JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1306570 Active (id: 1056977)
刺身 [ichi1] 刺し身 [news1,nf14]
さしみ [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ sashimi (raw sliced fish, shellfish or crustaceans)
Cross references:
  ⇐ see: 2609520 レバ刺し【レバさし】 1. liver sashimi
  ⇐ see: 1306410 刺し【さし】 2. sashimi (sliced raw fish)
  ⇐ see: 1918480 馬刺し【ばさし】 1. horse-meat sashimi; basashi
  ⇐ see: 1796160 鳥刺し【とりさし】 1. sliced raw chicken meat; chicken sashimi



History:
6. A 2011-01-28 03:30:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2011-01-27 11:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
DOJF (Hosking)
  Comments:
Ref says it has to be sliced, so raw whole oysters and chunks of fish are not really sashimi. All the JEs (GG5, etc.)just say "raw sliced fish."
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>sashimi (sliced raw fish fillet)</gloss>
+<gloss>sashimi (raw sliced fish, shellfish or crustaceans)</gloss>
4. A* 2011-01-27 02:15:53  Hendrik
  Comments:
Yeah, the definition only approximates the most common aspects of sashimi. 
I would certainly like the explanation to be more detailed, if possible.
First, about the "slices": on Yonaguni Island (there may be other places, but i 
haven't traveled enough to know), sashimi does not come in "slices" but in 
"chunks" (resembling cubes). And if the ingredient animals are sufficiently 
small they may not be cut at all.
Next, about the ingredients: fish is definitely the most common ingredient, 
but octopus is pretty well standard, as well. In addition, a variety of other 
creatures, as you mentioned, may be used, too (and all this depends on the 
region, the season, and the preferences of producers and consumers). To 
make the explanation comprehensive but not too long, it could perhaps be 
written along those lines: "slices or small pieces of raw seafood - 
predominantly fish fillet but also octopus, shrimp, shellfish, etc." :-)
What do you think? ( I  think in cases like this it is quite appropriate that the 
"dictionary" acts - in parentheses - as "encyclopedia". BTW, i think the cases 
of small whole fish being sliced can safely be left to the "etc.", since there is 
actually other vocabulary at hand for that: see, for example, 
http://en.bab.la/dictionary/english-japanese/whole-fish-sashimi :-)
3. A* 2011-01-26 23:33:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure about that, but it also applies to shellfish, etc. so "fish" isn't even 
really correct...  and you can't "fillet" a shrimp, i wouldn't think.
2. A* 2011-01-26 07:43:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aren't there some forms of sashimi using soft-boned fish where the whole fish is used in cross-cuts?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356000 Active (id: 1056935)
常識 [ichi1,news1,nf05]
じょうしき [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ common sense
▶ good sense
▶ common knowledge
▶ general knowledge
▶ common practice
▶ accepted practice
▶ social etiquette
Cross references:
  ⇐ see: 2835235 一般常識【いっぱんじょうしき】 1. common sense; general knowledge; common knowledge



History:
4. A 2011-01-27 11:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy with this version.
3. A* 2011-01-27 07:07:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
waeis: gg5, eij, prog, nc
kokugos: koj, daij, meikyo
  Comments:
there's nothing wrong with "common sense", "general knowledge", etc.
  Diff:
@@ -18,4 +18,7 @@
-<xref type="see" seq="1297980">作法</xref>
-<gloss>social graces</gloss>
-<gloss>sense of propriety</gloss>
-<gloss>adherence to unwritten rules</gloss>
+<gloss>common sense</gloss>
+<gloss>good sense</gloss>
+<gloss>common knowledge</gloss>
+<gloss>general knowledge</gloss>
+<gloss>common practice</gloss>
+<gloss>accepted practice</gloss>
+<gloss>social etiquette</gloss>
2. A* 2011-01-25 06:32:15  Hendrik
  Refs:
1a) http://ja.wikipedia.org/wiki/常識
1b) http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinsinn
2) http://en.wikipedia.org/wiki/Common_sense
  Comments:
I very much concur with the criticism. And the evidence is easy to find in the 
"copmmon sphere": if you compare the RELATED Japanese and German wiki 
entries on one hand with the English entry on the other hand, you will notice 
that the two sides are talking about rather different concepts. Wikipedia J (常
識) and D (Gemeinsinn) talk about something along the lines of "public-
mindedness; community spirit" and "adhering to generally accepted rules of 
behaviour", while Wikipedia E talks about such things as "verifiable 
perceptions" and "good sense and sound judgment in practical matters". In 
my version of English, people who carefully exterminate their cigarettes 
before opening the gas tank on their cars are considered to possess common 
sense. However, this same expression would not TYPICALLY be used to 
describe a person with 常識, someone who goes with the flow in a cultural 
sense, who fits in (does not stick out) and behaves so as to not rub people the 
wrong way (although situations can be construed where applying the latter is  
case of the former, especially when on eis in a potitioner's position. ;-)).
Since different societies place different amounts of emphasis/value on 
etiquette and adherence to unwritten rules, we cannot straight translate one 
society's "common sense" into another society's "common sense" -  we should 
define English words in ways that are typical for THEIR natural environment 
and Japanese words in ways that are typical for THEIR natural environment. 
(for example, we have good reasons to not (normally) translate 布団 as 
"mattress", ”お箸” as "fork", 相撲 as "pro wrestling", or 空手 as "fist fight"... 
LOL)
  Diff:
@@ -18,4 +18,4 @@
-<gloss>common knowledge</gloss>
-<gloss>conventional wisdom</gloss>
-<gloss>general knowledge</gloss>
-<gloss>common sense</gloss>
+<xref type="see" seq="1297980">作法</xref>
+<gloss>social graces</gloss>
+<gloss>sense of propriety</gloss>
+<gloss>adherence to unwritten rules</gloss>
1. A* 2011-01-24 00:11:14  John R. Y-Wilson <...address hidden...>
  Comments:
常識 is often used in Japanese to indicate politeness, the "common rules" of society. If you say「常識を知らない」about a person you don't normally mean that person lacks common sense (e.g., doesn't carry an umbrella when it rains), you mean, quite simply, that he/she is rude. The result is that many Japanese speakers think that if you say someone lacks common sense in English it means that person is rude. Most Japanese/English dictionaries foster this misunderstanding. Perhaps you could break new ground and give a definition which clarifies this point.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484990 Active (id: 1953210)
非常識 [ichi1,news2,nf32]
ひじょうしき [ichi1,news2,nf32]
1. [n,adj-na]
▶ lack of common sense
▶ thoughtlessness
▶ senselessness
▶ irrationality
▶ absurdity



History:
5. A 2017-06-08 03:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-06-07 18:25:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't see the need for a separate [adj-na] sense here.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -24,9 +24,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>thoughtless</gloss>
-<gloss>senseless</gloss>
-<gloss>unreasonable</gloss>
-<gloss>absurd</gloss>
-<gloss>preposterous</gloss>
-<gloss>aberrant</gloss>
-</sense>
3. A 2011-01-27 11:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-01-27 07:23:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
waei: gg5, prog, nc, eij
kokugo: koj, daij
  Comments:
as far as i'm concerned, there was nothing wrong with the original form
  Diff:
@@ -17,0 +17,8 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>lack of common sense</gloss>
+<gloss>thoughtlessness</gloss>
+<gloss>senselessness</gloss>
+<gloss>irrationality</gloss>
+<gloss>absurdity</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -18,4 +26,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>lack of manners</gloss>
-<gloss>lack of social graces</gloss>
-<gloss>inappropriate behaviour</gloss>
+<gloss>thoughtless</gloss>
+<gloss>senseless</gloss>
+<gloss>unreasonable</gloss>
+<gloss>absurd</gloss>
+<gloss>preposterous</gloss>
+<gloss>aberrant</gloss>
1. A* 2011-01-25 06:43:49  Hendrik
  Refs:
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1056881
  Comments:
"Inappropriate" (in this context) is a _value_ judgement, i.e., a judgement 
pertaining to social values. OTOH, "common sense" is an observational 
judgement, i.e., a judgement pertaining to the extent to which someone is 
perceived to be acting in coherence with physical and other observable (or 
otherwise recognizable) qualities of the world...
  Diff:
@@ -19,1 +19,3 @@
-<gloss>lack of common sense</gloss>
+<gloss>lack of manners</gloss>
+<gloss>lack of social graces</gloss>
+<gloss>inappropriate behaviour</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507490 Active (id: 1056945)
平政
ひらまさヒラマサ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ yellowtail amberjack (species of fish, Seriola lalandi)



History:
2. A 2011-01-27 11:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-26 23:57:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヒラマサ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>yellow tail amberjack (type of fish)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>yellowtail amberjack (species of fish, Seriola lalandi)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582880 Rejected (id: 1056960)
年頭の誓い [ichi1,news1,nf18]
ねんとうの誓い [ichi1,news1,nf18]
1. [n]
▶ new year's resolution

History:
2. R 2011-01-28 00:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have put this in as a new entry, and told Francesca what I was doing.
1. A* 2011-01-27 16:46:48  Francesca Funk <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>年頭</keb>
+<keb>年頭の誓い</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>ねんとう</reb>
+<reb>ねんとうの誓い</reb>
@@ -16,3 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>としがしら</reb>
-</r_ele>
@@ -21,5 +18,1 @@
-<gloss>the oldest person</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>beginning of the year</gloss>
+<gloss>new year's resolution</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636890 Active (id: 1116914)
恒河沙
ごうがしゃこうがしゃ [ik]
1. [num]
▶ 10^52 (or 10^56)
2. [n]
▶ innumerable



History:
5. A 2012-11-09 07:15:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Words fail me there.
4. A* 2012-11-08 13:49:58  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Comments:
is the formatting ideal? "(or 10^56)" without any explanation 
is a bit confusing.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
3. A 2011-01-27 11:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-01-25 21:17:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think "lit" should be limited to expressions.  otherwise we have to explain the 
meaning of many kanji compounds
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>10^52</gloss>
+<gloss>10^52 (or 10^56)</gloss>
@@ -20,5 +20,1 @@
-<gloss>10^56</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>innumerable (lit: as countless as the grains of sand in the Ganges river)</gloss>
+<gloss>innumerable</gloss>
1. A* 2011-01-24 15:38:10 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/恒河沙
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>10^52</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1796160 Active (id: 2282301)
鳥刺し鶏刺し鳥刺鶏刺
とりさし
1. [n] {food, cooking}
▶ sliced raw chicken meat
▶ chicken sashimi
Cross references:
  ⇒ see: 1306570 刺身 1. sashimi (raw sliced fish, shellfish or crustaceans)
  ⇐ see: 2609530 鳥刺し竿【とりさしざお】 1. birdlime-covered pole
2. [n]
▶ catching birds (using a birdlime-covered pole)
▶ bird catcher



History:
6. A 2023-11-06 11:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-04 08:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Diff:
@@ -21,2 +21,4 @@
-<gloss>catching birds (using a birdlime-covered pole)</gloss>
-<gloss>bird catcher</gloss>
+<xref type="see" seq="1306570">刺身</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>sliced raw chicken meat</gloss>
+<gloss>chicken sashimi</gloss>
@@ -26,3 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="1306570">刺身</xref>
-<gloss>slices of raw chicken meat</gloss>
-<gloss>chicken sashimi</gloss>
+<gloss>catching birds (using a birdlime-covered pole)</gloss>
+<gloss>bird catcher</gloss>
4. A 2016-01-28 05:43:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
who eats raw chicken....
3. A* 2016-01-27 01:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, G n-grams:
鳥刺し	26158
鳥刺	3023
鶏刺し	9266
鶏刺	1690
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>鶏刺し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鶏刺</keb>
@@ -20,0 +27 @@
+<gloss>slices of raw chicken meat</gloss>
2. A 2011-01-27 11:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1841100 Deleted (id: 1056940)
白山 [news1,nf19]
はくさん [news1,nf19] しらやま [ok]
1. [n]
▶ Mount Haku (mountain on the border of Ishikawa and Gifu Prefectures)
▶ Mount Hakusan



History:
4. D 2011-01-27 11:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
3. A* 2011-01-25 00:44:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
could be enamdict material
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しらやま</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -16,1 +20,2 @@
-<gloss>mountain in Ishikawa and Gifu Prefectures</gloss>
+<gloss>Mount Haku (mountain on the border of Ishikawa and Gifu Prefectures)</gloss>
+<gloss>Mount Hakusan</gloss>
2. A* 2011-01-24 11:48:57  David Gyrich <...address hidden...>
  Comments:
I think this mountain is more well-known for being in Ishikawa.  It's also the name of a city in the mountain range (along with being the 3rd tallest mountain in Japan), although I'm not sure those details should be in the entry.
  Diff:
@@ -16,5 +16,1 @@
-<gloss>mountain in Ishikawa Prefecture</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>mountain in Gifu Prefecture</gloss>
+<gloss>mountain in Ishikawa and Gifu Prefectures</gloss>
1. A* 2011-01-24 11:30:11  David Gyrich <...address hidden...>
  Comments:
I'm pretty sure that the Ishikawa mountain is more famous than the one in Gifu.  It's the 3rd tallest mountain in Japan.
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>mountain in Ishikawa Prefecture</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1918480 Active (id: 2176680)
馬刺し馬刺
ばさし
1. [n] {food, cooking}
▶ horse-meat sashimi
▶ basashi
Cross references:
  ⇒ see: 1306570 刺身 1. sashimi (raw sliced fish, shellfish or crustaceans)
  ⇒ see: 1298490 桜肉 1. horse meat



History:
6. A 2022-01-29 14:58:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&food;</field>
5. A* 2022-01-29 06:20:16  Opencooper
  Refs:
* https://www.tasteatlas.com/basashi
* https://www.halfwayanywhere.com/asia/japan/basashi-eating-raw-horse-meat/
* https://www.atlasobscura.com/foods/basashi-horse-meat
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>basashi</gloss>
4. A 2011-04-20 12:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-20 10:55:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to general meat term
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1298490">桜肉</xref>
+<xref type="see" seq="1298490">桜肉</xref>
2. A 2011-01-27 11:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083990 Active (id: 2216748)

ならない [spec1] ならぬ [sk] ならん [sk] なりません [sk]
1. [exp,adj-i]
《as ...てならない》
▶ cannot help (feeling)
▶ unbearably
▶ awfully
▶ irresistibly
2. [exp,adj-i]
《as ...てはならない》
▶ must not ...
▶ should not ...
3. [exp,adj-i]
《as ...なくてはならない, ...なければならない, ...ねばならない, etc.》
▶ must ...
▶ have to ...
▶ ought to ...
4. [exp,adj-i]
▶ cannot
▶ unable to
5. [exp,adj-i] [dated]
《as ...ではならない》
▶ not

Conjugations


History:
21. A 2022-12-23 06:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ならない	41782162	73.2%
ならぬ	2711492	4.8%
ならん	2486657	4.4%
なりません	10102502	17.7%
  Comments:
Probably safe. The count for なりません will include false positives.
20. A* 2022-12-23 00:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, DIJG
  Comments:
Added sense.
I suggest making ならぬ and ならん (and なりません) search-only so that we can add adj-i tags. ならなかった should be searchable.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,0 +14,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なりません</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -16,4 +22,6 @@
-<s_inf>usu. ...てならない or ...でならない</s_inf>
-<gloss>cannot help (doing, etc.)</gloss>
-<gloss>cannot resist</gloss>
-<gloss>cannot bear not to</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as ...てならない</s_inf>
+<gloss>cannot help (feeling)</gloss>
+<gloss>unbearably</gloss>
+<gloss>awfully</gloss>
+<gloss>irresistibly</gloss>
@@ -23 +31,2 @@
-<s_inf>usu. ...てはならない or ...ではならない</s_inf>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as ...てはならない</s_inf>
@@ -29,2 +38,2 @@
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref>
-<s_inf>usu. ...なくてはならない, ...なければならない, or ...ねばならない</s_inf>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as ...なくてはならない, ...なければならない, ...ねばならない, etc.</s_inf>
@@ -37 +46 @@
-<gloss>can't</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -39,0 +49,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<s_inf>as ...ではならない</s_inf>
+<gloss>not</gloss>
19. A 2022-12-21 23:15:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I sort-of suggested dropping it in 2015.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>なりません</reb>
18. A* 2022-12-20 13:36:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think なりません belongs here.
17. A 2022-12-20 10:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a verb.
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<gloss>to be unable to</gloss>
+<gloss>unable to</gloss>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609440 Active (id: 2048144)
閉講
へいこう
1. [n,vs]
▶ closing a course (program, etc.)
▶ end of a course (program, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1617450 開講 1. start of a course; start of lectures

Conjugations


History:
7. A 2019-09-17 01:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1617450">開講</xref>
+<xref type="see" seq="1617450">開講・1</xref>
6. A 2019-09-16 21:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-09-15 15:16:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all dicts have one sense. if we aren't splitting based on vi vs. vt, i think this should be one sense as well
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1617450">開講</xref>
@@ -14,4 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
4. A 2019-09-15 15:11:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-09-15 14:58:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not our style to mark transitivity on n,vs entries.
Also, I see no reason why sense 1 couldn't be intransitive.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>closing down a course or a program (school, etc.)</gloss>
+<gloss>closing a course (program, etc.)</gloss>
@@ -19,2 +18 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>end of a course or program (school, etc.)</gloss>
+<gloss>end of a course (program, etc.)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609450 Active (id: 1056919)
元を辿る元をたどる
もとをたどる
1. [exp,v5r]
▶ to trace back to (the origins of something)

Conjugations


History:
4. A 2011-01-27 00:01:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-01-25 23:45:32  Scott
  Comments:
"もとをたどる" also gets many hits. Surely the more general form would be better.
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<keb>元を辿れば</keb>
+<keb>元を辿る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>元をたどる</keb>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<reb>もとをたどれば</reb>
+<reb>もとをたどる</reb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>if you trace it back</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to trace back to (the origins of something)</gloss>
2. A 2011-01-25 21:35:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
lots of hits.  e.g. the book 日本文化 もとをたどれば聖書から
  Comments:
give refs
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>If you trace it back</gloss>
+<gloss>if you trace it back</gloss>
1. A* 2011-01-25 10:18:49  Trevor <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609490 Rejected (id: 1056949)
弥葵枝
みきえ
1. [n]
▶ Mikie (f)

History:
2. R 2011-01-27 11:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2011-01-26 06:06:30  Hendrik
  Refs:
You find her mentioned in these magazines:
www.surugadai.ac.jp/ryugaku/pdf/newadventures_002.pdf
www.surugadai.ac.jp/ryugaku/pdf/newadventures_004.pdf
www.surugadai.ac.jp/ryugaku/pdf/newadventures_005.pdf
  Comments:
Jim: this is for ENAMDIC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609510 Active (id: 1056943)
鶏冠海苔
とさかのりトサカノリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Meristotheca papulosa (species of edible red alga)



History:
2. A 2011-01-27 11:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-26 23:48:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609520 Active (id: 1056954)
レバ刺しレバ刺
レバさし
1. [n]
▶ liver sashimi
Cross references:
  ⇒ see: 1306570 刺身 1. sashimi (raw sliced fish, shellfish or crustaceans)



History:
2. A 2011-01-27 11:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-26 23:54:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609530 Active (id: 1056942)
鳥刺し竿鳥刺竿
とりさしざお
1. [n]
▶ birdlime-covered pole
Cross references:
  ⇒ see: 1796160 鳥刺 1. sliced raw chicken meat; chicken sashimi



History:
2. A 2011-01-27 11:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-27 00:00:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609540 Active (id: 1056944)
わさび醤油山葵醤油
わさびじょうゆ
1. [n]
▶ soy sauce flavoured with grated wasabi (used for sashimi, etc.)



History:
2. A 2011-01-27 11:42:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-27 00:12:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609550 Active (id: 1056938)
鳥わさ鳥山葵
とりわさ
1. [n]
▶ briefly-boiled chicken breast (served cold and mostly raw as sashimi with wasabi-seasoned shoyu)



History:
3. A 2011-01-27 11:34:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-01-27 00:21:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>briefly-boiled chicken breast (served cold as sashimi with wasabi-seasoned shoyu)</gloss>
+<gloss>briefly-boiled chicken breast (served cold and mostly raw as sashimi with wasabi-seasoned shoyu)</gloss>
1. A* 2011-01-27 00:18:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609560 Rejected (id: 1056951)
台北駐日経済文化代表処
たいぺいちゅうにちけいざいぶんかだいひょうしょ
1. [n]
▶ Taipei Economic and Cultural Office (TECO)

History:
2. R 2011-01-27 11:49:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To enamdict.
1. A* 2011-01-27 01:51:50  Hendrik
  Refs:
Japanese (one of several pages - depending on the city:
http://www.roc-taiwan.org/JP/NA/mp.asp?mp=262
English (one of several pages - depending on the country and the city):
http://www.roc-taiwan.org/AU/MEL/mp.asp?mp=667
  Comments:
I suppose this is for ENAMDIC... :-)

Rxplanation:  The TECOs fulfill, to the extent possible, the functions of 
embassies and consulates in countries that don't have diplomatic relations with 
Taiwan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609570 Rejected (id: 1056952)
中琉文化経済協会
ちゅうりゅうぶんかけいざいきょうかい
1. [n]
▶ Sino-Ryukyuan Cultural and Economic Association (previous name of the Taipei Economic and Cultural Office)

History:
2. R 2011-01-27 11:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To enamdict.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2609560">台北駐日経済文化代表処</xref>
1. A* 2011-01-27 03:52:31  Hendrik
  Refs:
A few references of many:
Japanese:
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-21214-storytopic-1.html
ja.wikipedia.org/wiki/台北経済文化代表処
http://www.taiwanembassy.org/JP/OSA/ct.asp?
xItem=79184&ctNode=5658&mp=247
English:
http://wpedia.goo.ne.jp/enwiki/Taipei_Economic_and_Cultural_Representativ
e_Office
http://www.japanupdate.com/?id=5110
  Comments:
This is also for ENAMDIC, if i am not mistaken...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609580 Rejected (id: 1056953)
中琉文経協会
ちゅうりゅうぶんけいきょうかい
1. [n]
▶ Sino-Ryukyuan Cultural and Economic Association

History:
2. R 2011-01-27 11:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To enamdict.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2609570">中琉文化経済協会</xref>
1. A* 2011-01-27 04:05:45  Hendrik
  Refs:
http://www.taiwanembassy.org/JP/OSA/ct.asp?
xItem=79184&ctNode=5658&mp=247
http://wiki.chakuriki.net/index.php/台湾と日本
http://blogs.yahoo.co.jp/taipeiymcajp/13448127.html
http://www.isc.kyushu-u.ac.jp/intlweb/study/free-appli/taiwan/outline.doc
and others
  Comments:
This is also for ENAMDIC
Note: the system won't let me add a marker for "abbreviation", which is called for 
since this is a shorter form of the official name that was widely used

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609590 Active (id: 1056946)
常識はずれ常識外れ
じょうしきはずれ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ unconventional
▶ eccentric
▶ offbeat
▶ aberrant
▶ outlandish
▶ crazy



History:
2. A 2011-01-27 11:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-27 07:38:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609600 Active (id: 1056948)
常識学派
じょうしきがくは
1. [n]
▶ (Scottish) School of Common Sense
Cross references:
  ⇒ see: 2449870 常識哲学 1. philosophy of common sense



History:
2. A 2011-01-27 11:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-27 07:42:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609610 Active (id: 1056947)
常識テスト
じょうしきテスト
1. [n]
▶ test of general knowledge



History:
2. A 2011-01-27 11:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-27 07:46:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5  (and prog & nc in their 常識 entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609620 Active (id: 1056961)
短距離競走
たんきょりきょうそう
1. [n]
▶ short-distance race
▶ sprint
▶ dash



History:
2. A 2011-01-28 00:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Sprint, dash (race)</gloss>
+<gloss>short-distance race</gloss>
+<gloss>sprint</gloss>
+<gloss>dash</gloss>
1. A* 2011-01-27 12:26:41  Trevor <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/短距離競走/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609630 Rejected (id: 1057276)
お立てになる
おたてになる
1. [exp] [hon]
▶ your

History:
8. R 2011-02-02 23:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess I have come round to the view that it's really (just) the honorific form of 立てる and if it seemed a bit idiomatic it was due to the fuzziness of 立てる itself. I have checked and we only have a couple of おxxxxになる entries none of which are from regular verbs.
I propose to reject this one.
7. A* 2011-01-31 07:26:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
depends if it's thought to be more idiomatic than any other form, i guess.  it's a 
construction that applies to pretty much any verb, and i'm not sure if this one is 
more special than any other.  お-masu_stem+になる could be a candidate for 
easy addition to wwwjdic's verb conjugation chart.
6. A* 2011-01-29 01:22:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
AFAICT it means: "to raise up", "to establish", etc. Yes, it's a regular お+stem+になる formation, but since the meaning is not really clear, we should add it.
5. A* 2011-01-28 14:20:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i just googled for "お立てになる" "your".  i still don't see any instances where i 
would translate this as that
4. A* 2011-01-28 09:55:18  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I don't have my main dictionaries with me, but if one searches on Google for the submission plus "your", as per your suggestion once before, one can find many clues. In addition, your [A] link also supports this
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609640 Rejected (id: 1056963)
お立てになる
おたてになる
1. [exp]
▶ your (respectful term as in your pin
▶ your planning
▶ etc)

History:
2. R 2011-01-28 00:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rejecting duplicate submission.
1. A* 2011-01-27 19:39:28  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
This picks up over 250k Google hits and the meaning seems clear enough so perhaps it is worth including in the main dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml