JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ as (i.e. in the role of) ▶ for (i.e. from the viewpoint of)
|
|||||||||
2. |
[exp]
▶ apart from... (used to change the topic) |
|||||||||
3. |
[exp]
《before a negative form》 ▶ even (e.g. "not even a single person")
|
|||||||||
4. |
[exp]
《after a volitional form》 ▶ thinking that... ▶ trying to...
|
2. | A 2015-05-14 20:54:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>(before a negative form) even (e.g. "not even a single person")</gloss> +<s_inf>before a negative form</s_inf> +<gloss>even (e.g. "not even a single person")</gloss> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>(after a volitional form) thinking that...</gloss> +<s_inf>after a volitional form</s_inf> +<gloss>thinking that...</gloss> |
|
1. | A 2011-01-25 21:25:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="2136890">とする</xref> -<xref type="see" seq="2136890">とする</xref> +<xref type="see" seq="2136890">とする・1</xref> +<xref type="see" seq="2136890">とする・1</xref> |
1. |
[n,vs]
▶ establishment ▶ settlement |
2. | R 2011-01-25 21:03:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting by PoS has been done for a number of entries in order to aid E-J lookup and to give the verb form to Japanese speakers when it may not be obvious. The split may eventually extend to all entries. |
|
1. | A* 2011-01-25 16:30:56 Z. <...address hidden...> | |
Refs: | none |
|
Comments: | Did something change in the way entries are supposed to be formatted? Anyway this is only 1 sense. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -21,5 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to establish</gloss> -<gloss>to settle</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ sashimi (raw sliced fish, shellfish or crustaceans)
|
6. | A 2011-01-28 03:30:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-01-27 11:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | DOJF (Hosking) |
|
Comments: | Ref says it has to be sliced, so raw whole oysters and chunks of fish are not really sashimi. All the JEs (GG5, etc.)just say "raw sliced fish." |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>sashimi (sliced raw fish fillet)</gloss> +<gloss>sashimi (raw sliced fish, shellfish or crustaceans)</gloss> |
|
4. | A* 2011-01-27 02:15:53 Hendrik | |
Comments: | Yeah, the definition only approximates the most common aspects of sashimi. I would certainly like the explanation to be more detailed, if possible. First, about the "slices": on Yonaguni Island (there may be other places, but i haven't traveled enough to know), sashimi does not come in "slices" but in "chunks" (resembling cubes). And if the ingredient animals are sufficiently small they may not be cut at all. Next, about the ingredients: fish is definitely the most common ingredient, but octopus is pretty well standard, as well. In addition, a variety of other creatures, as you mentioned, may be used, too (and all this depends on the region, the season, and the preferences of producers and consumers). To make the explanation comprehensive but not too long, it could perhaps be written along those lines: "slices or small pieces of raw seafood - predominantly fish fillet but also octopus, shrimp, shellfish, etc." :-) What do you think? ( I think in cases like this it is quite appropriate that the "dictionary" acts - in parentheses - as "encyclopedia". BTW, i think the cases of small whole fish being sliced can safely be left to the "etc.", since there is actually other vocabulary at hand for that: see, for example, http://en.bab.la/dictionary/english-japanese/whole-fish-sashimi :-) |
|
3. | A* 2011-01-26 23:33:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure about that, but it also applies to shellfish, etc. so "fish" isn't even really correct... and you can't "fillet" a shrimp, i wouldn't think. |
|
2. | A* 2011-01-26 07:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aren't there some forms of sashimi using soft-boned fish where the whole fish is used in cross-cuts? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ common sense ▶ good sense ▶ common knowledge ▶ general knowledge ▶ common practice ▶ accepted practice ▶ social etiquette
|
4. | A 2011-01-27 11:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with this version. |
|
3. | A* 2011-01-27 07:07:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | waeis: gg5, eij, prog, nc kokugos: koj, daij, meikyo |
|
Comments: | there's nothing wrong with "common sense", "general knowledge", etc. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,7 @@ -<xref type="see" seq="1297980">作法</xref> -<gloss>social graces</gloss> -<gloss>sense of propriety</gloss> -<gloss>adherence to unwritten rules</gloss> +<gloss>common sense</gloss> +<gloss>good sense</gloss> +<gloss>common knowledge</gloss> +<gloss>general knowledge</gloss> +<gloss>common practice</gloss> +<gloss>accepted practice</gloss> +<gloss>social etiquette</gloss> |
|
2. | A* 2011-01-25 06:32:15 Hendrik | |
Refs: | 1a) http://ja.wikipedia.org/wiki/常識 1b) http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinsinn 2) http://en.wikipedia.org/wiki/Common_sense |
|
Comments: | I very much concur with the criticism. And the evidence is easy to find in the "copmmon sphere": if you compare the RELATED Japanese and German wiki entries on one hand with the English entry on the other hand, you will notice that the two sides are talking about rather different concepts. Wikipedia J (常 識) and D (Gemeinsinn) talk about something along the lines of "public- mindedness; community spirit" and "adhering to generally accepted rules of behaviour", while Wikipedia E talks about such things as "verifiable perceptions" and "good sense and sound judgment in practical matters". In my version of English, people who carefully exterminate their cigarettes before opening the gas tank on their cars are considered to possess common sense. However, this same expression would not TYPICALLY be used to describe a person with 常識, someone who goes with the flow in a cultural sense, who fits in (does not stick out) and behaves so as to not rub people the wrong way (although situations can be construed where applying the latter is case of the former, especially when on eis in a potitioner's position. ;-)). Since different societies place different amounts of emphasis/value on etiquette and adherence to unwritten rules, we cannot straight translate one society's "common sense" into another society's "common sense" - we should define English words in ways that are typical for THEIR natural environment and Japanese words in ways that are typical for THEIR natural environment. (for example, we have good reasons to not (normally) translate 布団 as "mattress", ”お箸” as "fork", 相撲 as "pro wrestling", or 空手 as "fist fight"... LOL) |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,4 @@ -<gloss>common knowledge</gloss> -<gloss>conventional wisdom</gloss> -<gloss>general knowledge</gloss> -<gloss>common sense</gloss> +<xref type="see" seq="1297980">作法</xref> +<gloss>social graces</gloss> +<gloss>sense of propriety</gloss> +<gloss>adherence to unwritten rules</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-24 00:11:14 John R. Y-Wilson <...address hidden...> | |
Comments: | 常識 is often used in Japanese to indicate politeness, the "common rules" of society. If you say「常識を知らない」about a person you don't normally mean that person lacks common sense (e.g., doesn't carry an umbrella when it rains), you mean, quite simply, that he/she is rude. The result is that many Japanese speakers think that if you say someone lacks common sense in English it means that person is rude. Most Japanese/English dictionaries foster this misunderstanding. Perhaps you could break new ground and give a definition which clarifies this point. |
1. |
[adj-na,n]
▶ vivid ▶ striking |
2. | A 2011-01-25 08:56:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>vividness</gloss> +<gloss>vivid</gloss> +<gloss>striking</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-25 03:50:21 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I just happened to notice that the definition of the word doesn't actually match its usage in the example sentence. The example translates it as "to be striking". I thought you might want to add that to the definition in the dictionary. Also, from what I can tell elsewhere in the dictionary, when a word is both and adjective and a noun, the definition includes the adjectival form, which here would be "vivid", but it's not included. Again, I thought you might want to add it. |
1. |
[n,vs,vt]
▶ issuing (a banknote, ticket, etc.) |
3. | A 2021-11-18 01:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-01-25 08:54:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>(bank note, airplane ticket) issuing</gloss> +<gloss>issuing (a banknote, ticket, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-25 08:37:44 Brian Kurkoski <...address hidden...> | |
Refs: | In the context of issuing a plane ticket, a native speaker wrote: 発券期限が本日となりますので発券手続きをさせて頂きのちほどEチケット控えをお送 り致します。 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>(bank)note issuing</gloss> +<gloss>(bank note, airplane ticket) issuing</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ lack of common sense ▶ thoughtlessness ▶ senselessness ▶ irrationality ▶ absurdity |
5. | A 2017-06-08 03:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-06-07 18:25:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see the need for a separate [adj-na] sense here. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -24,9 +24,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>thoughtless</gloss> -<gloss>senseless</gloss> -<gloss>unreasonable</gloss> -<gloss>absurd</gloss> -<gloss>preposterous</gloss> -<gloss>aberrant</gloss> -</sense> |
|
3. | A 2011-01-27 11:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-27 07:23:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | waei: gg5, prog, nc, eij kokugo: koj, daij |
|
Comments: | as far as i'm concerned, there was nothing wrong with the original form |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,8 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>lack of common sense</gloss> +<gloss>thoughtlessness</gloss> +<gloss>senselessness</gloss> +<gloss>irrationality</gloss> +<gloss>absurdity</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,4 +26,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>lack of manners</gloss> -<gloss>lack of social graces</gloss> -<gloss>inappropriate behaviour</gloss> +<gloss>thoughtless</gloss> +<gloss>senseless</gloss> +<gloss>unreasonable</gloss> +<gloss>absurd</gloss> +<gloss>preposterous</gloss> +<gloss>aberrant</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-25 06:43:49 Hendrik | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1056881 |
|
Comments: | "Inappropriate" (in this context) is a _value_ judgement, i.e., a judgement pertaining to social values. OTOH, "common sense" is an observational judgement, i.e., a judgement pertaining to the extent to which someone is perceived to be acting in coherence with physical and other observable (or otherwise recognizable) qualities of the world... |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>lack of common sense</gloss> +<gloss>lack of manners</gloss> +<gloss>lack of social graces</gloss> +<gloss>inappropriate behaviour</gloss> |
1. |
[num]
▶ 10^52 (or 10^56) |
|
2. |
[n]
▶ innumerable |
5. | A 2012-11-09 07:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Words fail me there. |
|
4. | A* 2012-11-08 13:49:58 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | is the formatting ideal? "(or 10^56)" without any explanation is a bit confusing. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
3. | A 2011-01-27 11:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-25 21:17:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think "lit" should be limited to expressions. otherwise we have to explain the meaning of many kanji compounds |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>10^52</gloss> +<gloss>10^52 (or 10^56)</gloss> @@ -20,5 +20,1 @@ -<gloss>10^56</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>innumerable (lit: as countless as the grains of sand in the Ganges river)</gloss> +<gloss>innumerable</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-24 15:38:10 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/恒河沙 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>10^52</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "asamkhya"
▶ a number so great it can never be counted to |
|
2. |
[num]
▶ 10^56 (or 10^64) |
5. | A 2012-11-09 07:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-08 13:50:32 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
3. | A 2011-01-26 07:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-25 21:24:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>10^56</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<lsource xml:lang="san">asamkhya</lsource> +<gloss>a number so great it can never be counted to</gloss> @@ -16,6 +18,1 @@ -<gloss>10^64</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="san">asamkhya</lsource> -<gloss>a number so great it can never be counted to</gloss> +<gloss>10^56 (or 10^64)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 20:31:24 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/阿僧祇 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>10^56</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "nayuta"
▶ an extremely great number (often said to be 100 million) |
|
2. |
[num]
▶ 10^60 (or 10^72) |
5. | A 2012-11-09 22:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-08 13:50:52 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
3. | A 2011-01-26 07:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-25 21:22:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>那由多</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>10^60</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<lsource xml:lang="san">nayuta</lsource> +<gloss>an extremely great number (often said to be 100 million)</gloss> @@ -16,6 +21,1 @@ -<gloss>10^72</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="san">nayuta</lsource> -<gloss>any extremely great number</gloss> +<gloss>10^60 (or 10^72)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 20:28:47 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/那由他 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>10^60</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[num]
▶ 10^68 (or 10^88) |
4. | A 2012-11-09 07:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-08 13:53:35 Marcus Richert | |
Comments: | I want to add unvigintillion/undecillion but I'm not sure, what with the "(or ...)" That could be an argument for keeping them as different senses, actually. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
2. | A 2011-01-25 21:18:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's fine to merge these senses, as do japanese dictionaries |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,1 @@ -<gloss>10^68</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>10^88</gloss> +<gloss>10^68 (or 10^88)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 20:14:37 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/無量大数 「無量大数がいくつを示すかは時代や地域により異なり、また、現在でも人により解釈が分かれる。一般的には10^68を指すが、10^88とする人もいる。」 「日本では、『塵劫記』の寛永8年の版で無量大数として初めて登場する。この版では、載までを万進、極以上を万万進としたため、無量大数は不可思議(10^80)の万万倍で10^88となる。寛永11年版で万進に統一され、無量大数は不可思議(10^64)の万倍の10^68となった。ただし、今日でも寛永8年版を根拠に無量大数を10^88とする人もいる。」 http://homepage1.nifty.com/zpe60314/jinkoki2.htm |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>10^68</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ Mount Haku (mountain on the border of Ishikawa and Gifu Prefectures) ▶ Mount Hakusan |
4. | D 2011-01-27 11:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
3. | A* 2011-01-25 00:44:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | could be enamdict material |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>しらやま</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -16,1 +20,2 @@ -<gloss>mountain in Ishikawa and Gifu Prefectures</gloss> +<gloss>Mount Haku (mountain on the border of Ishikawa and Gifu Prefectures)</gloss> +<gloss>Mount Hakusan</gloss> |
|
2. | A* 2011-01-24 11:48:57 David Gyrich <...address hidden...> | |
Comments: | I think this mountain is more well-known for being in Ishikawa. It's also the name of a city in the mountain range (along with being the 3rd tallest mountain in Japan), although I'm not sure those details should be in the entry. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,1 @@ -<gloss>mountain in Ishikawa Prefecture</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>mountain in Gifu Prefecture</gloss> +<gloss>mountain in Ishikawa and Gifu Prefectures</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-24 11:30:11 David Gyrich <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pretty sure that the Ishikawa mountain is more famous than the one in Gifu. It's the 3rd tallest mountain in Japan. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>mountain in Ishikawa Prefecture</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
《after the volitional form of verb》 ▶ to try to ... ▶ to be about to do ...
|
|||||||
2. |
[exp,vs-i]
《after the dictionary form of verb》 ▶ to decide to ... |
|||||||
3. |
[exp,vs-i]
▶ to take as ▶ to treat as ▶ to regard as |
|||||||
4. |
[exp,vs-i]
▶ to use for |
|||||||
5. |
[exp,vs-i]
▶ to suppose that (such) is the case ▶ to assume |
|||||||
6. |
[exp,vs-i]
▶ to decide that ▶ to think that |
|||||||
7. |
[exp,vs-i]
▶ to make into ▶ to change into |
|||||||
8. |
[exp,vs-i]
▶ to feel (e.g. after sound symbolism or psychological experience word) ▶ to look ▶ to feel like |
|||||||
9. |
[exp,vs-i]
《with を目的》 ▶ to intend ▶ to have the intention |
9. | A 2018-05-22 11:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Probably sense 3, but I think it's more "regard as". |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to regard as</gloss> |
|
8. | A* 2018-04-24 07:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It could be one of at least 3 senses. I think this entry is rather over-split. GG5 and Daijirin only have 3 senses. We have 800+ sentences using it, and I'd hate to re-index them. |
|
7. | A* 2018-04-22 13:21:53 | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180422-00000012- kobenext-l28 神戸市教育委員会は22日、「見つからない」としていた、自殺直後に 生徒6人にヒアリングしたメモが、昨年8月下旬の時点で、すでに学校 が保管していたと発表した。 |
|
Comments: | It seems to mean "to claim" in the example above? Should it be added to [3] to take as; to treat as? |
|
6. | A 2016-11-04 21:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-04 14:15:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 44568456 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ as (for) ▶ for ▶ in the capacity of
|
2. | A 2011-01-25 21:26:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1008590">として</xref> -<xref type="see" seq="2028920">は</xref> +<xref type="see" seq="1008590">として・1</xref> +<xref type="see" seq="2028920">は・1</xref> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,suf]
《indicates uncertainty about quoted information》 ▶ ... or something (like that) ▶ ... or whatever ▶ so-called ... ▶ a certain ...
|
10. | A 2022-11-05 04:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2022-11-05 01:28:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -11,5 +11,5 @@ -<s_inf>indicates uncertainty</s_inf> -<gloss>so-called</gloss> -<gloss>a certain ..</gloss> -<gloss>they say</gloss> -<gloss>or something</gloss> +<s_inf>indicates uncertainty about quoted information</s_inf> +<gloss>... or something (like that)</gloss> +<gloss>... or whatever</gloss> +<gloss>so-called ...</gloss> +<gloss>a certain ...</gloss> |
|
8. | A* 2022-11-05 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Not really a particle. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&prt;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -10 +11,4 @@ -<gloss>indicates uncertainty or second hand nature of information quoted</gloss> +<s_inf>indicates uncertainty</s_inf> +<gloss>so-called</gloss> +<gloss>a certain ..</gloss> +<gloss>they say</gloss> |
|
7. | A* 2022-11-04 12:53:13 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>or something</gloss> |
|
6. | A 2022-07-26 01:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1632740">やら・1</xref> +<xref type="see" seq="1632740">やら・2</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[vs-s]
▶ to prove fortunate
|
2. | A 2011-01-25 00:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
1. | A* 2011-01-24 05:47:58 Charles Fox <...address hidden...> | |
Refs: | [1] Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary [2] The word appears in the following sentence from an essay by 杉本 秀太郎 in 『京都写真館』: この手段の強化がこんにちの京都市街地の幹線車道、五条通、堀川通、御池 通を造成するのに幸いしたと人は言っている。 |
1. |
[n,vs]
▶ closing a course (program, etc.) ▶ end of a course (program, etc.)
|
7. | A 2019-09-17 01:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1617450">開講</xref> +<xref type="see" seq="1617450">開講・1</xref> |
|
6. | A 2019-09-16 21:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-09-15 15:16:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all dicts have one sense. if we aren't splitting based on vi vs. vt, i think this should be one sense as well |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1617450">開講</xref> @@ -14,4 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2019-09-15 15:11:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-15 14:58:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not our style to mark transitivity on n,vs entries. Also, I see no reason why sense 1 couldn't be intransitive. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>closing down a course or a program (school, etc.)</gloss> +<gloss>closing a course (program, etc.)</gloss> @@ -19,2 +18 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>end of a course or program (school, etc.)</gloss> +<gloss>end of a course (program, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to trace back to (the origins of something) |
4. | A 2011-01-27 00:01:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-01-25 23:45:32 Scott | |
Comments: | "もとをたどる" also gets many hits. Surely the more general form would be better. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>元を辿れば</keb> +<keb>元を辿る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元をたどる</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>もとをたどれば</reb> +<reb>もとをたどる</reb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>if you trace it back</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to trace back to (the origins of something)</gloss> |
|
2. | A 2011-01-25 21:35:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | lots of hits. e.g. the book 日本文化 もとをたどれば聖書から |
|
Comments: | give refs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>If you trace it back</gloss> +<gloss>if you trace it back</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-25 10:18:49 Trevor <...address hidden...> |
1. |
[n,adj-no]
▶ something that will last a lifetime (esp. high-quality products)
|
5. | A 2021-11-22 03:34:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一生もの 110685 一生物 44869 一生モノ 145566 |
|
Comments: | not sure "(esp. high-quality products)" is really needed |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>一生モノ</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2012-06-17 05:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-16 05:33:17 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 eij example sentence: "こだわりのオーダーメイドの「一生もの」には、“ごまか し”など入り込む余地はないのだ。" http://alfalfalfa.com/archives/4203047.html (2ch archive) "母親は一生もんのトラウマだなw" "一生もののトラウマ" 59,500 results |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>一生物</keb> +<keb>一生もの</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>一生もの</keb> +<keb>一生物</keb> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>item that will last a lifetime</gloss> +<gloss>something that will last a lifetime (esp. high-quality products)</gloss> |
|
2. | A 2011-01-25 21:15:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>An item one can use for the rest of their life</gloss> -<gloss>"The only [item] you'll ever need."</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>item that will last a lifetime</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-25 11:06:36 Andrew Thoreson <...address hidden...> | |
Refs: | http://questionbox.jp.msn.com/qa2136964.html http://bb.watch.impress.co.jp/stapa_blog/archives/2006/08/zippo.html http://patamax.cocolog-nifty.com/blog/2008/08/post_f63d.html |
|
Comments: | I originally found this in the Tokyo Jihen song "Killer Tune". ( http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND55190/index.html ) After showing it to my Japanese teacher, she immediately recognized the meaning and explained it as it is above; this and over 629k+ google hits lead me to believe it's fairly common, despite the fact that I can't seem to find any solid dictionary resources. |
1. |
[n]
▶ bulk density |
2. | A 2011-01-25 21:11:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | weblio |
|
1. | A* 2011-01-25 13:55:26 Natasha <...address hidden...> | |
Refs: | www.wipo.int |
1. |
[v1,vi]
▶ to appear childish |
2. | A 2011-01-25 21:06:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2011-01-25 15:37:22 Morgan <...address hidden...> |