JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1015300 Active (id: 2292272)

アクセラレータアクセラレーターアクセレレーター [sk] アクセルレータ [sk]
1. [n] {computing}
▶ accelerator
2. [n] {physics}
▶ (particle) accelerator
Cross references:
  ⇒ see: 1931040 加速器 1. (particle) accelerator



History:
7. A 2024-02-21 03:39:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see any other evidence.
  Diff:
@@ -28,5 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>accelerator pedal</gloss>
-<gloss>gas pedal</gloss>
6. A* 2024-02-20 23:44:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If no other ref has it, I'm inclined to think that Luminous is wrong.
5. A* 2024-02-19 23:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: アクセラレーター
	(車のアクセル) accelerator ; 〔コンピューター〕 accelerator
  Comments:
Re "I don't think it refers an accelerator pedal."  Perhaps a 3rd sense (unless ルミナス is totally wrong).
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>accelerator pedal</gloss>
+<gloss>gas pedal</gloss>
4. A 2023-08-05 16:29:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it refers an accelerator pedal. There's no mention of it in the kokugos or GG5. Wikipedia's disambiguation page for アクセラレーター has "イギリス英語でのアクセルペダルの別称", suggesting it's not used in Japanese with this meaning.
Daijr has a 加速器 sense.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1015290">アクセル・1</xref>
@@ -26,3 +25,3 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>accelerator pedal</gloss>
-<gloss>gas pedal</gloss>
+<xref type="see" seq="1931040">加速器</xref>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>(particle) accelerator</gloss>
3. A* 2023-08-05 08:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アクセラレータ	32209	81.8%
アクセレレーター	324	0.8%
アクセラレーター	6766	17.2%
アクセルレータ	68	0.2%
JEs, Daijr (2 senses)
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>アクセレレーター</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<reb>アクセレレーター</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<field>&comp;</field>
@@ -19,0 +23,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>accelerator pedal</gloss>
+<gloss>gas pedal</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157410 Active (id: 2292227)
為落とし為落し
しおとし
1. [n]
▶ omission
▶ oversight



History:
1. A 2024-02-20 15:59:31  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: 為落(と)し

為落とし 78 <- gg5
為落し   0
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>為落とし</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172660 Active (id: 2292197)
運ぶ [ichi1,news1,nf06]
はこぶ [ichi1,news1,nf06]
1. [v5b,vt]
▶ to carry
▶ to transport
▶ to move
▶ to convey
2. [v5b,vt] [hon]
《as お運びになる, お運び下さる, etc.》
▶ to come
▶ to go
3. [v5b,vt]
▶ to use (a brush, chopsticks, etc.)
▶ to move
4. [v5b,vt]
▶ to carry out
▶ to proceed with
▶ to arrange
5. [v5b,vi]
▶ to go (well, etc.)
▶ to proceed
▶ to progress

Conjugations


History:
8. A 2024-02-20 01:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-20 01:25:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
  Comments:
足を運ぶ is a different sense in the kokugos (sense 2 is [hon]). I'm not sure it's worth adding given that we have an entry for 足を運ぶ. The other examples in the kokugos for that sense (歩を運ぶ, 歩みを運ぶ) are rare.
Added sense.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<xref type="see" seq="2102020">足を運ぶ</xref>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>usu. as お運びになる, お運び下さる, etc.</s_inf>
+<s_inf>as お運びになる, お運び下さる, etc.</s_inf>
@@ -35,2 +35,9 @@
-<gloss>to wield (a tool, etc.)</gloss>
-<gloss>to use</gloss>
+<gloss>to use (a brush, chopsticks, etc.)</gloss>
+<gloss>to move</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to carry out</gloss>
+<gloss>to proceed with</gloss>
+<gloss>to arrange</gloss>
6. A 2019-12-04 23:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But you could use 運ぶ if it was a fleet of ambulances taking the injured from the train crash.
That said, I agree it's a problem having "take" in that gloss, as it's rather polysemous (in English). Best omitted. The other glosses cover it well enough.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>to take (to)</gloss>
5. A* 2019-12-04 15:30:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "carry" covers that usage well enough. You wouldn't use 運ぶ if you're taking someone to the hospital for a scheduled operation, for example.
4. A* 2019-12-04 08:49:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
e.g. "to take to a hospital"
病院に運ばれた is a common construction
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6344378
"... 撃たれた直後は意識があったが、運ばれた病院で死亡した。"
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to take (to)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185830 Active (id: 2292205)
下駄箱げた箱
げたばこ
1. [n]
▶ shoe rack (at an entrance)
▶ shoe cupboard
▶ shoe cubby



History:
6. A 2024-02-20 03:26:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What the heck. May as well include it.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>shoe cubby</gloss>
5. A* 2024-02-20 00:23:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
"Things at my Japanese school that could send Americans into a coma…"
https://www.youtube.com/shorts/7O55gYrMJ_o

First 10 seconds:
"We all had to change from outdoor to indoor shoes as soon as we entered the school, and 'no', I never saw any love-note confessions in the shoe cubbies".

(1.6 million "likes", so probably 20+ million views, no one in the comments questioning the vocab)

As an aside, some really nice pictures and a write-up in a non-school context:
"Build your own shoe cubby"
https://sincerelysarad.com/tag/diy-shoe-cubby/
  Comments:
How about:
shoe cubby (esp. in a school) 

"Native English speaker describing Japanese public school teaching experience" is a pretty common J->E scenario.

Video shows usage in the first 10~15 seconds.  I did not go looking for this video to make any kind of point, youtube dumped it on me randomly.  Usage exactly matches my intuition. The poster is also American, so possibly AmE. 

Maybe it's not possible to add "cubby" with our current glossing policies. In any case, both this and "shoe cupboard" point to a broader conversation I'd like to have on github when I can find the time. Suddenly busy with work, could be a while.

Not going to be worked up if "cubby" is not added, but I thought you might find this real-world example interesting.  I'd be curious if your "gut" reaction differs if seeing it live, but that's neither here nor there.
4. A 2024-02-03 11:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Never heard of cubby in this context.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>shoe cabinet</gloss>
-<gloss>shoe cubby</gloss>
+<gloss>shoe cupboard</gloss>
3. A* 2024-02-03 09:21:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://buyee.jp/item/yahoo/shopping/bon-like_SBX100775?lang=en
Office storage > Shoe storage, getabako (shoe cabinet)
  Comments:
I've been meaning to come and address "clog" for a while now.  We don't even have "clog" on the "geta" entry.  

I don't personally care for "shoe cupboard"; I feel like cupboards go in kitchens, and/or store food and kitchen supplies.  The internet has ample evidence that "shoe cupboard" is used, but even so, "cabinet" appears to be a stronger match... do we need both? If I search for "shoe cupboard" most of the image results come up with "shoe cabinet" in the titles.

Skimming through reverso, there was one school-specific gloss of "shoe cubby", which really does evoke elementary school vibes and seems like a great translation to me.  I quite like it.

Compare google image search: 
下駄箱 小学生
elementary school shoe cubby

Basically an exact match. 

Similarly, you can compare a straight "shoe cabinet" with 下駄箱, and they basically match exactly.
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>shoe rack (in an entrance)</gloss>
-<gloss>cupboard (for shoes and clogs)</gloss>
+<gloss>shoe rack (at an entrance)</gloss>
+<gloss>shoe cabinet</gloss>
+<gloss>shoe cubby</gloss>
2. A 2018-11-28 19:53:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305260 Active (id: 2292239)
仕置き者仕置者
しおきもの
1. [n] [arch]
▶ punished criminal



History:
2. A 2024-02-20 20:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-20 15:54:43  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* Appears in both 旺文社全訳古語辞典 and 角川古語大辞典
* wikt (https://en.wiktionary.org/wiki/仕置き): the person being punished; the punisher or executioner

仕置き者  0 <- daijr/s
仕置者   0
しおきもの 0
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>仕置き者</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>criminal</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>punished criminal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456950 Active pending (parent: 1124733) (id: 2292233)
突っ走る [news2,nf42]
つっぱしる [news2,nf42]
1. [v5r,vi]
▶ to run swiftly
▶ to dash
▶ to rush
▶ to race
2. [v5r,vi]
▶ to charge ahead (in pursuit of some goal)
▶ to press on at full speed

Conjugations


History:
3. A* 2024-02-20 17:43:45 
  Refs:
daijisen
eg. 相手が人妻だろうと、俺は好きになったら突っ走る。
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to charge ahead (in pursuit of some goal)</gloss>
+<gloss>to press on at full speed</gloss>
+</sense>
2. A 2013-02-20 21:17:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps [col].  shinmeikai calls it tokyo-ben
1. A* 2013-02-20 20:26:12  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/突っ走る
  Comments:
Although it has 走る in it, the term can be used for types of swift movement other than running.
  Diff:
@@ -18,0 +18,3 @@
+<gloss>to dash</gloss>
+<gloss>to rush</gloss>
+<gloss>to race</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513910 Active (id: 2292196)
保全 [news1,nf03]
ほぜん [news1,nf03]
1. [n,vs,vt]
▶ preservation
▶ conservation
▶ maintenance
▶ integrity

Conjugations


History:
4. A 2024-02-20 01:58:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>integrity</gloss>
@@ -22,4 +21 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>reviewing and changing insurance coverage or contract type</gloss>
+<gloss>integrity</gloss>
3. A* 2024-02-18 04:04:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this should be an additional sense. It's more a rather idiosyncratic use of the term in one industry.
2. A* 2024-02-13 06:59:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.mikata-digital.com/特集-味方の見方/生命保険の-保全-を要チェック/
  Comments:
Seems to be insurance jargon. Saw it today at work.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>reviewing and changing insurance coverage or contract type</gloss>
+</sense>
1. A 2022-07-09 12:55:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587850 Active (id: 2292225)
色々 [ichi1,news2,nf43] 色色色いろ [sK]
いろいろ [ichi1,news2,nf43]
1. [adj-na,adj-no,adv,adv-to,n] [uk]
▶ various
▶ all sorts of
▶ variety of
Cross references:
  ⇐ see: 1609270 色んな【いろんな】 1. various
  ⇐ see: 2258710 色々あって【いろいろあって】 1. what with this and that; for a number of reasons
2. [n] [arch]
▶ various colors (colours)



History:
5. A 2024-02-20 14:57:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Seen in the definition for おどす【縅す】 in shinmeikai.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────╮
│ 色々   │ 26,849,640 │
│ 色色   │     25,371 │
│ 色いろ  │     28,848 │ - add, sK
│ いろいろ │ 41,587,255 │
╰─ーーーー─┴────────────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色いろ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-11-26 10:45:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-24 18:25:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Fixed PoS tags.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>all sorts of</gloss>
+<gloss>variety of</gloss>
@@ -30,4 +31,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
2. A 2015-05-18 22:58:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-05-18 12:44:10 
  Refs:
n-grams (2:1)
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663550 Active (id: 2292200)
若衆
わかしゅわかしゅう
1. [n] [dated]
▶ young person
▶ young man
▶ young woman
2. [n] [arch]
▶ boy who has not yet had his coming-of-age ceremony (Edo period)
3. [n] [arch]
▶ young (homosexual) male prostitute
▶ young kabuki actor also working as a male prostitute
4. [n] [arch]
▶ boy in a homosexual relationship (with a man)
Cross references:
  ⇔ see: 2532950 念者 2. older male in an homosexual relationship



History:
6. A 2024-02-20 02:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-20 01:52:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
sankoku: 古風
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>young person</gloss>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>young woman</gloss>
4. A 2022-02-09 19:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-09 16:12:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting sense 1.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>young man (in the Edo period, esp. one with forelocks who has not yet had his coming-of-age ceremony)</gloss>
+<gloss>young man</gloss>
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>young male prostitute</gloss>
-<gloss>young kabuki actor (who may also act as a homosexual prostitute)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>boy who has not yet had his coming-of-age ceremony (Edo period)</gloss>
@@ -24,2 +24,9 @@
-<xref type="see" seq="2532950">念者・ねんしゃ・2</xref>
-<gloss>younger partner in a homosexual relationship</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>young (homosexual) male prostitute</gloss>
+<gloss>young kabuki actor also working as a male prostitute</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2532950">念者・2</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>boy in a homosexual relationship (with a man)</gloss>
2. A 2011-02-23 22:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1681800 Active (id: 2292202)
今際今わ
いまわ
1. [n] [uk]
▶ one's last moments
▶ one's dying hour
▶ hour of death



History:
5. A 2024-02-20 02:10:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 今わのきわ  │     33 │  2.1% │
│ 今際のきわ  │    302 │ 19.1% │
│ いまわのきわ │  1,243 │ 78.8% │
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 今わの際   │  1,715 │  9.8% │
│ 今際の際   │  3,179 │ 18.2% │
│ いまわの際  │ 12,532 │ 71.9% │
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 今わの時   │      0 │  0.0% │
│ 今際の時   │    284 │ 74.9% │
│ いまわの時  │     95 │ 25.1% │
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 今わの言葉  │      0 │  0.0% │
│ 今際の言葉  │    323 │ 83.0% │
│ いまわの言葉 │     66 │ 17.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Yeah, I was about to change it back actually.
4. A* 2024-02-20 02:08:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
今際の	4,891	21.5%	
今わの	1,827	8.0%	
いまわの	16,014	70.4%	
---
今際の際	        3,179	
今わの際	        1,715
いまわの際	12,532
  Comments:
I think there are a lot of false positives in the 今わ count.
The examples in the JEs use いまわ.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>今わ</keb>
+<keb>今際</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>今際</keb>
+<keb>今わ</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>one's dying hour</gloss>
3. A 2024-02-20 00:43:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 今際  │  5,613 │ 10.0% │
│ 今わ  │ 28,296 │ 50.6% │ - moving up
│ いまわ │ 22,036 │ 39.4% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>今際</keb>
+<keb>今わ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>今わ</keb>
+<keb>今際</keb>
2. A 2021-04-05 22:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>one's dying moment</gloss>
+<gloss>one's last moments</gloss>
+<gloss>hour of death</gloss>
1. A* 2021-04-05 13:57:28  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>one's dying moment or hour</gloss>
+<gloss>one's dying moment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846000 Active (id: 2292230)
しし唐辛子獅子唐辛子獅子唐芥子 [rK] シシ唐辛子 [sK]
ししとうがらしシシトウガラシ (nokanji)
1. [n]
▶ shishito
▶ small sweet green pepper
Cross references:
  ⇐ see: 1311090 しし唐【ししとう】 1. shishito pepper (variety of Capsicum annuum)



History:
3. A 2024-02-20 16:52:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Better to keep it visible if it's in daijirin
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<keb>シシ唐辛子</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>獅子唐芥子</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +15 @@
-<keb>獅子唐芥子</keb>
+<keb>シシ唐辛子</keb>
2. A 2024-02-20 16:32:47  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

しし唐辛子   3,477 35.8% <- adding
獅子唐辛子   1,119 11.5%
シシ唐辛子     104  1.1% <- adding [sK]
ししとう辛子      0  0.0%
シシトウ辛子      0  0.0%
しし唐芥子       0  0.0%
シシ唐芥子       0  0.0%
獅子唐芥子       0  0.0% <- daijr; adding [sK]
しし蕃椒        0  0.0%
シシ蕃椒        0  0.0%
獅子蕃椒        0  0.0%
獅子唐がらし      0  0.0%
獅子唐ガラシ      0  0.0%
ししとうがらし 4,023 41.4%
シシトウガラシ   983 10.1% <- jawiki; adding
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>しし唐辛子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>シシ唐辛子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>獅子唐芥子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +20,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シシトウガラシ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2018-02-24 20:26:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>shishito</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1903380 Active (id: 2292241)
緋縅緋威火威緋おどし [sK] 火縅 [sK] 緋縅し [sK]
ひおどし
1. [n] [hist]
▶ scarlet bindings used with a traditional Japanese suit of armor
2. [n] [hist]
▶ scarlet-threaded suit of armor



History:
2. A 2024-02-20 20:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-20 16:02:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0005845100
Most kokugos describe laces / threads / leather straps ("革や糸を緋色に染めたもの。"). Most of the definitions also end with a "また、その鎧。" note, so maybe we should have two senses.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 緋縅   │ 1,879 │ 52.2% │ - add (most kokugos)
│ 緋威   │   712 │ 19.8% │ - add (iwakoku, smk, grk)
│ 火威   │   490 │ 13.6% │ - add (daijs, smk, grk)
│ 緋おどし │    94 │  2.6% │ - add, sK
│ 火縅   │     0 │  0.0% │ - add, sK (mentioned in daijirin)
│ 緋縅し  │     0 │  0.0% │ - sK (only meikyo)
│ 氷魚縅  │     0 │  0.0% │
│ 氷魚威  │     0 │  0.0% │
│ ひおどし │   423 │ 11.8% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,17 @@
+<keb>緋縅</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>緋威</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>火威</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>緋おどし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>火縅</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +30,7 @@
-<gloss>scarlet-threaded suit of armor (armour)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>scarlet bindings used with a traditional Japanese suit of armor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>scarlet-threaded suit of armor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216530 Active (id: 2292215)
愚女
ぐじょ
1. [n] [hum]
▶ (one's) daughter
2. [n]
▶ stupid woman
▶ stupid girl



History:
4. A 2024-02-20 07:29:00  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
I was going to switch the sense order per the older kokugos, but meikyo 3rd ed. has this with just the daughter sense, so fine as is.
3. A 2024-02-19 22:46:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s.
愚女	833
2. A* 2024-02-19 22:39:23 
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -13 +13,6 @@
-<gloss>daughter</gloss>
+<gloss>(one's) daughter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stupid woman</gloss>
+<gloss>stupid girl</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2259200 Active (id: 2292266)

1. [pref]
▶ to (a place)
▶ until (a time)
Cross references:
  ⇔ see: 2259190 自 2. from ...



History:
4. A 2024-02-21 02:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-20 06:40:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think this entry is currently a little difficult to decipher.

Sankoku gives 至東京 and 至九時 as examples.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to ...</gloss>
+<gloss>to (a place)</gloss>
+<gloss>until (a time)</gloss>
2. A 2010-11-15 23:39:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2259190">自</xref>
+<xref type="see" seq="2259190">自・2</xref>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508730 Active (id: 2292198)
書き綴る書きつづるかき綴る [sK] 書綴る [sK]
かきつづる
1. [v5r,vt]
▶ to put into written form
▶ to communicate or express by writing
▶ to chronicle

Conjugations


History:
6. A 2024-02-20 02:02:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈書(き)/かき/カキ〉〈綴/つづ/つず〉〈る/っ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 書き綴る  │ 261,554 │ 88.5% │
│ 書きつづる │  32,072 │ 10.9% │
│ 書綴る   │     523 │  0.2% │
│ かき綴る  │      61 │  0.0% │
│ 書きつずる │      46 │  0.0% │
│ カキ綴る  │      26 │  0.0% │
│ かきつづる │   1,147 │  0.4% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 書き綴っ  │ 469,994 │ 89.1% │
│ 書きつづっ │  51,954 │  9.9% │
│ かき綴っ  │   2,382 │  0.5% │ - add, sK
│ 書綴っ   │   1,047 │  0.2% │ - add, sK
│ 書きつずっ │     273 │  0.1% │
│ 書つづっ  │      24 │  0.0% │
│ かきつづっ │   1,698 │  0.3% │
│ かきつずっ │      59 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かき綴る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書綴る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2012-10-20 07:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-10-18 03:18:34  Marcus
  Refs:
37k (b) vs 50k (b)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書きつづる</keb>
3. A 2011-10-28 22:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better as a 3rd gloss, I think.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>to chronicle</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to chronicle</gloss>
2. A* 2011-10-28 18:12:17  Francesca Funk <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>to chronicle</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664380 Active pending (parent: 1078371) (id: 2292203)
機会をうかがう機会を伺う機会を覗う [sK]
きかいをうかがう
1. [exp,v5u]
▶ to wait for one's chance
▶ to wait for an opportunity
Cross references:
  ⇐ see: 2860223 機をうかがう【きをうかがう】 1. to wait for one's chance; to wait for an opportunity

Conjugations


History:
3. A* 2024-02-20 03:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
機会を伺う	2438	39.3%
機会をうかがう	3687	59.5%
機会を覗う	72	1.2%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>機会をうかがう</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<keb>機会をうかがう</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-10-21 19:53:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-21 04:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Mainichi: 運輸行政が国土開発に埋没するのは問題だ」と反撃の機会をうかがっている。
  Comments:
2M+ hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791570 Active (id: 2292260)

アクセルセンサーアクセルセンサアクセル・センサーアクセル・センサ
1. [n]
▶ accelerator pedal position sensor



History:
4. A 2024-02-21 00:56:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-20 23:40:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://premierautotrade.com.au/news/accelerator-pedal-position-sensors.php
  Comments:
This appears to be the usual term in English.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<xref type="see" seq="1015290">アクセル</xref>
-<gloss>accelerator sensor</gloss>
+<gloss>accelerator pedal position sensor</gloss>
2. A 2013-06-15 23:45:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-15 00:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://hum.csse.unimelb.edu.au/~jwb/cgi-bin/gaiseggloss?sent=�������륻�󥵡�
http://meganiste.com/スロットルセンサー  etc.
  Comments:
15k hits. Came up in a discussion of the Big Toyota Recall.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844481 Active (id: 2292245)

チャンスメーカーチャンス・メーカー
1. [n] {sports} Source lang: eng(wasei) "chance maker"
▶ person who creates chances (to score)
▶ heads-up player
▶ table-setter
Cross references:
  ⇐ see: 1132420 メーカー 2. maker (person or device that makes something)



History:
6. A 2024-02-20 22:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2024-02-20 13:10:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't do that kind of notes that are comments on the English glosses rather than the Japanese word.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>table-setter (in baseball)</gloss>
+<gloss>table-setter</gloss>
4. A* 2024-02-20 08:12:36  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* meikyo, daijs, etc. all lead with 「スポーツで…」
* jawiki concurs: https://ja.wikipedia.org/wiki/チャンスメーカー
  Comments:
I think that was just there to indicate that "table-setter" is a baseball term.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&baseb;</field>
+<field>&sports;</field>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>table-setter</gloss>
+<gloss>table-setter (in baseball)</gloss>
3. A* 2024-02-19 04:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&baseb;</field>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>table-setter (baseball)</gloss>
+<gloss>table-setter</gloss>
2. A 2020-05-03 17:30:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not "takes" but "creates".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>person who takes chances</gloss>
+<gloss>person who creates chances (to score)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851594 Active (id: 2292278)
佩楯佩盾 [rK] 膝甲 [rK] 脛楯 [rK]
はいだて
1. [n] [hist]
▶ thigh guards (worn underneath armor)



History:
7. A 2024-02-21 05:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos have ひざよろい written as 膝鎧, and occasionally 膝甲. None are common; I'm inclined to pass on it.
6. A* 2024-02-21 02:30:15  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/佩楯-1576544#w-1576544
  Comments:
I've noticed in the link above says this : 古くは膝鎧(ひざよろい)と称した。And I've noticed that 膝甲 both has the reading for はいだて and for ひざよろい. Don't know if the ひざよろい reading should be added here or as a separate entry including the 膝鎧 kanji, so I'll only mention about it to you guys.
5. A* 2024-02-21 00:34:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5: thigh pieces; thigh protectors.
koj: 鎧の下に着て、…
kanjipedia: よろいの下につける付属具で、…

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 佩楯   │ 9,083 │ 92.8% │
│ 佩盾   │   167 │  1.7% │ - add, rK (daijs, koj)
│ 膝甲   │   112 │  1.1% │
│ 脛楯   │     0 │  0.0% │
│ はいだて │   426 │  4.4% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>佩盾</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21 +25 @@
-<gloss>thigh guards</gloss>
+<gloss>thigh guards (worn underneath armor)</gloss>
4. A* 2024-02-20 23:54:48  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://www.touken-world.jp/tips/55345/
https://www.meihaku.jp/app/uploads/2023/04/6211fa21840b148cb1a2a05a046659bc-20230411091202.jpg
  Comments:
the meaning for this entry seems wrong, at least according to the reference I'm using. In the first reference link it says: 佩楯とは、太ももと膝を守るための防具で、エプロンのように腰で縛り、左右の太ももを覆うようにして装着するもの so it covers the thighs, spanning from the lower back to the kneecap, it doesn't reach down to the shin. The shin guards are called 臑当
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>shin protector (armour)</gloss>
+<gloss>thigh guards</gloss>
3. A 2021-11-13 06:42:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851957 Active (id: 2292221)
差止請求権差し止め請求権差止め請求権 [sK]
さしとめせいきゅうけん
1. [n] {law}
▶ right to injunction
▶ right to injunctive relief



History:
3. A 2024-02-20 10:48:13  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: 差(し)止め請求権

差止請求権   7,979 86.4%
差し止め請求権   981 10.6%
差止め請求権    278  3.0%
差し止請求権      0  0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差し止め請求権</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差止め請求権</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-11-28 05:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-25 13:46:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/差止請求権-837723
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859763 Active (id: 2292211)
専売所
せんばいじょ
1. [n] [dated]
▶ news dealer's shop
▶ newsagent's shop
▶ [lit] monopoly shop



History:
2. A 2024-02-20 04:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very much a thing of the past.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">monopoly shop</gloss>
1. A* 2024-01-06 00:07:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1381660143
  Comments:
専売所	5434
Reading is presumed

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859763 Active pending (parent: 2292211) (id: 2292223)
専売所
せんばいじょ
1. [n] [dated]
▶ news dealer's shop
▶ newsagent's shop
▶ [lit] monopoly shop



History:
3. A* 2024-02-20 13:13:02  Marcus Richert
  Comments:
I get hits for both
”専売所” ”せんばいじょ”
and ... ”せんばいしぃ”
2. A 2024-02-20 04:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very much a thing of the past.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">monopoly shop</gloss>
1. A* 2024-01-06 00:07:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1381660143
  Comments:
専売所	5434
Reading is presumed

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860096 Deleted (id: 2292252)
足をつける足を付ける
あしをつける
1. [exp,v1]
▶ x

Conjugations


History:
3. D 2024-02-21 00:18:21  Marcus Richert <...address hidden...>
2. D* 2024-02-20 03:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect this is not going anywhere. It overlaps with our 地に足が付く entry, and to confuse it more, Eijiro also has:
水に足をつける : bathe one's feet in water
1. A* 2024-02-04 02:27:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk daijs
足をつける	13798	88.0%
足を付ける	1880	12.0%
nikk has 3 senses, all late Edo period examples (1 bakumatsu i.e. 1859)

daijs has an Edo-period example but I came across it here:

https://www.msn.com/ja-jp/news/entertainment/トミーズ雅-松本人志は唯一無二で-意見する人がいないというか-浜田雅功を心配/ar-BB1hI1bI?ocid=msedgntp&pc=U531&cvid=991ce593c8584adfa22ce307cdd3930a&ei=4
「本当に東京に足をつけて売れたのは(ダウンタウンが)初めてやねん。ということは、歴史を作った一人目やねんね。大阪で言うたら(笑福亭)仁鶴師匠みたいな感じかな。パイオニアやから。僕ら『先輩がおる』と思いながら大阪におるのと、ちょっとちゃうのかなあ。意見する人がいないというか…」
  Comments:
Not sure how to gloss, realized halfway through I'm not sure it's worth having, a quick google search is mostly 地に足を着ける etc. I entrust the matter into the wise hands of the editorial team.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860114 Active (id: 2292210)
市民派
しみんは
1. [n]
▶ civic group
▶ municipal activists
▶ civic political forces



History:
2. A 2024-02-20 03:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
https://plaza.rakuten.co.jp/senkyo2go/3000/
  Comments:
I think this should work
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>...</gloss>
+<gloss>civic group</gloss>
+<gloss>municipal activists</gloss>
+<gloss>civic political forces</gloss>
1. A* 2024-02-04 06:13:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
daijs has a -弁護士 example but I wonder if it's commonly used outside of politics?

https://twitter.com/kaz_fukuyama
2024京都市長候補。無所属市民派。
  Comments:
"of the people"? "grassroots sth sth"? "citizen-friendly xx"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860153 Active pending (parent: 2292043) (id: 2292190)

より
1. [unc] [obs]
▶ historical kana ligature of yo and ri



History:
3. A* 2024-02-20 01:40:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This makes it look like a kanji with the reading より. I think it either needs to be a reading or put in a note on the より entry (where it could be added as an sk form so that it's searchable).
Since it's kana, I don't think there's any issue with putting it in the readings field.
2. A* 2024-02-18 01:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we can regard the Unicode ゟ ligature as a reading. Maybe this will work. (The database software doesn't like it being treated as a kanji either.)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ゟ</keb>
+</k_ele>
@@ -5 +8 @@
-<reb>ゟ</reb>
+<reb>より</reb>
@@ -10 +13 @@
-<gloss>kana ligature of よ and り: より (historical kana)</gloss>
+<gloss>historical kana ligature of yo and ri</gloss>
1. A* 2024-02-08 06:22:40  Pieter Anders <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yori_(kana)
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゟ
https://en.wikipedia.org/wiki/Kana_ligature
  Comments:
Maybe the entry should redirect to より? Anyway, I think that all kana ligatures should eventually be in the JMdict, just like the obsolete kana such as ゑ. Although dated, they're part of Japanese and of Unicode. They can be seen in the wild.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860216 Active (id: 2292195)
美童
びどう
1. [n]
▶ beautiful boy
▶ pretty boy
▶ handsome boy
Cross references:
  ⇒ see: 1486510 美少年 1. beautiful boy; pretty boy; handsome boy
2. [n]
▶ beautiful young man
▶ beautiful young woman



History:
4. A 2024-02-20 01:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-20 01:47:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning sense 1.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>handsome youth</gloss>
+<gloss>beautiful boy</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>handsome boy</gloss>
@@ -18 +19,2 @@
-<gloss>beautiful young people</gloss>
+<gloss>beautiful young man</gloss>
+<gloss>beautiful young woman</gloss>
2. A 2024-02-17 10:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijir/s
  Comments:
I still think a youth is male. Odd as 美童 is (also) a female name.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>handsome youth (male)</gloss>
+<gloss>handsome youth</gloss>
@@ -14,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beautiful young people</gloss>
1. A* 2024-02-17 09:17:46  Hendrik
  Refs:
https://kotobank.jp/word/美童-611264
https://dictionary.goo.ne.jp/word/美童/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860223 Active (id: 2292204)
機をうかがう機を伺う
きをうかがう
1. [exp,v5u]
▶ to wait for one's chance
▶ to wait for an opportunity
Cross references:
  ⇒ see: 2664380 機会をうかがう 1. to wait for one's chance; to wait for an opportunity

Conjugations


History:
2. A 2024-02-20 03:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
機を伺う	633
機をうかがう	823
機会をうかがう	3687
機会を伺う	2438
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>機をうかがう</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+<pos>&v5u;</pos>
+<xref type="see" seq="2664380">機会をうかがう</xref>
+<xref type="see" seq="2664380">機会をうかがう</xref>
1. A* 2024-02-18 18:15:22  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/機をうかがう
  Comments:
this should be a shorter version of 機会を伺うalready in jmdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860235 Active (id: 2292216)
制震構造制振構造
せいしんこうぞう
1. [n] {architecture}
▶ seismic control structure
▶ vibration-damping construction



History:
2. A 2024-02-20 07:49:24  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* 建築学用語辞典 & britt: seismic response controlled structure
* nipp: seismic response control structure

制震構造 8,820 62.9%
制振構造 5,209 37.1% <- gg5; koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>制振構造</keb>
1. A* 2024-02-19 23:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Discussed recently in the translators' forum on FB.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860237 Active (id: 2292194)
折電折り電おり電 [sK]
おりでん
1. [n] [sl]
▶ calling back
▶ return phone call



History:
4. A 2024-02-20 01:57:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-20 01:33:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Since this can refer to both the call itself and the act of making the call, we might want to adjust these glosses.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>returning a phone call</gloss>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>return phone call</gloss>
2. A* 2024-02-20 00:47:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 折り返し電話することを俗にいう語。またその電話。

〈折(り)/おり/オリ〉〈電/でん/デン〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 折電   │ 375 │ 52.4% │
│ 折り電  │ 242 │ 33.8% │ - add
│ おり電  │  67 │  9.4% │ - add, sK
│ おりでん │  31 │  4.3% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
Perhaps [col] rather than [sl]
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>折り電</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おり電</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2024-02-20 00:43:33  Nicolas Maia
  Refs:
http://zokugo-dict.com/05o/oriden.htm
http://monjiro.net/dic/rank/29/20524/13
https://denwadaikou.jp/column/yougo/s/#:~:text=通販などで注文の,対応」とも呼ばれます。
  Comments:
Saw it used at work.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860238 Active (id: 2292199)
承認前
しょうにんぜん
1. [adj-no]
▶ pre-approval
▶ preapproval



History:
2. A 2024-02-20 02:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Eijiro
承認前	5642
承認前の	1645
承認前に	1179
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しょうにんまえ</reb>
+<reb>しょうにんぜん</reb>
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>pre-approved</gloss>
+<gloss>preapproval</gloss>
1. A* 2024-02-20 01:42:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/承認前
https://eow.alc.co.jp/search?q=承認前
  Comments:
Reading and PoS need confirming.
承認前	5642

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860238 Active pending (parent: 2292199) (id: 2292257)
承認前
しょうにんぜん
1. [adj-no]
▶ pre-approval
▶ preapproval



History:
3. A* 2024-02-21 00:49:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think まえ was correct? That seems to b what's in eijiro, e.g. on the google results page it shows up as 承認前{しょうにん まえ}
2. A 2024-02-20 02:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Eijiro
承認前	5642
承認前の	1645
承認前に	1179
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しょうにんまえ</reb>
+<reb>しょうにんぜん</reb>
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>pre-approved</gloss>
+<gloss>preapproval</gloss>
1. A* 2024-02-20 01:42:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/承認前
https://eow.alc.co.jp/search?q=承認前
  Comments:
Reading and PoS need confirming.
承認前	5642

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860239 Rejected (id: 2292234)
白糸威白糸縅
しろいとおどししらいとおどし
1. [n] [hist]
▶ white laces used to bind plates in a traditional Japanese suit of armor

History:
6. R 2024-02-20 17:52:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fork
5. A* 2024-02-20 17:40:46  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
although, isn't also the entry on JMDict for 威 incomplete? daijisen says: 鎧(よろい)の札(さね)を革や糸で結び合わせること。また、その革や糸。(my translation: the linking together of armor plates using laces or leather straps. Also, that leather strap or lace.) - So I feel you're interpreting the meaning for 白糸威 using the second meaning of 威, while I'm using the first which is more like the method itself, and that brings about slightly different interpretations.
白糸威 meaning says: 鎧(よろい)の威の一。白い糸でおどしたもの。(my translation: one of the methods/ways of linking together armor plates using laces or later straps. Armor plates held together with white laces.) In that translation I've interpreted 威の一 as "one of the methods/ways" because there is also 赤糸威、黒糸威 and so on... I've expanded 威 replacing it with the first meaning of the previous translation, and replaced もの with "armor plates" because the verb おどす is only performed on the さね after all.
I apologize in the case my japanese is not good enough yet and I've misunderstood the whole thing, that's a concrete possibility, but that's the reason I was getting to a slightly different meaning.
I won't advocate on this further, I trust you guys ^_^
4. A* 2024-02-20 14:52:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think that might be similar to how suits of clothing can be referred to as "threads" in colloquial English.

The plates are called 札(さね). All of my Japanese and Japanese-to-English dictionaries describe "縅" as the 糸 or 皮 that is used to bind them together.
3. A* 2024-02-20 09:23:35  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://i.imgur.com/RrbFm3R.png
  Comments:
for reference in deciding on the most fitting meaning, this in the link above is the context in which I've encountered the word. It's the description of the 小札(armor plates) and at the bottom of it it says: 用いる紐の色に応じて「白糸威」などの名でよばれる。so I had assumed is referring to the whole concatenation of plates in general using white laces, not only the lace object itself.
2. A* 2024-02-20 08:39:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
It seems this word refers to the laces, not to the plates.
daijr: 鎧の縅の一。白糸で縅したもの。

〈白/しろ/しら/シロ/シラ〉〈糸/いと/イト〉〈威(し)/縅(し)/おどし/オドシ/脅(し)〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────╮
│ 白糸威     │ 625 │
│ 白糸縅     │ 279 │ - add (daijirin)
│ しろいとおどし │ 102 │ - add (daijirin)
│ しらいとおどし │   0 │
╰─ーーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
I guess [hist] is okay. Maybe [arch].
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>白糸縅</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>しろいとおどし</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +18,2 @@
-<gloss>plates held together by white laces in a japanese suit of armor</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>white laces used to bind plates in a traditional Japanese suit of armor</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860239 Active (id: 2292280)
白糸威白糸縅
しろいとおどししらいとおどし [rk]
1. [n] [hist]
▶ binding of plates with white laces (in traditional suits of armor)



History:
10. A 2024-02-21 05:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming a little.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>binding of plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss>
+<gloss>binding of plates with white laces (in traditional suits of armor)</gloss>
9. A* 2024-02-20 19:13:03  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
the 札(さね) can also be made of iron according to daijisen: 鉄または革製で   ^_^
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>binding of leather plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss>
+<gloss>binding of plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss>
8. A* 2024-02-20 19:04:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
7. A 2024-02-20 19:04:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve it like this and reopen for review. Someone should take a look at this with fresh eyes.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>white laces used to bind plates in a traditional Japanese suit of armor</gloss>
+<gloss>binding of leather plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss>
6. A* 2024-02-20 17:53:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Comment from forked entry:

A* 2024-02-20 17:40:46  Marcus Aseth
although, isn't also the entry on JMDict for 威 incomplete? daijisen says: 鎧(よろい)の札(さね)を革や糸で結び合わせること。また、その革や糸。(my translation: the linking together of armor plates using laces or leather straps. Also, that leather strap or lace.) - So I feel you're interpreting the meaning for 白糸威 using the second meaning of 威, while I'm using the first which is more like the method itself, and that brings about slightly different interpretations.
白糸威 meaning says: 鎧(よろい)の威の一。白い糸でおどしたもの。(my translation: one of the methods/ways of linking together armor plates using laces or later straps. Armor plates held together with white laces.) In that translation I've interpreted 威の一 as "one of the methods/ways" because there is also 赤糸威、黒糸威 and so on... I've expanded 威 replacing it with the first meaning of the previous translation, and replaced もの with "armor plates" because the verb おどす is only performed on the さね after all.
I apologize in the case my japanese is not good enough yet and I've misunderstood the whole thing, that's a concrete possibility, but that's the reason I was getting to a slightly different meaning.
I won't advocate on this further, I trust you guys ^_^
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860240 Active (id: 2292244)
筋痛性脳脊髄炎
きんつうせいのうせきずいえん
1. [n] {medicine}
▶ myalgic encephalomyelitis
▶ ME
Cross references:
  ⇒ see: 1526660 慢性疲労症候群 1. chronic fatigue syndrome; CFS



History:
2. A 2024-02-20 22:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-20 21:46:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, daijs, jawiki
筋痛性脳脊髄炎	31		
慢性疲労症候群	54,429
  Comments:
The term seems to have become a lot more common since the n-gram data was collected. Plenty of web hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860241 Active pending (id: 2292243)
鎖分銅
くさりふんどう
1. [n]
▶ metal chain with an iron weight at the end (weapon)



History:
1. A* 2024-02-20 22:15:09  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/鎖分銅
https://en.wikipedia.org/wiki/Kusari-fundo
https://en.wikipedia.org/wiki/Kusarigama
  Comments:
an example of this 鎖分銅 is the "metal chain with weight" part of a 鎖鎌, third link

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860242 Active (id: 2292265)
半首半頭
はつぶりはつむり
1. [n] [hist]
▶ iron face-guard that covers forehead and cheeks



History:
3. A 2024-02-21 02:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijirin, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はつむり</reb>
2. A* 2024-02-20 22:47:23  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>半頭</keb>
1. A* 2024-02-20 22:45:28  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/半首・半頭-2074880
https://i.imgur.com/q9v6hHr.png
  Comments:
second link is an image of these things

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5071645 Deleted (id: 2292214)
ブドウ酒研究所
ブドウしゅけんきゅうじょ
1. [place]
▶ Budoushukenkyūjo



History:
3. D 2024-02-20 07:05:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
2. D* 2024-02-20 03:49:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is not one place. There are several.
1. A 2021-08-10 04:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 kyuu to kyū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Budoushukenkyuujo</gloss>
+<gloss>Budoushukenkyūjo</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5582668 Active (id: 2292207)
日本自動車研究所
にほんじどうしゃけんきゅうじょ [spec1]
1. [organization]
▶ Japan Automobile Research Institute
▶ JARI



History:
2. A 2024-02-20 03:44:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11,2 +12,3 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Nihonjidoushakenkyūjo</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Japan Automobile Research Institute</gloss>
+<gloss>JARI</gloss>
1. A 2021-08-10 04:04:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 kyuu to kyū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nihonjidoushakenkyuujo</gloss>
+<gloss>Nihonjidoushakenkyūjo</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5672181 Active (id: 2292209)
野村総合研究所
のむらそうごうけんきゅうじょ [spec1]
1. [organization]
▶ Nomura Research Institute
▶ NRI



History:
4. A 2024-02-20 03:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll keep chewing away at the others.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11 +12 @@
-<misc>&company;</misc>
+<misc>&organization;</misc>
3. A* 2023-11-22 01:22:19  Nicolas Maia
  Comments:
More entries requiring fixing here:
https://www.edrdg.org/jmwsgi/srchres.py?svc=jmdict&s1=2&y1=4&t1=研究所&s2=4&y2=4&t2=kenkyūjo&s3=1&y3=1&t3=&idtyp=seq&idval=&search=Search&src=2&stat=2&appr=appr&appr=unappr&nfcmp=&nfval=&snote=&snotem=0&smtr=&smtrm=0&ts0=&ts1=&refs=&refsm=0&cmts=&cmtsm=0&mt=0&grp=
2. A* 2023-11-22 01:20:21  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nri.com/jp/
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Nomurasougoukenkyūjo</gloss>
+<misc>&company;</misc>
+<gloss>Nomura Research Institute</gloss>
+<gloss>NRI</gloss>
1. A 2021-08-10 04:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 kyuu to kyū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nomurasougoukenkyuujo</gloss>
+<gloss>Nomurasougoukenkyūjo</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746679 Active (id: 2292240)

アクセンチュア
1. [company]
▶ Accenture (consulting firm)



History:
2. A 2024-02-20 20:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-20 05:42:49  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml