JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1478200 Active (id: 2285234)
<entry id="2285234" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1478200</ent_seq>
<k_ele>
<keb>抜ける</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>脱ける</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ぬける</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to come out</gloss>
<gloss>to fall out</gloss>
<gloss>to be omitted</gloss>
<gloss>to be missing</gloss>
<gloss>to escape</gloss>
<gloss>to come loose</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to fade</gloss>
<gloss>to discolour</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to wear a hole (e.g. clothes)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to leave (e.g. a meeting)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to be clear</gloss>
<gloss>to be transparent (e.g. of the sky)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<s_inf>usu. as 抜けた or 抜けている</s_inf>
<gloss>to be absentminded</gloss>
<gloss>to be careless</gloss>
<gloss>to be inattentive</gloss>
<gloss>to be foolish</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<field>&comp;</field>
<gloss>to exit (a program loop)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to go through</gloss>
<gloss>to pass through</gloss>
<gloss>to give way</gloss>
<gloss>to collapse</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<field>&hanaf;</field>
<gloss>to finish a round with more than 88 points (not counting points gained from scoring combinations)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2011-09-15 14:31:20" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_detl>Could be further improved.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -23,0 +23,23 @@
+&lt;gloss&gt;to come loose&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v1;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vi;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to fade&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to discolour&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v1;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vi;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to wear out to the point of forming a hole (clothes)&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v1;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vi;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to leave (e.g. a meeting)&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v1;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vi;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;being clear&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;being transparent (e.g. of the sky)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2011-09-16 06:30:04" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -34,1 +34,1 @@
-&lt;gloss&gt;to wear out to the point of forming a hole (clothes)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to wear out (to the point of forming a hole, e.g. clothes)&lt;/gloss&gt;
@@ -44,2 +44,2 @@
-&lt;gloss&gt;being clear&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;being transparent (e.g. of the sky)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be clear&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be transparent (e.g. of the sky)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-02-09 04:58:07" stat="A" unap="true">
<upd_name>David Stormer</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Regarding the no.3 meaning for 抜ける: "to wear out (to the 
point of forming a hole, e.g. clothes)," Japanese colleagues 
say that they would not use it for clothes that were worn 
through, but would use 着古す in that case. As such, including 
this meaning could well be misleading.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2012-02-09 11:43:23" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>Email exchange with David. This brings it back closer to Scott's version.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -34,1 +34,1 @@
-&lt;gloss&gt;to wear out (to the point of forming a hole, e.g. clothes)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to wear a hole (e.g. clothes)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-09-30 23:15:01" stat="A" unap="true">
<upd_uid>pupchurch</upd_uid>
<upd_name>Paul Upchurch</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daijs, daijr, prog, 新和英中辞典, Luminous</upd_refs>
<upd_diff>@@ -50,0 +50,9 @@
+&lt;s_inf&gt;usu. as 抜けた or 抜けている&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;to be stupid&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be absentminded&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be careless&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be inattentive&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v1;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vi;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-10-01 02:32:49" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2017-03-19 16:42:23" stat="A" unap="true">
<upd_detl>カーテンを抜けて通された部屋には……
In the room we went into through a curtain, ...</upd_detl>
<upd_refs>http://dictionary.goo.ne.jp/je/58138/meaning/m1u/抜ける/
Fourth sense in the link.
http://www.weblio.jp/content/抜ける
Sense ③ ㋑</upd_refs>
<upd_diff>@@ -61,0 +62,6 @@
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v1;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to go through&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to pass through&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-03-26 19:09:28" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>GG5 has that as a sense too.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2019-01-30 10:46:33" stat="A" unap="true">
<upd_detl>床が抜けそう looks like the floor might not hold</upd_detl>
<upd_diff>@@ -23,0 +24,2 @@
+&lt;gloss&gt;to give way&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to collapse&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-02-04 10:20:02" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think it's more likely part of sense 8.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -24,2 +23,0 @@
-&lt;gloss&gt;to give way&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to collapse&lt;/gloss&gt;
@@ -68,0 +67,2 @@
+&lt;gloss&gt;to give way&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to collapse&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-10-10 05:21:41" stat="A" unap="true">
<upd_name>Opencooper</upd_name>
<upd_detl>Missing sense? Seen in the wild as 「...癖が抜けない」.</upd_detl>
<upd_refs>GG5: 3 〔中にあったものがなくなる〕 come [go] out; 〔癖などが消える〕 〈人が主語〉 lose; get rid of….

・彼はまだ朝寝坊の癖が抜けていない. He still hasn't rid himself of the habit of getting up late in the morning.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2019-10-10 06:12:45" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Don't know. The first 3 senses in GG5 seem to be all in sense 1 here. We, GG5 and 中辞典 all have 8 senses, but they're divided up differently. Daijirin has 6 senses with a total of 14 sub-senses. We could potentially divide up sense 1. There are 34 Tanaka senses all currently tagged as sense 1.
I'll see what others think before doing anything.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2019-11-07 10:36:26" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>No-one seems to have any enthusiasm for changing this. After nearly a month I think I'll just close it.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2020-10-20 09:28:06" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>https://books.google.co.jp/books?id=V5FHAAAAYAAJ&amp;dq=%22haneken%22&amp;pg=PA41#v=onepage&amp;q&amp;f=false
p. 41
"When a player makes one or more points over and above the required 88, this is called "Nukeru," i.e., to pass the limit ..."
(see 抜け役 also)</upd_refs>
<upd_diff>@@ -68,0 +69,6 @@
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v1;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;field&gt;&amp;hanaf;&lt;/field&gt;
+&lt;gloss&gt;to finish a round with more than 88 points (not counting points gained from scoring combinations)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-10-20 22:59:35" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2020-10-22 19:16:12" stat="A" unap="true">
<upd_detl>I understand that アルコールが抜ける or 酒が抜ける means "alcohol leaves the body," i.e. to sober up, no longer have an effect. Just leaving a comment here if you want to fit that in somewhere.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2020-11-12 00:23:15" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I've looked at this a few times. I think it's really part of sense 1 - I don't think it should go in one of its own.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2023-12-06 04:19:50" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_detl>Wording was a bit strong here. Not necessarily used as an insult.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -51 +50,0 @@
-&lt;gloss&gt;to be stupid&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-12-06 05:26:09" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Not sure about that. Both 中辞典 and ルミナス have stupid/foolish for that sense.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -53,0 +54 @@
+&lt;gloss&gt;to be foolish&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml