JMdictDB - Japanese Dictionary Database


Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
jmdict 1201570 Active (id: 1041166)
なまこ [gikun] かいそ [ok] ナマコ (nokanji)
1. [n] [uk]
《often translated as "sea slug" in anglicized haikus》
▶ sea cucumber (Holothuroidea spp.)
Cross references:
  ⇔ see: 1772610 海牛【うみうし】 1. sea slug (various orthogastropod species, esp. of order Nudibranchia); nudibranch
  ⇐ see: 2575410 海鼠子【このこ】 1. dried sea-cucumber ovaries
  ⇐ see: 1950480 海鼠腸【このわた】 1. salted entrails of a sea cucumber; salted entrails of a trepang

4. A 2010-08-31 12:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-31 08:08:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
maybe a note and an x-ref will help straighten people out
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1772610">海牛・うみうし</xref>
@@ -25,0 +26,1 @@
+<s_inf>often translated as "sea slug" in anglicized haikus</s_inf>
2. A* 2010-08-31 08:03:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
@@ -18,0 +18,4 @@
1. A* 2010-08-31 08:00:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
koj, daijr, daijs

"Sea cucumbers have also inspired thousands of haiku in Japan, where they are called namako (海鼠), written with characters that can be translated "sea mice". In English translations of these haiku, they are usually called "sea slugs". Although (according to the Oxford English Dictionary), the English term "sea slug" was originally applied to holothurians (during the 18th century), the term is now applied to several groups of sea snails, marine gastropod mollusks that have no shell or only a very reduced shell, including the nudibranchs."
today, a 'sea cucumber' is totally different than a 'sea slug'.  it's the difference between a starfish and a snail.

nowadays, this is just a self-perpetuating translation error
@@ -11,0 +11,7 @@
@@ -14,2 +21,1 @@
-<gloss>sea cucumber</gloss>
-<gloss>sea slug</gloss>
+<gloss>sea cucumber (Holothuroidea spp.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml