JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ noisily (crowd of people talking) ▶ clamorously ▶ in a hubbub ▶ jabberingly ▶ chatteringly ▶ buzzingly |
|
2. |
(かやかや,カヤカヤ only)
[adv,adv-to]
[on-mim,arch]
▶ loudly (laughing) |
9. | A 2023-11-17 05:24:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijirin, obunsha, etc. say the と is optional Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────╮ │ がやがや楽しく │ 1,036 │ │ がやがやと楽しく │ 584 │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | We don't normally put transitivity tags on adverbs, even though the kokugos do. See the discussion on 1012370 for example. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -22 +22,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A* 2023-11-17 05:16:15 | |
Refs: | sankoku, smk, obunsha, shinkoku, iwakoku |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -22,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2018-05-13 18:58:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-05-07 11:32:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | かやかや appears to be [arch]. Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -28,0 +31,9 @@ +<sense> +<stagr>かやかや</stagr> +<stagr>カヤカヤ</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>loudly (laughing)</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2017-04-05 13:10:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs eij |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>noisily</gloss> -<gloss>in a crowd of people talking</gloss> +<gloss>noisily (crowd of people talking)</gloss> @@ -25,0 +25,3 @@ +<gloss>jabberingly</gloss> +<gloss>chatteringly</gloss> +<gloss>buzzingly</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to share (someone's) good luck ▶ to follow (someone's) example ▶ to enjoy the same benefits (of someone or something) ▶ to capitalize (on the popularity of something)
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be named after |
10. | A 2023-03-17 23:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was quite comfortable with Robin's 2017 version and I don't think the proposed changes improve it. I'll add your extra gloss. I also think the note is not very helpful. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<s_inf>esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜</s_inf> -<gloss>to share (someone's good luck)</gloss> -<gloss>to enjoy the same benefits (as someone or something)</gloss> +<gloss>to share (someone's) good luck</gloss> +<gloss>to follow (someone's) example</gloss> +<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>to emulate (someone one admires)</gloss> |
|
9. | A* 2023-03-16 11:24:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あやかりたい 63395 にあやかりたい 17707 あやかる 11682 Reverso examples (note the explicit objects with に、 it does not generally float on its own): 彼女の幸運にあやかりたい おれはきみの性質にあやかりたいと思うよ この自信に私は打たれて、坂田にあやかりたいと思ったのだ (have his self confidence, be like him) その徳にあやかりたいと思って訪れると おれのこの勇気にあやかりたいのだろうか。 さうとすればあなたは一財産つくるでせうし我輩もそれにあやかるわけですからな。 (google trans それにあやかる: "I will follow suit") だから英語は面白い: 会話上手はユーモアから https://books.google.co.jp/books?id=J_h1BgAAQBAJ&pg=PT36&lpg=PT36&dq="emulate"+"あやかりたい"&source=bl&ots=oMngAbUWfp&sig=ACfU3U15HrE6smzSRcBBgW5Icl6G75PcNQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjd-OT5peD9AhUW_WEKHb0ID1oQ6AF6BAgDEAM#v=onepage&q="emulate" "あやかりたい"&f=false 「あやかりたい」をどう訳す “I would like to emulate him….” まねる, 模倣する、という感じの言葉で、copy とかimitateよりずっと感じの良い意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=あやかる&ref=sa capitalize on the popularity of |
|
Comments: | Among other things, moved the parenthesis. 肖る seems to be about emulation - "resembling" some other situation, in the usual meaning of the kanji (肖像 = picture which resembles the subject). daijs says the thing is "usually positive". But, to share in someone's happiness is not "肖る", it's "幸せに肖る" (so far as I can see). We don't usually want to emulate negative things, or share in negative situations, so this expression usually appears with a positive connotation. I saw the eow.alc.co.jp link from 2011, and Robin's example sentence "サッカーブームに". eow.alc.co.jp may have added the "to capitalize on" gloss since 2011, and it seems to be a more natural fit for this usage. (obviously the underlying concept, sharing in the benefit, remains... this seems like a little bit of an extension). "ブームにあやかり" is an extremely common google news hit. https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000314.000018574.html コロナ禍で広まったキャンプブームにあやかり、佐賀県民ならだれもが一度は訪れるであろう場所、「吉野ヶ里歴史公園」でのキャンプウェディングを企画しました。 |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,5 @@ -<gloss>to share (someone's) good luck</gloss> -<gloss>to follow (someone's) example</gloss> -<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss> +<s_inf>esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜</s_inf> +<gloss>to share (someone's good luck)</gloss> +<gloss>to enjoy the same benefits (as someone or something)</gloss> +<gloss>to capitalize (on the popularity of something)</gloss> +<gloss>to emulate (someone one admires)</gloss> |
|
8. | A 2017-10-14 06:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-10-13 22:12:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "サッカーブームにあやかろうとこの町の菓子屋がサッカーボールの形のケーキを売り出した. Intending to benefit from the soccer boom, confectioneries in this town started selling cakes made in the shape of soccer balls." |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to share good luck</gloss> +<gloss>to share (someone's) good luck</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss> |
|
6. | A 2015-08-25 07:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to hold back (e.g. emotions) ▶ to rein in (e.g. a horse, unruly people) ▶ to bridle
|
|||||
2. |
[vs-s,vt]
▶ to get the better of |
|||||
3. |
[vs-s,vt]
▶ to control ▶ to command |
2. | A 2011-10-15 23:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 01:09:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split into separate sections, add primary “hold back, rein in” sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,12 @@ +<gloss>to hold back (e.g. emotions)</gloss> +<gloss>to rein in (e.g. a horse, unruly people)</gloss> +<gloss>to bridle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to get the better of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -19,1 +31,0 @@ -<gloss>to get the better of</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ dusky ▶ dim ▶ shady
|
2. | R 2011-10-16 00:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bizarre. |
|
1. | A* 2011-10-15 17:06:45 OGURA <...address hidden...> | |
Refs: | OGURA |
|
Comments: | OGURA |
1. |
[n]
▶ pickled Japanese horseradish ▶ wasabi cut up and mixed with sake lees |
4. | A 2013-12-03 04:25:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-12-02 10:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>わさび漬け</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>wasabi cut up and mixed with sake lees</gloss> |
|
2. | A 2011-10-16 00:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-15 15:43:58 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山葵漬</keb> |
1. |
[n]
▶ erythrophobia ▶ fear of blushing |
2. | A 2011-10-15 23:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>erythrophobia, fear of blushing</gloss> +<gloss>erythrophobia</gloss> +<gloss>fear of blushing</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 06:26:04 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia EN |
|
Comments: | Ran into this word, and it made perfect sense from the kanji, but decided to look it up to confirm my guess. Blame it on my lack of a classical upbringing, but I had to look up "erythrophobia", so I figure adding "fear of blushing" might be helpful to some. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>erythrophobia</gloss> +<gloss>erythrophobia, fear of blushing</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ willowherb (Epilobium pyrricholophum) |
|
2. |
[n]
▶ safflower red |
|
3. |
[n]
▶ kimono color combination (crimson outside, bluish purple inside) |
4. | A 2011-10-15 23:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>kimono color combination (the outside is crimson and the inside is a bluish purple</gloss> +<gloss>kimono color combination (crimson outside, bluish purple inside)</gloss> |
|
3. | A* 2011-10-15 15:39:49 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>safflower red</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>kimono color combination (the outside is crimson and the inside is a bluish purple</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-06-23 11:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>willow herb</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>willowherb (Epilobium pyrricholophum)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ autumn where the foliage is as beautiful as brocade ▶ autumn with beautiful leaves
|
4. | A 2011-10-17 22:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-15 12:52:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * fix wording – not specifically *fallen* leaves, and “foliage” is a more poetic term here * add a simple translation afterwards * link to 錦繍, which shares reading, one kanji, and one closely related meaning (beautiful foliage) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>autumn where the fallen leaves are as beautiful as brocade</gloss> +<xref type="see" seq="2598610">錦繍・3</xref> +<gloss>autumn where the foliage is as beautiful as brocade</gloss> +<gloss>autumn with beautiful leaves</gloss> |
|
2. | A 2010-11-30 09:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-24 23:57:59 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[sl]
《from リアル+充実》 ▶ person who is satisfied with their real (offline) life ▶ normie
|
13. | A 2020-05-27 03:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>normalfag</gloss> |
|
12. | A* 2020-05-26 23:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an obscure, vulgar 4chan term is appropriate here. リア充 is very common slang, familiar to all young Japanese people, whereas most English speakers (even young, internet-savvy ones) have never even heard "normalfag". |
|
11. | A* 2020-05-26 15:43:22 | |
Refs: | https://nanapi.jp/ja/120994 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>normalfag</gloss> |
|
10. | A 2018-11-22 02:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-11-22 02:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eigo-net-slang-jiten.blogspot.com/2018/05/normie.html https://togetter.com/li/1202113 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>person who is satisfied with his or her real (offline) life</gloss> +<gloss>person who is satisfied with their real (offline) life</gloss> +<gloss>normie</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Modigliani (Italian surname) - ex: Amedeo Modigliani (artist), Franco Modigliani (economist) |
2. | R 2011-10-15 12:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added those two to ENAMDICT (where there is already yet-another rendering.) |
|
1. | A* 2011-10-15 05:08:25 |
1. |
[n]
▶ westerly wind blowing around the time of the spring equinox |
2. | A 2011-10-20 05:58:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>western wind blowing around the time of the spring equinox</gloss> +<gloss>westerly wind blowing around the time of the spring equinox</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:00:16 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ morning service
|
2. | A 2011-10-20 02:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>morning service (Buddhist)</gloss> +<xref type="see" seq="2663650">夕座</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>morning service</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:03:32 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ evening service
|
3. | A 2011-10-20 02:37:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2663640">朝座</xref> |
|
2. | A 2011-10-16 00:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>evening service (Buddhist)</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>evening service</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:04:10 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Buddhist service in which the eight scrolls of the Lotus Sutra are read one scroll at a time (one morning and one evening reading each day for four days with a different reciter each time)
|
2. | A 2011-10-21 20:13:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "mass" is christian, esp. catholic |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Buddhist mass where the eight scrolls of the Lotus sutra are read over 4 days, one scroll at a time by a different reciter, with a morning and an evening reading</gloss> +<gloss>Buddhist service in which the eight scrolls of the Lotus Sutra are read one scroll at a time (one morning and one evening reading each day for four days with a different reciter each time)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:06:22 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Buddhist service centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar |
4. | A 2011-10-21 20:14:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> service (all religions, not just catholicism) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> +<gloss>Buddhist service centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> |
|
3. | A 2011-10-20 02:33:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2663660">法華八講</xref> -<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> +<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus Sutra held over four days in Shiga Prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> |
|
2. | A* 2011-10-15 15:09:59 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture</gloss> +<gloss>Buddhist mass centred around the Lotus sutra held over four days in Shiga prefecture, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:08:31 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ cold wind blowing at Lake Biwa around the 24th day of the second month of the lunisolar calendar
|
2. | A 2011-10-20 02:31:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying. x-ref takes care of the explanation |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>cold wind blowing around lake Biwa around the time that a Buddhist mass where the eight scrolls of the Lotus sutra are read over 4 days, one scroll at a time by a different reciter, with a morning and an evening reading, is held in Shiga prefecture in the Shirahige shrine over four days, starting from the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> +<gloss>cold wind blowing at Lake Biwa around the 24th day of the second month of the lunisolar calendar</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:13:23 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ spring rain ▶ spring shower ▶ spring drizzle
|
2. | A 2011-10-20 05:44:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>spring shower</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:18:31 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
▶ spring snow (usu. large snowflakes)
|
2. | A 2011-10-20 05:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>spring snow (often with large snowflakes)</gloss> +<gloss>spring snow (usu. large snowflakes)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:20:26 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
[poet]
▶ misty mountain in spring with buds and flowers emerging
|
4. | A 2020-07-11 03:39:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-10 11:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 春になって、木の芽がもえ、花が咲き、霞んで見える山。 |
|
Comments: | Tweaking the translation, Buds don't blossom. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>misty mountain with blossoming buds and flowers as it appears in spring</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>misty mountain in spring with buds and flowers emerging</gloss> |
|
2. | A 2011-10-20 05:56:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:24:14 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ calm fields of spring |
2. | A 2011-10-20 05:54:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>the calm fields of spring</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>calm fields of spring</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:25:20 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
▶ lakes and torrents of spring (overflowing with water) |
2. | A 2011-10-20 05:55:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>the torrents of spring</gloss> -<gloss>the lakes and torrents of spring, overflowing with water</gloss> +<gloss>lakes and torrents of spring (overflowing with water)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:26:28 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
▶ calm sea of spring |
2. | A 2011-10-20 05:54:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,1 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>the calm sea of spring</gloss> +<gloss>calm sea of spring</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:27:28 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ garment worn under the hanpi undergarment or hō robe in court ceremonial dress
|
4. | A 2020-08-11 11:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-11 07:53:49 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>garment worn under the hanpi undergarment or hou robe in court ceremonial dress</gloss> +<gloss>garment worn under the hanpi undergarment or hō robe in court ceremonial dress</gloss> |
|
2. | A 2011-10-15 23:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:34:58 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ combination of layered colours, esp. for kimono (usu. white and light indigo) |
3. | A 2011-10-20 02:26:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nikk has 重 too |
|
2. | A* 2011-10-17 08:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google images, which shows it is used for other things as well. My IME has 桜重. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桜襲ね</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桜重</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桜重ね</keb> @@ -12,1 +21,1 @@ -<gloss>specific combination of kimono color layering, according to one theory, it was white on the outside and light indigo on the inside</gloss> +<gloss>combination of layered colours, esp. for kimono (usu. white and light indigo)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:40:22 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ hood made useless by the warmer weather of spring |
2. | A 2011-10-16 00:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>捨て頭巾</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:42:21 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ southerly wind blowing at the start of the rainy season |
2. | A 2011-10-18 01:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
1. | A* 2011-10-15 15:46:48 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ east wind inclining towards the south |
2. | A 2011-10-15 23:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2011-10-15 15:48:22 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ southeasterly wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (when marine fishes allegedly turn into tree sparrows) |
4. | A 2011-10-20 22:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's just where noah's flood dropped them off |
|
3. | A* 2011-10-20 14:37:51 Scott | |
Comments: | I guess you've never wondered how fish get into lakes. |
|
2. | A 2011-10-20 06:10:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ummm, the fish don't ~actually~ become sparrows |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>southerly east wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (fish in the sea change into sparrows around this time)</gloss> +<gloss>southeasterly wind blowing around the fifth month of the lunisolar calendar (when marine fishes allegedly turn into tree sparrows)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-15 15:49:54 Scott | |
Refs: | koj |