JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ bang ▶ slam ▶ thud ▶ crash
|
2. | A 2011-10-12 12:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-02 23:28:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | japanese on-mim can't possibly be considered [gai1] even if it is katakana, as it isn't gairaigo. replacing with [spec1] |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,4 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばたん</reb> @@ -9,1 +12,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -12,0 +15,2 @@ +<gloss>bang</gloss> +<gloss>slam</gloss> @@ -13,0 +18,1 @@ +<gloss>crash</gloss> |
1. |
[n]
▶ pair (esp. of folding screens)
|
2. | A 2011-10-02 21:43:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all kokugo dictionaries use 屏風 as an example, and gg5 has a pair 《of folding screens》. i agree that it's not limited (dictionaries also include other examples although they appear to be archaic for the most part), but it certainly seems that "esp." is warranted |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>pair (of screens, gloves, chopsticks, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1164550">一対</xref> +<gloss>pair (esp. of folding screens)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-02 02:08:54 claytonian <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=一双&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=01047200 and http://www.google.co.jp/search?hl=en&client=firefox-a&hs=d7W&rls=org.mozilla:en-US:official&tbm=isch&q=一双+-麻希&pbx=1&oq=一双+-麻希&aq=f&aqi=&gs_upl=14971l16444l0l17020l3l3l0l2l0l0l303l303l3-1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&biw=834&bih=653&uss=1 |
|
Comments: | as stated before, the entry seemed to be indicating that the word was restricted to counting screens, but it is a more versatile word than that. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>pair (of screens)</gloss> +<gloss>pair (of screens, gloves, chopsticks, etc.)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ pair ▶ couple
|
2. | A 2011-10-12 11:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-02 21:47:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, nc |
|
Comments: | standard, general word for "one pair". restrictions regarding "screens, vases, etc." are unhelpful |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>pair (of screens or vases, etc.)</gloss> +<gloss>pair</gloss> +<gloss>couple</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ one-to-one ▶ one-on-one |
9. | A 2021-09-29 08:18:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2013-02-15 04:22:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "1対一" 415 (b), doesn't seem worth recording |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>1対一</keb> |
|
7. | A* 2013-02-15 03:36:53 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/一対一 |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<gloss>one-on-one</gloss> |
|
6. | A 2012-05-08 07:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -19,0 +20,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A* 2012-05-08 07:11:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't like having a p tag only on the second headword |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ dirty ▶ filthy ▶ foul ▶ unclean |
|
2. |
[adj-i]
▶ disordered ▶ messy ▶ untidy ▶ poor (e.g. handwriting) |
|
3. |
[adj-i]
▶ indecent (language, etc.) ▶ dirty ▶ vulgar ▶ coarse |
|
4. |
[adj-i]
▶ dastardly ▶ mean ▶ base ▶ underhanded |
|
5. |
[adj-i]
▶ stingy ▶ greedy |
6. | A 2022-12-29 19:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-29 15:02:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 汚い │ 1,754,185 │ 93.6% │ │ 穢い │ 2,971 │ 0.2% │ - rK (daijr/s, koj, etc.) │ 汚ない │ 7,831 │ 0.4% │ - [io] to [sK] │ きたない │ 108,469 │ 5.8% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-10-02 22:26:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +26,2 @@ +<gloss>filthy</gloss> +<gloss>foul</gloss> @@ -27,1 +29,0 @@ -<gloss>filthy</gloss> @@ -33,1 +34,2 @@ -<gloss>poor (handwriting)</gloss> +<gloss>untidy</gloss> +<gloss>poor (e.g. handwriting)</gloss> @@ -37,0 +39,2 @@ +<gloss>indecent (language, etc.)</gloss> +<gloss>dirty</gloss> @@ -38,1 +42,1 @@ -<gloss>coarse (e.g. language)</gloss> +<gloss>coarse</gloss> @@ -49,0 +53,1 @@ +<gloss>stingy</gloss> @@ -50,1 +55,0 @@ -<gloss>stingy</gloss> |
|
3. | A* 2011-09-26 20:38:45 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=汚い&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00995400 |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,23 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>disordered</gloss> +<gloss>messy</gloss> +<gloss>poor (handwriting)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>vulgar</gloss> +<gloss>coarse (e.g. language)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>dastardly</gloss> +<gloss>mean</gloss> +<gloss>base</gloss> +<gloss>underhanded</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>greedy</gloss> +<gloss>stingy</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-28 11:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seat ▶ place |
|||||||
2. |
[n]
▶ position ▶ status |
|||||||
3. |
[n]
▶ gathering ▶ party ▶ company ▶ atmosphere (of a gathering) |
|||||||
4. |
[n]
▶ stand ▶ pedestal ▶ platform |
|||||||
5. |
[n]
[hist]
▶ trade guild |
|||||||
6. |
[suf]
▶ attaches to the names of constellations |
|||||||
7. |
[suf]
▶ attaches to the names of theatres, cinemas and theatrical troupes |
|||||||
8. |
[suf,ctr]
▶ counter for theatres, deities, Buddhist images, tall mountains, and satokagura songs
|
7. | A 2022-06-19 21:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-15 23:32:16 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -39 +39,2 @@ -<gloss>(historical) trade guild</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>trade guild</gloss> |
|
5. | A 2019-01-15 20:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-01-14 23:17:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Only some of the senses are suffixes. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -19 +17,0 @@ -<gloss>position</gloss> @@ -23 +21 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>position</gloss> @@ -28 +25,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -30 +27,3 @@ -<gloss>group</gloss> +<gloss>party</gloss> +<gloss>company</gloss> +<gloss>atmosphere (of a gathering)</gloss> @@ -34 +32,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -41 +38,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -46 +43,5 @@ -<gloss>attaches to the names of theatres, theatrical troupes, and constellations</gloss> +<gloss>attaches to the names of constellations</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>attaches to the names of theatres, cinemas and theatrical troupes</gloss> |
|
3. | A 2011-10-02 13:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November) ▶ late autumn ▶ late fall
|
2. | A 2011-10-02 23:13:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | calling it "early winter" is misleading in english. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>early winter (10th month of lunar calendar, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss> +<gloss>10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:00:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 http://ja.wikipedia.org/wiki/小春日和 |
|
Comments: | Correct entry – this is specifically the 10th month of the lunar calendar, which is formally *winter* (not autumn). Also doesn’t mean “Indian summer” unless qualified with 〜日和 |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<gloss>early autumn</gloss> -<gloss>early fall</gloss> -<gloss>Indian summer</gloss> +<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref> +<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref> +<gloss>early winter (10th month of lunar calendar, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss> +<gloss>late autumn</gloss> +<gloss>late fall</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ Indian summer (around November) ▶ mild late autumn weather ▶ mild late fall weather
|
6. | A 2014-08-25 01:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2011-10-02 23:16:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 小春. outsourcing long note to xref |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,1 @@ -<gloss>Indian summer</gloss> -<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss> +<gloss>Indian summer (around November)</gloss> |
|
4. | A* 2011-09-27 14:03:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to 小春 (specific calendar term). |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1348270">小春</xref> +<xref type="see" seq="1348270">小春</xref> |
|
3. | A* 2011-09-27 13:46:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 新解さん、大辞林 http://ja.wikipedia.org/wiki/小春日和 |
|
Comments: | Used more strictly than English “Indian summer” – specifically 10th lunar month. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>mild autumn weather</gloss> -<gloss>mild fall weather</gloss> +<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss> +<gloss>mild late autumn weather</gloss> +<gloss>mild late fall weather</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 18:53:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Shōki the Plague-Queller ▶ Zhong Kui ▶ [expl] traditional Chinese deity said to prevent plagues and ward off evil and reputedly able to command 80,000 demons
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Shōki (WWII fighter aircraft) |
7. | A 2021-10-16 07:27:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>Shoki (WWII fighter aircraft)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Shōki (WWII fighter aircraft)</gloss> |
|
6. | A 2021-10-16 02:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-15 12:09:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying. strictly speaking not a Japanese concept, but well-known in Japan since way back |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Zhong Kui (traditional Chinese deity said to prevent plagues and ward off evil beings)</gloss> -<gloss g_type="expl">vanquisher of ghosts and evil beings, and reputedly able to command 80,000 demons</gloss> +<gloss>Zhong Kui</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Chinese deity said to prevent plagues and ward off evil and reputedly able to command 80,000 demons</gloss> |
|
4. | A 2020-04-22 06:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-22 04:56:11 Opencooper | |
Comments: | Please also align the x-ref. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Shoki the Plague-Queller</gloss> +<gloss>Shōki the Plague-Queller</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ drawing ▶ picture ▶ diagram ▶ figure ▶ illustration ▶ chart ▶ graph ▶ map |
|
2. |
[n]
▶ sight ▶ scene |
5. | A 2022-08-01 18:05:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>map</gloss> @@ -33 +33,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
4. | A 2020-10-14 03:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-13 15:36:50 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>圖</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-10-02 13:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-01 21:54:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Comments: | note: removed xref to 図1 as i've nominated that for deletion |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2203160">図1</xref> -<xref type="see" seq="2203160">図1</xref> -<gloss>figure (e.g. Fig 1)</gloss> @@ -24,0 +21,2 @@ +<gloss>diagram</gloss> +<gloss>figure</gloss> @@ -25,0 +24,8 @@ +<gloss>chart</gloss> +<gloss>graph</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>sight</gloss> +<gloss>scene</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ big ▶ large ▶ drastic ▶ substantial
|
|||||||
2. |
[n]
▶ full-width cloth (approx. 72 cm wide for traditional Japanese clothing; approx. 140 cm wide for Western clothing)
|
6. | A 2017-10-22 22:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-22 20:21:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www5a.biglobe.ne.jp/minnami/link228.htm |
|
Comments: | 45k googits for 大巾に |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大巾</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-10-12 12:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-02 23:00:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
2. | A 2011-10-02 23:00:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<xref type="see" seq="1639860">小幅</xref> +<xref type="see" seq="1639860">小幅・2</xref> @@ -30,1 +30,1 @@ -<gloss>full width cloth (approx. 72 cm wide for traditional Japanese clothing; approx. 140 cm wide for Western clothing)</gloss> +<gloss>full-width cloth (approx. 72 cm wide for traditional Japanese clothing; approx. 140 cm wide for Western clothing)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ medium-width cloth (approx. 45 cm wide)
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ medium-width kimono sash (approx. 26 cm) ▶ medium-width obi
|
4. | A 2011-10-12 13:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-02 23:01:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
2. | A 2011-10-02 23:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temporarily approving |
|
1. | A* 2011-10-02 22:59:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,9 @@ -<gloss>medium width</gloss> +<gloss>medium-width cloth (approx. 45 cm wide)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2663040">中幅帯</xref> +<xref type="see" seq="2663040">中幅帯</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>medium-width kimono sash (approx. 26 cm)</gloss> +<gloss>medium-width obi</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ imputation ▶ shifting (blame, responsibility, etc.) ▶ passing the buck |
|
2. |
[n,vs]
[arch]
▶ second marriage ▶ remarriage |
5. | A 2022-09-06 21:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-06 19:05:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, shinmeikai, etc. The second sense appears to be archaic. Shinmeikai mentions that it's the original meaning of the word. No idea if it would be [vi] or [vt]. Seems like it could be either (再嫁 is [vi]) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2017-08-22 19:53:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>shifting (e.g. blame, costs)</gloss> +<gloss>shifting (blame, responsibility, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-02 22:00:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-02 21:32:32 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr http://eow.alc.co.jp/転嫁/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,7 @@ +<gloss>imputation</gloss> +<gloss>shifting (e.g. blame, costs)</gloss> +<gloss>passing the buck</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -21,2 +28,0 @@ -<gloss>imputation</gloss> -<gloss>blame</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ choosing between two things ▶ two choices
|
4. | A 2017-10-17 11:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 二者択一. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>two alternatives</gloss> -<gloss>selecting an option (from two alternatives)</gloss> +<gloss>choosing between two things</gloss> +<gloss>two choices</gloss> |
|
3. | A 2014-08-25 02:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2011-10-02 21:38:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 二者択一, us |
|
Comments: | copying glosses from 二者択一 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>a choice between two alternatives</gloss> -<gloss>to choose between two alternatives</gloss> +<gloss>two alternatives</gloss> +<gloss>selecting an option (from two alternatives)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-02 01:13:48 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>alternative</gloss> +<xref type="see" seq="1461960">二者択一</xref> +<gloss>a choice between two alternatives</gloss> +<gloss>to choose between two alternatives</gloss> |
1. |
[n]
▶ den of thieves |
|||||
2. |
[n]
▶ brothel ▶ red-light district
|
|||||
3. |
[n]
▶ cluttered room |
4. | R 2011-10-03 00:08:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in any dictionary i can find. if you have a reference, please supply it |
|
3. | A* 2011-10-02 23:22:35 | |
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cluttered room</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-10 22:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 18:56:56 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1939880">売春宿</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ (on) land ▶ ground ▶ shore |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ track and field ▶ athletics
|
6. | A 2024-08-10 01:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-08-10 00:52:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I don't think the 海上 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1201460">海上</xref> @@ -26 +25 @@ -<xref type="see" seq="1551060">陸上競技・りくじょうきょうぎ</xref> +<xref type="see" seq="1551060">陸上競技</xref> @@ -28 +27,2 @@ -<gloss>track-and-field events</gloss> +<gloss>track and field</gloss> +<gloss>athletics</gloss> |
|
4. | A 2018-06-10 20:31:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>land</gloss> +<gloss>(on) land</gloss> |
|
3. | A 2018-06-10 17:36:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1201460">海上</xref> |
|
2. | A 2011-10-02 21:30:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ whereabouts ▶ place ▶ location |
|
2. |
[n]
▶ place where one belongs ▶ where one fits in ▶ place where one can be oneself |
3. | A 2011-10-02 22:03:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's a split i'm uncertain about, because the english "place" works well in both cases. (e.g. "there is no place for that kind of person in this company") tentatively accepting |
|
2. | A* 2011-10-01 03:52:04 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=居場所&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00282100 http://eow.alc.co.jp/居場所/UTF-8/?ref=sa |
|
Comments: | daijr/daijs don't list this, but I think the difference between 居場所 as just "a place" or "where someone happens to be located right now" vs. "where one belongs" is enough to justify a second sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place where one belongs</gloss> +<gloss>where one fits in</gloss> +<gloss>place where one can be oneself</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2010-07-05 07:38:29 David Stormer | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/居場所/UTF-8/ |
|
Comments: | It means more than just "whereabouts." |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>place</gloss> +<gloss>location</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a clash ▶ with a thud ▶ with a bang ▶ with a flop ▶ plump |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ unexpectedly (meeting someone) |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ suddenly (ending) ▶ abruptly (coming to a halt) |
5. | A 2016-11-23 06:12:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-11 22:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. G n-grams: ばたり 13999 バタリ 8653 |
|
Comments: | For ばたり GG5 has "bang!; thud!; thump!" and an example "ばたりと倒れる fall with a thud.". It's clearly the same term, sans 促音. Proposing a merge of 2100280. (I'm not following strict frequency order.) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばたり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バタリ</reb> |
|
3. | A* 2016-10-11 16:34:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ばったり 505602 バッタリ 196901 ばったん 14282 バッタン 5128 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>バッタリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バッタン</reb> |
|
2. | A 2011-10-12 12:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-02 23:26:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ばったん</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,4 @@ -<gloss>with a clash (thud)</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a clash</gloss> +<gloss>with a thud</gloss> @@ -11,0 +17,1 @@ +<gloss>with a flop</gloss> @@ -12,4 +19,13 @@ -<gloss>flop</gloss> -<gloss>suddenly</gloss> -<gloss>abruptly</gloss> -<gloss>unexpectedly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>unexpectedly (meeting someone)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>suddenly (ending)</gloss> +<gloss>abruptly (coming to a halt)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ small ▶ narrow
|
|||||||
2. |
[n]
▶ single-breadth cloth (approx. 36 cm wide)
|
2. | A 2011-10-02 22:50:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5 |
|
Comments: | converting sense 1 to adj |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,1 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,4 +18,2 @@ -<gloss>small width</gloss> -<gloss>small scale</gloss> -<gloss>narrow range</gloss> -<gloss>slight amount</gloss> +<gloss>small</gloss> +<gloss>narrow</gloss> @@ -25,2 +23,3 @@ -<xref type="see" seq="1508460">並み幅・なみはば</xref> -<gloss>single-breadth cloth, approx. 36 cm wide</gloss> +<xref type="see" seq="1414870">大幅・2</xref> +<xref type="see" seq="1425420">中幅</xref> +<gloss>single-breadth cloth (approx. 36 cm wide)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-26 19:09:53 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://eow.alc.co.jp/小幅/UTF-8/?ref=sa |
|
Comments: | daijr and daijs both split "small width" from the rest of sense 1. I left them together for now to match 大幅, but I could see it working either way, whichever the editors prefer. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,9 @@ +<xref type="ant" seq="1414870">大幅・おおはば</xref> +<gloss>small width</gloss> +<gloss>small scale</gloss> +<gloss>narrow range</gloss> +<gloss>slight amount</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1508460">並み幅・なみはば</xref> |
1. |
[n]
▶ narrow kimono sash ▶ narrow obi |
1. | A 2011-10-02 22:55:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>narrow sash or obi</gloss> +<gloss>narrow kimono sash</gloss> +<gloss>narrow obi</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ something easy to do ▶ cinch ▶ [lit] a kappa's fart
|
8. | A 2020-12-02 04:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-12-02 02:24:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 河童の屁 757 かっぱのへ 271 河童のへ 51 かっぱの屁 113 カッパの屁 318 カッパのヘ No matches (katakana "he") カッパのへ 60 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>カッパの屁</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かっぱの屁</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>河童の屁</re_restr> +<re_restr>かっぱの屁</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カッパのへ</reb> +<re_restr>カッパの屁</re_restr> |
|
6. | A* 2020-12-02 02:09:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss g_type="lit">a kappa's fart</gloss> |
|
5. | A 2018-06-10 03:45:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2012-08-21 08:27:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
《not a venture capital firm》 ▶ start-up company ▶ venture business
|
6. | A 2011-10-28 22:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. I think the qualification is best as a note. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<s_inf>not a venture capital firm</s_inf> +<gloss>start-up company</gloss> @@ -14,3 +16,0 @@ -<gloss>venture company</gloss> -<gloss>venture firm</gloss> -<gloss>start-up company (NOT a venture capital firm)</gloss> |
|
5. | A* 2011-10-28 09:46:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Just to follow up on Rene’s comment (previous suggestion had been “venture-backed company” and “start-up company”): I do have relevant business knowledge and experience in this area, and the standard American English term for this is emphatically “start-up company/startup company”. The 和英 dictionaries that translate it as “venture” are hewing too closely to the Japanese – in American English (both business-speak and everyday speech), “venture” generally refers to the *capital*, not to the small company. (See longer comments at ベンチャービジネス.) Hope this helps! |
|
4. | A* 2011-10-28 09:38:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at ベンチャービジネス |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>start-up company (NOT a venture capital firm)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-02 22:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | these glosses are what are suggested by gg5, eijiro, Encyclopedia of Japan and 情報・知識imidas. i don't know enough about business to know if suggested amendments are the same, and certainly the provided ref is not a J-E ref. playing it safe by only putting in what's already in a number of J-E refs |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>venture-backed company</gloss> -<gloss>start-up enterprise</gloss> @@ -16,0 +14,2 @@ +<gloss>venture company</gloss> +<gloss>venture firm</gloss> |
|
2. | A* 2011-09-27 16:50:19 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Venture_company |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>venture-backed company</gloss> +<gloss>start-up enterprise</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Figure 1.
|
3. | D 2011-10-02 13:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-10-01 21:54:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this should be an entry |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Navajo (language) |
2. | A 2011-10-02 13:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-26 00:56:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ on timer (i.e. to automatically turn an electrical device on at a certain time)
|
3. | A 2011-10-02 22:35:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>入りタイマー</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入れタイマー</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,2 @@ +<re_restr>入タイマー</re_restr> +<re_restr>入りタイマー</re_restr> @@ -12,0 +20,2 @@ +<re_restr>入タイマー</re_restr> +<re_restr>入れタイマー</re_restr> @@ -15,1 +25,2 @@ -<gloss>on timer (automatically turns an electrical device on at given time)</gloss> +<xref type="see" seq="2662270">切タイマー</xref> +<gloss>on timer (i.e. to automatically turn an electrical device on at a certain time)</gloss> |
|
2. | A* 2011-09-26 14:48:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1343245428 |
|
Comments: | On second thought, the proper reading must be いれ (from 電源を入れる) but even native speakers are confused (as shown in the reference), and いり seems to be the preferred reading, even if it’s probably formally incorrect. In terms of okurigana, I get: 入りタイマー 15,000 入れタイマー 5,000 入れるタイマー 1,500 入るタイマー 1,300 …so I’ve decided to list 〜り and 〜れ (but not 〜れる or 〜る) as readings. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いれタイマー</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-09-26 14:31:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000s of Google hits |
|
Comments: | Common on electronic devices, only question is reading – presumably either いり or いる. Both seem to be used, but 入りタイマー is much more common than 入るタイマー (10×: 15k hits vs. ~1k hits) and sounds right, so I’ve put that. |
1. |
[n]
▶ off timer (i.e. to automatically turn an electrical device off at a certain time)
|
2. | A 2011-10-02 22:33:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切りタイマー</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>off timer (turn an electrical device off at a certain time)</gloss> +<xref type="see" seq="2662260">入タイマー</xref> +<xref type="see" seq="2662260">入タイマー</xref> +<gloss>off timer (i.e. to automatically turn an electrical device off at a certain time)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-26 14:33:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000s of Google hits |
|
Comments: | As with 入タイマー I’ve not included spellings with okurigana b/c these seem pretty uncommon (just using okurigana to verify reading). |
1. |
[n]
▶ on-off timer (i.e. to automatically turn an electrical device on and off at specified times) |
2. | A 2011-10-02 22:36:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>on-off timer (turns an electrical device on and off and specified times)</gloss> +<gloss>on-off timer (i.e. to automatically turn an electrical device on and off at specified times)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-26 14:51:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000+ Google hits |
|
Comments: | As per 入タイマー and 切タイマー |
1. |
[n]
{noh}
▶ kyogen interlude ▶ [expl] short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)
|
5. | A 2023-04-18 22:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-18 17:32:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&noh;</field> |
|
3. | A 2011-10-02 13:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-27 07:19:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)</gloss> +<gloss g_type="expl">short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 07:19:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ season's tidings ▶ seasonal letter |
2. | A 2011-10-02 22:46:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 12:16:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 400,000+ Google hits |
|
Comments: | Common phrase, seen on pamphlet at sweets shop |
1. |
[n]
▶ mild late autumn day (around November) ▶ mild late fall day
|
2. | A 2011-10-02 23:14:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 小春. outsourcing long note to xref |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref> -<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref> -<gloss>mild early winter day (in 10th lunar month, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss> -<gloss>mild late autumn day</gloss> +<xref type="see" seq="1348270">小春</xref> +<gloss>mild late autumn day (around November)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:03:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | See 小春日和 |
1. |
[n]
▶ small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses in parts of Kyoto and Nara)
|
5. | A 2021-10-27 01:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-26 15:22:25 | |
Comments: | tv |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> +<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses in parts of Kyoto and Nara)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-22 06:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>small statue of Shoki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> +<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-02 23:40:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not really sure it needs its own entry (as opposed to erecting a second sense within 鍾馗 for the statue and having a note say "usu. as 鍾馗さん") |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>small statue of Shoki the plague-queller, placed on overhang (awning) to traditional houses</gloss> +<gloss>small statue of Shoki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:29:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 25,000+ Google hits, 9,000+ Google image hits http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家 |
|
Comments: | The statue itself is generally referred to with 〜さん which is distinctive – compare the sharply different image results w/ and w/o the 〜さん These are *very* common. |
1. |
[n]
▶ Swiss guard |
2. | A 2011-10-02 22:11:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | english wiki |
|
Comments: | rm Latin name |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>Cohors Helvetica Pontificia</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-29 20:40:13 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ after-school ▶ extra-curricular |
2. | R 2011-10-02 21:57:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/学校側/UTF-8/?ref=sa |
|
Comments: | this is simply application of the suffix ~側 to 学校 (meaning "on the part of the school", "from the standpoint of the school", etc.) it doesn't correspond to the suggested english glosses, and AFAICT there's no idiomatic english translation for this. as such, i don't think it can/should be included |
|
1. | A* 2011-10-01 11:17:09 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | This is a guess out of context and from web references. Example: http://www.overcome-ed.net/chiryo/kankyo/gakko-kyoryoku.html |
1. |
[n]
▶ landslide dam |
2. | A 2011-10-02 21:36:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>どしゃだむ</reb> +<reb>どしゃダム</reb> |
|
1. | A* 2011-10-01 23:06:38 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Landslide_dam http://ja.wikipedia.org/wiki/天然ダ�%8 3%A0 |
|
Comments: | The relevant Jp Wikipedia article is 天然ダム but it lists many media sources that instead use the term 土砂ダム. A Google search confirms that 土砂ダム is much more widely used. |
1. |
[n]
▶ deer raised upon the grounds of a shrine (who serve as messengers of the gods) |
2. | A 2011-10-02 21:33:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | omitting that part and synching with kokugo dictionaries |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Deer raised upon the grounds of a shrine or temple, such as those in the Nara area, to serve as messengers of the gods.</gloss> +<gloss>deer raised upon the grounds of a shrine (who serve as messengers of the gods)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-02 15:53:18 claytonian <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=神鹿&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=09713800 |
|
Comments: | The Nara part may need further confirmation |
1. |
[n]
▶ boarhound (dog) |
2. | A 2011-10-02 21:40:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ランダムハウス英和大辞典 |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ボアーハウンド</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>ぼあーはうんど</reb> +<reb>ボアーハウンド</reb> |
|
1. | A* 2011-10-02 17:47:15 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | A large dog breed (http://en.wiktionary.org/wiki/boarhound). I ran across it in a book, and had to puzzle through the kana before figuring it out. |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ one-to-one correspondence |
2. | A 2011-10-12 11:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-02 21:53:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
1. |
[n]
▶ dirty bomb |
2. | A 2011-10-12 12:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-02 22:07:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ medium-width kimono sash (approx. 26 cm) ▶ medium-width obi
|
3. | A 2011-10-12 11:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-02 22:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj entry for 中幅 |
|
Comments: | i guess the cloth must be folded? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>45-cm-wide kimono sash</gloss> -<gloss>45-cm-wide obi</gloss> +<gloss>medium-width kimono sash (approx. 26 cm)</gloss> +<gloss>medium-width obi</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-02 22:52:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ Lycoris traubii (species of spider lily)
|
2. | A 2011-10-12 11:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-02 23:34:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Yoania japonica (species of orchid) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Lycoris traubii (species of spider lily)
|
2. | A 2011-10-12 11:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-02 23:34:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |