JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ vacant position ▶ vacancy ▶ opening ▶ unfilled position |
6. | A 2024-10-18 01:04:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, smk, koj, and others have 闕員. It's not a kyuujitai form (which would be 缺員). Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────╮ │ 欠員 │ 177,168 │ │ 闕員 │ 63 │ - add ╰─ーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>闕員</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2024-10-18 00:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think it's broader than just a job opening. Maybe this helps. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>unfilled position</gloss> |
|
4. | A* 2024-10-18 00:31:54 Nicolas Maia | |
Comments: | I saw this message on Slack at work: 本日、スタッフの欠員のため、 13:30-14:30の間で16階カフェの営業が一時お休みとなります。 for which I think vacancy wouldn't be the proper translation. Vacancy to me sounds more like a job opening instead of staff shortage. |
|
3. | A 2024-10-17 01:45:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wsdom |
|
Comments: | All the JEs have "vacancy" for this. It's translated as "vacancy" in all the example sentences. I don't think there's anything wrong with the current glosses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>staff shortage</gloss> -<gloss>lack of personnel</gloss> +<gloss>vacant position</gloss> +<gloss>vacancy</gloss> +<gloss>opening</gloss> |
|
2. | A* 2024-10-17 01:35:53 | |
Refs: | 欠員の 30828 欠員の状況 14719 欠員の補充 4170 欠員のとき 2926 欠員のときは 2690 欠員のときはその 1881 欠員のときはその職務 1854 欠員の補充が 949 欠員のある 888 欠員のまま 802 欠員のため 723 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |