JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1356000 Active (id: 1056935)
常識 [ichi1,news1,nf05]
じょうしき [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ common sense
▶ good sense
▶ common knowledge
▶ general knowledge
▶ common practice
▶ accepted practice
▶ social etiquette
Cross references:
  ⇐ see: 2835235 一般常識【いっぱんじょうしき】 1. common sense; general knowledge; common knowledge



History:
4. A 2011-01-27 11:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy with this version.
3. A* 2011-01-27 07:07:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
waeis: gg5, eij, prog, nc
kokugos: koj, daij, meikyo
  Comments:
there's nothing wrong with "common sense", "general knowledge", etc.
  Diff:
@@ -18,4 +18,7 @@
-<xref type="see" seq="1297980">作法</xref>
-<gloss>social graces</gloss>
-<gloss>sense of propriety</gloss>
-<gloss>adherence to unwritten rules</gloss>
+<gloss>common sense</gloss>
+<gloss>good sense</gloss>
+<gloss>common knowledge</gloss>
+<gloss>general knowledge</gloss>
+<gloss>common practice</gloss>
+<gloss>accepted practice</gloss>
+<gloss>social etiquette</gloss>
2. A* 2011-01-25 06:32:15  Hendrik
  Refs:
1a) http://ja.wikipedia.org/wiki/常識
1b) http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinsinn
2) http://en.wikipedia.org/wiki/Common_sense
  Comments:
I very much concur with the criticism. And the evidence is easy to find in the 
"copmmon sphere": if you compare the RELATED Japanese and German wiki 
entries on one hand with the English entry on the other hand, you will notice 
that the two sides are talking about rather different concepts. Wikipedia J (常
識) and D (Gemeinsinn) talk about something along the lines of "public-
mindedness; community spirit" and "adhering to generally accepted rules of 
behaviour", while Wikipedia E talks about such things as "verifiable 
perceptions" and "good sense and sound judgment in practical matters". In 
my version of English, people who carefully exterminate their cigarettes 
before opening the gas tank on their cars are considered to possess common 
sense. However, this same expression would not TYPICALLY be used to 
describe a person with 常識, someone who goes with the flow in a cultural 
sense, who fits in (does not stick out) and behaves so as to not rub people the 
wrong way (although situations can be construed where applying the latter is  
case of the former, especially when on eis in a potitioner's position. ;-)).
Since different societies place different amounts of emphasis/value on 
etiquette and adherence to unwritten rules, we cannot straight translate one 
society's "common sense" into another society's "common sense" -  we should 
define English words in ways that are typical for THEIR natural environment 
and Japanese words in ways that are typical for THEIR natural environment. 
(for example, we have good reasons to not (normally) translate 布団 as 
"mattress", ”お箸” as "fork", 相撲 as "pro wrestling", or 空手 as "fist fight"... 
LOL)
  Diff:
@@ -18,4 +18,4 @@
-<gloss>common knowledge</gloss>
-<gloss>conventional wisdom</gloss>
-<gloss>general knowledge</gloss>
-<gloss>common sense</gloss>
+<xref type="see" seq="1297980">作法</xref>
+<gloss>social graces</gloss>
+<gloss>sense of propriety</gloss>
+<gloss>adherence to unwritten rules</gloss>
1. A* 2011-01-24 00:11:14  John R. Y-Wilson <...address hidden...>
  Comments:
常識 is often used in Japanese to indicate politeness, the "common rules" of society. If you say「常識を知らない」about a person you don't normally mean that person lacks common sense (e.g., doesn't carry an umbrella when it rains), you mean, quite simply, that he/she is rude. The result is that many Japanese speakers think that if you say someone lacks common sense in English it means that person is rude. Most Japanese/English dictionaries foster this misunderstanding. Perhaps you could break new ground and give a definition which clarifies this point.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491430 Active (id: 1162857)
不可思議 [news2,nf38]
ふかしぎ [news2,nf38]
1. [adj-na,n] [yoji]
▶ mystery
▶ something inexplicable
▶ wonder
▶ miracle
Cross references:
  ⇒ see: 1492570 不思議 1. wonderful; marvelous; strange; incredible; amazing; curious; miraculous; mysterious
2. [adj-na,n]
▶ unfathomable (of a Buddha's abilities)
3. [num]
▶ 10^64 (or 10^80)



History:
5. A 2014-08-25 02:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2012-11-13 00:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2012-11-08 13:52:10  Marcus Richert
  Comments:
I commented on another of these entries that I thought the "
(or XX)" was confusing, but for now I'm adhering to that 
format
  Diff:
@@ -29,6 +29,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>10^64</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>10^80</gloss>
+<pos>&num;</pos>
+<gloss>10^64 (or 10^80)</gloss>
2. A 2011-01-24 09:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-23 20:22:46 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/不可思議
「不可思議(ふかしぎ)は漢字文化圏における数の単位の一つ。不可思議がいくつを示すかは時代や地域により異なり、また、現在でも人により解釈が分かれる。一般的には10^64を指すが、10^80とする人もいる。」
  Diff:
@@ -29,1 +29,4 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>10^64</gloss>
+</sense>
+<sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567570 Active (id: 1056869)
揉み手もみ手
もみで
1. [n,vs]
▶ rubbing one's hands together

Conjugations


History:
2. A 2011-01-24 04:27:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-01-23 19:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment on 1567610.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636890 Active (id: 1116914)
恒河沙
ごうがしゃこうがしゃ [ik]
1. [num]
▶ 10^52 (or 10^56)
2. [n]
▶ innumerable



History:
5. A 2012-11-09 07:15:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Words fail me there.
4. A* 2012-11-08 13:49:58  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Comments:
is the formatting ideal? "(or 10^56)" without any explanation 
is a bit confusing.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
3. A 2011-01-27 11:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-01-25 21:17:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think "lit" should be limited to expressions.  otherwise we have to explain the 
meaning of many kanji compounds
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>10^52</gloss>
+<gloss>10^52 (or 10^56)</gloss>
@@ -20,5 +20,1 @@
-<gloss>10^56</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>innumerable (lit: as countless as the grains of sand in the Ganges river)</gloss>
+<gloss>innumerable</gloss>
1. A* 2011-01-24 15:38:10 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/恒河沙
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>10^52</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1841100 Deleted (id: 1056940)
白山 [news1,nf19]
はくさん [news1,nf19] しらやま [ok]
1. [n]
▶ Mount Haku (mountain on the border of Ishikawa and Gifu Prefectures)
▶ Mount Hakusan



History:
4. D 2011-01-27 11:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
3. A* 2011-01-25 00:44:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
could be enamdict material
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しらやま</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -16,1 +20,2 @@
-<gloss>mountain in Ishikawa and Gifu Prefectures</gloss>
+<gloss>Mount Haku (mountain on the border of Ishikawa and Gifu Prefectures)</gloss>
+<gloss>Mount Hakusan</gloss>
2. A* 2011-01-24 11:48:57  David Gyrich <...address hidden...>
  Comments:
I think this mountain is more well-known for being in Ishikawa.  It's also the name of a city in the mountain range (along with being the 3rd tallest mountain in Japan), although I'm not sure those details should be in the entry.
  Diff:
@@ -16,5 +16,1 @@
-<gloss>mountain in Ishikawa Prefecture</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>mountain in Gifu Prefecture</gloss>
+<gloss>mountain in Ishikawa and Gifu Prefectures</gloss>
1. A* 2011-01-24 11:30:11  David Gyrich <...address hidden...>
  Comments:
I'm pretty sure that the Ishikawa mountain is more famous than the one in Gifu.  It's the 3rd tallest mountain in Japan.
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>mountain in Ishikawa Prefecture</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557650 Active (id: 2212876)

とやら
1. [exp,suf]
《indicates uncertainty about quoted information》
▶ ... or something (like that)
▶ ... or whatever
▶ so-called ...
▶ a certain ...
Cross references:
  ⇔ see: 1632740 やら 2. denotes uncertainty



History:
10. A 2022-11-05 04:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2022-11-05 01:28:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with this.
  Diff:
@@ -11,5 +11,5 @@
-<s_inf>indicates uncertainty</s_inf>
-<gloss>so-called</gloss>
-<gloss>a certain ..</gloss>
-<gloss>they say</gloss>
-<gloss>or something</gloss>
+<s_inf>indicates uncertainty about quoted information</s_inf>
+<gloss>... or something (like that)</gloss>
+<gloss>... or whatever</gloss>
+<gloss>so-called ...</gloss>
+<gloss>a certain ...</gloss>
8. A* 2022-11-05 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Not really a particle. Maybe this works.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<pos>&prt;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -10 +11,4 @@
-<gloss>indicates uncertainty or second hand nature of information quoted</gloss>
+<s_inf>indicates uncertainty</s_inf>
+<gloss>so-called</gloss>
+<gloss>a certain ..</gloss>
+<gloss>they say</gloss>
7. A* 2022-11-04 12:53:13 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>or something</gloss>
6. A 2022-07-26 01:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1632740">やら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1632740">やら・2</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609410 Active (id: 1056867)
背越し
せごし
1. [n]
▶ thinly slicing soft-boned fish for sashimi



History:
2. A 2011-01-24 04:23:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-01-23 18:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Comments:
Google images has many examples.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609420 Active (id: 2278870)
お茶っ葉御茶っ葉 [sK]
おちゃっぱ
1. [n]
▶ tea leaves



History:
3. A 2023-10-01 22:38:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-01-24 04:26:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御茶っ葉</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>Tea leaves</gloss>
+<gloss>tea leaves</gloss>
1. A* 2011-01-23 21:40:53  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
Found in Takemiya's Golden Time, page 62, in a joking reference to drinking ground tea rather than whole leaves.

「超簡単だし、おちゃっぱ丸ごと飲めるから身体にもいいらしいよ」
  Comments:
O-Cha (tea) + ppa (leaves, as suffix)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609430 Active (id: 1056876)
幸いする
さいわいする
1. [vs-s]
▶ to prove fortunate
Cross references:
  ⇐ see: 1278380 幸い【さいわい】 1. happiness; blessedness; luck; fortune; felicity

Conjugations


History:
2. A 2011-01-25 00:39:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
1. A* 2011-01-24 05:47:58  Charles Fox <...address hidden...>
  Refs:
[1] Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary

[2] The word appears in the following sentence from an essay by 杉本
秀太郎 in 『京都写真館』: 
この手段の強化がこんにちの京都市街地の幹線車道、五条通、堀川通、御池
通を造成するのに幸いしたと人は言っている。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml