JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ common sense ▶ good sense ▶ common knowledge ▶ general knowledge ▶ common practice ▶ accepted practice ▶ social etiquette
|
4. | A 2011-01-27 11:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with this version. |
|
3. | A* 2011-01-27 07:07:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | waeis: gg5, eij, prog, nc kokugos: koj, daij, meikyo |
|
Comments: | there's nothing wrong with "common sense", "general knowledge", etc. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,7 @@ -<xref type="see" seq="1297980">作法</xref> -<gloss>social graces</gloss> -<gloss>sense of propriety</gloss> -<gloss>adherence to unwritten rules</gloss> +<gloss>common sense</gloss> +<gloss>good sense</gloss> +<gloss>common knowledge</gloss> +<gloss>general knowledge</gloss> +<gloss>common practice</gloss> +<gloss>accepted practice</gloss> +<gloss>social etiquette</gloss> |
|
2. | A* 2011-01-25 06:32:15 Hendrik | |
Refs: | 1a) http://ja.wikipedia.org/wiki/常識 1b) http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinsinn 2) http://en.wikipedia.org/wiki/Common_sense |
|
Comments: | I very much concur with the criticism. And the evidence is easy to find in the "copmmon sphere": if you compare the RELATED Japanese and German wiki entries on one hand with the English entry on the other hand, you will notice that the two sides are talking about rather different concepts. Wikipedia J (常 識) and D (Gemeinsinn) talk about something along the lines of "public- mindedness; community spirit" and "adhering to generally accepted rules of behaviour", while Wikipedia E talks about such things as "verifiable perceptions" and "good sense and sound judgment in practical matters". In my version of English, people who carefully exterminate their cigarettes before opening the gas tank on their cars are considered to possess common sense. However, this same expression would not TYPICALLY be used to describe a person with 常識, someone who goes with the flow in a cultural sense, who fits in (does not stick out) and behaves so as to not rub people the wrong way (although situations can be construed where applying the latter is case of the former, especially when on eis in a potitioner's position. ;-)). Since different societies place different amounts of emphasis/value on etiquette and adherence to unwritten rules, we cannot straight translate one society's "common sense" into another society's "common sense" - we should define English words in ways that are typical for THEIR natural environment and Japanese words in ways that are typical for THEIR natural environment. (for example, we have good reasons to not (normally) translate 布団 as "mattress", ”お箸” as "fork", 相撲 as "pro wrestling", or 空手 as "fist fight"... LOL) |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,4 @@ -<gloss>common knowledge</gloss> -<gloss>conventional wisdom</gloss> -<gloss>general knowledge</gloss> -<gloss>common sense</gloss> +<xref type="see" seq="1297980">作法</xref> +<gloss>social graces</gloss> +<gloss>sense of propriety</gloss> +<gloss>adherence to unwritten rules</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-24 00:11:14 John R. Y-Wilson <...address hidden...> | |
Comments: | 常識 is often used in Japanese to indicate politeness, the "common rules" of society. If you say「常識を知らない」about a person you don't normally mean that person lacks common sense (e.g., doesn't carry an umbrella when it rains), you mean, quite simply, that he/she is rude. The result is that many Japanese speakers think that if you say someone lacks common sense in English it means that person is rude. Most Japanese/English dictionaries foster this misunderstanding. Perhaps you could break new ground and give a definition which clarifies this point. |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ mystery ▶ something inexplicable ▶ wonder ▶ miracle
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ unfathomable (of a Buddha's abilities) |
|||||
3. |
[num]
▶ 10^64 (or 10^80) |
5. | A 2014-08-25 02:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2012-11-13 00:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2012-11-08 13:52:10 Marcus Richert | |
Comments: | I commented on another of these entries that I thought the " (or XX)" was confusing, but for now I'm adhering to that format |
|
Diff: | @@ -29,6 +29,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>10^64</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>10^80</gloss> +<pos>#</pos> +<gloss>10^64 (or 10^80)</gloss> |
|
2. | A 2011-01-24 09:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-23 20:22:46 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/不可思議 「不可思議(ふかしぎ)は漢字文化圏における数の単位の一つ。不可思議がいくつを示すかは時代や地域により異なり、また、現在でも人により解釈が分かれる。一般的には10^64を指すが、10^80とする人もいる。」 |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>10^64</gloss> +</sense> +<sense> |
1. |
[n,vs]
▶ rubbing one's hands together |
2. | A 2011-01-24 04:27:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-23 19:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on 1567610. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[num]
▶ 10^52 (or 10^56) |
|
2. |
[n]
▶ innumerable |
5. | A 2012-11-09 07:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Words fail me there. |
|
4. | A* 2012-11-08 13:49:58 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | is the formatting ideal? "(or 10^56)" without any explanation is a bit confusing. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
3. | A 2011-01-27 11:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-25 21:17:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think "lit" should be limited to expressions. otherwise we have to explain the meaning of many kanji compounds |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>10^52</gloss> +<gloss>10^52 (or 10^56)</gloss> @@ -20,5 +20,1 @@ -<gloss>10^56</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>innumerable (lit: as countless as the grains of sand in the Ganges river)</gloss> +<gloss>innumerable</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-24 15:38:10 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/恒河沙 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>10^52</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ Mount Haku (mountain on the border of Ishikawa and Gifu Prefectures) ▶ Mount Hakusan |
4. | D 2011-01-27 11:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
3. | A* 2011-01-25 00:44:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | could be enamdict material |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>しらやま</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -16,1 +20,2 @@ -<gloss>mountain in Ishikawa and Gifu Prefectures</gloss> +<gloss>Mount Haku (mountain on the border of Ishikawa and Gifu Prefectures)</gloss> +<gloss>Mount Hakusan</gloss> |
|
2. | A* 2011-01-24 11:48:57 David Gyrich <...address hidden...> | |
Comments: | I think this mountain is more well-known for being in Ishikawa. It's also the name of a city in the mountain range (along with being the 3rd tallest mountain in Japan), although I'm not sure those details should be in the entry. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,1 @@ -<gloss>mountain in Ishikawa Prefecture</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>mountain in Gifu Prefecture</gloss> +<gloss>mountain in Ishikawa and Gifu Prefectures</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-24 11:30:11 David Gyrich <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pretty sure that the Ishikawa mountain is more famous than the one in Gifu. It's the 3rd tallest mountain in Japan. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>mountain in Ishikawa Prefecture</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[exp,suf]
《indicates uncertainty about quoted information》 ▶ ... or something (like that) ▶ ... or whatever ▶ so-called ... ▶ a certain ...
|
10. | A 2022-11-05 04:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2022-11-05 01:28:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -11,5 +11,5 @@ -<s_inf>indicates uncertainty</s_inf> -<gloss>so-called</gloss> -<gloss>a certain ..</gloss> -<gloss>they say</gloss> -<gloss>or something</gloss> +<s_inf>indicates uncertainty about quoted information</s_inf> +<gloss>... or something (like that)</gloss> +<gloss>... or whatever</gloss> +<gloss>so-called ...</gloss> +<gloss>a certain ...</gloss> |
|
8. | A* 2022-11-05 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Not really a particle. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&prt;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -10 +11,4 @@ -<gloss>indicates uncertainty or second hand nature of information quoted</gloss> +<s_inf>indicates uncertainty</s_inf> +<gloss>so-called</gloss> +<gloss>a certain ..</gloss> +<gloss>they say</gloss> |
|
7. | A* 2022-11-04 12:53:13 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>or something</gloss> |
|
6. | A 2022-07-26 01:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1632740">やら・1</xref> +<xref type="see" seq="1632740">やら・2</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thinly slicing soft-boned fish for sashimi |
2. | A 2011-01-24 04:23:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-23 18:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | Google images has many examples. |
1. |
[n]
▶ tea leaves |
3. | A 2023-10-01 22:38:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-01-24 04:26:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御茶っ葉</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>Tea leaves</gloss> +<gloss>tea leaves</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 21:40:53 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | Found in Takemiya's Golden Time, page 62, in a joking reference to drinking ground tea rather than whole leaves. 「超簡単だし、おちゃっぱ丸ごと飲めるから身体にもいいらしいよ」 |
|
Comments: | O-Cha (tea) + ppa (leaves, as suffix) |
1. |
[vs-s]
▶ to prove fortunate
|
2. | A 2011-01-25 00:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
1. | A* 2011-01-24 05:47:58 Charles Fox <...address hidden...> | |
Refs: | [1] Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary [2] The word appears in the following sentence from an essay by 杉本 秀太郎 in 『京都写真館』: この手段の強化がこんにちの京都市街地の幹線車道、五条通、堀川通、御池 通を造成するのに幸いしたと人は言っている。 |