jmdict
2623840
Rejected
(id:
1062483)
<entry id="1062483" stat="R" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2623840</ent_seq>
<k_ele>
<keb>力技</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ちからわざ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>brute force</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2011-04-07 22:37:32" stat="A" unap="true">
<upd_name>Rick Papo</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>From Takemiya Yuyuko's Golden Time, page 87, we find the following:
ほとんど力技、ぐいぐい香子をそのまま引っ張って歩き出す。</upd_detl>
</audit>
<audit time="2011-04-07 22:43:22" stat="A" unap="true">
<upd_name>Rick Papo</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>りょうぎ(?)</reb>
+<reb>りょうくぎ(?)</reb></upd_diff>
</audit>
<audit time="2011-04-07 23:03:58" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It is read ちからわざ.
No dictionary has it, but in the gloss for 力業/ちからわざ, GG5 and 新和英中辞典 have:
"〈力仕事〉 heavy work [labor]; 〈力技〉 a feat of strength."
One site (http://www.wdic.org/w/TECH/%E5%8A%9B%E6%8A%80) quotes a 電算用語の基礎知識 as saying its English gloss is "brute force", (力任せに行なう処理のこと。 in Japanese).
Another (http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_7403.html) simply says: "力業(ちからわざ)の誤記、誤変換。「力業」は強い力に基づいて行う技や、やり方などを幅広く指す表現。 "
They can't all be right.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>りょうくぎ(?)</reb>
+<reb>ちからわざ</reb></upd_diff>
</audit>
<audit time="2011-04-08 06:36:53" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>looks like significant confusion. i think they should be merged in any case</upd_detl>
</audit>
<audit time="2011-04-08 07:19:31" stat="R">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>