JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,adj-na,vs]
[on-mim]
▶ crunchy ▶ gritty (sand, pebbles, etc.) |
2. | A 2011-10-13 04:11:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not a noun |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -9,2 +11,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2011-10-13 01:54:29 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=じゃりじゃり&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01915500 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>gritty (sand, pebbles, etc.)</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ thoughtlessly ▶ rashly ▶ unwisely ▶ half-heartedly
|
|||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ halfway ▶ half-done ▶ incomplete
|
6. | A 2024-08-03 21:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 憖っか ha rK too. |
|
5. | A* 2024-08-03 21:16:57 | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2024-08-03 18:55:15 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 憖 337 なまじ 97,395 憖い 0 なまじい 952 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1009440">憖い・1</xref> +<xref type="see" seq="1009440">なまじい・1</xref> @@ -21 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1009440">憖い・2</xref> +<xref type="see" seq="1009440">なまじい・2</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-10-14 09:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see">憖い</xref> +<xref type="see" seq="1009440">憖い・2</xref> |
|
2. | A* 2011-10-14 09:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1009440">憖い・1</xref> +<xref type="see" seq="1009440">憖い</xref> @@ -20,0 +22,1 @@ +<xref type="see">憖い</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ thoughtlessly ▶ rashly ▶ unwisely ▶ half-heartedly
|
|||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ halfway ▶ half-done ▶ incomplete
|
5. | A 2024-08-03 21:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-08-03 18:56:54 GM <...address hidden...> | |
Comments: | see 1009430 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1009430">憖・1</xref> -<xref type="see" seq="1009430">憖・1</xref> +<xref type="see" seq="1009430">なまじ・1</xref> +<xref type="see" seq="1009430">なまじ・1</xref> @@ -22,2 +22,3 @@ -<xref type="see" seq="1009430">憖・2</xref> -<xref type="see" seq="1009430">憖・2</xref> +<xref type="see" seq="1009430">なまじ・2</xref> +<xref type="see" seq="1009430">なまじ・2</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-10-14 09:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1009430">憖・2</xref> |
|
2. | A 2011-10-14 09:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1009430">憖・1</xref> +<xref type="see" seq="1009430">憖・1</xref> +<xref type="see" seq="1009430">憖</xref> |
|
1. | A* 2011-10-13 20:28:49 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Comments: | Copying expanded Meanings from なまじっか |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -15,0 +15,8 @@ +<gloss>unwisely</gloss> +<gloss>half-heartedly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>halfway</gloss> +<gloss>half-done</gloss> +<gloss>incomplete</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ thoughtlessly ▶ rashly ▶ unwisely ▶ half-heartedly
|
|||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ halfway ▶ half-done ▶ incomplete |
7. | A 2024-08-03 19:19:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo: もとの用字は、「憖っか」「憗っか」など。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 憖っか │ 55 │ 0.4% │ - rK (daijr) │ 憗っか │ 0 │ 0.0% │ - add, sK (meikyo) │ なまじっか │ 14,096 │ 99.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憗っか</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2024-08-03 19:01:06 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 憖っか 55 なまじっか 14,096 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2011-10-14 09:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct; they can't be combined, although GG5 can and does. |
|
4. | A* 2011-10-13 20:28:04 Paul Upchurch | |
Comments: | I guess since the kanji and kana are both different, they technically don't qualify to merge, huh? For now, I'll just copy the expanded Meanings from this over to なまじ and なまじい. |
|
3. | A* 2011-10-13 01:37:55 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Comments: | Should this and なまじ be combined? Daijr/daijs both just define this as being the same as なまじ. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>rashely</gloss> +<gloss>rashly</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
《ぴったし is colloquial》 ▶ tightly ▶ closely
|
|||||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ exactly ▶ precisely
|
|||||||
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ suddenly (stopping) |
|||||||
4. |
[adv,adv-to,vs,adj-na]
[on-mim]
▶ perfectly (suited) ▶ ideally |
11. | A 2023-10-01 22:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-10-01 06:40:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | "col." looks a little obscure to me |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>ぴったし is col.</s_inf> +<s_inf>ぴったし is colloquial</s_inf> |
|
9. | A 2017-04-09 13:19:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2016-10-11 22:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good to see ぴったり and ぴたり already merged. |
|
7. | A* 2016-10-10 18:53:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ぴったり 7105930 ピッタリ 4482784 ピタリ 211694 ぴたり 117794 ぴったし 69718 ピッタシ 46259 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<reb>ピッタリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +<reb>ピタリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピッタシ</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ita "Doria"
《named after the Doria family of Genoa》 ▶ pilaf topped with bechamel or other cheese-based sauce, then oven baked |
7. | A 2020-07-17 06:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I remember having a reference for that sense, but obviously I didn't record it. I can't find anything now, so it's best dropped. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>casserole dish dedicated to the Doria family, often with green, white and red colours</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2020-07-17 05:10:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What's the source for "named after the Doria family" note and sense 2? I checked both links, no mention of the etymology, and only 1 sense in brit, daijs, daijr, nikk. I don't think there's a green-white-red casserole dish called ドリア in Japan, even if that might have existed once in Paris. I suggest removing both the note and sense 2. |
|
5. | A 2020-07-17 04:29:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
4. | A* 2020-07-17 03:49:41 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Comments: | bechemal>bechamel typo |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>pilaf topped with bechemal or other cheese-based sauce, then oven baked</gloss> +<gloss>pilaf topped with bechamel or other cheese-based sauce, then oven baked</gloss> |
|
3. | A 2013-04-16 03:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドーリア</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beagle |
3. | A 2011-10-13 12:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-13 04:06:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | since ヴ usually indicates a 'v', i kind of feel like it should be marked [ik]. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2011-10-12 21:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion. |
|
Comments: | Uncommon, but occasionally-used variant. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヴィーグル</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
Source lang:
dut "ransel"
▶ randoseru ▶ [expl] firm-sided leather (or synthetic leather) backpack used by elementary school children |
6. | A 2024-01-27 20:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-27 12:40:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Randoseru daijr: 小学生が学用品を入れて背中に背負うかばん。 |
|
Comments: | All the kokugos mention "小学生". I don't think the detail about the colours is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>firm-sided school backpack (often red for girls and black for boys)</gloss> +<gloss>randoseru</gloss> +<gloss g_type="expl">firm-sided leather (or synthetic leather) backpack used by elementary school children</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-27 10:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a school backpack. 中辞典: a (school) satchel (strapped on one's back). ルミナス: school satchel |
|
Comments: | I feel it is a bit too detailed. Feel free to reject my suggested version. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>firm-sided backpack made of leather (used by Japanese elementary schoolchildren; often red for girls and black for boys)</gloss> +<gloss>firm-sided school backpack (often red for girls and black for boys)</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-27 09:17:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I guess "etc." was added to represent things like synthetic leather, but I think it's more confusing than helpful. I think we usually separate multiple notes in parentheses with semicolons. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>firm-sided backpack made of leather, etc. (used by Japanese elementary schoolchildren, often red for girls and black for boys)</gloss> +<gloss>firm-sided backpack made of leather (used by Japanese elementary schoolchildren; often red for girls and black for boys)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-13 05:47:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,1 @@ -<gloss>type of school bag (a backpack, knapsack, rucksack, satchel with back straps) used by elementary school students, traditionally leather (often synthetic leather), black for boys, red for girls, with a large flap</gloss> -<gloss>elementary school bag</gloss> +<gloss>firm-sided backpack made of leather, etc. (used by Japanese elementary schoolchildren, often red for girls and black for boys)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. 印, 標》 ▶ mark ▶ sign
|
|||||
2. |
[n]
《also written as 徴》 ▶ symbol ▶ emblem |
|||||
3. |
[n]
《esp. 印, 標》 ▶ badge ▶ crest ▶ flag |
|||||
4. |
[n]
《esp. 証, 証し》 ▶ evidence ▶ proof |
|||||
5. |
[n]
[uk]
《esp. 証, 証し》 ▶ token (of gratitude, affection, etc.) |
2. | A 2011-10-13 21:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 07:30:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc |
|
Comments: | split off しるし and adding additional senses to this one |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<keb>徴</keb> +<keb>証</keb> @@ -17,1 +17,2 @@ -<keb>験</keb> +<keb>証し</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -27,0 +28,1 @@ +<s_inf>esp. 印, 標</s_inf> @@ -28,0 +30,1 @@ +<gloss>sign</gloss> @@ -31,0 +34,1 @@ +<s_inf>also written as 徴</s_inf> @@ -32,0 +36,1 @@ +<gloss>emblem</gloss> @@ -35,0 +40,8 @@ +<s_inf>esp. 印, 標</s_inf> +<gloss>badge</gloss> +<gloss>crest</gloss> +<gloss>flag</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 証, 証し</s_inf> @@ -36,0 +49,7 @@ +<gloss>proof</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>esp. 証, 証し</s_inf> +<gloss>token (of gratitude, affection, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ name of store ▶ trade name (esp. of a sole proprietorship) |
|
2. |
[n]
▶ stage name (e.g. of actor) |
4. | A 2018-01-21 23:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-21 23:39:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Most hits on the first page of google are about the use as a trade name for a 個人事業主/sole proprietorship e.g. https://www.freee.co.jp/kb/kb-kaigyou/business-name-bk/ "屋号って何?個人事業主の屋号について徹底解説!" |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>trade name</gloss> +<gloss>trade name (esp. of a sole proprietorship)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-13 21:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 08:07:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家号</keb> |
1. |
[n]
▶ geta ▶ [expl] traditional Japanese wooden sandal
|
|||||||
2. |
[n]
{printing}
《printed as 〓, resembling the teeth of a geta》 ▶ turn (in set-type proofing) ▶ upside-down character
|
|||||||
3. |
[n]
{go (game)}
《esp. ゲタ》 ▶ net ▶ geta |
19. | A 2022-08-31 03:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to add more without adding quite a lot. This is close to Collins and MW. |
|
18. | A* 2022-08-30 12:21:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | MW "a Japanese wooden clog for outdoor wear" RH "a traditional Japanese wooden clog that is worn outdoors, with a thong that passes between the first two toes and with two transverse supports on the bottom of the sole." collins: "a type of Japanese wooden sandal" enwiki: "Geta (下駄) (pl. geta)[1] are traditional Japanese footwear resembling flip-flops. A kind of sandal, geta have a flat wooden base elevated with up to three (though commonly two) "teeth", held on the foot with a fabric thong, which keeps the foot raised above the ground." |
|
Comments: | It's interesting to see how different dictionaries define it. I guess I'm OK with sandal,, but maybe we could provide more details, like the 英英 dictionaries do? |
|
17. | A* 2022-08-30 02:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Clog |
|
Comments: | I see that the definition of "clog" is something like "footwear usually with wooden soles" (WN), so geta fits with that. The JEs tend to have both, e.g. GG5 has "a Japanese wooden 「clog [sandal]". To me, a clog typically has a closed body, at least at the front, so I'm more comfortable with the current gloss. We could add "or clog". |
|
16. | A* 2022-08-30 01:48:51 Marcus Richert | |
Comments: | Is "wooden sandals" really better than "clogs"? When I think of geta, I immediately "hear" the sound they make, which is very similar to that of clogs. I'm not sure at all what a wooden sandal would sound like when used. I don't know if this is a weird way of thinking of it, but I do think geta are much closer to clogs than sandals also in structure |
|
15. | A 2022-08-30 01:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ economizing ▶ thriftiness ▶ prudence ▶ frugality |
2. | A 2011-10-13 22:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 08:11:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>economy</gloss> +<gloss>economizing</gloss> +<gloss>thriftiness</gloss> +<gloss>prudence</gloss> +<gloss>frugality</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to finish ▶ to end ▶ to be completed |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to merely result in something less severe than expected |
|
3. |
[v5m,vi]
▶ to feel at ease |
|
4. |
[v5m,vi]
《in the negative》 ▶ to feel unease or guilt for troubling someone ▶ to be sorry |
4. | A 2011-10-13 23:23:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i changed it to an actual note |
|
Diff: | @@ -41,1 +41,2 @@ -<gloss>(in the negative) to feel unease or guilt for troubling someone</gloss> +<s_inf>in the negative</s_inf> +<gloss>to feel unease or guilt for troubling someone</gloss> |
|
3. | A* 2011-10-13 21:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "(neg)" was causing a problem for some users as it looked like an undocumented abbreviation. |
|
Diff: | @@ -41,1 +41,1 @@ -<gloss>(neg) to feel unease or guilt for troubling someone</gloss> +<gloss>(in the negative) to feel unease or guilt for troubling someone</gloss> |
|
2. | A 2010-09-09 19:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-08 11:34:34 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濟む</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs]
▶ management ▶ dealing with ▶ settlement ▶ cleaning up ▶ disposal |
|
2. |
[n]
▶ course of events ▶ circumstances ▶ particulars |
|
3. |
[n]
▶ end result (usu. bad) ▶ outcome |
|
4. |
[n,vs,adj-na]
▶ economizing ▶ economising ▶ frugality ▶ being thrifty |
7. | A 2017-05-31 00:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Tatoeba examples were split, but I've now aligned them. |
|
6. | A* 2017-05-30 23:31:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing PoS tags. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -43,0 +43 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
5. | A* 2017-05-30 23:27:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 新和英中辞典, daijr/s |
|
Comments: | Merged sense 1 and (former) sense 2. I don't a difference a between them and none of the refs make a distinction. Added 事の次第 sense. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>dealing</gloss> +<gloss>dealing with</gloss> @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>cleaning up</gloss> +<gloss>disposal</gloss> @@ -30,2 +32,8 @@ -<gloss>cleaning up</gloss> -<gloss>getting rid of</gloss> +<gloss>course of events</gloss> +<gloss>circumstances</gloss> +<gloss>particulars</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>end result (usu. bad)</gloss> +<gloss>outcome</gloss> @@ -37,0 +46 @@ +<gloss>frugality</gloss> @@ -40,4 +48,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>end result (usu. bad)</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2013-06-24 12:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-24 05:31:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,7 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>economizing</gloss> +<gloss>economising</gloss> +<gloss>being thrifty</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Dialect: thb
▶ tsukemono ▶ [expl] Japanese pickled vegetables |
2. | A 2011-10-13 21:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 05:35:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wiki |
|
Comments: | this is what koj has. i don't have a ref that supports "water" |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>water (dialect from the Tsugaru region of Aomori)</gloss> +<xref type="see" seq="1433700">漬け物</xref> +<dial>&thb;</dial> +<gloss>tsukemono</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese pickled vegetables</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
[uk]
▶ ideal ▶ perfect ▶ most suitable ▶ just right |
7. | A 2020-12-20 20:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-12-20 10:28:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, ウィズダム |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>perfect</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>just right</gloss> |
|
5. | A 2015-08-24 23:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-08-24 19:06:46 luce | |
Refs: | n-grams 打って付け 479 打ってつけ 1382 うってつけ 10886 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>打って付け</keb> +<keb>打ってつけ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>打ってつけ</keb> +<keb>打って付け</keb> @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-10-13 22:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus)
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ ham actor
|
4. | A 2018-04-11 10:46:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 大根 3171914 だいこん 237124 だいこ 52397 ダイコン 206594 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>ダイコン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
3. | A 2011-10-13 12:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-13 05:57:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i guess this is more appropriate to the "style guide" |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,1 @@ -<gloss>daikon (Raphanus sativus var. longipinnatus)</gloss> -<gloss g_type="expl">large, white Oriental radish</gloss> +<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-13 05:56:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>だいこ</reb> +</r_ele> @@ -19,1 +22,2 @@ -<gloss>daikon radish (Raphanus sativus)</gloss> +<gloss>daikon (Raphanus sativus var. longipinnatus)</gloss> +<gloss g_type="expl">large, white Oriental radish</gloss> @@ -24,0 +28,2 @@ +<xref type="see" seq="1786430">大根役者</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ relay ▶ hook-up |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[abbr]
▶ relay broadcasting
|
3. | A 2022-07-11 03:40:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -26 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1424070">中継放送・ちゅうけいほうそう</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1424070">中継放送</xref> |
|
2. | A 2011-10-13 06:00:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 02:46:25 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1424070">中継放送・ちゅうけいほうそう</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>relay broadcasting</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ joining ▶ joint |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ intermediation ▶ acting as an intermediary |
|||||
3. |
[n,vs,adj-no]
▶ relaying ▶ taking over |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
{baseball}
▶ middle relief pitcher ▶ middle reliever
|
|||||
5. |
[n]
▶ pole-shaped item with a join in the middle |
|||||
6. |
[n]
▶ tea container with a lid that is the same size as the body |
8. | A 2018-09-14 23:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I retagged it yesterday (to テレビ中継). The tagging changes only become available once a week (some time tomorrow.) |
|
7. | A* 2018-09-14 14:37:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the sentence still needs to be moved. |
|
6. | A 2018-09-14 02:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-09-13 20:42:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. Split sense one. The baseball sense is an abbreviation The sentence for this entry is incorrectly tagged. It belongs with 1424040 (中継 [ちゅうけい]). |
|
Diff: | @@ -31,6 +30,0 @@ -<gloss>intermediation</gloss> -<gloss>relaying</gloss> -<gloss>intermediary</gloss> -<gloss>relay</gloss> -<gloss>agency</gloss> -<gloss>brokerage</gloss> @@ -40,0 +35,13 @@ +<gloss>intermediation</gloss> +<gloss>acting as an intermediary</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>relaying</gloss> +<gloss>taking over</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2836587">中継ぎ投手</xref> @@ -42 +49,2 @@ -<gloss>mid-relief pitcher</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>middle relief pitcher</gloss> @@ -44,0 +53,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pole-shaped item with a join in the middle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tea container with a lid that is the same size as the body</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2016-08-31 03:50:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ transit trade |
2. | D 2011-10-13 21:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-10-13 15:40:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
1. |
[n]
▶ (radio) relay ▶ hook-up |
4. | D 2011-10-14 00:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2011-10-13 16:11:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is more likely to be なかつぎ than ちゅうけい then, if those are the only refs. i've added an entry for 中継ぎ人[なかつぎにん]. 仲継 could be added as iK forms to なかつぎ, なかつぎにん and なかつぎぼうえき |
|
2. | D* 2011-10-13 13:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can find no evidence of it being used instead of 中継. That said, Readers-plus and The KK Business dictionary have: - 仲継人 jobber - 中継(ちゆうけい)貿易 / 仲継(なかつぎ)貿易 entrepot trade so obviously 仲継 means something. |
|
1. | D* 2011-10-13 06:01:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 国史大辞典, 日本人名大辞典 |
|
Comments: | 仲継 is the name of a monk. this should be deleted. if there's evidence of it actually being used in place of 中継, it should be merged into that entry. |
1. |
[n]
▶ tsukemono ▶ [expl] Japanese pickled vegetables
|
1. | A 2011-10-13 05:36:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perfect example of where [expl] is supposed to be used |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>tsukemono (Japanese pickled vegetables)</gloss> +<gloss>tsukemono</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese pickled vegetables</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ being driven into a corner ▶ having no way out ▶ being caught between a rock and a hard place
|
4. | A 2016-12-02 03:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-01 12:25:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: にっちもさっちもいかない 9385 にっちもさっちも行かない 4321 二進も三進もいかない No matches 二進も三進も行かない No matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>にっちもさっちも行かない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二進も三進もいかない</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2011-10-13 06:03:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>be caught between a rock and a hard place</gloss> +<gloss>being caught between a rock and a hard place</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-08 04:25:28 | |
Refs: | http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1163642 トムはにっちもさっちもいかなくなっている。 Tom is caught between a rock and a hard place. |
|
Comments: | Usually kana, I think. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>be caught between a rock and a hard place</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ expression in writing ▶ written representation ▶ notation ▶ transcription ▶ orthography |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ writing on the surface (e.g. an address on an envelope) ▶ inscribing on the face |
10. | A 2022-07-09 09:11:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
9. | A 2018-07-31 00:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
8. | A* 2018-07-28 13:08:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have any numbers to back this up, but I believe sense 2 is significantly more common than sense 1. The two sentences for this entry are also sense 2. I propose swapping the order. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>writing on the surface (e.g. an address on an envelope)</gloss> -<gloss>inscribing on the face</gloss> +<gloss>expression in writing</gloss> +<gloss>written representation</gloss> +<gloss>notation</gloss> +<gloss>transcription</gloss> +<gloss>orthography</gloss> @@ -25,4 +28,2 @@ -<gloss>expression in writing</gloss> -<gloss>notation</gloss> -<gloss>transcription</gloss> -<gloss>orthography</gloss> +<gloss>writing on the surface (e.g. an address on an envelope)</gloss> +<gloss>inscribing on the face</gloss> |
|
7. | A 2018-05-11 18:53:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29 +26,0 @@ -<gloss>surface form</gloss> |
|
6. | A* 2018-04-27 18:14:38 Nicolas <...address hidden...> | |
Refs: | Tobira, p. 105 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>orthography</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ cool ▶ refreshing |
|||||
2. |
[adj-i]
▶ clear (e.g. eyes) ▶ bright |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ clear ▶ distinct |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ composed (facial expression) ▶ unruffled ▶ unconcerned
|
|||||
5. |
[adj-i]
[arch]
▶ pure ▶ upright ▶ innocent |
5. | A 2023-03-21 11:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-21 03:32:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Looks like I actually misread. The 凉 forms aren't in daijs. Though it does mention 凉 in its kanwa entry for 涼 (「凉」は俗字・人名用漢字。) Sankoku does list both 涼しい and 凉しい, though. |
|
3. | A* 2023-03-21 02:52:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 涼しい │ 2,193,335 │ 97.9% │ │ 凉しい │ 17,941 │ 0.8% │ - add, rK (daijs, sankoku) │ すずしい │ 29,908 │ 1.3% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>凉しい</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-10-13 07:55:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging some of those senses |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>cool (of weather)</gloss> +<gloss>cool</gloss> @@ -25,4 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>cool (e.g. dress)</gloss> @@ -44,0 +40,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -48,5 +45,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>chilly</gloss> -<gloss>cold</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2011-10-11 21:44:06 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=涼しい&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02202500 ルミナス |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,32 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>clear (e.g. eyes)</gloss> +<gloss>bright</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>cool (e.g. dress)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>clear</gloss> +<gloss>distinct</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="1854250">涼しい顔・すずしいかお</xref> +<gloss>composed (facial expression)</gloss> +<gloss>unruffled</gloss> +<gloss>unconcerned</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>pure</gloss> +<gloss>upright</gloss> +<gloss>innocent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>chilly</gloss> +<gloss>cold</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to fit (e.g. a pane into a frame) ▶ to insert (e.g. a cork) ▶ to fasten (a button) |
|||||||||||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (something that envelops; e.g. a ring, gloves) ▶ to place (a hoop) around ▶ to attach (e.g. a hose to a tap) |
|||||||||||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pigeonhole (into a particular category) ▶ to force (into a mold) ▶ to place (restrictions) on |
|||||||||||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to entrap ▶ to take (someone) in ▶ to set (someone) up ▶ to deceive |
|||||||||||||
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to throw into |
|||||||||||||
6. |
[v1,vt]
[uk,col,vulg]
《usu. ハメる》 ▶ to have sex ▶ to fuck
|
15. | A 2023-01-17 23:59:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. I think it's quite appropriate here. ハメる is a vulgar word in this context. |
|
14. | A* 2023-01-16 19:38:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't agree. The word "fuck" is indeed vulgar but I think it's OK to use such words in the appropriate contexts. I see it's used in over 30 entries. |
|
13. | A* 2023-01-16 15:21:37 Akemi Orlando <...address hidden...> | |
Comments: | in definition 6, the "to #*ck" part should be deleted; it is vulgar to use in English. You could say intercourse if wanted, but "to have sex" is clear enough. |
|
12. | A 2022-06-27 22:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have reindexed the sentences. |
|
11. | A* 2022-06-27 11:43:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo はめる 179515 86.9% ハメる 12182 5.9% 嵌める 13394 6.5% 填める 1510 0.7% 篏める 20 0.0% 塡める 0 0.0% |
|
Comments: | I felt this entry needed reorganising. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +24,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハメる</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,4 +32,3 @@ -<gloss>to insert</gloss> -<gloss>to put in (such that there is a snug fit)</gloss> -<gloss>to button</gloss> -<gloss>to put on (something that envelops, e.g. gloves, ring)</gloss> +<gloss>to fit (e.g. a pane into a frame)</gloss> +<gloss>to insert (e.g. a cork)</gloss> +<gloss>to fasten (a button)</gloss> @@ -36,3 +39,4 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>to have sex</gloss> -<gloss>to fuck</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to put on (something that envelops; e.g. a ring, gloves)</gloss> +<gloss>to place (a hoop) around</gloss> +<gloss>to attach (e.g. a hose to a tap)</gloss> @@ -42,0 +47 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -43,0 +49,2 @@ +<gloss>to force (into a mold)</gloss> +<gloss>to place (restrictions) on</gloss> @@ -48 +55,5 @@ -<gloss>to place a ring-shaped object around something (esp. one that restricts freedom, such as handcuffs)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to entrap</gloss> +<gloss>to take (someone) in</gloss> +<gloss>to set (someone) up</gloss> +<gloss>to deceive</gloss> @@ -53,2 +64,12 @@ -<gloss>to entrap</gloss> -<gloss>to set someone up (e.g. frame them for a crime, etc.)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to throw into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<s_inf>usu. ハメる</s_inf> +<gloss>to have sex</gloss> +<gloss>to fuck</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ omission ▶ failure ▶ incompleteness |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ irregularity ▶ mismanagement ▶ misconduct ▶ malpractice ▶ carelessness ▶ wastefulness ▶ extravagance |
4. | A 2024-05-27 23:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
3. | A* 2024-05-23 06:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 不始末 82543 99.7% 不仕末 59 0.1% ふしまつ 202 0.2% |
|
Comments: | Not seeing 不仕末 anywhere. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-10-13 12:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 07:42:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -20,0 +21,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +23,5 @@ +<gloss>omission</gloss> +<gloss>failure</gloss> +<gloss>incompleteness</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22,0 +29,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>irregularity</gloss> @@ -23,0 +32,1 @@ +<gloss>misconduct</gloss> @@ -24,1 +34,1 @@ -<gloss>malpractise</gloss> +<gloss>carelessness</gloss> @@ -26,3 +36,1 @@ -<gloss>carelessness</gloss> -<gloss>misconduct</gloss> -<gloss>unthriftiness</gloss> +<gloss>extravagance</gloss> |
1. |
[n]
▶ symbol used in place of a censored word (e.g. blank, circle, X, asterisk)
|
|||||
2. |
[n]
《later printed as 〓》 ▶ turn (in set-type proofing) ▶ upside-down character
|
4. | A 2021-04-04 22:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-04 21:09:41 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解, 日国, 岩国 http://fuseji.net/fuseji.html https://ja.wikipedia.org/wiki/伏字 Google N-gram Corpus Counts 伏字 122507 伏せ字 100870 ふせじ 4464 |
|
Comments: | Only the usual suspects have 伏せ字 sans-okurigana (新明解, 日国, 岩国) but it gets more ngrams. Also it's the first form on wikipedia and is the form used on that website I linked dedicated to the topic btw you can watch people's searches in real time, which is rather entertaining http://fuseji.net/rt/ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>伏せ字</keb> +<keb>伏字</keb> @@ -8,2 +8 @@ -<keb>伏字</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>伏せ字</keb> |
|
2. | A 2011-10-13 13:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 05:22:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | existing sense-splitting is questionable. blank belongs with circle, x, asterisk, etc. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>asterisk (when used in place of sensitive word)</gloss> +<gloss>symbol used in place of a censored word (e.g. blank, circle, X, asterisk)</gloss> @@ -19,1 +20,3 @@ -<gloss>blank type (dots, circles, etc.)</gloss> +<s_inf>later printed as 〓</s_inf> +<gloss>turn (in set-type proofing)</gloss> +<gloss>upside-down character</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ in spite of ▶ despite ▶ although |
|
2. |
[conj]
[uk]
▶ nonetheless ▶ nevertheless ▶ but ▶ (and) yet |
7. | A 2024-09-06 23:38:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-09-06 23:24:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s にも関わらず 2,262,970 32.5% にも拘らず 163,404 2.3% にも拘わらず 115,910 1.7% - sK にも関らず 51,411 0.7% - sK にも掛かわらず 0 0.0% - dropping にもかかわらず 4,359,787 62.7% |
|
Comments: | Daijr/s have two senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,4 +18 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>にも掛かわらず</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28,0 +27,6 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>in spite of</gloss> +<gloss>despite</gloss> +<gloss>although</gloss> +</sense> +<sense> @@ -31 +35 @@ -<gloss>in spite of</gloss> +<gloss>nonetheless</gloss> @@ -33,4 +37,2 @@ -<gloss>although</gloss> -<gloss>despite</gloss> -<gloss>no matter the</gloss> -<gloss>regardless of</gloss> +<gloss>but</gloss> +<gloss>(and) yet</gloss> |
|
5. | A 2015-03-20 23:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-03-20 23:37:58 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,4 @@ +<gloss>although</gloss> +<gloss>despite</gloss> +<gloss>no matter the</gloss> +<gloss>regardless of</gloss> |
|
3. | A 2011-10-13 00:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it will stop someone else adding it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{baseball}
▶ leaving the mound ▶ being knocked out
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ resignation ▶ stepping down ▶ withdrawing |
7. | A 2023-01-05 04:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-05 03:05:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, sankoku, obunsha, iwakoku [vt]: shinmeikai |
|
Comments: | Makes more sense as [vi] to me |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2020-05-03 20:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-03 19:25:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>resigning from a role or position</gloss> +<gloss>resignation</gloss> +<gloss>stepping down</gloss> +<gloss>withdrawing</gloss> |
|
3. | A 2014-12-20 18:13:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>leaving the mound (baseball)</gloss> +<xref type="see" seq="1619720">登板</xref> +<field>&baseb;</field> +<gloss>leaving the mound</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ tightly ▶ closely |
|
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ exactly ▶ precisely |
|
3. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ suddenly (stopping) |
6. | A 2015-04-07 06:17:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-04-01 11:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ぴたっと 249141 ピタッと 214355 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピタッと</reb> |
|
4. | A 2011-10-13 21:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-13 06:11:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog |
|
Comments: | splitting because ぴたり can be used without the と |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぴたりと</reb> -</r_ele> @@ -12,2 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="1010900">ぴったり</xref> -<xref type="see" seq="1010900">ぴったり</xref> +<pos>&vs;</pos> @@ -15,0 +11,1 @@ +<gloss>tightly</gloss> @@ -16,0 +13,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -17,2 +19,7 @@ -<gloss>suddenly</gloss> -<gloss>tightly</gloss> +<gloss>precisely</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>suddenly (stopping)</gloss> |
|
2. | A 2011-07-30 08:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ decapitated head of an enemy |
2. | A 2011-10-13 21:53:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 06:54:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>首</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<re_restr>首級</re_restr> @@ -13,0 +17,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しるし</reb> |
1. |
[n]
▶ dry moat |
2. | A 2011-10-13 13:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 06:41:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, web hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空濠</keb> |
1. |
[n]
▶ transit trade ▶ entrepôt trade |
2. | A 2011-10-13 21:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仲継貿易</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2011-10-13 15:51:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | if 仲継貿易 is needed (see comments on 仲継), it should be added here as [iK], perhaps restricted to なかつぎぼうえき? it gets some legit hits |
|
Comments: | also, i sincerely doubt that 貿易 refers to trading out pitchers. that sense 2 almost certainly belongs on the entry for なかつぎ |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>中継貿易</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ちゅうけいぼうえき</reb> +<re_restr>中継貿易</re_restr> +</r_ele> @@ -13,4 +20,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>middle relief pitching (baseball)</gloss> +<gloss>entrepôt trade</gloss> |
1. |
[n]
▶ candied (chestnuts) |
|
2. |
[n]
▶ sweetened boiled fish |
2. | A 2011-10-13 06:47:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-12 12:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | This was in a kaiseki menu. (The chestnuts). |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[suf,ctr]
▶ counter for buildings (esp. houses) |
|
2. |
[suf]
▶ suffix for a pen name, stage name, etc. |
5. | A 2013-02-05 06:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the sentence should have 件 as the counter; not 軒. 変換ミス. |
|
4. | A* 2013-02-01 20:17:53 | |
Comments: | Hi, the example sentence at 照会先, namely 照会先を3軒ください "Please give us three references", indicates, assuming it's correct, that this counter is also used for things other than buildings. |
|
3. | A 2011-10-13 22:11:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-13 08:09:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>houses</gloss> -<gloss>buildings</gloss> +<gloss>counter for buildings (esp. houses)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>suffix for a pen name, stage name, etc.</gloss> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ clip-clop (esp. of geta)
|
3. | A 2011-10-13 21:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-13 05:32:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
Comments: | merging in からんころん |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>からんころん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カラコロ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カランコロン</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +17,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>clip-clop</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="1185780">下駄</xref> +<xref type="see" seq="1185780">下駄・1</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>clip-clop (esp. of geta)</gloss> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ show (blood-stained mucus discharge that happens towards the end of pregnancy) ▶ bloody show
|
|||||
2. |
[n]
▶ signature mark (crest) used by members of the imperial family to mark their belongings |
|||||
3. |
[n]
[pol]
▶ mark ▶ sign
|
10. | A 2022-12-22 07:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-12-22 03:56:29 Marcus Richert | |
Refs: | https://my.clevelandclinic.org/health/symptoms/21605-bloody-show etc. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery)</gloss> +<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens towards the end of pregnancy)</gloss> +<gloss>bloody show</gloss> |
|
8. | A 2022-01-23 11:43:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1168060">しるし・1</xref> +<xref type="see" seq="1168060">印・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>mark</gloss> |
|
7. | A 2022-01-22 10:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-20 13:18:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>a show</gloss> -<gloss>blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery</gloss> +<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery)</gloss> @@ -24 +23,2 @@ -<gloss>a sign (with honorific 'o')</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>sign</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[vulg]
▶ point-of-view pornography ▶ gonzo pornography ▶ pornography filmed by the actors themselves
|
|||||
2. |
[n,vs]
[vulg]
▶ secret filming of sex |
7. | A 2022-06-27 22:48:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ハメどり</reb> -<re_restr>ハメ撮り</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>はめ撮り</re_restr> @@ -25 +20 @@ -<xref type="see" seq="1566420">はめる・2</xref> +<xref type="see" seq="1566420">ハメる・6</xref> |
|
6. | A 2019-02-19 10:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://wikivisually.com/wiki/Gonzo_pornography ハメ撮り 168935 ハメどり 145 はめ撮り 852 ハメドリ 460 はめどり 713 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>はめ撮り</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,9 @@ +<re_restr>ハメ撮り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はめどり</reb> +<re_restr>はめ撮り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハメドリ</reb> +<re_nokanji/> @@ -15,0 +28 @@ +<gloss>gonzo pornography</gloss> @@ -17,0 +31,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&vulg;</misc> +<gloss>secret filming of sex</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2019-02-18 19:27:03 | |
Comments: | I disagree with this edit. The term includes POV pornography perhaps but also secretly filming sex (i.e. revenge porn etx.) whixh becomes obvious if you sewrch for the term. |
|
4. | A* 2019-02-18 01:04:33 Nick | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハメ撮り https://en.wikipedia.org/wiki/Gonzo_pornography#POV_pornography_in_Japan |
|
Comments: | The translation was too broad. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>photographing sex</gloss> -<gloss>filming sex</gloss> +<gloss>point-of-view pornography</gloss> +<gloss>pornography filmed by the actors themselves</gloss> |
|
3. | A 2018-08-17 00:27:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>photographing or filming of sex</gloss> +<gloss>photographing sex</gloss> +<gloss>filming sex</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus)
|
8. | A 2022-01-31 11:59:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that note is useful |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus) (primarily used in context of the seven spring herbs)</gloss> +<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus)</gloss> |
|
7. | A 2012-02-21 08:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus) (primarily used only in context of the seven spring herbs)</gloss> +<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus) (primarily used in context of the seven spring herbs)</gloss> |
|
6. | A* 2012-02-17 13:51:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://ja.wikipedia.org/wiki/七草 |
|
Comments: | * Explain context in which it is used – the seven vernal herbs Just learned this the other day; one (Japanese) friend recognized the term (on a menu), and cited it as “obscure, used basically only to refer to 七草), while another didn’t recognize the term (b/c it’s obscure). |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2520200">春の七草</xref> @@ -21,1 +22,1 @@ -<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus)</gloss> +<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus) (primarily used only in context of the seven spring herbs)</gloss> |
|
5. | A 2011-10-13 12:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-10-13 05:58:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i guess i should synch it completely |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>daikon radish (Raphanus sativus var. longipinnatus)</gloss> +<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words》 ▶ blankety-blank ▶ bleep ▶ yada yada ▶ xxx
|
9. | A 2020-01-20 02:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-01-20 00:18:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as per previous edit that removed manga from the note, there's no evidence this is primarily manga slang. the reference says it was popularized by an old TV show |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
7. | A 2019-04-28 21:25:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure where I got "manga" from. Not mentioned in zokugo. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words in manga</s_inf> +<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words</s_inf> |
|
6. | A 2019-03-12 22:21:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words manga</s_inf> +<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words in manga</s_inf> |
|
5. | A* 2019-03-10 10:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ちょめちょめ is in KOD追加語彙, etc. "〔伏せ字; ××〕 XXX; yada yada." チョメチョメ 27898 ちょめちょめ 9370 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちょめちょめ</reb> @@ -13,0 +17,2 @@ +<gloss>yada yada</gloss> +<gloss>xxx</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[on-mim]
▶ sound made by geta ▶ clip-clop
|
4. | D 2011-10-13 21:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2011-10-13 05:31:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i see no reason this can't be merged into からころ |
|
2. | A 2011-03-04 22:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>からんころん</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-03-04 16:35:35 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ smoked daikon pickles (famous product of Akita Prefecture)
|
5. | A 2013-09-19 05:09:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2011-10-13 12:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-13 05:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i put it in its own entry |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>いぶりがっこ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -16,1 +12,2 @@ -<gloss>smoked radish pickles from Akita</gloss> +<xref type="see" seq="2663480">燻りがっこ</xref> +<gloss>smoked daikon pickles (famous product of Akita Prefecture)</gloss> |
|
2. | A* 2011-10-13 00:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/いぶり漬け |
|
Comments: | Perhaps いぶりがっこ should be in its own entry. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>いぶりづけ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2011-10-07 23:45:33 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://washokufood.blogspot.com/ |
1. |
[exp,v5s]
Dialect: nab
▶ to make change ▶ to break a bill
|
6. | D 2013-09-24 23:38:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | D* 2013-09-22 22:05:53 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Your amendment adds the clarity required by my request; especially as it is followed by an example sentence in the search result, namely: "1000円札をくずしていただけませんか。 Could you break a 1,000 yen note?"; which sentence generally provides a reasonable match for the text which I was reading. I had somewhat anticipated that had I made a new submisstion based upon "お金を崩す", it would have been rejected. |
|
4. | D* 2013-09-22 19:05:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 1) i don't believe this is nagoya-ben, and the sense of 'breaking money' is already addressed in the entry for こわす. this is not idiomatic, as こわす can also be used with other terms, for example, kojien has: 1万円札をこわす. 2) regarding the proposed entry for お金を崩す (which should have been submitted as a new entry, not a comment here), i do not see the need. it is standard use of くずす. to make this clear, i have split the senses in that entry |
|
3. | A* 2013-09-22 12:47:00 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In various text, I see "お金を崩す" is also used for the same purpose as the above. The above gets many millions in Google hits. However, "お金を崩す" also gets the odd few million hits so maybe you would consider a separate entry with a cross reference back to the above. I guess that it would not be possible to combine two entries into one. |
|
2. | A 2011-10-13 00:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1199890">壊す・3</xref> @@ -17,2 +18,2 @@ -<gloss>making change</gloss> -<gloss>breaking a bill</gloss> +<gloss>to make change</gloss> +<gloss>to break a bill</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ familial spastic paraplegia |
3. | A 2024-05-08 11:33:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家族性痙性対まひ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2011-10-13 07:45:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 10k web hits |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-10-09 14:08:30 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ glaucoma filtration surgery |
3. | A 2021-12-20 12:05:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 緑内障濾過手術 43 |
|
Comments: | A+B, needed? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2011-10-13 06:46:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think those are two senses |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,0 @@ -<gloss>filtering surgery</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-10-11 14:58:41 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[n,vs]
▶ writing an inscription on a stone monument (e.g. before carving it) |
2. | A 2011-10-13 07:34:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Comments: | neither specifically mentions this being before carving. vs evidence is very limited. (four google hits) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Writing letters on a stone before carving it.</gloss> +<gloss>writing an inscription on a stone monument (e.g. before carving it)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-11 17:04:51 Agro Rachmatullah <...address hidden...> | |
Refs: | http://abc0120.net/words01/abc2009022601.html |
|
Comments: | 「字体のはなし」15ページより |
1. |
[adj-no,n]
{shogi}
▶ unpromoted (piece) |
|
2. |
[n]
▶ limit orders that become market orders at the closing auction if not already executed |
4. | A 2014-12-20 23:24:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>unpromoted (piece in shogi)</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>unpromoted (piece)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-13 00:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-12 17:07:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kabu-navi.org/word/fu-funari.html |
|
Comments: | koj, nikk have only the shogi sense |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,1 +13,5 @@ -<gloss>A limit orders that will be converted into a market order at the closing auction if not yet executed on the exchange. Tokyo Stock Exchange terminology</gloss> +<gloss>unpromoted (piece in shogi)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>limit orders that become market orders at the closing auction if not already executed</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-12 08:11:10 Dan Shea <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.tse.or.jp/about/books/trading_methodology.pdf |
|
Comments: | Stock specific trading terminology |
1. |
[exp,v1]
[rare]
▶ to feel constraint ▶ to feel uneasy |
|
2. |
[exp,v1]
[rare]
▶ to worry |
2. | A 2011-10-13 07:58:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 19 google hits |
|
Comments: | please review parts of speech in the help section. none were correct. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&prt;</pos> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&obsc;</misc> @@ -19,4 +18,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&prt;</pos> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2011-10-12 16:36:26 Tony Chambers | |
Refs: | 日本国語大辞典: 1. 気がねをする。遠慮の気持が出る。 *雑俳・川柳評万句合‐宝暦一二〔1762〕仁三「御手かけも相馬の家は気がおかれ」 *三畳と四畳半〔1909〕〈高浜虚子〉四「まだ遇はぬ伸の父母にも気が置かれるし」 2. 気になる。心配になる。 *人情本・春色梅児誉美〔1832~33〕初・二齣「もとよりこれをみし男はとかく気がおかれ、あいそづかしもされんかとなみだぐみ」 |
1. |
[n]
▶ shift supervisor
|
3. | A 2022-12-17 16:15:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1581795">直・ちょく・2</xref> +<xref type="see" seq="1581795">直・5</xref> |
|
2. | A 2011-10-13 06:28:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i like that it's a homophone of 直腸[ちょくちょう] = rectum |
|
1. | A* 2011-10-12 22:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion. |
1. |
[n]
▶ Buddha figure carved on a rock face |
2. | A 2011-10-13 05:49:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | adding 摩崖仏 (koj, daij) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摩崖仏</keb> |
|
1. | A* 2011-10-13 00:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 中辞典 |
1. |
[n]
▶ decider, determiner |
2. | R 2011-10-13 06:48:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already an entry (correctly formatted as a verb) |
|
1. | A* 2011-10-13 01:21:22 Furorento <...address hidden...> |
1. |
[n]
[chn]
《from からころ》 ▶ geta ▶ [expl] Japanese wooden clogs
|
3. | A 2011-10-13 13:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-13 05:33:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1185780">下駄</xref> +<xref type="see" seq="1185780">下駄・1</xref> |
|
1. | A* 2011-10-13 05:33:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ smoked daikon pickles (famous product of Akita Prefecture)
|
2. | A 2011-10-13 22:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 05:38:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ root ▶ source ▶ origin ▶ basis |
2. | A 2011-10-13 12:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 05:53:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ tightly ▶ closely |
|
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ exactly ▶ precisely |
|
3. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ suddenly (stopping) |
4. | D 2015-06-17 00:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
3. | A* 2015-06-16 21:17:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with ぴったり? |
|
2. | A 2011-10-13 21:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 06:09:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, nikk |
|
Comments: | splitting ぴたりと out of ぴたっと, because it can be used without the と |
1. |
[n]
▶ sign ▶ indication ▶ omen
|
2. | A 2011-10-13 21:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 07:12:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, prog |
|
Comments: | partial split of しるし |
1. |
[n]
▶ effect ▶ efficacy |
|
2. |
[n]
▶ omen |
2. | A 2011-10-13 21:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-13 07:15:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
1. |
[n]
▶ Hsinchu (Taiwanese city) |
2. | R 2011-10-13 21:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added to ENAMDICT. |
|
1. | A* 2011-10-13 15:11:34 Amy | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/新竹市 |
|
Comments: | The city is normally romanized as "Hsinchu" in English after 1946, but during the colonial period it was romanized as "Shinchiku". |
1. |
[n]
▶ agent ▶ intermediary |
4. | A 2011-10-14 06:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-13 23:26:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | googling for "仲継人" (with an added の to get rid of chinese false positives) gives me 10 hits. i guess it depends on the cutoff for iK to be included. the fact that it's in a ref means it may be worth adding regardless |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仲継人</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2011-10-13 22:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Readers Plus. |
|
Comments: | What about adding 仲継人 as an "iK"? Or is that ref simply a typo. |
|
1. | A* 2011-10-13 16:08:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog @ goo.ne.jp |
|
Comments: | i would have guessed なかつぎびと, but what do i know |
1. |
[product]
▶ Clarino (brand-name synthetic leather) |
4. | A 2023-05-04 01:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2015-06-17 00:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2663550</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -8 +7 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |
|
2. | A 2011-10-13 23:20:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | english wiki |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Clarino</gloss> +<gloss>Clarino (brand-name synthetic leather)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-13 18:30:50 |