jmdict
1630060
Active
(id:
1077645)
<entry id="1077645" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1630060</ent_seq>
<k_ele>
<keb>居場所</keb>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf20</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>いばしょ</reb>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf20</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>whereabouts</gloss>
<gloss>place</gloss>
<gloss>location</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>place where one belongs</gloss>
<gloss>where one fits in</gloss>
<gloss>place where one can be oneself</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-07-05 07:38:29" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>David Stormer</upd_name>
<upd_detl>It means more than just "whereabouts."</upd_detl>
<upd_refs>http://eow.alc.co.jp/居場所/UTF-8/</upd_refs>
<upd_diff>@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>place</gloss>
+<gloss>location</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2011-10-01 03:52:04" stat="A" unap="true">
<upd_name>Paul Upchurch</upd_name>
<upd_detl>daijr/daijs don't list this, but I think the difference between 居場所 as just "a place" or "where someone happens to be located right now" vs. "where one belongs" is enough to justify a second sense.</upd_detl>
<upd_refs>http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%B1%85%E5%A0%B4%E6%89%80&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00282100
http://eow.alc.co.jp/%e5%b1%85%e5%a0%b4%e6%89%80/UTF-8/?ref=sa</upd_refs>
<upd_diff>@@ -20,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place where one belongs</gloss>
+<gloss>where one fits in</gloss>
+<gloss>place where one can be oneself</gloss>
+</sense></upd_diff>
</audit>
<audit time="2011-10-02 22:03:16" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>it's a split i'm uncertain about, because the english "place" works well in both cases. (e.g. "there is no place for that kind of person in this company")
tentatively accepting</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>