JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003280 Active (id: 2283649)

がやがや [ichi1] ガヤガヤかやかや [ok] カヤカヤ [ok]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ noisily (crowd of people talking)
▶ clamorously
▶ in a hubbub
▶ jabberingly
▶ chatteringly
▶ buzzingly
2. (かやかや,カヤカヤ only) [adv,adv-to] [on-mim,arch]
▶ loudly (laughing)

Conjugations


History:
9. A 2023-11-17 05:24:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijirin, obunsha, etc. say the と is optional

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────╮
│ がやがや楽しく  │ 1,036 │
│ がやがやと楽しく │   584 │
╰─ーーーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
We don't normally put transitivity tags on adverbs, even though the kokugos do. See the discussion on 1012370 for example.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -22 +22,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
8. A* 2023-11-17 05:16:15 
  Refs:
sankoku, smk, obunsha, shinkoku, iwakoku
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -22,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2018-05-13 18:58:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2018-05-07 11:32:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
かやかや appears to be [arch].
Added sense.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -28,0 +31,9 @@
+<sense>
+<stagr>かやかや</stagr>
+<stagr>カヤカヤ</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>loudly (laughing)</gloss>
+</sense>
5. A 2017-04-05 13:10:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs eij
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>noisily</gloss>
-<gloss>in a crowd of people talking</gloss>
+<gloss>noisily (crowd of people talking)</gloss>
@@ -25,0 +25,3 @@
+<gloss>jabberingly</gloss>
+<gloss>chatteringly</gloss>
+<gloss>buzzingly</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351450 Active (id: 2225377)
肖る
あやかる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to share (someone's) good luck
▶ to follow (someone's) example
▶ to enjoy the same benefits (of someone or something)
▶ to capitalize (on the popularity of something)
Cross references:
  ⇐ see: 1742900 あやかり者【あやかりもの】 1. enviably fortunate person; person whose happiness is the envy of others
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to be named after

Conjugations


History:
10. A 2023-03-17 23:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was quite comfortable with Robin's 2017 version and I don't think the proposed changes improve it. I'll add your extra gloss. I also think the note is not very helpful.
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<s_inf>esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜</s_inf>
-<gloss>to share (someone's good luck)</gloss>
-<gloss>to enjoy the same benefits (as someone or something)</gloss>
+<gloss>to share (someone's) good luck</gloss>
+<gloss>to follow (someone's) example</gloss>
+<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss>
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>to emulate (someone one admires)</gloss>
9. A* 2023-03-16 11:24:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
あやかりたい	63395
にあやかりたい	17707
あやかる	11682

Reverso examples (note the explicit objects with に、 it does not generally float on its own):
彼女の幸運にあやかりたい
おれはきみの性質にあやかりたいと思うよ
この自信に私は打たれて、坂田にあやかりたいと思ったのだ (have his self confidence, be like him)
その徳にあやかりたいと思って訪れると
おれのこの勇気にあやかりたいのだろうか。 
さうとすればあなたは一財産つくるでせうし我輩もそれにあやかるわけですからな。 (google trans それにあやかる: "I will follow suit")

だから英語は面白い: 会話上手はユーモアから
https://books.google.co.jp/books?id=J_h1BgAAQBAJ&pg=PT36&lpg=PT36&dq="emulate"+"あやかりたい"&source=bl&ots=oMngAbUWfp&sig=ACfU3U15HrE6smzSRcBBgW5Icl6G75PcNQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjd-OT5peD9AhUW_WEKHb0ID1oQ6AF6BAgDEAM#v=onepage&q="emulate" "あやかりたい"&f=false

「あやかりたい」をどう訳す
“I would like to emulate him….” まねる, 模倣する、という感じの言葉で、copy とかimitateよりずっと感じの良い意味です。

https://eow.alc.co.jp/search?q=あやかる&ref=sa
capitalize on the popularity of
  Comments:
Among other things, moved the parenthesis.  

肖る seems to be about emulation - "resembling" some other situation, in the usual meaning of the kanji (肖像 = picture which resembles the subject). 

daijs says the thing is "usually positive".  But, to share in someone's happiness is not "肖る", it's "幸せに肖る" (so far as I can see).

We don't usually want to emulate negative things, or share in negative situations, so this expression usually appears with a positive connotation.

I saw the eow.alc.co.jp link from 2011, and Robin's example sentence "サッカーブームに".  eow.alc.co.jp  may have added the "to capitalize on" gloss since 2011, and it seems to be a more natural fit for this usage. (obviously the underlying concept, sharing in the benefit, remains... this seems like a little bit of an extension).

"ブームにあやかり" is an extremely common google news hit. 
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000314.000018574.html
コロナ禍で広まったキャンプブームにあやかり、佐賀県民ならだれもが一度は訪れるであろう場所、「吉野ヶ里歴史公園」でのキャンプウェディングを企画しました。
  Diff:
@@ -14,3 +14,5 @@
-<gloss>to share (someone's) good luck</gloss>
-<gloss>to follow (someone's) example</gloss>
-<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss>
+<s_inf>esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜</s_inf>
+<gloss>to share (someone's good luck)</gloss>
+<gloss>to enjoy the same benefits (as someone or something)</gloss>
+<gloss>to capitalize (on the popularity of something)</gloss>
+<gloss>to emulate (someone one admires)</gloss>
8. A 2017-10-14 06:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-10-13 22:12:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "サッカーブームにあやかろうとこの町の菓子屋がサッカーボールの形のケーキを売り出した. Intending to benefit from the soccer boom, confectioneries in this town started selling cakes made in the shape of soccer balls."
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to share good luck</gloss>
+<gloss>to share (someone's) good luck</gloss>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss>
6. A 2015-08-25 07:57:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374630 Active (id: 1078138)
制する [news1,nf13]
せいする [news1,nf13]
1. [vs-s,vt]
▶ to hold back (e.g. emotions)
▶ to rein in (e.g. a horse, unruly people)
▶ to bridle
Cross references:
  ⇐ see: 2118230 制す【せいす】 1. to control; to command; to get the better of
2. [vs-s,vt]
▶ to get the better of
3. [vs-s,vt]
▶ to control
▶ to command

Conjugations


History:
2. A 2011-10-15 23:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 01:09:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Split into separate sections, add primary “hold back, rein in” sense.
  Diff:
@@ -17,0 +17,12 @@
+<gloss>to hold back (e.g. emotions)</gloss>
+<gloss>to rein in (e.g. a horse, unruly people)</gloss>
+<gloss>to bridle</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to get the better of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,1 +31,0 @@
-<gloss>to get the better of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643490 Rejected (id: 1078141)
小暗い
おぐらいこぐらい
1. [adj-i]
▶ dusky
▶ dim
▶ shady
Cross references:
  ⇐ see: 2268350 小【お】 3. slightly; a bit

Conjugations

History:
2. R 2011-10-16 00:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bizarre.
1. A* 2011-10-15 17:06:45  OGURA <...address hidden...>
  Refs:
OGURA
  Comments:
OGURA

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1755490 Active (id: 1149798)
わさび漬け山葵漬け山葵漬
わさびづけ
1. [n]
▶ pickled Japanese horseradish
▶ wasabi cut up and mixed with sake lees



History:
4. A 2013-12-03 04:25:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-12-02 10:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ngrams.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>わさび漬け</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<gloss>wasabi cut up and mixed with sake lees</gloss>
2. A 2011-10-16 00:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-15 15:43:58  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>山葵漬</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829170 Active (id: 1078135)
赤面恐怖症
せきめんきょうふしょう
1. [n]
▶ erythrophobia
▶ fear of blushing



History:
2. A 2011-10-15 23:04:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>erythrophobia, fear of blushing</gloss>
+<gloss>erythrophobia</gloss>
+<gloss>fear of blushing</gloss>
1. A* 2011-10-15 06:26:04  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia EN
  Comments:
Ran into this word, and it made perfect sense from the kanji, but decided to look it up to confirm my guess. Blame it on my lack of a classical upbringing, but I had to look up "erythrophobia", so I figure adding "fear of blushing" might be helpful to some.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>erythrophobia</gloss>
+<gloss>erythrophobia, fear of blushing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2155610 Active (id: 1078136)
赤花
あかばなアカバナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ willowherb (Epilobium pyrricholophum)
2. [n]
▶ safflower red
3. [n]
▶ kimono color combination (crimson outside, bluish purple inside)



History:
4. A 2011-10-15 23:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>kimono color combination (the outside is crimson and the inside is a bluish purple</gloss>
+<gloss>kimono color combination (crimson outside, bluish purple inside)</gloss>
3. A* 2011-10-15 15:39:49  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -19,0 +19,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>safflower red</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>kimono color combination (the outside is crimson and the inside is a bluish purple</gloss>
+</sense>
2. A 2010-06-23 11:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>willow herb</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>willowherb (Epilobium pyrricholophum)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2596390 Active (id: 1078158)
錦秋
きんしゅう
1. [n]
▶ autumn where the foliage is as beautiful as brocade
▶ autumn with beautiful leaves
Cross references:
  ⇒ see: 2598610 錦繍 3. beautiful autumn leaves; beautiful flowers



History:
4. A 2011-10-17 22:19:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-10-15 12:52:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* fix wording – not specifically *fallen* leaves, and “foliage” is a more poetic term here
* add a simple translation afterwards
* link to 錦繍, which shares reading, one kanji, and one closely related meaning (beautiful foliage)
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>autumn where the fallen leaves are as beautiful as brocade</gloss>
+<xref type="see" seq="2598610">錦繍・3</xref>
+<gloss>autumn where the foliage is as beautiful as brocade</gloss>
+<gloss>autumn with beautiful leaves</gloss>
2. A 2010-11-30 09:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-24 23:57:59  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625510 Active (id: 2070436)
リア充
リアじゅう
1. [n] [sl]
《from リアル+充実》
▶ person who is satisfied with their real (offline) life
▶ normie
Cross references:
  ⇒ see: 1140990 リアル 3. realtime blog
  ⇒ see: 1334340 充実 1. fullness; completeness; perfection; substantiality
  ⇐ see: 2837953 キョロ充【キョロじゅう】 1. person who is preoccupied with appearing popular



History:
13. A 2020-05-27 03:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>normalfag</gloss>
12. A* 2020-05-26 23:30:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think an obscure, vulgar 4chan term is appropriate here. リア充 is very common slang, familiar to all young Japanese people, whereas most English speakers (even young, internet-savvy ones) have never even heard "normalfag".
11. A* 2020-05-26 15:43:22 
  Refs:
https://nanapi.jp/ja/120994
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>normalfag</gloss>
10. A 2018-11-22 02:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-11-22 02:00:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://eigo-net-slang-jiten.blogspot.com/2018/05/normie.html
https://togetter.com/li/1202113
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>person who is satisfied with his or her real (offline) life</gloss>
+<gloss>person who is satisfied with their real (offline) life</gloss>
+<gloss>normie</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663620 Rejected (id: 1078109)

モディリアーニモジリアニ
1. [n]
▶ Modigliani (Italian surname) - ex: Amedeo Modigliani (artist), Franco Modigliani (economist)

History:
2. R 2011-10-15 12:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added those two to ENAMDICT (where there is already yet-another rendering.)
1. A* 2011-10-15 05:08:25 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663630 Active (id: 1078275)
彼岸西風
ひがんにし
1. [n]
▶ westerly wind blowing around the time of the spring equinox



History:
2. A 2011-10-20 05:58:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>western wind blowing around the time of the spring equinox</gloss>
+<gloss>westerly wind blowing around the time of the spring equinox</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:00:16  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663640 Active (id: 1078242)
朝座
あさざ
1. [n] {Buddhism}
▶ morning service
Cross references:
  ⇔ see: 2663650 夕座 1. evening service



History:
2. A 2011-10-20 02:36:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>morning service (Buddhist)</gloss>
+<xref type="see" seq="2663650">夕座</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>morning service</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:03:32  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663650 Active (id: 1078243)
夕座
ゆうざ
1. [n] {Buddhism}
▶ evening service
Cross references:
  ⇔ see: 2663640 朝座 1. morning service



History:
3. A 2011-10-20 02:37:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2663640">朝座</xref>
2. A 2011-10-16 00:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>evening service (Buddhist)</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>evening service</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:04:10  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663660 Active (id: 1078377)
法華八講
ほっけはっこう
1. [n]
▶ Buddhist service in which the eight scrolls of the Lotus Sutra are read one scroll at a time (one morning and one evening reading each day for four days with a different reciter each time)
Cross references:
  ⇐ see: 2663680 比良八荒【ひらはっこう】 1. cold wind blowing at Lake Biwa around the 24th day of the second month of the lunisolar calendar



History:
2. A 2011-10-21 20:13:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"mass" is christian, esp. catholic
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Buddhist mass where the eight scrolls of the Lotus sutra are read over 4 days, one scroll at a time by a different reciter, with a morning and an evening reading</gloss>
+<gloss>Buddhist service in which the eight scrolls of the Lotus Sutra are read one scroll at a time (one morning and one evening reading each day for four days with a different reciter each time)</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:06:22  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663670 Active (id: 1078379)
比良八講
ひらはっこう
1. [n]
▶ Buddhist service centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar



History:
4. A 2011-10-21 20:14:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> service (all religions, not just catholicism)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
+<gloss>Buddhist service centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
3. A 2011-10-20 02:33:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2663660">法華八講</xref>
-<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
+<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
2. A* 2011-10-15 15:09:59  Scott
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>type of Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture</gloss>
+<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:08:31  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663680 Active (id: 1078240)
比良八荒
ひらはっこう
1. [n]
▶ cold wind blowing at Lake Biwa around the 24th day of the second month of the lunisolar calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2663660 法華八講 1. Buddhist service in which the eight scrolls of the Lotus Sutra are read one scroll at a time (one morning and one evening reading each day for four days with a different reciter each time)



History:
2. A 2011-10-20 02:31:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
simplifying.  x-ref takes care of the explanation
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>cold wind blowing around lake Biwa around the time that a Buddhist mass where the eight scrolls of the Lotus sutra are read over 4 days, one scroll at a time by a different reciter, with a morning and an evening reading, is held in Shiga prefecture in the Shirahige shrine over four days, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
+<gloss>cold wind blowing at Lake Biwa around the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:13:23  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663690 Active (id: 1078267)
春時雨
はるしぐれ
1. [n]
▶ spring rain
▶ spring shower
▶ spring drizzle
Cross references:
  ⇐ see: 2776230 春驟雨【はるしゅうう】 1. spring shower; spring rain



History:
2. A 2011-10-20 05:44:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>spring shower</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:18:31  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663700 Active (id: 1078266)
春の雪
はるのゆき
1. [exp,n]
▶ spring snow (usu. large snowflakes)
Cross references:
  ⇒ see: 2606730 春雪 1. spring snow



History:
2. A 2011-10-20 05:43:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>spring snow (often with large snowflakes)</gloss>
+<gloss>spring snow (usu. large snowflakes)</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:20:26  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663710 Active (id: 2074724)
春の山
はるのやま
1. [exp,n] [poet]
▶ misty mountain in spring with buds and flowers emerging
Cross references:
  ⇐ see: 2845561 弥生山【やよいやま】 1. mountain in the third month, with trees vigorously budding



History:
4. A 2020-07-11 03:39:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-07-10 11:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 春になって、木の芽がもえ、花が咲き、霞んで見える山。
  Comments:
Tweaking the translation, Buds don't blossom.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>misty mountain with blossoming buds and flowers as it appears in spring</gloss>
+<misc>&poet;</misc>
+<gloss>misty mountain in spring with buds and flowers emerging</gloss>
2. A 2011-10-20 05:56:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2011-10-15 15:24:14  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663720 Active (id: 1078271)
春の野
はるのの
1. [exp,n] [arch]
▶ calm fields of spring



History:
2. A 2011-10-20 05:54:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>the calm fields of spring</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>calm fields of spring</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:25:20  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663730 Active (id: 1078273)
春の水
はるのみず
1. [exp,n]
▶ lakes and torrents of spring (overflowing with water)



History:
2. A 2011-10-20 05:55:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>the torrents of spring</gloss>
-<gloss>the lakes and torrents of spring, overflowing with water</gloss>
+<gloss>lakes and torrents of spring (overflowing with water)</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:26:28  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663740 Active (id: 1078272)
春の海
はるのうみ
1. [exp,n]
▶ calm sea of spring



History:
2. A 2011-10-20 05:54:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,1 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>the calm sea of spring</gloss>
+<gloss>calm sea of spring</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:27:28  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663750 Active (id: 2078136)
下襲
したがさね
1. [n] [arch]
▶ garment worn under the hanpi undergarment or hō robe in court ceremonial dress
Cross references:
  ⇒ see: 2180230 半臂 1. short-sleeved (or sleeveless) undergarment worn by aristocratic men
  ⇒ see: 2180310 袍 1. round-necked robe worn by members of nobility and the imperial court



History:
4. A 2020-08-11 11:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-11 07:53:49  Opencooper
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>garment worn under the hanpi undergarment or hou robe in court ceremonial dress</gloss>
+<gloss>garment worn under the hanpi undergarment or hō robe in court ceremonial dress</gloss>
2. A 2011-10-15 23:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2011-10-15 15:34:58  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663760 Active (id: 1078239)
桜襲桜襲ね桜重桜重ね
さくらがさね
1. [n]
▶ combination of layered colours, esp. for kimono (usu. white and light indigo)



History:
3. A 2011-10-20 02:26:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nikk has 重 too
2. A* 2011-10-17 08:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google images, which shows it is used for other things as well. My IME has 桜重.
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桜襲ね</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桜重</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桜重ね</keb>
@@ -12,1 +21,1 @@
-<gloss>specific combination of kimono color layering, according to one theory, it was white on the outside and light indigo on the inside</gloss>
+<gloss>combination of layered colours, esp. for kimono (usu. white and light indigo)</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:40:22  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663770 Active (id: 1078144)
捨て頭巾捨頭巾
すてずきん
1. [n]
▶ hood made useless by the warmer weather of spring



History:
2. A 2011-10-16 00:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>捨て頭巾</keb>
+</k_ele>
1. A* 2011-10-15 15:42:21  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663780 Active (id: 1078163)
黒南風
くろはえ
1. [n]
▶ southerly wind blowing at the start of the rainy season



History:
2. A 2011-10-18 01:44:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
1. A* 2011-10-15 15:46:48  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663790 Active (id: 1078139)
南東風
みなみごち
1. [n]
▶ east wind inclining towards the south



History:
2. A 2011-10-15 23:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2011-10-15 15:48:22  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663800 Active (id: 1078329)
黄雀風
こうじゃくふう
1. [n]
▶ southeasterly wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (when marine fishes allegedly turn into tree sparrows)



History:
4. A 2011-10-20 22:55:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's just where noah's flood dropped them off
3. A* 2011-10-20 14:37:51  Scott
  Comments:
I guess you've never wondered how fish get into lakes.
2. A 2011-10-20 06:10:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ummm, the fish don't ~actually~ become sparrows
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>southerly east wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (fish in the sea change into sparrows around this time)</gloss>
+<gloss>southeasterly wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (when marine fishes allegedly turn into tree sparrows)</gloss>
1. A* 2011-10-15 15:49:54  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml