37 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=idnG1-CbwEY https://mainichi.jp/articles/20210913/k00/00m/040/195000c https://www.taisei-pro.net/event_tool/ceremony/tapecut/ https://mainichi-kotoba.jp/blog-20150207 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くす玉割り</keb> @@ -20,0 +24,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くすだまわり</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ late ripening ▶ late maturity ▶ developing late
|
4. | A 2017-02-17 10:27:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>late maturity</gloss> |
|
3. | A* 2017-02-17 00:27:44 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs KM n-grams: 晩熟の 28 晩熟な 27 |
|
Comments: | The original glosses were completely wrong. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,2 +15,2 @@ -<gloss>late crops</gloss> -<gloss>a late bloomer</gloss> +<gloss>late ripening</gloss> +<gloss>developing late</gloss> |
|
2. | A 2011-10-20 00:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-19 23:37:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1400260">早熟</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ mitsuba (Cryptotaenia japonica) ▶ Japanese honewort ▶ Japanese honeywort ▶ Japanese chervil ▶ Japanese parsley
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ three-leaved ▶ trefoil |
3. | A 2011-10-20 07:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Both Tsuji (Japanese Cooking: A Simple Art) and Hosking (A Dictionary of Japanese Food) equate mitsuba and trefoil. I'd certainly like this one to be found by searching for "trefoil", but I guess that will happen because of sense 2. |
|
2. | A* 2011-10-20 05:33:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 1) according to the OED, wiki, etc. "trefoil" as a plant name usu. refers to something very different (e.g., http://en.wikipedia.org/wiki/Clover, http://en.wikipedia.org/wiki/Lotus_(genus)). i've added a second sense from koj, daij, etc. which covers e.g. gg5's use of 三つ葉の, in which case i believe "trefoil" simply means "three-leaved" 2) "wild chervil" from the original entry is usually/always Anthriscus sylvestris. i have added a new entry for it. many english websites have "Japanese chervil" for mitsuba, which does not seem to be ambiguous, so i have added it |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,9 @@ +<gloss>Japanese honewort</gloss> +<gloss>Japanese honeywort</gloss> +<gloss>Japanese chervil</gloss> +<gloss>Japanese parsley</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three-leaved</gloss> @@ -22,3 +31,0 @@ -<gloss>Japanese honewort (honeywort)</gloss> -<gloss>Japanese parsley</gloss> -<gloss>wild chervil</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-19 22:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Most commonly called either "mitsuba" or "trefoil". |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>三葉</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ミツバ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +19,5 @@ -<gloss>honeywort</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mitsuba (Cryptotaenia japonica)</gloss> +<gloss>trefoil</gloss> +<gloss>Japanese honewort (honeywort)</gloss> +<gloss>Japanese parsley</gloss> |
1. |
(しゃく only)
[n]
▶ ladle ▶ dipper |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ wild chervil (Anthriscus sylvestris) ▶ cow parsley ▶ keck ▶ Queen Anne's lace |
2. | A 2011-10-20 07:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 05:24:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://www.h4.dion.ne.jp/~hh2/p-syaku.html http://eol.org/pages/584996/names/common_names http://en.wikipedia.org/wiki/Anthriscus_sylvestris#cite_note-0 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>シャク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +15,1 @@ +<stagr>しゃく</stagr> @@ -15,0 +20,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>wild chervil (Anthriscus sylvestris)</gloss> +<gloss>cow parsley</gloss> +<gloss>keck</gloss> +<gloss>Queen Anne's lace</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
[sl,dated]
《from 超, ベリー, バッド》 ▶ very, very bad |
9. | A 2023-05-19 05:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-19 05:29:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | period -> comma |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from 超. ベリー, バッド</s_inf> +<s_inf>from 超, ベリー, バッド</s_inf> |
|
7. | A 2023-05-19 05:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In the absence of an entry for 超ベリー, I think it was better the way it was. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from 超ベリーバッド</s_inf> +<s_inf>from 超. ベリー, バッド</s_inf> |
|
6. | A* 2023-05-19 03:59:28 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from 超, ベリー, バッド</s_inf> +<s_inf>from 超ベリーバッド</s_inf> |
|
5. | A* 2023-05-19 01:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://wesleycrobertson.wordpress.com/2023/05/16/i-answer-twitter-questions-episode-2/ "there's no question that ちょべりば is long dead and has spent more time being dead than it ever spent being popular. " チョベリバ 5040 85.8% ちょべりば 834 14.2% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちょべりば</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ medicine man ▶ shaman ▶ faith healer ▶ witch doctor ▶ exorcist |
3. | A 2011-10-20 02:18:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-17 08:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>exorcist</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
《as ...てならない》 ▶ cannot help (feeling) ▶ unbearably ▶ awfully ▶ irresistibly |
|
2. |
[exp,adj-i]
《as ...てはならない》 ▶ must not ... ▶ should not ... |
|
3. |
[exp,adj-i]
《as ...なくてはならない, ...なければならない, ...ねばならない, etc.》 ▶ must ... ▶ have to ... ▶ ought to ... |
|
4. |
[exp,adj-i]
▶ cannot ▶ unable to |
|
5. |
[exp,adj-i]
[dated]
《as ...ではならない》 ▶ not |
21. | A 2022-12-23 06:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ならない 41782162 73.2% ならぬ 2711492 4.8% ならん 2486657 4.4% なりません 10102502 17.7% |
|
Comments: | Probably safe. The count for なりません will include false positives. |
|
20. | A* 2022-12-23 00:01:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, DIJG |
|
Comments: | Added sense. I suggest making ならぬ and ならん (and なりません) search-only so that we can add adj-i tags. ならなかった should be searchable. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,0 +14,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なりません</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,4 +22,6 @@ -<s_inf>usu. ...てならない or ...でならない</s_inf> -<gloss>cannot help (doing, etc.)</gloss> -<gloss>cannot resist</gloss> -<gloss>cannot bear not to</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>as ...てならない</s_inf> +<gloss>cannot help (feeling)</gloss> +<gloss>unbearably</gloss> +<gloss>awfully</gloss> +<gloss>irresistibly</gloss> @@ -23 +31,2 @@ -<s_inf>usu. ...てはならない or ...ではならない</s_inf> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>as ...てはならない</s_inf> @@ -29,2 +38,2 @@ -<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref> -<s_inf>usu. ...なくてはならない, ...なければならない, or ...ねばならない</s_inf> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>as ...なくてはならない, ...なければならない, ...ねばならない, etc.</s_inf> @@ -37 +46 @@ -<gloss>can't</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -39,0 +49,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>as ...ではならない</s_inf> +<gloss>not</gloss> |
|
19. | A 2022-12-21 23:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I sort-of suggested dropping it in 2015. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>なりません</reb> |
|
18. | A* 2022-12-20 13:36:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think なりません belongs here. |
|
17. | A 2022-12-20 10:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a verb. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>to be unable to</gloss> +<gloss>unable to</gloss> |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
▶ negative liberty
|
3. | A 2011-10-20 06:55:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, Wikip |
|
Comments: | No, it was Scott's. |
|
2. | A* 2011-10-20 04:55:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see amendment to 積極的自由. i'm sure this is one of my submissions. i don't remember where i took the "liberty vs. freedom" distinction from, but i agree it's confusing. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2406370">積極的自由</xref> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>liberty (as opposed to freedom)</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ positive liberty
|
3. | A 2011-10-20 04:54:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "freedom for positive ends" is even more misleading |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2406360">消極的自由</xref> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>freedom (as opposed to liberty)</gloss> |
|
2. | A* 2011-10-20 03:45:07 David Stormer <...address hidden...> | |
Comments: | "freedom (as opposed to liberty)" - perhaps this should be changed to "freedom (for positive ends)," as I don't think there is any appreciable difference between liberty and freedom. |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ company |
3. | D 2011-10-20 06:44:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-10-20 05:00:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ spring snow
|
3. | A 2011-10-20 05:42:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A 2011-01-05 21:23:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-05 17:39:51 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ westerly wind blowing around the time of the spring equinox |
2. | A 2011-10-20 05:58:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>western wind blowing around the time of the spring equinox</gloss> +<gloss>westerly wind blowing around the time of the spring equinox</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:00:16 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ morning service
|
2. | A 2011-10-20 02:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>morning service (Buddhist)</gloss> +<xref type="see" seq="2663650">夕座</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>morning service</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:03:32 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ evening service
|
3. | A 2011-10-20 02:37:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2663640">朝座</xref> |
|
2. | A 2011-10-16 00:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>evening service (Buddhist)</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>evening service</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:04:10 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Buddhist service centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar |
4. | A 2011-10-21 20:14:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> service (all religions, not just catholicism) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> +<gloss>Buddhist service centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> |
|
3. | A 2011-10-20 02:33:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2663660">法華八講</xref> -<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> +<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> |
|
2. | A* 2011-10-15 15:09:59 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture</gloss> +<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:08:31 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ cold wind blowing at Lake Biwa around the 24th day of the second month of the lunisolar calendar
|
2. | A 2011-10-20 02:31:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying. x-ref takes care of the explanation |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>cold wind blowing around lake Biwa around the time that a Buddhist mass where the eight scrolls of the Lotus sutra are read over 4 days, one scroll at a time by a different reciter, with a morning and an evening reading, is held in Shiga prefecture in the Shirahige shrine over four days, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> +<gloss>cold wind blowing at Lake Biwa around the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:13:23 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ spring rain ▶ spring shower ▶ spring drizzle
|
2. | A 2011-10-20 05:44:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>spring shower</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:18:31 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
▶ spring snow (usu. large snowflakes)
|
2. | A 2011-10-20 05:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>spring snow (often with large snowflakes)</gloss> +<gloss>spring snow (usu. large snowflakes)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:20:26 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
[poet]
▶ misty mountain in spring with buds and flowers emerging
|
4. | A 2020-07-11 03:39:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-10 11:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 春になって、木の芽がもえ、花が咲き、霞んで見える山。 |
|
Comments: | Tweaking the translation, Buds don't blossom. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>misty mountain with blossoming buds and flowers as it appears in spring</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>misty mountain in spring with buds and flowers emerging</gloss> |
|
2. | A 2011-10-20 05:56:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:24:14 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ calm fields of spring |
2. | A 2011-10-20 05:54:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>the calm fields of spring</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>calm fields of spring</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:25:20 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
▶ lakes and torrents of spring (overflowing with water) |
2. | A 2011-10-20 05:55:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>the torrents of spring</gloss> -<gloss>the lakes and torrents of spring, overflowing with water</gloss> +<gloss>lakes and torrents of spring (overflowing with water)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:26:28 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
▶ calm sea of spring |
2. | A 2011-10-20 05:54:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,1 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>the calm sea of spring</gloss> +<gloss>calm sea of spring</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:27:28 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ combination of layered colours, esp. for kimono (usu. white and light indigo) |
3. | A 2011-10-20 02:26:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nikk has 重 too |
|
2. | A* 2011-10-17 08:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google images, which shows it is used for other things as well. My IME has 桜重. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桜襲ね</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桜重</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桜重ね</keb> @@ -12,1 +21,1 @@ -<gloss>specific combination of kimono color layering, according to one theory, it was white on the outside and light indigo on the inside</gloss> +<gloss>combination of layered colours, esp. for kimono (usu. white and light indigo)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:40:22 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ southeasterly wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (when marine fishes allegedly turn into tree sparrows) |
4. | A 2011-10-20 22:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's just where noah's flood dropped them off |
|
3. | A* 2011-10-20 14:37:51 Scott | |
Comments: | I guess you've never wondered how fish get into lakes. |
|
2. | A 2011-10-20 06:10:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ummm, the fish don't ~actually~ become sparrows |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>southerly east wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (fish in the sea change into sparrows around this time)</gloss> +<gloss>southeasterly wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (when marine fishes allegedly turn into tree sparrows)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:49:54 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[uk]
▶ sorghum (Sorghum bicolor) ▶ Indian millet |
3. | A 2011-10-20 06:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-20 02:17:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see refs on もろこし. name change |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>sorghum (Sorghum vulgare)</gloss> +<gloss>sorghum (Sorghum bicolor)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-18 02:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Saw some labelled thus in a folk museum in Shikoku. |
1. |
[n]
[uk]
▶ glutinous millet ▶ sticky millet |
2. | A 2011-10-20 02:18:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-18 02:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, ルミナス |
|
Comments: | Can't find a scientific name for it. Daijr has "キビの一品種". |
1. |
[adj-no,n]
▶ allergy-free |
4. | A 2011-10-20 07:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it go in. |
|
3. | A* 2011-10-20 02:06:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | possibly. it looks to be strongly associated with Honda and Reebok, and "Allergy-Free" seems to be a trademarked allergen filter in english. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2011-10-18 22:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be more of a slogan/product-name from Honda than a real 外来語. |
|
1. | A* 2011-10-18 06:07:38 James <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.honda.co.jp/FITSHUTTLE/webcatalog/type/hybrid-s/ |
1. |
[n,adj-no]
▶ export orientation ▶ export mentality |
2. | A 2011-10-20 02:07:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-19 00:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, GG5, mainichi |
1. |
[exp,v5t]
▶ to appear on the stage |
2. | A 2011-10-20 02:08:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-19 04:03:29 Jim Breen | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eij., Nainichi |
|
Comments: | Useful expression |
1. |
[exp,n]
▶ airport
|
2. | A 2011-10-20 02:18:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1245570">空港</xref> |
|
1. | A* 2011-10-19 04:22:17 Jim Breen | |
Comments: | 260k hits. Advise from an NSJ that it is a metaphor for 空港/airport. |
1. |
[n]
▶ castaway story (e.g. Robinson Crusoe) ▶ drifter's adventure tale |
3. | A 2011-10-20 06:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-20 02:25:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
|
Comments: | limited to drifting/castaways, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>adventure</gloss> -<gloss>adventure tale</gloss> +<gloss>castaway story (e.g. Robinson Crusoe)</gloss> +<gloss>drifter's adventure tale</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-19 04:33:34 j | |
Refs: | 2M+ hits. Crops up in the names of all sorts of books, e.g. Robinson Crusoe, etc. |
1. |
[exp]
▶ cannot stand ▶ can't stand ▶ can't bear |
|
2. |
[exp]
▶ must not do ▶ bad ▶ wrong ▶ not good |
2. | R 2011-10-20 06:29:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this new entry that was intended as an amendment. opening existing entry for ならない for consideration |
|
1. | A* 2011-10-19 05:39:45 David Morrissey <...address hidden...> | |
Refs: | http://japanese.stackexchange.com/questions/3496/ |
|
Comments: | I don't know all the details, but the old meaning of "cannot help (doing, etc.)" couldn't be verified by a native speaker. I think the definition of "でならない" may also need to be looked at. |
1. |
[n]
▶ economic strategy ▶ business strategy |
2. | A 2011-10-20 02:08:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-19 11:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[exp,v1]
▶ to quieten down ▶ to fall silent
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to cease activities ▶ to become inactive ▶ to lie low ▶ to keep a low profile
|
6. | A 2024-01-02 19:08:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鳴りを静め 241 なりを静め 34 鳴りをしずめ 119 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鳴りをしずめ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-01-02 16:00:40 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────┬───────╮ │ 鳴りを静める │ 33 │100.0% │ │ なりを静める │ 0 │ 0.0% │ add, sK (shinkoku) │ 鳴りをしずめる │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なりを静める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-01-26 11:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-24 20:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める</xref> +<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める・1</xref> +<gloss>to quieten down</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>to be hushed</gloss> @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>to be inactive</gloss> +<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める・2</xref> +<gloss>to cease activities</gloss> +<gloss>to become inactive</gloss> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>to keep a low profile</gloss> |
|
2. | A 2011-10-20 02:06:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ siloxane |
2. | A 2011-10-20 01:56:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5 |
|
1. | A* 2011-10-19 23:03:56 |
1. |
[n]
▶ allele
|
3. | A 2011-10-20 06:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-20 02:47:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2172430">対立遺伝子</xref> |
|
1. | A* 2011-10-20 02:04:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij http://www.shikoku-cc.go.jp/kranke/support/consul/book/page07.html |
|
Comments: | and wiki has a redirect page for アレル that takes you to 対立遺伝子 |
1. |
[n]
[rare]
▶ katana and wakizashi
|
4. | A 2020-05-29 23:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-29 22:24:03 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr/s, nikk 諸腰 No matches |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2664130">両腰</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2011-10-20 06:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 02:11:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ katana and wakizashi
|
2. | A 2011-10-20 06:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 02:12:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
{finance}
▶ maximum allowable single-day loss (stock exchange, commodities trading, etc.) ▶ limit low
|
4. | A 2024-03-15 06:33:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Realigning. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>lower daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss> +<gloss>maximum allowable single-day loss (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss> +<gloss>limit low</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-15 02:06:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Comments at xref/ストップ高. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>maximum allowable single-day loss (stock exchange, etc.)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>lower daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-20 04:48:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2664150">ストップ高</xref> |
|
1. | A* 2011-10-20 03:56:43 Paul Upchurch | |
Refs: | daijs ルミナス http://eow.alc.co.jp/ストップ安/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/ストップ高/UTF-8/?ref=sa |
1. |
[n]
{finance}
▶ maximum allowable single-day gain (stock exchange, commodities trading, etc.) ▶ stop high ▶ limit high
|
6. | A 2024-03-15 06:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ストップ高[安] 【株式】 《register, record, hit》 a 「limit-up [limit-down]; a maximum 「gain [loss] allowed by an exchange. 中辞典: 【株式】 〈制限いっぱいの値上がり〉 a limit high ルミナス: ストップ高[安] 〔株式〕 maximum 「gain [loss] allowed by the Stock Exchange Eijiro: stop high●variable price limit - 《株式》 : maximum allowable single day gain |
|
Comments: | I think it's the limit itself; not the reaching. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>(reaching the) upper daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss> +<gloss>maximum allowable single-day gain (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss> +<gloss>stop high</gloss> +<gloss>limit high</gloss> |
|
5. | A* 2024-03-15 02:40:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jsda.or.jp/jikan/word/248.html その日の制限値幅の上限まで株価が上がること。 ストップ高した 1520 19.7% ストップ高をした 158 2.0% ストップ安した 372 4.8% ストップ安をした 28 0.4% ストップ高となった 3697 47.9% ストップ安となった 1940 25.1% With picture showing the concepts of *hitting* the limit points being ストップ高/ストップ安 events. https://www.bridge-salon.jp/money/kiso/limitup-limitdown/ https://finance.yahoo.co.jp/stocks/ranking/stopHigh?market=all |
|
Comments: | I tried... then kept reading. Not sure if this is "reaching the upper daily price limit" or "(reaching the) upper daily price limit", or two distinct senses. Same change needed on xref. Note the yahoo finance sort option of "ストップ高" and "ストップ安", showing specifically stocks that triggered the limit for the day. I saw the する usage earlier, but it was small vs absolute ngrams. Even so, vs/となった usage seems to support the "reaching" bit. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>upper daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss> +<gloss>(reaching the) upper daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-15 02:05:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | My encounter: (March 15th 2024) https://finance.yahoo.co.jp/quote/5032.T 安値 ストップ安 2,440 (09:36) ストップ安 137567 ストップ高 315724 Trading Rules of Domestic Stocks https://www.jpx.co.jp/english/equities/trading/domestic/06.html TSE sets a price range, known as the "Daily Price Limit", within which price fluctuations are limited in a single day. Daily Price Limits are set in absolute yen basically according to prices such as the previous day's closing price (Base Price). ... (1) The price reaches the upper (or lower) limit... Parallel source: 制限値幅は... https://www.jpx.co.jp/equities/trading/domestic/06.html (1) ストップ高(安)となり、... https://ja.wikipedia.org/wiki/値幅制限 この値幅制限の上限まで株価が上昇することをストップ高、下限まで下落することをストップ安という。 Asian Stock Exchanges only: https://ja-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/値幅制限?_x_tr_sl=ja&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp New York Stock Exchange : No limit on price range NASDAQ : No price range limit London Stock Exchange : No limit on price range Frankfurt Stock Exchange : No price limit Euronext : No price range limit Korea Stock Exchange : 30% Shanghai Stock Exchange : 10% Shenzhen Stock Exchange : 10% Taiwan Stock Exchange : 10% Hong Kong Stock Exchange : No price limit Stock Exchange of Thailand : 30% Stock Exchange Malaysia : 30% Western commodities example: https://www.cmegroup.com/trading/price-limits.html For trade date Friday, March 15, 2024, price limits for the following agricultural commodities will be: ... |
|
Comments: | you can compare google of "maximum allowable single-day gain" (je dictionaries) and "upper daily price limit" (not plentiful, but stock-exchange related). Happened to be watching a stock that encountered a ストップ安 today. ストップ安 was listed in yahoo stocks next to the stock. A "loss"(our old gloss) is a difference. ストップ安 is evidently a specific price. This is a mostly foreign concept to Western stock exchanges (last ref wikipedia: Asian exchanges only), though I found it in use with some European commodities markets. Still, anything that makes it look like a western stock-trading term will be misleading. This is not a "circuit breaker" as we have in the west, which temporarily halts trading. Trading still continues, you just can't execute trades outside the range. The terms "limit up" and "limit down" (also given by eijiro) refer to absolute differentials (max gain, max loss), not specific target prices, so are also wrong. I think all of the eijiro glosses are lacking in one way or another. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2664140">ストップ安・ストップやす</xref> -<gloss>maximum allowable single-day gain (stock exchange, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2664140">ストップ安</xref> +<field>&finc;</field> +<gloss>upper daily price limit (stock exchange, commodities trading, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-20 04:48:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it qualifies as an antonym |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant" seq="2664140">ストップ安・ストップやす</xref> +<xref type="see" seq="2664140">ストップ安・ストップやす</xref> |
|
2. | A 2011-10-20 04:48:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ caretaker of a villa |
2. | A 2011-10-20 04:49:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-10-20 04:32:25 |
1. |
[n]
[uk]
▶ wild carrot (Daucus carota) ▶ Queen Anne's lace |
4. | A 2016-10-18 00:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 20:45:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2011-10-20 06:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 05:23:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ mitsuba (Cryptotaenia japonica) ▶ Japanese honewort ▶ Japanese honeywort ▶ Japanese chervil ▶ Japanese parsley
|
2. | A 2011-10-20 06:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 05:38:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ sow thistle (Sonchus oleraceus) ▶ milk thistle
|
2. | A 2011-10-20 06:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 05:48:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ sow thistle (Sonchus oleraceus) ▶ milk thistle
|
2. | A 2011-10-20 06:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 05:50:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ milk thistle (Silybum marianum) |
2. | A 2011-10-20 07:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 05:53:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ russet sparrow (Passer rutilans) ▶ cinnamon sparrow |
2. | A 2011-10-20 06:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 06:09:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, gg5 |
1. |
[n]
▶ vista ▶ view ▶ scene ▶ scenic view |
|
2. |
[suf,ctr]
▶ counter for scenes (in a play) |
2. | A 2011-10-20 06:23:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijr, daijs make it clear that it means "scene" |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<s_inf>Especially 第一景、第二景 etc.</s_inf> -<gloss>a scene (in a play)</gloss> -<gloss>an act</gloss> +<gloss>vista</gloss> +<gloss>view</gloss> +<gloss>scene</gloss> +<gloss>scenic view</gloss> @@ -18,5 +18,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>a vista</gloss> -<gloss>a view</gloss> -<gloss>a scene</gloss> -<gloss>a scenic view</gloss> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for scenes (in a play)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-20 06:12:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | Saw on program for dance show. |
1. |
[n,adj-no]
▶ trefoil ▶ three-leafed pattern |
2. | A 2011-10-20 08:47:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 07:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
[uk]
▶ bastard lupine (Trifolium lupinaster) ▶ lupine clover ▶ hop clover ▶ trefoil |
2. | A 2011-10-20 08:47:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 07:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro, LSD |
1. |
[exp]
[sl,abbr]
《abbr. of とりあえず、まあ》 ▶ anyhow ▶ for now
|
6. | A 2022-09-20 05:48:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1598980">取りあえず・とりあえず・1</xref> +<xref type="see" seq="1598980">とりあえず・2</xref> @@ -13 +13 @@ -<s_inf>abbrev. of とりあえず、まあ</s_inf> +<s_inf>abbr. of とりあえず、まあ</s_inf> |
|
5. | A 2015-02-05 06:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-02-05 03:27:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/20to/torima.htm |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1012050">まあ・1</xref> @@ -11 +12,2 @@ -<s_inf>from とりあえず and まあ</s_inf> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbrev. of とりあえず、まあ</s_inf> |
|
3. | A 2011-10-20 22:53:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-20 21:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Abbreviation and merger of とりあえず ("for now") and まあ ("umm; well...").</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1598980">取りあえず・とりあえず</xref> +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>from とりあえず and まあ</s_inf> +<gloss>anyhow</gloss> +<gloss>for now</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ end product |
2. | A 2011-10-20 22:53:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 21:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, Mainichi |
1. |
[n]
▶ intermediate product ▶ partly finished product |
4. | A 2020-12-03 17:50:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-03 05:56:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | partly = adv ending in -ly, no hyphen in compounds |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>partly-finished product</gloss> +<gloss>partly finished product</gloss> |
|
2. | A 2011-10-20 22:54:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-20 21:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro; Kagaku jiten; Mainichi |