JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1397710 Rejected (id: 1050281)
訴え [ichi1,news1,nf05]
うったえ [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ lawsuit
▶ complaint
2. [v1,vt]
▶ verb stem of
Cross references:
  ⇒ see: 1397720 訴える 1. to raise; to bring to (someone's attention)
  ⇒ see: 1397720 訴える 2. to appeal to (reason, emotions, etc.); to work on (one's emotions); to play on (one's sympathies)
  ⇒ see: 1397720 訴える 3. to complain
  ⇒ see: 1397720 訴える 4. to sue (a person); to take someone to court
  ⇒ see: 1397720 訴える 5. to resort to (e.g. arms, violence)

Conjugations

History:
2. R 2010-11-15 06:05:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
The 'right procedure' is to manually translate every sense in the verb 訴える to a noun and assign them all to their own glosses and senses in 訴え. (I'm not sure why you believe the submission system won't let you do this; try the help page: http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edhelp.py)
However: (1) this is redundant information that can usually be pieced together by someone who is aware that the -masu stem of a verb also functions as a noun.  (2) it would be an incredibly large amount of work to add these senses for every verb.

Jim has sent out an email on the list about this.  I don't know if you subscribe or not.  His solution, which I think is better than adding these "verb stem" entries for every verb, is to adjust the WWWJDIC interface so that a search for 訴え brings up a link to 訴える in addition to the "proper" entry we're currently looking at.
1. A* 2010-11-13 03:38:44  Hendrik
  Refs:
Text at hand (a representative sample of newspaper writing):

要請は台湾交通部、民用航空局、亜東関係協会、台湾経済研究院など6カ所で行っ
た。同協議会は「2013年3月に新石垣空港の開港を控え、国内観光客のみならず、広
く海外を視野に入れた観光客の誘致施策を進めているところであり、とりわけ台湾に
ついては、最重点地域と位置づけており、誘客プロモーション事業を貴国航空会社の
御支援、ご協力を賜りながら、強力に展開している」と訴え、理解を求めた。
  Comments:
This entry is related to an issue that is not an isolated occurrence but comes 
up often enough to have been on my mind for a while. I have to admit that i 
am not yet sure what the best solution is but am making an offer here.

As we all know, in formal writing and certain types of formal speech 
(openings, proclamations, etc.), in the place of what one might call more 
continuous or connective verb forms the shorter and harder verb stems are 
used at the end of clauses that are part of a sequence of clauses but not the 
final clause in that sequence. These verb stems look/sound  exactly like the 
nouns derived from said verbs, but they continue to function as verbs and not 
as nouns. However, when looking up a text containing such forms, they are 
presented to the readers as nouns.
In such cases i think a dictionary should make its users aware that an item at 
hand could be either a verb stem or a noun, to allow not only for an 
appropriate understanding of the meaning (the connotations or nuances of 
meaning of a given verb and the noun derived from it are not necessarily the 
same), but also of the structure of the sentence (in any of the languages i 
know, confusing verbs and nouns would make it impossible to get a sense of 
the flow of a text).
If this database is meant to be a useful tool also for relative beginners (which 
the overall approach seems to indicate) then i think we cannot assume that 
users know how to discard certain information they get during a first look-up 
and to perform a second lookup on the discarded items to make sure they get 
all the information the dictionary offers.
Now some might think that since many clauses do appear to end in nouns - 
examples: 理解, 感謝 - something like 訴え could as easily be a noun in such a 
position, but i would like to suggest that there is always an unspoken form of 
する implied after 音読み expressions and that therefore such clauses also end 
in verbs. In fact, i don't think a Japanese sentence would be complete without 
a verb (or copula) even if that may in some cases be dropped, be it for 
convenience's sake of for other reasons.
It is with this in mind that i am, in an exemplary manner, suggesting here that 
we expand (by and by, as time permits) such entries as 訴え, 伝え, 認め, and so 
on  with an additional sense that tells the reader that the item could be a 
noun or a verb.

Technical note: Rene hadpreviously tole me that after a reference the full 
meaning of that reference should be given, but this data entry system won't 
let me do that (and i can see several reasons why: for example, there are 
parentheses to indicate different senses or further references). What is the 
right procedure?
  Diff:
@@ -21,0 +21,7 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1397720">訴える</xref>
+<xref type="see" seq="1397720">訴える</xref>
+<gloss>verb stem of</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397710 Active (id: 38259)
訴え [ichi1,news1,nf05]
うったえ [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ lawsuit
▶ complaint



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml