JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1098680 Active (id: 1077923)

バタン [spec1] ばたん
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ bang
▶ slam
▶ thud
▶ crash
Cross references:
  ⇐ see: 2744230 バタンキュー 1. falling asleep immediately; going out like a light



History:
2. A 2011-10-12 12:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-02 23:28:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
japanese on-mim can't possibly be considered [gai1] even if it is katakana, as it isn't gairaigo.  replacing with [spec1]
  Diff:
@@ -6,1 +6,4 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばたん</reb>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<gloss>bang</gloss>
+<gloss>slam</gloss>
@@ -13,0 +18,1 @@
+<gloss>crash</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164320 Active (id: 1077639)
一双
いっそう
1. [n]
▶ pair (esp. of folding screens)
Cross references:
  ⇒ see: 1164550 一対 1. pair; couple



History:
2. A 2011-10-02 21:43:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all kokugo dictionaries use 屏風 as an example, and gg5 has a pair 《of folding screens》.  i agree that it's not limited (dictionaries also include other examples although they appear to be archaic for the most part), but it certainly seems that "esp." is warranted
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>pair (of screens, gloves, chopsticks, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1164550">一対</xref>
+<gloss>pair (esp. of folding screens)</gloss>
1. A* 2011-10-02 02:08:54  claytonian <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=一双&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=01047200

and http://www.google.co.jp/search?hl=en&client=firefox-a&hs=d7W&rls=org.mozilla:en-US:official&tbm=isch&q=一双+-麻希&pbx=1&oq=一双+-麻希&aq=f&aqi=&gs_upl=14971l16444l0l17020l3l3l0l2l0l0l303l303l3-1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&biw=834&bih=653&uss=1
  Comments:
as stated before, the entry seemed to be indicating that the word was restricted to counting screens, but it is a more versatile word than that.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>pair (of screens)</gloss>
+<gloss>pair (of screens, gloves, chopsticks, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164550 Active (id: 1077877)
一対 [news2,nf34]
いっつい [news2,nf34]
1. [n,adj-no]
▶ pair
▶ couple
Cross references:
  ⇐ see: 1164320 一双【いっそう】 1. pair (esp. of folding screens)



History:
2. A 2011-10-12 11:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-02 21:47:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, nc
  Comments:
standard, general word for "one pair".  restrictions regarding "screens, vases, etc." are unhelpful
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>pair (of screens or vases, etc.)</gloss>
+<gloss>pair</gloss>
+<gloss>couple</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164560 Active (id: 2148016)
1対1 [spec1] 一対一 [news1,nf21]
いちたいいち [spec1,news1,nf21] いったいいち
1. [adj-no,n]
▶ one-to-one
▶ one-on-one



History:
9. A 2021-09-29 08:18:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2013-02-15 04:22:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"1対一" 415 (b), doesn't seem worth recording
  Diff:
@@ -12,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>1対一</keb>
7. A* 2013-02-15 03:36:53  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/一対一
  Diff:
@@ -29,0 +29,1 @@
+<gloss>one-on-one</gloss>
6. A 2012-05-08 07:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A* 2012-05-08 07:11:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't like having a p tag only on the second headword
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178940 Active (id: 2217475)
汚い [ichi1,news2,nf35] 穢い [rK] 汚ない [sK]
きたない [ichi1,news2,nf35]
1. [adj-i]
▶ dirty
▶ filthy
▶ foul
▶ unclean
2. [adj-i]
▶ disordered
▶ messy
▶ untidy
▶ poor (e.g. handwriting)
3. [adj-i]
▶ indecent (language, etc.)
▶ dirty
▶ vulgar
▶ coarse
4. [adj-i]
▶ dastardly
▶ mean
▶ base
▶ underhanded
5. [adj-i]
▶ stingy
▶ greedy

Conjugations


History:
6. A 2022-12-29 19:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-29 15:02:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 汚い   │ 1,754,185 │ 93.6% │
│ 穢い   │     2,971 │  0.2% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 汚ない  │     7,831 │  0.4% │ - [io] to [sK]
│ きたない │   108,469 │  5.8% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2011-10-02 22:26:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +26,2 @@
+<gloss>filthy</gloss>
+<gloss>foul</gloss>
@@ -27,1 +29,0 @@
-<gloss>filthy</gloss>
@@ -33,1 +34,2 @@
-<gloss>poor (handwriting)</gloss>
+<gloss>untidy</gloss>
+<gloss>poor (e.g. handwriting)</gloss>
@@ -37,0 +39,2 @@
+<gloss>indecent (language, etc.)</gloss>
+<gloss>dirty</gloss>
@@ -38,1 +42,1 @@
-<gloss>coarse (e.g. language)</gloss>
+<gloss>coarse</gloss>
@@ -49,0 +53,1 @@
+<gloss>stingy</gloss>
@@ -50,1 +55,0 @@
-<gloss>stingy</gloss>
3. A* 2011-09-26 20:38:45  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=汚い&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00995400
  Diff:
@@ -29,0 +29,23 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>disordered</gloss>
+<gloss>messy</gloss>
+<gloss>poor (handwriting)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>vulgar</gloss>
+<gloss>coarse (e.g. language)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>dastardly</gloss>
+<gloss>mean</gloss>
+<gloss>base</gloss>
+<gloss>underhanded</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>greedy</gloss>
+<gloss>stingy</gloss>
+</sense>
2. A 2010-11-28 11:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291770 Active (id: 2191632)
[news1,nf02]
[news1,nf02]
1. [n]
▶ seat
▶ place
2. [n]
▶ position
▶ status
3. [n]
▶ gathering
▶ party
▶ company
▶ atmosphere (of a gathering)
4. [n]
▶ stand
▶ pedestal
▶ platform
5. [n] [hist]
▶ trade guild
6. [suf]
▶ attaches to the names of constellations
7. [suf]
▶ attaches to the names of theatres, cinemas and theatrical troupes
8. [suf,ctr]
▶ counter for theatres, deities, Buddhist images, tall mountains, and satokagura songs
Cross references:
  ⇒ see: 1795690 里神楽 1. kagura performance held somewhere other than the imperial palace
  ⇐ see: 1162600 一座【いちざ】 5. (one) statue



History:
7. A 2022-06-19 21:32:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-15 23:32:16  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<gloss>(historical) trade guild</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>trade guild</gloss>
5. A 2019-01-15 20:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-01-14 23:17:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Only some of the senses are suffixes.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -19 +17,0 @@
-<gloss>position</gloss>
@@ -23 +21 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>position</gloss>
@@ -28 +25,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -30 +27,3 @@
-<gloss>group</gloss>
+<gloss>party</gloss>
+<gloss>company</gloss>
+<gloss>atmosphere (of a gathering)</gloss>
@@ -34 +32,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -41 +38,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -46 +43,5 @@
-<gloss>attaches to the names of theatres, theatrical troupes, and constellations</gloss>
+<gloss>attaches to the names of constellations</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>attaches to the names of theatres, cinemas and theatrical troupes</gloss>
3. A 2011-10-02 13:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348270 Active (id: 1077664)
小春 [news2,nf38]
こはる [news2,nf38]
1. [n]
▶ 10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November)
▶ late autumn
▶ late fall
Cross references:
  ⇔ see: 1348280 小春日和 1. Indian summer (around November); mild late autumn weather; mild late fall weather
  ⇐ see: 2662590 小春日【こはるび】 1. mild late autumn day (around November); mild late fall day



History:
2. A 2011-10-02 23:13:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
calling it "early winter" is misleading in english.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>early winter (10th month of lunar calendar, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss>
+<gloss>10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November)</gloss>
1. A* 2011-09-27 14:00:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林
http://ja.wikipedia.org/wiki/小春日和
  Comments:
Correct entry – this is specifically the 10th month of the lunar calendar, which is formally *winter* (not autumn).
Also doesn’t mean “Indian summer” unless qualified with 〜日和
  Diff:
@@ -16,3 +16,5 @@
-<gloss>early autumn</gloss>
-<gloss>early fall</gloss>
-<gloss>Indian summer</gloss>
+<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref>
+<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref>
+<gloss>early winter (10th month of lunar calendar, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss>
+<gloss>late autumn</gloss>
+<gloss>late fall</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348280 Active (id: 1161273)
小春日和小春びより
こはるびより
1. [n] [yoji]
▶ Indian summer (around November)
▶ mild late autumn weather
▶ mild late fall weather
Cross references:
  ⇔ see: 1348270 小春 1. 10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November); late autumn; late fall



History:
6. A 2014-08-25 01:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2011-10-02 23:16:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 小春.  outsourcing long note to xref
  Diff:
@@ -16,2 +16,1 @@
-<gloss>Indian summer</gloss>
-<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss>
+<gloss>Indian summer (around November)</gloss>
4. A* 2011-09-27 14:03:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to 小春 (specific calendar term).
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1348270">小春</xref>
+<xref type="see" seq="1348270">小春</xref>
3. A* 2011-09-27 13:46:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
新解さん、大辞林
http://ja.wikipedia.org/wiki/小春日和
  Comments:
Used more strictly than English “Indian summer” – specifically 10th lunar month.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>mild autumn weather</gloss>
-<gloss>mild fall weather</gloss>
+<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss>
+<gloss>mild late autumn weather</gloss>
+<gloss>mild late fall weather</gloss>
2. A 2010-09-20 18:53:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352000 Active (id: 2152224)
鍾馗鍾き
しょうき
1. [n]
▶ Shōki the Plague-Queller
▶ Zhong Kui
▶ [expl] traditional Chinese deity said to prevent plagues and ward off evil and reputedly able to command 80,000 demons
Cross references:
  ⇐ see: 2662610 鍾馗さん【しょうきさん】 1. small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses in parts of Kyoto and Nara)
2. [n] [hist]
▶ Shōki (WWII fighter aircraft)



History:
7. A 2021-10-16 07:27:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>Shoki (WWII fighter aircraft)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Shōki (WWII fighter aircraft)</gloss>
6. A 2021-10-16 02:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-15 12:09:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simplifying. strictly speaking not a Japanese concept, but well-known in Japan since way back
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Zhong Kui (traditional Chinese deity said to prevent plagues and ward off evil beings)</gloss>
-<gloss g_type="expl">vanquisher of ghosts and evil beings, and reputedly able to command 80,000 demons</gloss>
+<gloss>Zhong Kui</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Chinese deity said to prevent plagues and ward off evil and reputedly able to command 80,000 demons</gloss>
4. A 2020-04-22 06:37:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-22 04:56:11  Opencooper
  Comments:
Please also align the x-ref.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Shoki the Plague-Queller</gloss>
+<gloss>Shōki the Plague-Queller</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370320 Active (id: 2200907)
[ichi1,news1,nf08] [oK]
[ichi1,news1,nf08]
1. [n,n-suf]
▶ drawing
▶ picture
▶ diagram
▶ figure
▶ illustration
▶ chart
▶ graph
▶ map
2. [n]
▶ sight
▶ scene



History:
5. A 2022-08-01 18:05:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>map</gloss>
@@ -33 +33,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
4. A 2020-10-14 03:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-13 15:36:50 
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>圖</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2011-10-02 13:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-01 21:54:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc
  Comments:
note: removed xref to 図1 as i've nominated that for deletion
  Diff:
@@ -19,3 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2203160">図1</xref>
-<xref type="see" seq="2203160">図1</xref>
-<gloss>figure (e.g. Fig 1)</gloss>
@@ -24,0 +21,2 @@
+<gloss>diagram</gloss>
+<gloss>figure</gloss>
@@ -25,0 +24,8 @@
+<gloss>chart</gloss>
+<gloss>graph</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>sight</gloss>
+<gloss>scene</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414870 Active (id: 1962579)
大幅 [ichi1,news1,nf01] 大巾 [iK]
おおはば [ichi1,news1,nf01]
1. [adj-na,n]
▶ big
▶ large
▶ drastic
▶ substantial
Cross references:
  ⇔ ant: 1639860 小幅 1. small; narrow
2. [n]
▶ full-width cloth (approx. 72 cm wide for traditional Japanese clothing; approx. 140 cm wide for Western clothing)
Cross references:
  ⇔ see: 1639860 小幅 2. single-breadth cloth (approx. 36 cm wide)
  ⇒ see: 1425420 中幅 1. medium-width cloth (approx. 45 cm wide)



History:
6. A 2017-10-22 22:47:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-22 20:21:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www5a.biglobe.ne.jp/minnami/link228.htm
  Comments:
45k googits for 大巾に
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大巾</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2011-10-12 12:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-10-02 23:00:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
2. A 2011-10-02 23:00:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,1 +27,1 @@
-<xref type="see" seq="1639860">小幅</xref>
+<xref type="see" seq="1639860">小幅・2</xref>
@@ -30,1 +30,1 @@
-<gloss>full width cloth (approx. 72 cm wide for traditional Japanese clothing; approx. 140 cm wide for Western clothing)</gloss>
+<gloss>full-width cloth (approx. 72 cm wide for traditional Japanese clothing; approx. 140 cm wide for Western clothing)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1425420 Active (id: 1077935)
中幅
ちゅうはば
1. [n]
▶ medium-width cloth (approx. 45 cm wide)
Cross references:
  ⇐ see: 1639860 小幅【こはば】 2. single-breadth cloth (approx. 36 cm wide)
  ⇐ see: 1414870 大幅【おおはば】 2. full-width cloth (approx. 72 cm wide for traditional Japanese clothing; approx. 140 cm wide for Western clothing)
2. [n] [abbr]
▶ medium-width kimono sash (approx. 26 cm)
▶ medium-width obi
Cross references:
  ⇒ see: 2663040 中幅帯 1. medium-width kimono sash (approx. 26 cm); medium-width obi



History:
4. A 2011-10-12 13:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-10-02 23:01:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
2. A 2011-10-02 23:01:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temporarily approving
1. A* 2011-10-02 22:59:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,9 @@
-<gloss>medium width</gloss>
+<gloss>medium-width cloth (approx. 45 cm wide)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2663040">中幅帯</xref>
+<xref type="see" seq="2663040">中幅帯</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>medium-width kimono sash (approx. 26 cm)</gloss>
+<gloss>medium-width obi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441060 Active (id: 2207672)
転嫁 [ichi1,news2,nf25]
てんか [ichi1,news2,nf25]
1. [n,vs,vt]
▶ imputation
▶ shifting (blame, responsibility, etc.)
▶ passing the buck
2. [n,vs] [arch]
▶ second marriage
▶ remarriage

Conjugations


History:
5. A 2022-09-06 21:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-06 19:05:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo, shinmeikai, etc.

The second sense appears to be archaic. Shinmeikai mentions that it's the original meaning of the word.
No idea if it would be [vi] or [vt]. Seems like it could be either (再嫁 is [vi])
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2017-08-22 19:53:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>shifting (e.g. blame, costs)</gloss>
+<gloss>shifting (blame, responsibility, etc.)</gloss>
2. A 2011-10-02 22:00:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-02 21:32:32  Paul Upchurch
  Refs:
daijr
http://eow.alc.co.jp/転嫁/UTF-8/?ref=sa
  Diff:
@@ -19,0 +19,7 @@
+<gloss>imputation</gloss>
+<gloss>shifting (e.g. blame, costs)</gloss>
+<gloss>passing the buck</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -21,2 +28,0 @@
-<gloss>imputation</gloss>
-<gloss>blame</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461940 Active (id: 1962331)
二者選一
にしゃせんいつ
1. [n] [yoji]
▶ choosing between two things
▶ two choices
Cross references:
  ⇒ see: 1461960 二者択一 1. choosing between two things; two choices



History:
4. A 2017-10-17 11:19:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 二者択一.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>two alternatives</gloss>
-<gloss>selecting an option (from two alternatives)</gloss>
+<gloss>choosing between two things</gloss>
+<gloss>two choices</gloss>
3. A 2014-08-25 02:32:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2011-10-02 21:38:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5 二者択一, us
  Comments:
copying glosses from 二者択一
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>a choice between two alternatives</gloss>
-<gloss>to choose between two alternatives</gloss>
+<gloss>two alternatives</gloss>
+<gloss>selecting an option (from two alternatives)</gloss>
1. A* 2011-10-02 01:13:48 
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>alternative</gloss>
+<xref type="see" seq="1461960">二者択一</xref>
+<gloss>a choice between two alternatives</gloss>
+<gloss>to choose between two alternatives</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524110 Rejected (id: 1077675)
魔窟
まくつ
1. [n]
▶ den of thieves
2. [n]
▶ brothel
▶ red-light district
Cross references:
  ⇒ see: 1939880 売春宿 1. brothel
3. [n]
▶ cluttered room

History:
4. R 2011-10-03 00:08:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not in any dictionary i can find.  if you have a reference, please supply it
3. A* 2011-10-02 23:22:35 
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cluttered room</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-10 22:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 18:56:56  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1939880">売春宿</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551050 Active (id: 2308410)
陸上 [ichi1,news1,nf05]
りくじょう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-no]
▶ (on) land
▶ ground
▶ shore
2. [n] [abbr]
▶ track and field
▶ athletics
Cross references:
  ⇒ see: 1551060 陸上競技 1. track and field; athletics



History:
6. A 2024-08-10 01:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-08-10 00:52:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I don't think the 海上 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1201460">海上</xref>
@@ -26 +25 @@
-<xref type="see" seq="1551060">陸上競技・りくじょうきょうぎ</xref>
+<xref type="see" seq="1551060">陸上競技</xref>
@@ -28 +27,2 @@
-<gloss>track-and-field events</gloss>
+<gloss>track and field</gloss>
+<gloss>athletics</gloss>
4. A 2018-06-10 20:31:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>land</gloss>
+<gloss>(on) land</gloss>
3. A 2018-06-10 17:36:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1201460">海上</xref>
2. A 2011-10-02 21:30:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1630060 Active (id: 1077645)
居場所 [news1,nf20]
いばしょ [news1,nf20]
1. [n]
▶ whereabouts
▶ place
▶ location
2. [n]
▶ place where one belongs
▶ where one fits in
▶ place where one can be oneself



History:
3. A 2011-10-02 22:03:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's a split i'm uncertain about, because the english "place" works well in both cases.  (e.g. "there is no place for that kind of person in this company")

tentatively accepting
2. A* 2011-10-01 03:52:04  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=居場所&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00282100
http://eow.alc.co.jp/居場所/UTF-8/?ref=sa
  Comments:
daijr/daijs don't list this, but I think the difference between 居場所 as just "a place" or "where someone happens to be located right now" vs. "where one belongs" is enough to justify a second sense.
  Diff:
@@ -20,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place where one belongs</gloss>
+<gloss>where one fits in</gloss>
+<gloss>place where one can be oneself</gloss>
+</sense>
1. A 2010-07-05 07:38:29  David Stormer
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/居場所/UTF-8/
  Comments:
It means more than just "whereabouts."
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>place</gloss>
+<gloss>location</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632430 Active (id: 1939689)

ばったりバッタリばたりバタリばったんバッタン
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a clash
▶ with a thud
▶ with a bang
▶ with a flop
▶ plump
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ unexpectedly (meeting someone)
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ suddenly (ending)
▶ abruptly (coming to a halt)



History:
5. A 2016-11-23 06:12:49  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-10-11 22:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. G n-grams:
ばたり	13999
バタリ	8653
  Comments:
For ばたり GG5 has "bang!; thud!; thump!" and an example "ばたりと倒れる fall with a thud.". It's clearly the same term, sans 促音. Proposing a merge of 2100280. (I'm not following strict frequency order.)
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばたり</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バタリ</reb>
3. A* 2016-10-11 16:34:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ばったり	505602
 バッタリ	196901
 ばったん	 14282
 バッタン	  5128
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>バッタリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バッタン</reb>
2. A 2011-10-12 12:33:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-02 23:26:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, nikk
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ばったん</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,4 @@
-<gloss>with a clash (thud)</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>with a clash</gloss>
+<gloss>with a thud</gloss>
@@ -11,0 +17,1 @@
+<gloss>with a flop</gloss>
@@ -12,4 +19,13 @@
-<gloss>flop</gloss>
-<gloss>suddenly</gloss>
-<gloss>abruptly</gloss>
-<gloss>unexpectedly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>unexpectedly (meeting someone)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>suddenly (ending)</gloss>
+<gloss>abruptly (coming to a halt)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639860 Active (id: 1077655)
小幅 [news1,nf24]
こはば [news1,nf24]
1. [adj-na,n]
▶ small
▶ narrow
Cross references:
  ⇔ ant: 1414870 大幅【おおはば】 1. big; large; drastic; substantial
2. [n]
▶ single-breadth cloth (approx. 36 cm wide)
Cross references:
  ⇔ see: 1414870 大幅 2. full-width cloth (approx. 72 cm wide for traditional Japanese clothing; approx. 140 cm wide for Western clothing)
  ⇒ see: 1425420 中幅 1. medium-width cloth (approx. 45 cm wide)



History:
2. A 2011-10-02 22:50:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, gg5
  Comments:
converting sense 1 to adj
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18,4 +18,2 @@
-<gloss>small width</gloss>
-<gloss>small scale</gloss>
-<gloss>narrow range</gloss>
-<gloss>slight amount</gloss>
+<gloss>small</gloss>
+<gloss>narrow</gloss>
@@ -25,2 +23,3 @@
-<xref type="see" seq="1508460">並み幅・なみはば</xref>
-<gloss>single-breadth cloth, approx. 36 cm wide</gloss>
+<xref type="see" seq="1414870">大幅・2</xref>
+<xref type="see" seq="1425420">中幅</xref>
+<gloss>single-breadth cloth (approx. 36 cm wide)</gloss>
1. A* 2011-09-26 19:09:53  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://eow.alc.co.jp/小幅/UTF-8/?ref=sa
  Comments:
daijr and daijs both split "small width" from the rest of sense 1. I left them together for now to match 大幅, but I could see it working either way, whichever the editors prefer.
  Diff:
@@ -17,0 +17,9 @@
+<xref type="ant" seq="1414870">大幅・おおはば</xref>
+<gloss>small width</gloss>
+<gloss>small scale</gloss>
+<gloss>narrow range</gloss>
+<gloss>slight amount</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1508460">並み幅・なみはば</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1768410 Active (id: 1077657)
細帯
ほそおび
1. [n]
▶ narrow kimono sash
▶ narrow obi



History:
1. A 2011-10-02 22:55:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>narrow sash or obi</gloss>
+<gloss>narrow kimono sash</gloss>
+<gloss>narrow obi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778500 Active (id: 2089181)
河童の屁カッパの屁かっぱの屁
かっぱのへ (河童の屁, かっぱの屁)カッパのへ (カッパの屁)
1. [exp,n] [id]
▶ something easy to do
▶ cinch
▶ [lit] a kappa's fart
Cross references:
  ⇒ see: 1193540 河童 1. kappa; mythical water-dwelling creature
  ⇐ see: 2261460 屁の河童【へのかっぱ】 1. something easy to do; cinch



History:
8. A 2020-12-02 04:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-12-02 02:24:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
河童の屁	757
かっぱのへ	271
河童のへ	51
かっぱの屁	113
カッパの屁	318
カッパのヘ	No matches (katakana "he")
カッパのへ	60
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>カッパの屁</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かっぱの屁</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>河童の屁</re_restr>
+<re_restr>かっぱの屁</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カッパのへ</reb>
+<re_restr>カッパの屁</re_restr>
6. A* 2020-12-02 02:09:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss g_type="lit">a kappa's fart</gloss>
5. A 2018-06-10 03:45:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<misc>&id;</misc>
4. A 2012-08-21 08:27:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2107310 Active (id: 1078761)
ベンチャー企業
ベンチャーきぎょう
1. [n]
《not a venture capital firm》
▶ start-up company
▶ venture business
Cross references:
  ⇒ see: 1120350 ベンチャービジネス 1. start-up company; venture business



History:
6. A 2011-10-28 22:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good point. I think the qualification is best as a note.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<s_inf>not a venture capital firm</s_inf>
+<gloss>start-up company</gloss>
@@ -14,3 +16,0 @@
-<gloss>venture company</gloss>
-<gloss>venture firm</gloss>
-<gloss>start-up company (NOT a venture capital firm)</gloss>
5. A* 2011-10-28 09:46:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Just to follow up on Rene’s comment (previous suggestion had been “venture-backed company” and “start-up company”): I do have relevant business knowledge and experience in this area, and the standard American English term for this is emphatically “start-up company/startup company”.

The 和英 dictionaries that translate it as “venture” are hewing too closely to the Japanese – in American English (both business-speak and everyday speech), “venture” generally refers to the *capital*, not to the small company.

(See longer comments at ベンチャービジネス.)

Hope this helps!
4. A* 2011-10-28 09:38:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at ベンチャービジネス
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>start-up company (NOT a venture capital firm)</gloss>
3. A 2011-10-02 22:17:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
these glosses are what are suggested by gg5, eijiro, Encyclopedia of Japan and 情報・知識imidas.  i don't know enough about business to know if suggested amendments are the same, and certainly the provided ref is not a J-E ref.  playing it safe by only putting in what's already in a number of J-E refs
  Diff:
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss>venture-backed company</gloss>
-<gloss>start-up enterprise</gloss>
@@ -16,0 +14,2 @@
+<gloss>venture company</gloss>
+<gloss>venture firm</gloss>
2. A* 2011-09-27 16:50:19  Francesca Funk <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Venture_company
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>venture-backed company</gloss>
+<gloss>start-up enterprise</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203160 Deleted (id: 1077626)
図1図一
ずいち
1. [n]
▶ Figure 1.
Cross references:
  ⇒ see: 1370320 図 1. drawing; picture; diagram; figure; illustration; chart; graph; map



History:
3. D 2011-10-02 13:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2011-10-01 21:54:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this should be an entry
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662210 Active (id: 1077624)
ナバホ語
ナバホご
1. [n]
▶ Navajo (language)



History:
2. A 2011-10-02 13:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-26 00:56:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662260 Active (id: 1077651)
入タイマー入りタイマー入れタイマー
いりタイマー (入タイマー, 入りタイマー)いれタイマー (入タイマー, 入れタイマー)
1. [n]
▶ on timer (i.e. to automatically turn an electrical device on at a certain time)
Cross references:
  ⇔ see: 2662270 切タイマー 1. off timer (i.e. to automatically turn an electrical device off at a certain time)



History:
3. A 2011-10-02 22:35:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>入りタイマー</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>入れタイマー</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,2 @@
+<re_restr>入タイマー</re_restr>
+<re_restr>入りタイマー</re_restr>
@@ -12,0 +20,2 @@
+<re_restr>入タイマー</re_restr>
+<re_restr>入れタイマー</re_restr>
@@ -15,1 +25,2 @@
-<gloss>on timer (automatically turns an electrical device on at given time)</gloss>
+<xref type="see" seq="2662270">切タイマー</xref>
+<gloss>on timer (i.e. to automatically turn an electrical device on at a certain time)</gloss>
2. A* 2011-09-26 14:48:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1343245428
  Comments:
On second thought, the proper reading must be いれ (from 電源を入れる) but even native speakers are confused (as shown in the reference), and いり seems to be the preferred reading, even if it’s probably formally incorrect.
In terms of okurigana, I get:
入りタイマー 15,000
入れタイマー 5,000
入れるタイマー 1,500
入るタイマー 1,300
…so I’ve decided to list 〜り and 〜れ (but not 〜れる or 〜る) as readings.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>いれタイマー</reb>
+</r_ele>
1. A* 2011-09-26 14:31:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
100,000s of Google hits
  Comments:
Common on electronic devices, only question is reading – presumably either いり or いる.
Both seem to be used, but 入りタイマー is much more common than 入るタイマー (10×: 15k hits vs. ~1k hits) and sounds right, so I’ve put that.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662270 Active (id: 1077650)
切タイマー切りタイマー
きりタイマー
1. [n]
▶ off timer (i.e. to automatically turn an electrical device off at a certain time)
Cross references:
  ⇔ see: 2662260 入タイマー 1. on timer (i.e. to automatically turn an electrical device on at a certain time)



History:
2. A 2011-10-02 22:33:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切りタイマー</keb>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>off timer (turn an electrical device off at a certain time)</gloss>
+<xref type="see" seq="2662260">入タイマー</xref>
+<xref type="see" seq="2662260">入タイマー</xref>
+<gloss>off timer (i.e. to automatically turn an electrical device off at a certain time)</gloss>
1. A* 2011-09-26 14:33:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
100,000s of Google hits
  Comments:
As with 入タイマー
I’ve not included spellings with okurigana b/c these seem pretty uncommon (just using okurigana to verify reading).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662280 Active (id: 1077652)
入切タイマー
いりきりタイマーいれきりタイマー
1. [n]
▶ on-off timer (i.e. to automatically turn an electrical device on and off at specified times)



History:
2. A 2011-10-02 22:36:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>on-off timer (turns an electrical device on and off and specified times)</gloss>
+<gloss>on-off timer (i.e. to automatically turn an electrical device on and off at specified times)</gloss>
1. A* 2011-09-26 14:51:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
100,000+ Google hits
  Comments:
As per 入タイマー and 切タイマー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662470 Active (id: 2228981)
間の狂言
あいのきょうげん
1. [n] {noh}
▶ kyogen interlude
▶ [expl] short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)
Cross references:
  ⇒ see: 1215390 間狂言 1. kyogen interlude; short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)



History:
5. A 2023-04-18 22:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-18 17:32:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&noh;</field>
3. A 2011-10-02 13:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-27 07:19:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)</gloss>
+<gloss g_type="expl">short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)</gloss>
1. A* 2011-09-27 07:19:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662580 Active (id: 1077654)
季節の便り季節のたより
きせつのたより
1. [n]
▶ season's tidings
▶ seasonal letter



History:
2. A 2011-10-02 22:46:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 12:16:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
400,000+ Google hits
  Comments:
Common phrase, seen on pamphlet at sweets shop

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662590 Active (id: 1077665)
小春日
こはるび
1. [n]
▶ mild late autumn day (around November)
▶ mild late fall day
Cross references:
  ⇒ see: 1348270 小春 1. 10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November); late autumn; late fall



History:
2. A 2011-10-02 23:14:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 小春.  outsourcing long note to xref
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref>
-<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref>
-<gloss>mild early winter day (in 10th lunar month, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss>
-<gloss>mild late autumn day</gloss>
+<xref type="see" seq="1348270">小春</xref>
+<gloss>mild late autumn day (around November)</gloss>
1. A* 2011-09-27 14:03:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
See 小春日和

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662610 Active (id: 2153796)
鍾馗さん
しょうきさん
1. [n]
▶ small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses in parts of Kyoto and Nara)
Cross references:
  ⇒ see: 1352000 鍾馗 1. Shōki the Plague-Queller; Zhong Kui; traditional Chinese deity said to prevent plagues and ward off evil and reputedly able to command 80,000 demons



History:
5. A 2021-10-27 01:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-26 15:22:25 
  Comments:
tv
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss>
+<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses in parts of Kyoto and Nara)</gloss>
3. A 2020-04-22 06:38:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>small statue of Shoki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss>
+<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss>
2. A 2011-10-02 23:40:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not really sure it needs its own entry (as opposed to erecting a second sense within 鍾馗 for the statue and having a note say "usu. as 鍾馗さん")
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>small statue of Shoki the plague-queller, placed on overhang (awning) to traditional houses</gloss>
+<gloss>small statue of Shoki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss>
1. A* 2011-09-27 14:29:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
25,000+ Google hits, 9,000+ Google image hits
http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家
  Comments:
The statue itself is generally referred to with 〜さん which is distinctive – compare the sharply different image results w/ and w/o the 〜さん
These are *very* common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662830 Active (id: 1077647)
スイス傭兵
スイスようへい
1. [n]
▶ Swiss guard



History:
2. A 2011-10-02 22:11:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
english wiki
  Comments:
rm Latin name
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>Cohors Helvetica Pontificia</gloss>
1. A* 2011-09-29 20:40:13  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662970 Rejected (id: 1077643)
学校側
がっこうがわ
1. [n]
▶ after-school
▶ extra-curricular

History:
2. R 2011-10-02 21:57:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/学校側/UTF-8/?ref=sa
  Comments:
this is simply application of the suffix ~側 to 学校 (meaning "on the part of the school", "from the standpoint of the school", etc.)  it doesn't correspond to the suggested english glosses, and AFAICT there's no idiomatic english translation for this.  as such, i don't think it can/should be included
1. A* 2011-10-01 11:17:09  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
This is a guess out of context and from web references.
Example: http://www.overcome-ed.net/chiryo/kankyo/gakko-kyoryoku.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662990 Active (id: 1077636)
土砂ダム
どしゃダム
1. [n]
▶ landslide dam



History:
2. A 2011-10-02 21:36:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>どしゃだむ</reb>
+<reb>どしゃダム</reb>
1. A* 2011-10-01 23:06:38  Fritz Knobloch <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Landslide_dam
http://ja.wikipedia.org/wiki/天然ダ�%8
3%A0
  Comments:
The relevant Jp Wikipedia article is 天然ダム but it lists many 
media sources that instead use the term 土砂ダム. A Google 
search confirms that 土砂ダム is much more widely used.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663000 Active (id: 1077634)
神鹿
しんろく
1. [n]
▶ deer raised upon the grounds of a shrine (who serve as messengers of the gods)



History:
2. A 2011-10-02 21:33:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
omitting that part and synching with kokugo dictionaries
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Deer raised upon the grounds of a shrine or temple, such as those in the Nara area, to serve as messengers of the gods.</gloss>
+<gloss>deer raised upon the grounds of a shrine (who serve as messengers of the gods)</gloss>
1. A* 2011-10-02 15:53:18  claytonian <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=神鹿&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=09713800
  Comments:
The Nara part may need further confirmation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663010 Active (id: 1077638)

ボアーハウンド
1. [n]
▶ boarhound (dog)



History:
2. A 2011-10-02 21:40:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ランダムハウス英和大辞典
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ボアーハウンド</keb>
-</k_ele>
@@ -8,1 +5,1 @@
-<reb>ぼあーはうんど</reb>
+<reb>ボアーハウンド</reb>
1. A* 2011-10-02 17:47:15  winnie <...address hidden...>
  Comments:
A large dog breed (http://en.wiktionary.org/wiki/boarhound). I ran across it in a book, and had to puzzle through the kana before figuring it out.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663020 Active (id: 1077879)
一対一対応
いちたいいちたいおう
1. [n] {mathematics}
▶ one-to-one correspondence



History:
2. A 2011-10-12 11:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-02 21:53:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663030 Active (id: 1077922)

ダーティーボムダーティー・ボム
1. [n]
▶ dirty bomb



History:
2. A 2011-10-12 12:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-02 22:07:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663040 Active (id: 1077861)
中幅帯
ちゅうはばおび
1. [n]
▶ medium-width kimono sash (approx. 26 cm)
▶ medium-width obi
Cross references:
  ⇐ see: 1425420 中幅【ちゅうはば】 2. medium-width kimono sash (approx. 26 cm); medium-width obi



History:
3. A 2011-10-12 11:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-10-02 22:59:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj entry for 中幅
  Comments:
i guess the cloth must be folded?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>45-cm-wide kimono sash</gloss>
-<gloss>45-cm-wide obi</gloss>
+<gloss>medium-width kimono sash (approx. 26 cm)</gloss>
+<gloss>medium-width obi</gloss>
1. A* 2011-10-02 22:52:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663050 Active (id: 1077899)
鍾馗水仙
しょうきずいせんショウキズイセン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Lycoris traubii (species of spider lily)
Cross references:
  ⇐ see: 2663060 鍾馗蘭【しょうきらん】 2. Lycoris traubii (species of spider lily)



History:
2. A 2011-10-12 11:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-02 23:34:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663060 Active (id: 1077900)
鍾馗蘭
しょうきらんショウキラン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Yoania japonica (species of orchid)
2. [n] [uk]
▶ Lycoris traubii (species of spider lily)
Cross references:
  ⇒ see: 2663050 鍾馗水仙 1. Lycoris traubii (species of spider lily)



History:
2. A 2011-10-12 11:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-02 23:34:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml