6. |
A 2013-11-12 07:49:26 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
5. |
A* 2013-11-05 10:52:37 Jim Breen
|
|
Comments: |
However "pepper steak" is an American term for this sort of dish. To Brits, Aussies, etc. "pepper steak" is a dish like "steak au poivre". We need to keep glosses international. |
|
Diff: |
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>pepper steak</gloss>
-<gloss g_type="expl">Chinese stir-fry containing green peppers and meat</gloss>
+<gloss>Chinese-style stir-fry containing green peppers and meat</gloss>
+<gloss>pepper steak (US)</gloss> |
4. |
A* 2013-11-04 10:01:37 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
|
Refs: |
en:WP
https://en.wikipedia.org/wiki/Pepper_steak |
|
Comments: |
Add tones to Chinese. |
|
Diff: |
@@ -20,1 +20,1 @@
-<lsource xml:lang="chi">qingjiao rousi</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">qīngjiāo ròusī</lsource> |
3. |
A* 2013-11-04 10:00:20 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
|
Refs: |
ja:WP
https://ja.wikipedia.org/wiki/青椒肉絲 |
|
Comments: |
Add more kana variants; usual variety when rendering
Chinese.
* チンジャオロース << most common
* チンジャオロースー << variant where ロウ > ロー (Chinese
diphthong becomes Japanese long vowel)
* チンジャオロウスー << most correct
Most recently I saw it as チンジャオロースー (#2). |
|
Diff: |
@@ -9,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チンジャオロースー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チンジャオロウスー</reb> |
2. |
A* 2013-11-04 09:55:19 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
|
Refs: |
en:WP
https://en.wikipedia.org/wiki/Pepper_steak |
|
Comments: |
* Add “pepper steak” – the usual translation (everyday word
in American Chinese cuisine)
* [fld=food]
Seen this (in kanji) several times, including at 弁当 shops |
|
Diff: |
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&food;</field>
@@ -14,1 +15,2 @@
-<gloss>Chinese stir-fry containing green peppers and meat</gloss>
+<gloss>pepper steak</gloss>
+<gloss g_type="expl">Chinese stir-fry containing green peppers and meat</gloss> |
(show/hide 1 older log entries)
|
1. |
A 2007-03-28 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |