JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1253930 Active (id: 2317809)
欠員 [news1,nf16] 闕員 [rK]
けついん [news1,nf16]
1. [n]
▶ vacant position
▶ vacancy
▶ opening
▶ unfilled position



History:
6. A 2024-10-18 01:04:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, smk, koj, and others have 闕員. It's not a kyuujitai form (which would be 缺員).

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────╮
│ 欠員 │ 177,168 │
│ 闕員 │      63 │ - add
╰─ーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>闕員</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2024-10-18 00:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think it's broader than just a job opening. Maybe this helps.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>unfilled position</gloss>
4. A* 2024-10-18 00:31:54  Nicolas Maia
  Comments:
I saw this message on Slack at work:
本日、スタッフの欠員のため、
13:30-14:30の間で16階カフェの営業が一時お休みとなります。
for which I think vacancy wouldn't be the proper translation. Vacancy to me sounds more like a job opening instead of staff shortage.
3. A 2024-10-17 01:45:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wsdom
  Comments:
All the JEs have "vacancy" for this. It's translated as "vacancy" in all the example sentences. I don't think there's anything wrong with the current glosses.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>staff shortage</gloss>
-<gloss>lack of personnel</gloss>
+<gloss>vacant position</gloss>
+<gloss>vacancy</gloss>
+<gloss>opening</gloss>
2. A* 2024-10-17 01:35:53 
  Refs:
欠員の	30828	  
欠員の状況	14719	  
欠員の補充	4170	  
欠員のとき	2926	  
欠員のときは	2690	  
欠員のときはその	1881	  
欠員のときはその職務	1854	  
欠員の補充が	949	  
欠員のある	888	  
欠員のまま	802	  
欠員のため	723
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml