5. |
R 2011-04-08 07:19:31 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK |
4. |
A* 2011-04-08 06:36:53 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
looks like significant confusion. i think they should be merged in any case |
3. |
A* 2011-04-07 23:03:58 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
It is read ちからわざ.
No dictionary has it, but in the gloss for 力業/ちからわざ, GG5 and 新和英中辞典 have:
"〈力仕事〉 heavy work [labor]; 〈力技〉 a feat of strength."
One site (http://www.wdic.org/w/TECH/力技) quotes a 電算用語の基礎知識 as saying its English gloss is "brute force", (力任せに行なう処理のこと。 in Japanese).
Another (http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_7403.html) simply says: "力業(ちからわざ)の誤記、誤変換。「力業」は強い力に基づいて行う技や、やり方などを幅広く指す表現。 "
They can't all be right. |
|
Diff: |
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>りょうくぎ(?)</reb>
+<reb>ちからわざ</reb> |
2. |
A* 2011-04-07 22:43:22 Rick Papo <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>りょうぎ(?)</reb>
+<reb>りょうくぎ(?)</reb> |
1. |
A* 2011-04-07 22:37:32 Rick Papo <...address hidden...>
|
|
Comments: |
From Takemiya Yuyuko's Golden Time, page 87, we find the following:
ほとんど力技、ぐいぐい香子をそのまま引っ張って歩き出す。 |