JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ medicine man ▶ shaman ▶ faith healer ▶ witch doctor ▶ exorcist |
3. | A 2011-10-20 02:18:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-17 08:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>exorcist</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ autumn where the foliage is as beautiful as brocade ▶ autumn with beautiful leaves
|
4. | A 2011-10-17 22:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-15 12:52:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * fix wording – not specifically *fallen* leaves, and “foliage” is a more poetic term here * add a simple translation afterwards * link to 錦繍, which shares reading, one kanji, and one closely related meaning (beautiful foliage) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>autumn where the fallen leaves are as beautiful as brocade</gloss> +<xref type="see" seq="2598610">錦繍・3</xref> +<gloss>autumn where the foliage is as beautiful as brocade</gloss> +<gloss>autumn with beautiful leaves</gloss> |
|
2. | A 2010-11-30 09:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-24 23:57:59 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ combination of layered colours, esp. for kimono (usu. white and light indigo) |
3. | A 2011-10-20 02:26:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nikk has 重 too |
|
2. | A* 2011-10-17 08:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google images, which shows it is used for other things as well. My IME has 桜重. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桜襲ね</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桜重</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桜重ね</keb> @@ -12,1 +21,1 @@ -<gloss>specific combination of kimono color layering, according to one theory, it was white on the outside and light indigo on the inside</gloss> +<gloss>combination of layered colours, esp. for kimono (usu. white and light indigo)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:40:22 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ the part of the eyebrows near the middle forehead ▶ inner ends of one's eyebrows |
2. | A 2011-10-17 22:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>inner ends of one's eyebrows</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-17 00:37:17 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
1. |
[n]
▶ exorcist |
2. | A 2011-10-17 08:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2011-10-17 00:55:56 Paul Upchurch | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/祓魔師 |
1. |
[n]
▶ window-sill ▶ window-ledge |
2. | A 2011-10-17 22:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, Kakgaku |
|
1. | A* 2011-10-17 09:18:00 Ralph Seewald <...address hidden...> | |
Refs: | まど‐しきい[:しきゐ]【窓敷居・窓閾】-日本国語大辞典 〔名〕窓の下の横木。まどしきみ。*伊豆の踊子〔1926〕〈川端康成〉六「窓閾(マドシキヰ)に肘を突いて、いつまでも夜の町を眺めてゐた」マドシキ[シ] ... |
1. |
[n]
▶ window-sill ▶ window-ledge |
2. | A 2011-10-17 22:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Eij, Kagaku, Kenchiku |
|
1. | A* 2011-10-17 09:20:04 Ralph Seewald <...address hidden...> | |
Refs: | 窓建具の下枠を受ける水平材。または、窓建具の下枠。 |
1. |
[n]
▶ affectation ▶ pretension |
2. | A 2011-10-17 22:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
1. | A* 2011-10-17 20:05:00 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/衒い http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/02935800/ |
|
Comments: | Promote. Found in the wild: 確かに「衒い」を感じはしますが、嫌な気分にはなりませんよ。 (about using the word 剰え) |