JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{medicine}
▶ placental abruption ▶ abruptio placentae ▶ premature separation of the normally implanted placenta
|
4. | A 2023-09-13 12:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a regular gloss. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">premature separation of the normally implanted placenta</gloss> +<gloss>premature separation of the normally implanted placenta</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-12 14:31:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 胎盤早期剥離 6593 62.3% 常位胎盤早期剥離 3996 37.7% https://ja.wikipedia.org/wiki/常位胎盤早期剥離 Placental abruption (abruptio placentae) is an uncommon yet serious complication of pregnancy. https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/placental-abruption/symptoms-causes/syc-20376458 |
|
Comments: | Wikipedia redirects from 胎盤早期剥離 to 常位胎盤早期剥離. I really have no idea what "常位" is doing in this expression, but these appear to be identical. Not sure why we put the latin gloss first. If I search for "Abruptio Placentae", it generally comes back with instances of "Placental Abruption (Abruptio Placentae)". Google made-up count is 2-to-1 in favor of English. I'll just switch them. In fact, it seems odd that we do the [expl] at all, we usually don't. (googling "placental abruption" will get you what you want, and it's a technical term with an unambiguous 1-to-1 gloss). I won't touch the xref, I have no strong feelings on how this is decided. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>premature separation of the placenta</gloss> +<xref type="see" seq="2855075">常位胎盤早期剥離</xref> +<field>&med;</field> +<gloss>placental abruption</gloss> +<gloss>abruptio placentae</gloss> +<gloss g_type="expl">premature separation of the normally implanted placenta</gloss> |
|
2. | A 2012-02-09 06:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 05:49:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5, eij |