JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1510090 Active (id: 1127802)
<entry id="1127802" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1510090</ent_seq>
<k_ele>
<keb>別納</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>べつのう</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<gloss>separate payment</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<gloss>separate delivery</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2013-03-29 06:00:36" stat="A" unap="true">
<upd_uid>richwarm</upd_uid>
<upd_name>Richard Warmington</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>1) Kodansha:
別納 [べつのう] (noun, vt) ★ 料金などを, その場ではなくて別に納めること。separate payment
2) Genius likewise says "separate payment"
3) kotobank:
ふつう一緒に納めるべきものを別に納めること。「郵便料金を―する」
http://kotobank.jp/word/%E5%88%A5%E7%B4%8D
4) Example:
#4923のリングのみ別納になる可能性がございますのでこちらの商品のみ4/29予定とさせていただきます。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -13,1 +13,1 @@
-&lt;gloss&gt;another method of payment&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;separate payment&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-03-29 07:03:08" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>gg5, etc. too.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2013-03-29 07:24:02" stat="A" unap="true">
<upd_uid>richwarm</upd_uid>
<upd_name>Richard Warmington</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>This is another case where the client complained that I got the 
translation wrong. Here is what he wrote:
別納の意味合いが支払を分けるという意味ではなく、納品が分かれるという意味です。
4/15に第1便の納品があり、#1178のみ5/10に納品日がずれるという意味合いでお願いします。</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15,0 +15,5 @@
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vs;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;separate delivery&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-03-29 07:30:20" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Bummer. Daijr seems to be suggesting that too, but the JEs are all silent.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2013-03-29 10:36:50" stat="A" unap="true">
<upd_uid>richwarm</upd_uid>
<upd_name>Richard Warmington</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Thanks for that information, Jim. Meikyo actually has this "separate delivery" 
sense: 料金・品物などを別に納めること。
-
Not really such a "bummer". The translation was only a one-liner, so there was 
not a lot of context to go on, and as crowd-sourced translators, we are 
anonymous to the client. Anyway, I learned something, and best of all, I was 
able to add to EDICT a definition that isn't in the commercial JE dicts ;-)</upd_detl>
</audit>
<audit time="2013-03-30 11:48:50" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml