JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》 ▶ that ▶ that thing
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》 ▶ that person |
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
▶ then ▶ that time |
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
▶ that place (over there) |
|||||||||||
5. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ down there (i.e. one's genitals) |
|||||||||||
6. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ period ▶ menses |
30. | A 2023-10-03 11:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
29. | A* 2023-10-03 10:39:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼). I don't think we need アレ in the readings field. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -<reb>あ</reb> -<re_restr>彼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -57 +52 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> @@ -65 +60 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> |
|
28. | A 2023-10-01 22:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2023-10-01 22:37:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [uk] tag missing from the last two senses |
|
Diff: | @@ -55,0 +56 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -62,0 +64 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
26. | A 2022-07-23 11:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 25 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shogi board
|
2. | A 2011-01-23 11:36:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | agree |
|
1. | A* 2011-01-23 06:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't like "Japanese chess". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Japanese chessboard</gloss> -<gloss>board used for playing shogi</gloss> +<xref type="see" seq="1347640">将棋・しょうぎ</xref> +<gloss>shogi board</gloss> |
1. |
[n]
▶ board (in shogi, go, chess, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ (phonograph) record ▶ disc ▶ disk
|
|||||
3. |
[n-suf]
▶ board ▶ panel ▶ plate |
5. | A 2022-11-24 05:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the sentence. |
|
4. | A* 2022-11-23 23:56:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | I don't think 盤 itself means clock face. Also, the usual term is 文字盤. The "tray" sense is archaic. I don't think it's needed. Daijr has two other archaic senses. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>disk</gloss> -<gloss>disc</gloss> -<gloss>record</gloss> -<gloss>clock face</gloss> +<gloss>board (in shogi, go, chess, etc.)</gloss> @@ -24,3 +20,3 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>tray</gloss> -<gloss>shallow bowl</gloss> +<gloss>(phonograph) record</gloss> +<gloss>disc</gloss> +<gloss>disk</gloss> @@ -29 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -31,2 +26,3 @@ -<gloss>grid</gloss> -<gloss>board (e.g. in shogi)</gloss> +<gloss>board</gloss> +<gloss>panel</gloss> +<gloss>plate</gloss> |
|
3. | A 2011-01-23 11:36:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-23 06:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | The JEs don't split into senses. Daijirin has 5. 時計盤 is indeed clock face. I'll add it. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>disk</gloss> +<gloss>disc</gloss> @@ -18,0 +20,1 @@ +<gloss>clock face</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 03:57:26 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen this as the word the dial or face of a watch, and I wasn't able to find another word in this dictionary with that meaning, so perhaps it can be added to this entry. There is also the combined version of 時計盤, which generates a lot of search engine hits. |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ mystery ▶ something inexplicable ▶ wonder ▶ miracle
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ unfathomable (of a Buddha's abilities) |
|||||
3. |
[num]
▶ 10^64 (or 10^80) |
5. | A 2014-08-25 02:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2012-11-13 00:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2012-11-08 13:52:10 Marcus Richert | |
Comments: | I commented on another of these entries that I thought the " (or XX)" was confusing, but for now I'm adhering to that format |
|
Diff: | @@ -29,6 +29,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>10^64</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>10^80</gloss> +<pos>#</pos> +<gloss>10^64 (or 10^80)</gloss> |
|
2. | A 2011-01-24 09:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-23 20:22:46 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/不可思議 「不可思議(ふかしぎ)は漢字文化圏における数の単位の一つ。不可思議がいくつを示すかは時代や地域により異なり、また、現在でも人により解釈が分かれる。一般的には10^64を指すが、10^80とする人もいる。」 |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>10^64</gloss> +</sense> +<sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ territory ▶ dominion ▶ grounds (e.g. school) |
2. | A 2011-01-23 18:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the refs make it look territorial, but I'll accept those quotes. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>grounds (e.g. school)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 18:40:33 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Although I believe this word often has more military or feudal overtones, it appears it can also be used for the "grounds" of a school or estate, as in 学校の領地. Here are a couple examples I found online: 今日も僕たちの学校の領地内で勝手に測量を始めたよ。 月夜の晩、学校の領地全体に警報が鳴らされた。 Although "territory" covers the same idea, "grounds" is how I would more commonly expect to see it in English. |
1. |
[n,vs]
▶ rubbing one's hands together |
2. | A 2011-01-24 04:27:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-23 19:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on 1567610. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to rub ▶ to crumple (up) ▶ to wrinkle ▶ to massage ▶ to be troubled about ▶ to worry over ▶ to train ▶ to coach |
2. | R 2011-01-23 19:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting so I can action the other. |
|
1. | A* 2011-01-23 18:53:00 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I forgot an important element of my last suggestion for this entry... You probably figured it out, but 揉み手する has a meaning like "To rub one's hands together". |
1. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to rub ▶ to crumple
|
|||||||
2. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to massage |
|||||||
3. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to argue ▶ to have a heated discussion |
|||||||
4. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to train ▶ to coach |
|||||||
5. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to jostle ▶ to crowd ▶ to shake ▶ to rock |
|||||||
6. |
[v5m,vt]
[uk]
《as もまれる》 ▶ to have various experiences (out in the world) |
5. | A 2018-04-07 17:57:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples use kana G n-grams: もむ 92196 揉む 79820 手をもむ 266 手を揉む 201 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31,0 +35 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -37,0 +42 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -45,0 +51 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2014-06-02 11:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-06-02 10:46:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Comments: | The "worry" sense in daijr/s and Luminous seems to only be 気をもむ, which already has its own entry. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,5 @@ -<gloss>to crumple (up)</gloss> -<gloss>to wrinkle</gloss> +<gloss>to crumple</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -19,2 +22,10 @@ -<gloss>to be troubled about</gloss> -<gloss>to worry over</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to argue</gloss> +<gloss>to have a heated discussion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +35,14 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to jostle</gloss> +<gloss>to crowd</gloss> +<gloss>to shake</gloss> +<gloss>to rock</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>as もまれる</s_inf> +<gloss>to have various experiences (out in the world)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-01-23 19:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have added vs. |
|
1. | A* 2011-01-23 18:50:56 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I hope I haven't annoyed you with too many suggestions today, but I've run into another one -- 揉み手(もみて)-- which I've found as a する verb. Although it carries the same meaning as 手を揉む, and its meaning could be inferred from the existing entries for 手 and 揉む, it appears that it also exists as a verb/phrase of its own, which it might be useful to add as an entry. |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "asamkhya"
▶ a number so great it can never be counted to |
|
2. |
[num]
▶ 10^56 (or 10^64) |
5. | A 2012-11-09 07:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-08 13:50:32 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
3. | A 2011-01-26 07:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-25 21:24:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>10^56</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<lsource xml:lang="san">asamkhya</lsource> +<gloss>a number so great it can never be counted to</gloss> @@ -16,6 +18,1 @@ -<gloss>10^64</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="san">asamkhya</lsource> -<gloss>a number so great it can never be counted to</gloss> +<gloss>10^56 (or 10^64)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 20:31:24 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/阿僧祇 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>10^56</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "nayuta"
▶ an extremely great number (often said to be 100 million) |
|
2. |
[num]
▶ 10^60 (or 10^72) |
5. | A 2012-11-09 22:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-08 13:50:52 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
3. | A 2011-01-26 07:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-25 21:22:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>那由多</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>10^60</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<lsource xml:lang="san">nayuta</lsource> +<gloss>an extremely great number (often said to be 100 million)</gloss> @@ -16,6 +21,1 @@ -<gloss>10^72</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="san">nayuta</lsource> -<gloss>any extremely great number</gloss> +<gloss>10^60 (or 10^72)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 20:28:47 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/那由他 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>10^60</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[num]
▶ 10^68 (or 10^88) |
4. | A 2012-11-09 07:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-08 13:53:35 Marcus Richert | |
Comments: | I want to add unvigintillion/undecillion but I'm not sure, what with the "(or ...)" That could be an argument for keeping them as different senses, actually. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
2. | A 2011-01-25 21:18:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's fine to merge these senses, as do japanese dictionaries |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,1 @@ -<gloss>10^68</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>10^88</gloss> +<gloss>10^68 (or 10^88)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 20:14:37 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/無量大数 「無量大数がいくつを示すかは時代や地域により異なり、また、現在でも人により解釈が分かれる。一般的には10^68を指すが、10^88とする人もいる。」 「日本では、『塵劫記』の寛永8年の版で無量大数として初めて登場する。この版では、載までを万進、極以上を万万進としたため、無量大数は不可思議(10^80)の万万倍で10^88となる。寛永11年版で万進に統一され、無量大数は不可思議(10^64)の万倍の10^68となった。ただし、今日でも寛永8年版を根拠に無量大数を10^88とする人もいる。」 http://homepage1.nifty.com/zpe60314/jinkoki2.htm |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>10^68</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ deep distress
|
3. | A 2014-08-25 01:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2011-01-23 00:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have reported it. (You can do that using the "report" button on the page. |
|
1. | A* 2011-01-22 18:33:09 | |
Comments: | The recorded reading for this jukugo says 'aoirotoiki' for some reason |
1. |
[v5r,vt]
▶ to bedaub (with paint) ▶ to besmear ▶ to paint heavily ▶ to spread thickly |
2. | A 2011-01-23 18:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 agrees. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to spread thickly</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 18:24:01 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Another possibility for this word is "to spread" as in spreading jelly or butter on a piece of toast. I suppose "besmear" might cover that meaning, but I don't think I'd say that I was "besmearing butter on my toast" :-) |
1. |
[exp,vs-i]
《after the volitional form of verb》 ▶ to try to ... ▶ to be about to do ...
|
|||||||
2. |
[exp,vs-i]
《after the dictionary form of verb》 ▶ to decide to ... |
|||||||
3. |
[exp,vs-i]
▶ to take as ▶ to treat as ▶ to regard as |
|||||||
4. |
[exp,vs-i]
▶ to use for |
|||||||
5. |
[exp,vs-i]
▶ to suppose that (such) is the case ▶ to assume |
|||||||
6. |
[exp,vs-i]
▶ to decide that ▶ to think that |
|||||||
7. |
[exp,vs-i]
▶ to make into ▶ to change into |
|||||||
8. |
[exp,vs-i]
▶ to feel (e.g. after sound symbolism or psychological experience word) ▶ to look ▶ to feel like |
|||||||
9. |
[exp,vs-i]
《with を目的》 ▶ to intend ▶ to have the intention |
9. | A 2018-05-22 11:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Probably sense 3, but I think it's more "regard as". |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to regard as</gloss> |
|
8. | A* 2018-04-24 07:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It could be one of at least 3 senses. I think this entry is rather over-split. GG5 and Daijirin only have 3 senses. We have 800+ sentences using it, and I'd hate to re-index them. |
|
7. | A* 2018-04-22 13:21:53 | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180422-00000012- kobenext-l28 神戸市教育委員会は22日、「見つからない」としていた、自殺直後に 生徒6人にヒアリングしたメモが、昨年8月下旬の時点で、すでに学校 が保管していたと発表した。 |
|
Comments: | It seems to mean "to claim" in the example above? Should it be added to [3] to take as; to treat as? |
|
6. | A 2016-11-04 21:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-04 14:15:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 44568456 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ back |
|||||
2. |
[n]
▶ reverse ▶ rear side ▶ back (e.g. of a chair) ▶ spine (of a book) |
|||||
3. |
[n]
▶ height ▶ stature
|
|||||
4. |
[n]
▶ ridge (of a mountain) |
10. | A 2021-09-27 15:30:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's a separate sense in daijs, koj and nikk but I don't mind including it in sense 2. |
|
9. | A 2021-09-27 07:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-09-27 01:15:40 Opencooper | |
Refs: | wisdom, etc. |
|
Comments: | Not a separate sense in the refs. The JEs group it with "back of a chair". |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>spine (of a book)</gloss> @@ -29,4 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>spine (of a book)</gloss> |
|
7. | A 2021-09-26 10:36:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>back (e.g. of a chair)</gloss> @@ -27,0 +29,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spine (of a book)</gloss> |
|
6. | A* 2021-09-25 09:03:28 Opencooper | |
Refs: | meikyo; daijs |
|
Comments: | Unless I'm mistaken, this doesn't refer to the anatomic spine. Can be used for the spine of books, but that's not sense 1. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>spine</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ being one or more laps behind (in a race) |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ being behind the times |
8. | A 2018-06-21 01:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-18 09:13:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>bring behind the times</gloss> +<gloss>being behind the times</gloss> |
|
6. | A* 2018-06-17 18:30:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ① 周回コースで行われる競走で,ある走者が,先頭の走者から一周以上遅れること。 ② 転じて,ある物事が時流の先端から著しく遅れてしまうこと。 |
|
Comments: | At least one lap. Don't see the need for the x-ref. Sense 2 doesn't refer to a person. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2609380">バックマーカー</xref> -<gloss>being a lap behind (e.g. motor sports)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being one or more laps behind (in a race)</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>someone who is very behind the times</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bring behind the times</gloss> |
|
5. | A 2011-01-23 04:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-01-23 02:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The WWW site quoted says: "バックマーカーとは周回遅れの車・ドライバーを指す。" So 周回遅れ is not "backmarker". I'll remove it, and add a バックマーカー entry. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>backmarker</gloss> +<xref type="see" seq="2609380">バックマーカー</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ nullification ▶ annihilation |
2. | A 2011-01-23 00:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>nullification, annihilation</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>nullification</gloss> +<gloss>annihilation</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-22 13:48:04 Charlie Fox <...address hidden...> | |
Refs: | Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary |
1. |
[n]
▶ slipway |
|
2. |
[n]
▶ cradle used on a slipway for launch or repair of small ships |
2. | A 2011-01-23 01:20:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-23 00:39:16 Jim Breen | |
Refs: | GG5,ルミナス和英辞典, Koj, Daij |
1. |
[exp]
▶ meanwhile ▶ in the meantime ▶ on the other hand
|
2. | A 2011-01-23 01:19:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk too |
|
1. | A* 2011-01-23 00:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (under the はなし entry. |
|
Comments: | 3M Googits. |
1. |
[exp]
▶ by the way ▶ meanwhile ▶ on the other hand ▶ by extension |
4. | A 2023-07-24 11:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-24 00:07:24 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://word-dictionary.jp/posts/2443 |
|
Comments: | quoting the link in the reference "「転じて」という言葉は辞書に載っている以外に、「派生して・解釈を広げて考えて」といったニュアンスで使われることもあります。" - Examples of that usage can be found in daijisen in the entries for "融通", "主軸" etc.. When I encounter it my understanding is "by extension", but I'm not confident either so correct me if I'm wrong. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>by extension</gloss> |
|
2. | A 2011-01-23 01:19:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-23 00:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ backmarker (competitor at the tail of the field, likely to be lapped) |
2. | A 2011-01-23 04:32:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-23 02:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.crash.net/f1/news/159639/1/mclaren_duo_warn_of_monaco_backmarker_disaster.html http://www.sportsdefinitions.com/stock-car-racing/Backmarker.html |
1. |
[n]
▶ class president ▶ head class representative |
2. | A 2011-01-23 06:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Head class representative</gloss> +<gloss>class president</gloss> +<gloss>head class representative</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 04:21:36 Trevor <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ record ▶ sound-recording |
2. | A 2011-01-23 11:37:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-23 06:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku jiten |
1. |
[n]
▶ thinly slicing soft-boned fish for sashimi |
2. | A 2011-01-24 04:23:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-23 18:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | Google images has many examples. |
1. |
[n]
▶ tea leaves |
3. | A 2023-10-01 22:38:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-01-24 04:26:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御茶っ葉</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>Tea leaves</gloss> +<gloss>tea leaves</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-23 21:40:53 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | Found in Takemiya's Golden Time, page 62, in a joking reference to drinking ground tea rather than whole leaves. 「超簡単だし、おちゃっぱ丸ごと飲めるから身体にもいいらしいよ」 |
|
Comments: | O-Cha (tea) + ppa (leaves, as suffix) |