jmdict
1397720
Active
(id:
1935070)
<entry id="1935070" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1397720</ent_seq>
<k_ele>
<keb>訴える</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news2</ke_pri>
<ke_pri>nf39</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>うったえる</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news2</re_pri>
<re_pri>nf39</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to raise</gloss>
<gloss>to bring to (someone's attention)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<xref type="see" seq="1915670">理性に訴える</xref>
<gloss>to appeal to (reason, emotions, etc.)</gloss>
<gloss>to work on (one's emotions)</gloss>
<gloss>to play on (one's sympathies)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to complain</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to sue (a person)</gloss>
<gloss>to take someone to court</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<xref type="see" seq="1909040">暴力に訴える</xref>
<gloss>to resort to (e.g. arms, violence)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-11-13 02:33:27" stat="A" unap="true">
<upd_name>Hendrik</upd_name>
<upd_detl>When this term is used in the news it usually describes the kind of public
communication for which we would use expressions like "raise an issue" or
"make an appeal", while the meaning of "sue" - and especially that of "resorting
to arms/violence" - is much rarer. In view of this, i'd like to suggest we reorder
the English expressions as shown above.</upd_detl>
<upd_refs>Text at hand (newspaper report that is representative of the usage):
要請は台湾交通部、民用航空局、亜東関係協会、台湾経済研究院など6カ所で行っ
た。同協議会は「2013年3月に新石垣空港の開港を控え、国内観光客のみならず、広
く海外を視野に入れた観光客の誘致施策を進めているところであり、とりわけ台湾に
ついては、最重点地域と位置づけており、誘客プロモーション事業を貴国航空会社の
御支援、ご協力を賜りながら、強力に展開している」と訴え、理解を求めた。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -19,8 +19,2 @@
-<gloss>to sue (a person)</gloss>
-<gloss>to take someone to court</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1909040">暴力に訴える</xref>
-<gloss>to resort to (e.g. arms, violence)</gloss>
+<gloss>to raise</gloss>
+<gloss>to bring to (someone's attention)</gloss>
@@ -38,2 +32,1 @@
-<gloss>to raise</gloss>
-<gloss>to bring to (someone's attention)</gloss>
+<gloss>to complain</gloss>
@@ -44,1 +37,8 @@
-<gloss>to complain</gloss>
+<gloss>to sue (a person)</gloss>
+<gloss>to take someone to court</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1909040">暴力に訴える</xref>
+<gloss>to resort to (e.g. arms, violence)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-11-14 05:33:19" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>GG5 has "to sue" first, but that doesn't mean it's correct. I'm happy to accept Hendrik's view - he's the one with constant contact with the language.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2016-09-04 01:43:35" stat="A" unap="true">
<upd_uid>richwarm</upd_uid>
<upd_name>Richard Warmington</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>gg5, sense #5
.
Examples:
1) 赤ちゃんは言葉を話せないから、泣いて気持ちを訴えている。
2) トイレが汚い、ボウルの水を取り替えていない、お気に入りのおもちゃが見つからない、そんな気持ちを訴えている可能性があります。
That's a caption for the following pic:
https://www.necoichi.co.jp/files/user/Media/Default/Blog/1602/0222-18-4.jpg</upd_refs>
<upd_diff>@@ -26,2 +26,3 @@
-<gloss>to appeal to</gloss>
-<gloss>to call for</gloss>
+<gloss>to appeal to (reason, emotions, etc.)</gloss>
+<gloss>to work on (one's emotions)</gloss>
+<gloss>to play on (one's sympathies)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2016-09-06 04:52:00" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>